The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Andrea Trameri (Hrsg.)

Citatio: Andrea Trameri (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 573.109 (transcr. 2024-05-29; TRde 2025-08-12)


CTH 573.109

Bird oracles by Mudda and Ura

transcriptio



Abschnitt 1ID=1: §1´. Oracle by Mudda

1ID=1 --

[] EGIR‑andanach:ADV []

[… in the] back []

2ID=2 --

[ zi]anvon dieser Seite:ADV(ABBR) paitgehen:3SG.PST

[… it] flew [length]ways.

3ID=3 --

TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) pea[nvor:ADV(ABBR) ]

An eagle [came] in fron[t …]

4ID=4 --

[ EGIRwieder:ADV UGUhinauf:ADV SI]G₅‑zarechts:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

[it] came [in the back up from the favo]rable side

5ID=5 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM GUN‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) pangegenüber:ADV(ABBR) [pait]gehen:3SG.PST

and it [flew] away GUN-li- diagonally.

6ID=6 --

[EGIRhinter:POSP KASKAL‑N]I(?)Weg:D/L.SG(UNM)

[Behind the ro]ad:

7ID=7 --

urayannien(Orakelvogel):LUW||HITT.ACC.SG.C EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV kuungünstig:LUW.A/I(ABBR) ue[t]kommen:3SG.PST

an urayanni- bird came in the back down from the unfavorable side

8ID=8 --

[ pai]tgehen:3SG.PST

[and it fle]w [].

9ID=9 --

UM‑MAfolgendermaßen:ADV mmuddašMutta:PNm.NOM.SG.C

Thus (says) Mudda:

10ID=10 --

arḫa=waweg-:PREV=QUOT peššerwerfen:3PL.PST

“they excluded (it)”.

Abschnitt 2ID=2: §1´. Addendum: “that one (bird) …”

11ID=11 --

[]i=ma=wajener:DEM3.NOM.SG.C=CNJctr=QUOT kuišwelcher:REL.NOM.SG.C GUN‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) pangegenüber:ADV(ABBR) paitgehen:3SG.PST

[Tha]t one (bird) which flew GUN-li- diagonally

12ID=12 --

[n=a]š=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk []

[and i]t []

13ID=13 --

[ ]‑an tepu=yawenig:ACC.SG.N=CNJadd kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N arḫaweg:ADV SUD‑ziziehen:3SG.PRS

[] … and it pulls away a little something.

14ID=14 --

[ ]‑šaši

[]

15ID=15 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ULnicht:NEG laḫlaḫḫiyanu‑[]

and [] cause not to be agitated1

16ID=16 --

[]

[].

Abschnitt 3ID=3: §2´. Oracle by Ura

17ID=17 --

[ ] ITUMonat:ACC.SG(UNM) šulupin(Orakelvogel):ACC.SG.C GUN‑li(Orakelterminus):ADV NI‑MURsehen:1PL.PST

[] month, we saw a šulupi- bird GUN-li-,

18ID=18 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM GUN‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) 2‑anin der Mitte:PREV a[rḫaweg:ADV pait]gehen:3SG.PST

and it [flew awa]y GUN-li- in the middle.

19ID=19 --

[ura]yaniš(?)(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C GUN‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR)

[An ura]yanni- bird (was) GUN-li-.

20ID=20 --

TI₈MUŠENAdler:ACC.SG(UNM) GUN‑li(Orakelterminus):ADV NI‑MURsehen:1PL.PST

We saw an eagle GUN-li-,2

21ID=21 --

[n=aš]=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) kuzavom/im ungünstigen (Bereich):HITT.ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

[it] came in front from the unfavorable side

22ID=22 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg:ADV p[ait]gehen:3SG.PST

and it f[lew] away in front.

23ID=23 --

[EGI]Rhinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

[Beh]ind the road:

24ID=24 --

TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) peanvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zarechts:HITT.ABL ue[t]kommen:3SG.PST

an eagle cam[e] in front from the favorable side

25ID=25 --

[n]=aš=ka[nCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ]

[and] it [flew away in front].3

26ID=26 --

[U]M‑MAfolgendermaßen:ADV mura+aUra:PNm.NOM.SG(UNM)

[T]hus (says) Urā:

27ID=27 --

arḫ[a=waweg-:PREV=QUOT p]eše[r]werfen:{a → 3PL.PST};
werfen:3PL.PST

“the[y excl]uded (it)”.

Abschnitt 4ID=4: §2´. Addendum: fragmentary

28ID=28 --

[ …‑i]š peanvor:ADV(ABBR) a[rḫaweg:ADV pait]gehen:3SG.PST

[That one whic]h f[lew away in front]

29ID=29 --

[ ] uetkommen:3SG.PST

[] it came [].

Unclear. While laḫlaḫḫima- ‘agitated’ is a descriptor of oracular birds in certain contexts (see e.g. Trameri A. 2025b, 216, 218-220 for a discussion), the verbal form in this instance remains difficult to interpret. Note also the different parsing in Sakuma Y. 2009b, II 370.
Unless the two sentences should be read: “We saw an [ura]yanni- bird GUN-li- (and) an eagle GUN-li-”, but this would require the bird’s name in the accusative in the previous sentence.
Restoration according to Sakuma Y. 2009b II, 678, based on the presence of =kan in the introduction chain.
Editio ultima: Textus 2024-05-29; Traductionis 2025-08-12