The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Andrea Trameri (Hrsg.)

Citatio: Andrea Trameri (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 573.113 (transcr. 2024-07-17; TRde 2024-08-06)


CTH 573.113

Complete bird oracle report by two or more augurs

transcriptio



Abschnitt 1ID=1: (obv. I) §1. Question/Introduction(?)

1ID=1 --

[ ]‑en

[] we []

Abschnitt 2ID=2: §2-17. Bird flights

2ID=2 --

[] šarāhinauf:ADV

[] up

3ID=3 --

[ takš]anMitte:STF;
Mitte:ADV
arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

[a … bird] flew away [in the mid]dle.

4ID=4 --

[ EGIR]hinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) GUN‑ēš(Orakelterminus):NOM.PL.C(ABBR)

[… birds …] behind the river, (were) GUN-(li)-.

5ID=5 --

[ ḫarran]īšš=a(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C=CNJadd ÍD‑azFluss:ABL šarāhinauf:ADV []

[A bird …] and [a ḫarran]i- bird, up from the river, [came …]

6ID=6 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk ÍD‑anFluss:ACC.SG.C āppazurück:POSP [uēr]kommen:3PL.PST

[] and they [came] back to the river.

7ID=7 --

[ T]I₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) ka[tt]anunter-:PREV GUN‑an(Orakelterminus):ADV []

[… they met] an eagle ‘below’ GUN-lian

8ID=8 --

[ ]‑pat zil[aw]anvon dieser Seite:ADV aššuwazgut:ABL paērgehen:3PL.PST

[… and (those two)] only flew lengthways from the favorable side.1

9ID=9 --

[ war]āšVogel(paar) 4.1):ADJ.NOM.SG ÍD[a]zFluss:ABL šarāhinauf:ADV taruiš(Orakelterminus):NOM.SG.C

[… one bird-m]ate2 (of a pair) (came) taru(yal)i-, up from the river,

10ID=10 --

[na]mm[a=ašnoch:ADV=PPRO.3SG.C.NOM taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) [] paitgehen:3SG.PST

Then, [that/the other mate] flew [] taru(yal)ian.

11ID=11 --

[n]=aštaCONNn=OBPst [ ša]hinauf:ADV āl[liy](Art Orakelvogel):NOM.SG.C taruiš(Orakelterminus):NOM.SG.C

Up [from the river], an alliya- bird up (came) taru(yal)i-,

12ID=12 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM erasure pariy[awa]nvon jener Seite:ADV taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) [p]aitgehen:3SG.PST

and it flew diagonally taru(yali)an.

13ID=13 --

n=aštaCONNn=OBPst maršana[šš]iyuš(Orakelvogel):HITT.ADJG.ACC.PL.C warāušVogel(paar):ACC.PL.C šaluininn=a(Orakelvogel):ACC.SG.C=CNJadd ÍD‑azFluss:ABL šarāhinauf:ADV taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) aumensehen:1PL.PST

We saw a pair of maršanašši- and a šalwini- bird taru(yali)an, up from the river.

14ID=14 --

nu=z(a)CONNn=REFL 1?ein:QUANcar maršanaššiš(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) ešatsitzen:3SG.PST.MP

One (of the) maršanašši- bird(s) perched taru(yali)an.

15ID=15 --

1‑iš=ma=kaneinmal:QUANmul=CNJctr=OBPk ÍD‑anFluss:ACC.SG.C ā[p]pazurück:POSP uetkommen:3SG.PST

while the other came back to the river

16ID=16 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM zilawanvon dieser Seite:ADV kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

and came lengthways from the unfavorable side.

17ID=17 --

namma=a[š=ka]ndann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV kat+taunten:ADV kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

Then, behind the river, it came in the back down from the unfavorable side.

18ID=18 --

šaluiniš=ma(Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr [par]i[y]awanvon jener Seite:ADV taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) paitgehen:3SG.PST

The šalwini- bird, however, flew [diag]onally taru(yali)an.

19ID=19 --

maršanaššiš=ma=kan(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C=CNJctr=OBPk k[uiš(?)welcher:REL.NOM.SG.C EGIRhinter:POSP Í]D(?)Fluss:D/L.SG(UNM)

The maršanašši- bird wh[ich (was) behind the riv]er, however,

20ID=20 --

EGIR‑andanach:ADV kat+taunten:ADV kušungünstig:ABL(ABBR) ue[t]kommen:3SG.PST

came in the back down from the unfavorable side.

21ID=21 --

nu=z(a)CONNn=REFL EGIRhinter:POSP erasure ÍDFluss:D/L.SG(UNM) kat+tanunten:ADV TI₈MUŠENAdler:ACC.SG(UNM) GUN‑an(Orakelterminus):ADV [IK‑ŠU‑UD]erreichen:3SG.PST

It [met] an eagle ‘below’, GUN-(li)an, behind the river

22ID=22 --

nuCONNn TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) zilawanvon dieser Seite:ADV aššuwazgut:ABL paitgehen:3SG.PST

and the eagle flew lengthways from the favorable side.

23ID=23 --

ma[r]šannaššin‑… ušgawen=patsehen:1PL.PST.IMPF=FOC

We were (also still) observing the same maršanašši- bird

24ID=24 --

kuitman=ma=anwährend:CNJ=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC ušgawensehen:1PL.PST.IMPF

and while we observed it

25ID=25 --

damain=maanderer:INDoth.ACC.SG.C=CNJctr maršanaššin(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.ACC.SG.C EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) aumensehen:1PL.PST

we saw another/the other maršanašši-, taru(yali)an, behind the river.

26ID=26 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ÍD‑anFluss:ACC.SG.C pariyangegen:POSP;
gegenüber:ADV
taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) uetkommen:3SG.PST

It came across the river taru(yali)an,

27ID=27 --

namma=a[š]dann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM pariyawanvon jener Seite:ADV taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) pai[t]gehen:3SG.PST

and then it flew taru(yali)an diagonally.

28ID=28 --

maršanaššin=ma(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.ACC.SG.C=CNJctr kuinwelcher:REL.ACC.SG.C ušgawensehen:1PL.PST.IMPF

Instead, the maršanašši- which we were observing (originally),

29ID=29 --

n=a[š]CONNn=PPRO.3SG.C.NOM zilawanvon dieser Seite:ADV aššuwazgut:ABL paitgehen:3SG.PST

it flew lengthways from the favorable side

30ID=30 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM munnaittatunsichtbar sein; verbergen unsichtbar werden werden:3SG.PST.MP

and it disappeared.

31ID=31 --

nuCONNn EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) TI₈MUŠENAdler:ACC.SG(UNM) ḫarranīnn=a(Orakelvogel):LUW||HITT.ACC.SG.C=CNJadd GUN‑an(Orakelterminus):ADV aumensehen:1PL.PST

Behind the river, we saw an eagle and a ḫarrani- bird GUN-(li)an.

32ID=32 --

nuCONNn ḫarranīš(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C zilawanvon dieser Seite:ADV aššuwazgut:ABL paitgehen:3SG.PST

The ḫarrani- flew lengthways from the favorable side

33ID=33 --

TI₈MUŠEN=ma=kanAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV šarāhinauf:ADV aššuwazgut:ABL uetkommen:3SG.PST

the eagle, however, behind the river, came in the back up from the favorable side

34ID=34 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM pariyawanvon jener Seite:ADV uetkommen:3SG.PST

and (then) came diagonally.

35ID=35 --

ÍD=ma=aš=kanFluss:ACC.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pariyangegen:POSP;
gegenüber:ADV
Ú‑ULnicht:NEG ārašankommen:3SG.PST

However, it did not reach across the river

36ID=36 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM takšanMitte:STF;
Mitte:ADV
arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

and it flew away in the middle.

37ID=37 --

nuCONNn pattarpalḫin(Greifvogel):ACC.SG.C EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) aumensehen:1PL.PST

We saw a ‘wide-wing’ bird taru(yali)an, behind the river.

38ID=38 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ÍD‑anFluss:ACC.SG.C pariyangegenüber:ADV;
gegen:POSP
paitgehen:3SG.PST

It flew across the river,

39ID=39 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM pariyawanvon jener Seite:ADV taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) [p]aitgehen:3SG.PST

and it flew diagonally taru(yali)an.

40ID=40 --

nuCONNn TI₈MUŠEN.ḪI.A‑TIMAdler:ACC.PL(UNM) warāušVogel(paar):ACC.PL.C EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) GUN‑an(Orakelterminus):ADV aum[e]nsehen:1PL.PST

We saw a pair of eagles GUN-(li)an, behind the river.

41ID=41 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV šarāhinauf:ADV aššuwazgut:ABL [r]kommen:3PL.PST

Behind the river, they came in the back up from the favorable side.

42ID=42 --

nu=z(a)CONNn=REFL kat+tanunter-:PREV TI₈MUŠENAdler:ACC.SG(UNM) taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) wemierfinden:3PL.PST

They met ‘below’ an(other) eagle taru(yali)an.

43ID=43 --

nuCONNn TI₈MUŠEN.ḪI.A‑TIMAdler:NOM.PL(UNM) w[a]rāešVogel(paar):NOM.PL.C zilawanvon dieser Seite:ADV kušungünstig:ABL(ABBR) pāergehen:3PL.PST

The pair of eagles flew lengthways from the unfavorable side,

44ID=44 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM munnandatunsichtbar sein; verbergen unsichtbar werden werden:3PL.PST.MP

and they disappeared.

45ID=45 --

1ein:QUANcar TI₈MUŠEN=maAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr pariyawanvon jener Seite:ADV taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) uetkommen:3SG.PST

The other eagle, however, came diagonally taru(yali)an,

46ID=46 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ÍD‑anFluss:ACC.SG.C pariyangegen:POSP;
gegenüber:ADV
taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) paitgehen:3SG.PST

and it flew taru(yali)an across the river.

47ID=47 --

n=aštaCONNn=OBPst ÍD‑azFluss:ABL šara+ahinauf:POSP šaluiniēš(Orakelvogel):NOM.PL.C warā‑ēšVogel(paar):NOM.PL.C tar[]š(Orakelterminus):NOM.PL.C

Up from the river, a pair of šalwini- birds (were) taru(yali-).

48ID=48 --

n=aštaCONNn=OBPst peranvor:ADV arḫaweg-:PREV ēpp[er]fassen:3PL.PST

and they took3 away in front.

49ID=49 --

[nuCONNn TI₈MUŠ]EN?Adler:NOM.SG(UNM) ḫarranīšš=a(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C=CNJadd EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) GU[N‑ēš](Orakelterminus):{a → NOM.SG.C(ABBR)}{b → NOM.PL.C(ABBR)};
(Orakelterminus):NOM.PL.C(ABBR)

[An eagl]e and a ḫarrani- bird (were) GU[N-…], behind the river,

50ID=50 --

[ z]ilawanvon dieser Seite:ADV aššuwazgut:ABL [pāer]gehen:3PL.PST

[and they flew] lengthways from the favorable side.

51ID=51 --

[nuCONNn EGIRhinter:POSP Í]DFluss:D/L.SG(UNM) TI₈MUŠEN.ḪI.A‑TIMAdler:ACC.PL(UNM) warāu[šVogel(paar):ACC.PL.C ḫarr]anīšš=a(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C=CNJadd [ ] GUN‑an(Orakelterminus):ADV aumensehen:1PL.PST

[Behind the ri]ver we saw a pair of eagles and a! ḫarrani- bird4 [] GUN-(li)an.

52ID=52 --

n=a[štaCONNn=OBPst T]I₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) ḫarranīšš=a(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C=CNJadd [EGIRhinter:POSP ÍD(?)]Fluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV šarāhinauf:ADV aššuw[azgut:ABL u]ērkommen:3PL.PST

An eagle and a/the ḫarrani- bird [behind the river] came in the back up from the favorable side.

53ID=53 --

namma=at=kandann:CNJ=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk [ÍD‑an]Fluss:ACC.SG.C pariyangegenüber:ADV;
gegen:POSP
taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) [pāe]rgehen:3PL.PST

Then, they [flew] taru(yali)an across [the river].

54ID=54 --

[ MUŠE]N? ḫarranīšš=a(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C=CNJadd Í[D‑anFluss:ACC.SG.C pa]riyangegenüber:ADV;
gegen:POSP
GUN‑an(Orakelterminus):ADV [pāer]gehen:3PL.PST

[The (other) two eagle(s)] and a/the ḫarrani- bird [flew] GUN-(li)an across the river

55ID=55 --

[n]=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk ÍD‑azFluss:ABL šar[āhinauf:POSP per]anvor:ADV kušungünstig:ABL(ABBR) []

and up from the river they [came in fr]ont from the unfavorable side.

56ID=56 --

[ ]MEŠ [] [ …‑e]r

[] they …

57ID=57 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM pariyawanvon jener Seite:ADV []

and they [] diagonally [].

58ID=58 --

[ Í]D‑azFluss:ABL šarāhinauf:POSP

[] up from the river []

59ID=59 --

[ ]‑an kušungünstig:ABL(ABBR) uērkommen:3PL.PST

[] they came [in front/lengthways] from the unfavorable side

60ID=60 --

[ Í]D?Fluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV kat+taunten:ADV []

[the riv]er, [they came] in the back down [from the unfavorable side],

61ID=61 --

[ ašš]uwazgut:ABL pāergehen:3PL.PST

[] they came [] from the [fav]orable side.

62ID=62 --

[ šar]āhinauf:ADV aššuwazgut:ABL uetkommen:3SG.PST

[bird(s) … came in the back] up from the favorable side.

63ID=63 --

[ p]ariyangegenüber:ADV []

[] diagonally

64ID=64 --

[n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM munnanta]tunsichtbar sein; verbergen unsichtbar werden werden:3PL.PST.MP

[and it disappear]ed.

65ID=65 --

[ ]

[]

66ID=66 --

[ ]

[]

67ID=67 --

[]

[]

obv. I breaks off

Abschnitt 3ID=3: (obv. II) §18´-31´. Bird flights

68ID=68 --

n=aštaCONNn=OBPst ālliyaš(Art Orakelvogel):NOM.SG.C EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

An ālliya- bird, behind the river, came in the back 〈down〉 from the unfavorable side

69ID=69 --

n=aš=z(a)=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=REFL=OBPk GIŠḫarāwiPappel:D/L.SG eša[t]sitzen:3SG.PST.MP

and it perched on a poplar.

70ID=70 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC kuitmanwährend:CNJ ušgawensehen:1PL.PST.IMPF

While we observed it

71ID=71 --

damaiš=ma=an=[kan]anderer:INDoth.NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk ālliyaš(Art Orakelvogel):NOM.SG.C araḫza(nach) draußen:ADV IṢ‑BATpacken:3SG.PST

another ālliya- bird reached it (on the tree) 5

72ID=72 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRhinter:POSP Í[D]Fluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV šarāhinauf:ADV aššuwazgut:ABL uetkommen:3SG.PST

and behind the river it came in the back up from the favorable side.

73ID=73 --

namma=ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM pariyawanvon jener Seite:ADV taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) uetkommen:3SG.PST

Then, it came taru(yali)an diagonally

74ID=74 --

ÍD=ma=aš=kanFluss:ACC.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pariyangegenüber:ADV;
gegen:POSP
Ú‑ULnicht:NEG ārašankommen:3SG.PST

but it did not reach across the river.

75ID=75 --

GIŠḫarāwi=ma=ššanPappel:D/L.SG=CNJctr=OBPs kuišwelcher:REL.NOM.SG.C ālliyaš(Art Orakelvogel):NOM.SG.C ēštasein:3SG.PST

The ālliya- bird which was on the poplar, however,

76ID=76 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk arḫaweg-:PREV araišerheben:3SG.PST

it took flight, away (from the tree),

77ID=77 --

n=aš=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=REFL GUL‑zaššagiving a sign(?):LUW.GEN.ADJ.NOM.PL.N āppazurück-:PREV uetkommen:3SG.PST

and returned giving a sign.6

78ID=78 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV šarāhinauf:ADV aššuwazgut:ABL uetkommen:3SG.PST

Behind the river, it came in the back up from the favorable side

79ID=79 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ÍD‑anFluss:ACC.SG.C pariyangegenüber:ADV;
gegen:POSP
uetkommen:3SG.PST

and it came across the river.

80ID=80 --

namma=ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM pariyawanvon jener Seite:ADV taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) paitgehen:3SG.PST

Then, it flew taru(yali)an diagonally.

81ID=81 --

n=aštaCONNn=OBPst TI₈MUŠEN!Adler:NOM.SG(UNM) ÍD‑azFluss:ABL šarāhinauf:POSP peranvor:ADV aššuwazgut:ABL uetkommen:3SG.PST

An eagle, up from the river, came in front from the favorable side,

82ID=82 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ÍD‑anFluss:ACC.SG.C āppazurück-:PREV uetkommen:3SG.PST

it returned back to(wards) the river

83ID=83 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM zilawanvon dieser Seite:ADV aššuwazgut:ABL paitgehen:3SG.PST

and it flew lengthways from the favorable side.

84ID=84 --

n=aštaCONNn=OBPst pattarpalḫiš(Greifvogel):NOM.SG.C ÍD‑azFluss:ABL šarāhinauf:POSP taruiš(Orakelterminus):NOM.SG.C

Up from the river, a ‘wide-wing’ bird (was) taru(yal)i-

85ID=85 --

namma=ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM pariyawanvon jener Seite:ADV taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) paitgehen:3SG.PST

Then, it flew taru(yali)an diagonally.

86ID=86 --

n=aštaCONNn=OBPst [ ] warāšVogel(paar):ADJ.NOM.SG [EGI]Rhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV kat+taunten:ADV ku[šungünstig:ABL(ABBR) ]

One mate [(of a pair of) … birds], behind the river, (came) in the [bac]k down from the unfavorable side

87ID=87 --

[] a[ndur]zadarin:ADV IṢ‑BATpacken:3SG.PST

[] it took [there]in.7

88ID=88 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk []

And it []

89ID=89 --

[ u]etkommen:3SG.PST

[… it c]ame.

90ID=90 --

namma=aš=kandann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk []

Then, it []

91ID=91 --

[ ] [ ]

[]

92ID=92 --

n=[aštaCONNn=OBPst ḫuš]ā[š(Orakelvogel):NOM.SG.C EG]IRhinter:POSP Í[DFluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV š]arāhinauf:ADV ašš[uwaz]gut:ABL uetkommen:3SG.PST

A [ḫuš]a- bird, beh[ind the riv]er, came [in the back u]p from the fav[orable side]

93ID=93 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk Í[D‑anFluss:ACC.SG.C par]iyangegenüber:ADV;
gegen:POSP
uetkommen:3SG.PST

and it came acr[oss the riv]er.

94ID=94 --

namm[a=ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM p]ariyawanvon jener Seite:ADV t[aruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) p]aitgehen:3SG.PST

Then, it flew t[aru(yali)an] diagonally.

95ID=95 --

n=aštaCONNn=OBPst pattarpalḫiš(Greifvogel):NOM.SG.C ÍD‑a[zFluss:ABL š]arāhinauf:POSP peranvor:ADV aššuwazgut:ABL uetkommen:3SG.PST

Up from the river, a ‘wide-wing’ bird came in front from the favorable side

96ID=96 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ÍD‑anFluss:ACC.SG.C āppazurück-:PREV uetkommen:3SG.PST

and it came back to the river.

97ID=97 --

namma=aš=kandann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV šarāhinauf:ADV aššuwazgut:ABL uetkommen:3SG.PST

Then, behind the river, it came in the back up from the favorable side.

98ID=98 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ÍD‑anFluss:ACC.SG.C pariyangegenüber:ADV;
gegen:POSP
uetkommen:3SG.PST

It came across the river

99ID=99 --

namma=ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM pariyawanvon jener Seite:ADV taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) mekkiviel:ADV paitgehen:3SG.PST

and then it flew very much8 taru(yali)an diagonally.

100ID=100 --

nu=kanCONNn=OBPk EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) 3drei:QUANcar šaluiniēš(Orakelvogel):NOM.PL.C EGIR‑andanach:ADV šarāhinauf:ADV a[ššuw]azgut:ABL uērkommen:3PL.PST

Behind the river, three šalwini- birds came in the back up from the fa[vorab]le side,

101ID=101 --

namma=atdann:CNJ=PPRO.3PL.C.NOM pariyawanvon jener Seite:ADV uērkommen:3PL.PST

then they came diagonally

102ID=102 --

[n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk Í]D‑anFluss:ACC.SG.C pariyangegenüber:ADV;
gegen:POSP
uērkommen:3PL.PST

[and they] came across the river.

103ID=103 --

n=[aštaCONNn=OBPst 1ein:QUANcar šal]uiniēš(Orakelvogel):NOM.SG.C ÍD‑azFluss:ABL šarāhinauf:POSP peranvor:ADV ašš[uwazgut:ABL ue]tkommen:3SG.PST

[One (of those) šal]wini- bird(s), up from the river, came in front from the favor[able side]

104ID=104 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ÍD‑anFluss:ACC.SG.C āppazurück-:PREV uetkommen:3SG.PST

and it came back to the river.

105ID=105 --

namma=ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM [z]ilawanvon dieser Seite:ADV aššuwazgut:ABL p[a]itgehen:3SG.PST

Then, it flew lengthways from the favorable side.

106ID=106 --

2zwei:QUANcar šaluiniēš=ma(Orakelvogel):NOM.PL.C=CNJctr pariyawanvon jener Seite:ADV taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) pāergehen:3PL.PST

Instead, the two (remaining) salwini- birds flew taru(yali)an diagonally.

107ID=107 --

n=aštaCONNn=OBPst TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) ḫarranīšš=a(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C=CNJadd ÍD‑azFluss:ABL šarāhinauf:POSP peranvor:ADV aššuwazgut:ABL uērkommen:3PL.PST

Up from the river, an eagle and a ḫarrani- bird came in front from the favorable side.

108ID=108 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk ÍD‑anFluss:ACC.SG.C āppazurück-:PREV uērkommen:3PL.PST

They came back to the river,

109ID=109 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV šarāhinauf:ADV aššuwazgut:ABL uērkommen:3PL.PST

and behind the river they came in the back up from the favorable side.

110ID=110 --

namma=at=kandann:CNJ=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk [Í]D‑anFluss:ACC.SG.C pariyangegenüber:ADV taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) pāergehen:3PL.PST

Then, they flew taru(yali)anacross the river.

111ID=111 --

namma=z(a)dann:CNJ=REFL āppazurück-:PREV dāernehmen:3PL.PST

Then, they turned back,

112ID=112 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk ÍD‑anFluss:ACC.SG.C EGIR‑pawieder:PREV uērkommen:3PL.PST

they came back to the river (again),

113ID=113 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV kat+taunten:ADV kušungünstig:ABL(ABBR) uērkommen:3PL.PST

and behind the river, they came in the back down from the unfavorable side.

114ID=114 --

namma=z(a)dann:CNJ=REFL EGIR‑pawieder:PREV dāernehmen:3PL.PST

Then, they turned back,

115ID=115 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV šarāhinauf:ADV aššuwazgut:ABL uērkommen:3PL.PST

and (still) behind the river, they came in the back up from the favorable side.

116ID=116 --

namma=atdann:CNJ=PPRO.3PL.C.NOM takšanMitte:STF;
Mitte:ADV
arḫaweg-:PREV pāergehen:3PL.PST

Then, they flew away in the middle.

117ID=117 --

n=aštaCONNn=OBPst ÍD‑azFluss:ABL šarāhinauf:POSP kalmušiš(Orakelvogel):NOM.SG.C ḫarranīšš=a(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C=CNJadd peranvor:ADV aššuwazgut:ABL uērkommen:3PL.PST

Up from the river, a kalmuši- bird and a ḫarrani- bird came in front from the favorable side

118ID=118 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk ÍD‑anFluss:ACC.SG.C āppazurück-:PREV uērkommen:3PL.PST

and they came back to the river.

119ID=119 --

namma=at=kandann:CNJ=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV šarāhinauf:ADV aššuwazgut:ABL uērkommen:3PL.PST

Then, behind the river, they came in the back up from the favorable side.

120ID=120 --

namma=atdann:CNJ=PPRO.3PL.C.NOM zilawanvon dieser Seite:ADV kušungünstig:ABL(ABBR) pāergehen:3PL.PST

Then, they flew lengthways from the unfavorable side

121ID=121 --

namma=atdann:CNJ=PPRO.3PL.C.NOM munnant[at]unsichtbar sein; verbergen unsichtbar werden werden:3PL.PST.MP

and then they disappeared.

122ID=122 --

n=aštaCONNn=OBPst pattarpalḫiš(Greifvogel):NOM.SG.C ÍD‑azFluss:ABL šarāhinauf:POSP peranvor:ADV aššuwazgut:ABL uetkommen:3SG.PST

Up from the river, a ‘wide-wing’ bird came in front from the favorable side

123ID=123 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ÍD‑anFluss:ACC.SG.C EGIR‑pawieder:PREV uetkommen:3SG.PST

and it came back to the river.

124ID=124 --

namma=ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM zilawanvon dieser Seite:ADV aššuwazgut:ABL paitgehen:3SG.PST

Then, it flew lengthways from the favorable side.

125ID=125 --

n=aštaCONNn=OBPst TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV šarāhinauf:ADV aššuwazgut:ABL uetkommen:3SG.PST

Behind the river, an eagle came in the back up from the favorable side

126ID=126 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ÍD‑anFluss:ACC.SG.C pariyangegenüber:ADV;
gegen:POSP
uetkommen:3SG.PST

and it came across the river.

127ID=127 --

namma=ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM pariyawanvon jener Seite:ADV taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) paitgehen:3SG.PST

Then, it flew taru(yali)an, diagonally.

128ID=128 --

n=aštaCONNn=OBPst EGIRhinter:POSP Í[DFluss:D/L.SG(UNM) šal]uiniē[š(Orakelvogel):NOM.PL.C wara]ēšVogel(paar):NOM.PL.C EGIR‑andanach:ADV šarāhinauf:ADV [aššuwazgut:ABL uēr]kommen:3PL.PST

Behind the river, a pair of šalwini- birds [came] in the back up [from the favorable side]

129ID=129 --

ÍD‑anFluss:ACC.SG.C []

and [] to the river []

130ID=130 --

EGI[Rwieder:ADV ]

the back/behind []

131ID=131 --

n[a‑… ]

[]

obv. II breaks off

Abschnitt 4ID=4: (rev. III) §32´-38´. Bird flights

132ID=132 --

[ ]‑t[at ]

[it disapp]ear[ed

133ID=133 --

[ ÍD‑a]zFluss:ABL šarāhinauf:POSP pattarpalḫiš(Greifvogel):NOM.SG.C []

[] up from the river, a ‘wide-wing’ bird []

134ID=134 --

[ z]ilawanvon dieser Seite:ADV taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) paitgehen:3SG.PST []

[] it flew lengthways taru(yali)an.

135ID=135 --

[n=ašt]aCONNn=OBPst EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) 4vier:QUANcar šaluiniēš(Orakelvogel):NOM.PL.C pattarpalḫišš=a(Greifvogel):NOM.SG.C=CNJadd [EGIR‑a]ndanach:ADV šarāhinauf:ADV aššuwazgut:ABL uērkommen:3PL.PST

Behind the river, four šalwini- birds and a ‘wide-wing’ bird came [in the ba]ck up from the favorable side.

136ID=136 --

namma=atdann:CNJ=PPRO.3PL.C.NOM [par]iyawanvon jener Seite:ADV uērkommen:3PL.PST

Then, they came [dia]gonally,

137ID=137 --

ÍD=ma=at=kanFluss:ACC.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk pariyangegenüber:ADV;
gegen:POSP
[Ú‑UL(?)]nicht:NEG ererankommen:3PL.PST

but they did [not] reach across the river.

138ID=138 --

namma=atdann:CNJ=PPRO.3PL.C.NOM takšanMitte:STF;
Mitte:ADV
arḫaweg-:PREV pāergehen:3PL.PST

Then, they flew away in the middle.

139ID=139 --

n=a[št]aCONNn=OBPst aramnānza(Orakelvogel):NOM.SG.C ÍD‑azFluss:ABL šarāhinauf:POSP;
hinauf:ADV
taruiš(Orakelterminus):NOM.SG.C

Up from the river, an aramnant- bird (was) taru(yal)i-.

140ID=140 --

namm[a=aš]dann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM pariyawanvon jener Seite:ADV taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) paitgehen:3SG.PST

Then, [it] flew taru(yali)an diagonally.

141ID=141 --

nuCONNn EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) GUN‑iš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR)

Behind the river, an eagle (was) GUN-(l)i.

142ID=142 --

namma=ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM takšanMitte:STF;
Mitte:ADV
[ar]ḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

Then, it flew [aw]ay in the middle.

143ID=143 --

nuCONNn 1ein:QUANcar ālliaš(Art Orakelvogel):NOM.SG.C EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) GUN‑iš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR)

(Just) one ālliya- bird, behind the river, (was) GUN-(l)i.

144ID=144 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ÍD‑anFluss:ACC.SG.C pariyangegenüber:ADV GUN‑an(Orakelterminus):ADV uetkommen:3SG.PST

It came across the river GUN-(li)an,

145ID=145 --

namma=aš=kandann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ÍD‑azFluss:ABL šarāhinauf:POSP peranvor:ADV kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

then, up from the river, it came in front from the unfavorable side.

146ID=146 --

namma=ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM pariyawanvon jener Seite:ADV taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) paitgehen:3SG.PST

Then, it flew taru(yali)an diagonally.

147ID=147 --

n=aštaCONNn=OBPst EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) ālliyaš(Art Orakelvogel):NOM.SG.C EGIR‑andanach:ADV šarāhinauf:ADV aššuwazgut:ABL uetkommen:3SG.PST

Behind the river, an ālliya- bird came in the back up from the favorable side.

148ID=148 --

namma=z(a)dann:CNJ=REFL āppazurück-:PREV dāšnehmen:3SG.PST

Then, it turned back,

149ID=149 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV kat+taunten:ADV kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

and (still) behind the river, it came in the back down from the unfavorable side.

150ID=150 --

nu=z(a)CONNn=REFL arānFreund/Freundin:ACC.SG.C kat+tanunter-:PREV GUN‑an(Orakelterminus):ADV IK‑ŠU‑UDerreichen:3SG.PST

It met a fellow (bird) ‘below’, (which was) GUN-(li)an.

151ID=151 --

namma=atdann:CNJ=PPRO.3PL.C.NOM zilawanvon dieser Seite:ADV aššuwazgut:ABL pāergehen:3PL.PST

Then, they flew lengthways from the favorable side.

end of rev. III

Abschnitt 5ID=5: (rev. IV) §39´-44´. Bird flights

152ID=152 --

[] []

[]

153ID=153 --

[]

[]

154ID=154 --

na[mma‑… …‑a]n [ ]

Th[en …]

155ID=155 --

aššuw[az]gut:ABL p[a]i[t]gehen:3SG.PST

[] it flew from the favor[able side].

156ID=156 --

1?ein:QUANcar TI₈[MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) …‑a]n EGIR‑p[awieder:ADV ]

(Just) one eagle [] back []

157ID=157 --

namm[a=ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM EGIRhinter:POSP Í]D?Fluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑a[ndanach:ADV ]

Then [behind the riv]er, [it came] in the back []

158ID=158 --

na[mma=ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM zi]lawanvon dieser Seite:ADV ašš[uwazgut:ABL pait]gehen:3SG.PST erasure

T[hen, it flew] lengthwa[ys from the] favorable side.

159ID=159 --

n=aštaCONNn=OBPst aršint[atḫiš(Orakelvogel):NOM.SG.C ]? GU[N]‑an(Orakelterminus):ADV uetkommen:3SG.PST

An aršint[atḫi- bird, …] came GUN-(li)an [across the river]9

160ID=160 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk Í[D‑azFluss:ABL šarāhinauf:POSP peran]vor:ADV ku[š]ungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

and [up from the r]iver it came [in front] from the unfavorable side.

161ID=161 --

namma=aš=kandann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ÍD[anFluss:ACC.SG.C āppazurück-:PREV uet]kommen:3SG.PST

Then, it [came back to] the river.

162ID=162 --

namma=aš=kandann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑a[ndanach:ADV kat+taunten:ADV kušungünstig:ABL(ABBR) uet]kommen:3SG.PST

Then, behind the river, it came in the back [down from the unfavorable side].

163ID=163 --

namma=ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM takšanMitte:STF;
Mitte:ADV
a[rḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST ]

Then, it [flew awa]y in the middle.

164ID=164 --

n=aštaCONNn=OBPst pattarpalḫiš(Greifvogel):NOM.SG.C [] uetkommen:3SG.PST

A ‘wide-wing’ bird [] came [].

165ID=165 --

namma=z(a)dann:CNJ=REFL āppazurück-:PREV [š]nehmen:3SG.PST

Then, it turned back []

166ID=166 --

[ k]ungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

[and] it came [] from the unfavorable side.

167ID=167 --

namma=ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM zilawa[nvon dieser Seite:ADV ]

Then, [it flew …] lengthways.

168ID=168 --

nuCONNn EGIRhinter:POSP [Í]DFluss:D/L.SG(UNM) [ ]‑eš

Behind the river [birds …]-eš

169ID=169 --

n=at=[ka]nCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk [ ]

and they []

170ID=170 --

[ÍD‑a]zFluss:ABL šar[āhinauf:POSP ]

up from [the river]

171ID=171 --

taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) []

taru(yali)an []

172ID=172 --

namma=a[šdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM ]

Then, i[t …]

173ID=173 --

namma‑[ ]

Then []

174ID=174 --

n=[aštaCONNn=OBPst š]arāhinauf:ADV

And [] up

175ID=175 --

[ …‑e]t

[… came/fle]w

176ID=176 --

[] two blank lines

[]

Abschnitt 6ID=6: §45´. Final augural report

177ID=177 --

[ LÚ.M]MUŠEN.DÙVogelfänger:NOM.PL(UNM)

[] the augur[s]

178ID=178 --

[ QA‑T]Ivollendet:NOM.SG(UNM)

[… fin]ished.

179ID=179 --

[ ] four blank lines, as far as preserved

[]

End of tablet

-pát refers to the two birds which were observed first, rather than to the two eagles (cf. Sakuma Y. 2009b, II, 550).
A new translation is suggested here for Hitt. wara-, which means ‘mate, companion (in a pair)’, an adjective rarely attested in singular. Sakuma Y. 2009b (II, 256-257) correctly observed that the word must belong to the semantic sphere of ‘pair’, specifically in reference to birds, but the basic meaning ‘mate (of a pair)’ fits better with the use of the word in both pl. and sg., and the consistent verbal agreement. A translation ‘pair’ remains convenient for the plural. For a complete discussion of this term see Trameri A. 2023a.
Probably ēpper here is a mistake for “flew” (paer), the expected standard formula.
Or, possibly: “a [pair of] ḫarrani- birds …”. In any case, ḫarrani- should be in accusative.
Tentative (lit. “seized it outside”). The formulation araḫza ep- is attested elsewhere only in the fragment KBo 71.19, 8´. Its exact meaning is hardly clear from context (the passage is mentioned in HW2, E, 69-70).
On gulzašša-/GUL-zašša- see Starke F. 1990a, 462 (Luw. gen. adj. nom./acc. pl. n. ‘zum Zeichen gehörig’, (…) adverbially ‘einem Zeichen entsprechend/gebend’. Melchert H.C. 1993b, 107: ‘fatefully, ominously’.
The sentence is somewhat parallel to the previous araḫza ep- (obv. II 4), with andurza presumably having the opposite meaning (‘to seize outside’ vs. ‘inside’). For these terms see also the edition of KUB 50.1+ (CTH 573.54).
CHD L-N, 248b. Cf. Beal R.H. 2002f, 71: “Then it really flew off tarwiyallian”.
Following Sakuma Y. 2009b, II, 589.
Editio ultima: Textus 2024-07-17; Traductionis 2024-08-06