The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Andrea Trameri (Hrsg.)

Citatio: Andrea Trameri (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 573.116 (transcr. 2025-05-02; TRde 2025-08-13)


CTH 573.116

Inventory of damaged items and a bird oracle

transcriptio



Abschnitt 1ID=1: obv. I §1´. Damaged and missing objects

1ID=1 --

[ ] []

[][]

2ID=2 --

[ arḫaweg-:PREV ḫarg]anutzugrunde richten:3SG.PST

[… (he) completely ru]ined.

3ID=3 --

URUD[U arḫaweg-:PREV ḫar]ganutzugrunde richten:3SG.PST

A copper [… (he) completely ru]ined.

4ID=4 --

URUDUg[a‑…]…‑wa mḫašiyašḪašiya:PNm.NOM.SG.C [arḫaweg-:PREV ḫa]rganutzugrunde richten:3SG.PST

A copper …[ ]: Ḫašiya [completely ru]ined (it).

5ID=5 --

URUDUpalayanza=wa(Kupferobjekt):LUW.ACC.SG.N=QUOT mnanāšNana:PNm.NOM.SG.C [] KÙ.DÍMGoldschmied:NOM.SG(UNM) arḫaweg-:PREV ḫarganutzugrunde richten:3SG.PST

A copper palaia(n)-1: Nanā [] the goldsmith completely ruined (it).

6ID=6 --

URUDUlamuwanza=wa(Kupferobjekt):LUW.ACC.SG.N=QUOT [] LÚ.MEŠKÙ.DÍMGoldschmied:NOM.PL(UNM) arḫaweg-:PREV ḫarganuwērzugrunde richten:3PL.PST

A copper lamuwa(n)-[]: the goldsmiths completely ruined (it).

7ID=7 --

[ ] ḪAR KÙ.SI₂₂Gold:NOM.SG(UNM) TA NA₄TÁM‑LU‑ÚFüllung:ABL_von:POSP [ ]GA

[] … gold from the inlay []

8ID=8 --

2zwei:QUANcar 𒑱šuwanašariuš=kan(u. B.):HITT.ACC.PL.C=OBPk;
(u. B.):HITT.NOM.PL.C=OBPk
[] kiyantatliegen:3PL.PST.MP

two 𒑱šuwanašari- [] were placed [].

9ID=9 --

[ …‑ḫ] akersterben:3PL.PST

[] (they) died,

10ID=10 --

apuš=ma=war=aš=kaner:DEM2/3.ACC.PL.C=CNJctr=QUOT=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk;
er:DEM2/3.ACC.PL.C=CNJctr=QUOT=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk
[ a]rḫaweg-:PREV ME‑ernehmen:3PL.PST

but those [] them, [] they took away [].

11ID=11 --

2zwei:QUANcar ALAMStatue:NOM.PL(UNM) MUNUS‑TIFrau:INS(UNM);
Frau:ABL(UNM);
Frau:D/L.SG(UNM);
Frau:GEN.SG(UNM)
KÙ.BABBARSilber:GEN.SG(UNM) [ N]U.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG

Two female figurines of silver [… (are) m]issing.2

12ID=12 --

1ein:QUANcar ALAMStatue:NOM.SG(UNM) Männlichkeit:INS(UNM);
Männlichkeit:ABL(UNM);
Männlichkeit:D/L.SG(UNM);
Männlichkeit:GEN.SG(UNM)
KÙ.BABBARSilber:GEN.SG(UNM) [ …‑ašš]i SAG.DU‑SÚKopf:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG IGIḪI.AAuge:NOM.PL(UNM) GEŠTUḪI.AOhr:NOM.PL(UNM) [ …‑š]a arḫaweg-:PREV arrirante[š]abkratzen:PTCP.NOM.PL.C

One male figurine of silver, its [], its head, eyes and ears [] they are scraped away.

13ID=13 --

[ ]‑ki ŠA KÙ.BABBARSilber:GEN.SG 𒑱impišLast:NOM.PL.C [ a]rḫaweg-:PREV išḫūwanschütten:PTCP.INDCL ḫarka[nzihaben:3PL.PRS ]

[] of silver, an 𒑱impi-3 [… they] have entirely removed.4

14ID=14 --

[ ] arḫaweg-:PREV ḫark[anumkommen:PTCP.NOM.SG.N ]

[are/is] completely ruin[ed]

15ID=15 --

[ …‑w]a=kan

[]

obv. I breaks off

Abschnitt 2ID=2: obv. II §2´. Fragmentary

16ID=16 --

3ŠÚdreimal:QUANmul [ ]

Three times5 []

17ID=17 --

nu=kanCONNn=OBPk []

and []

Abschnitt 3ID=3: obv. II §3´. Bird oracle

18ID=18 --

IŠ‑TUaus:ABL []

Through [the augur, the same question].

19ID=19 --

nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) []

Let the birds [confirm/exclude (it)].

20ID=20 --

TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) [ ] kušzavom/im ungünstigen (Bereich):HITT.ABL(ABBR) []

An eagle [came …] from the unfavorable side

21ID=21 --

[] paitgehen:3SG.PST

[… it] flew [].

22ID=22 --

[ ] NI‑MURsehen:1PL.PST

We saw [a … bird/birds …]

23ID=23 --

n[a‑… ] kušza [vom/im ungünstigen (Bereich):HITT.ABL(ABBR) ]

and [it/they …] from the unfavorable side.

24ID=24 --

[]

[]

obv. II breaks off

Attested elsewhere as 𒑱palayanalliya-, an unidentified object, likewise attested with the ending -anza (pa-la-ia-na-al-li-ia-an-za; KUB 48.126 II 11) and as direct object. The form, in my view, is to be understood as a Luw. N.SG.ABS. (NOM-ACC.) in -n, with the Luw. suffix -za/sa. The same applies to the form la?-muwanza in the next line. Cf. the discussion in Miller J.L. 2019a, 146, who considers the option of an alternative reading pa-la-r[a?]-an-za.
Lit. “there is/was not”.
Attested elsewhere only in KpT 1.56 III 57´. This is another accessory or part of the figurines, or a different precious item.
Lit. “they have emptied out”. In principle, the form could also be ḫarkan (PTCP.N.NOM-ACC., e.g. KpT 1.56+1.71, III 63´ (arḫa ḫarkan), but based on an exact parallel in KpT 1.39 (I 5), this solution seems more compelling here. The passage refers to the gems or stones someone had pilfered from the divine images’ (eye?) sockets.
Alternatively, Miller J.L. 2019a, 146 considers the possibility of a mistake for SUD-li₁₂ (the last part of SUD corresponds to three vertical wedges, as the numeral 3).
Editio ultima: Textus 2025-05-02; Traductionis 2025-08-13