The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Andrea Trameri (Hrsg.)

Citatio: Andrea Trameri (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 573.14 (transcr. 2024-07-08; TRde 2024-08-06)


CTH 573.14

Bird oracle with observations spanning several days

transcriptio



Abschnitt 1ID=1: (KBo 24.130, obverse) Bird oracles: first(?) day

1ID=1 --

[lukkatt]a=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr šar[āhinauf-:PREV dāwennehmen:1PL.PST ]

[On the following day] we too[k up, and …]1

2ID=2 --

[ za]mnaššiš(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C tarui[š](Orakelterminus):NOM.SG.C

[A za]mnašši- bird taru(yal)i- []

3ID=3 --

[ n]ēānza(sich) drehen:PTCP.NOM.SG.C ēšt[a]sein:3SG.PST

[its beak] was turned []

4ID=4 --

[ ta]ruiš(Orakelterminus):NOM.SG.C

[A … bird was ta]ru(yal)i-.

5ID=5 --

n=aštaCONNn=OBPst al[ilaš(Art Orakelvogel):NOM.SG.C ]

An al[ila- bird …]

6ID=6 --

[n]=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM pariyawanvon jener Seite:ADV pa[it]gehen:3SG.PST

[and] it flew diagonally []

7ID=7 --

[…]

[ birds …]

8ID=8 --

[n]=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM zilawanvon dieser Seite:ADV [ ]

[and] they (came/flew) lengthways []

9ID=9 --

nuCONNn DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM) EGIR‑pawieder:ADV u[etkommen:3SG.PST ]

The ‘deity’ c[ame] in the back, [right there]2

10ID=10 --

alilaš=maBlume:NOM.SG.C=CNJctr katta[nunten:ADV ]

An alila- bird, however, [] below3 []

11ID=11 --

[ t]aruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST

We saw [… birds t]aru(yal)ian []

12ID=12 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM par[iyawanvon jener Seite:ADV ]

and they [came/flew] dia[gonally …]

13ID=13 --

[ S]IG₅‑azvon der guten Seite:HITT.ABL uērkommen:3PL.PST

[… they] came from the favorable side []

14ID=14 --

zila[wanvon dieser Seite:ADV ]

(and) length[ways from …].

Abschnitt 2ID=2: Bird oracles: second day

15ID=15 --

[l]ukkatta=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr šarāhinauf:ADV d[āwennehmen:1PL.PST ]

On the following day, we t[ook up, and …]

16ID=16 --

nuCONNn TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) zilawanvon dieser Seite:ADV kuš[tayati(?)vom/im ungünstigen (Bereich):LUW.A/I ]

an eagle [came] lengthways from the un[favorable side …]

17ID=17 --

A‑NA TI₈MUŠEN=maAdler:D/L.SG=CNJctr kattanunten:ADV tiyē[r]treten:3PL.PST

However, they descended towards the eagle []

18ID=18 --

[] uetkommen:3SG.PST

[A … bird] came []

19ID=19 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM takšanMitte:ADV arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

it flew away in the middle.

20ID=20 --

[ ]

[]

21ID=21 --

[n]=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM pariyawanvon jener Seite:ADV paitgehen:3SG.PST [ ]

[an]d it flew diagonally.

Abschnitt 3ID=3: Bird oracles: third day, “from Uda …”

22ID=22 --

[l]ukkatta=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr šarāhinauf-:PREV dāwennehmen:1PL.PST

On the following day, we took up,

23ID=23 --

URUuda[zUda:GN.ABL ]

and from Uda []

24ID=24 --

[EG]IR‑andanach:ADV šarāhinauf:ADV SIG₅‑azvon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

[A … bird] came in the [bac]k up from the favorable side []

25ID=25 --

namma=a[šdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM ]

then i[t …]

26ID=26 --

[nu]CONNn DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM) EGIR‑pa=patwieder:ADV=FOC uetkommen:3SG.PST

The ‘deity’ came in the back, right there.

27ID=27 --

zamnāšš[i‑… ]

A zamnašš[i- bird …]

28ID=28 --

[n=aš]taCONNn=OBPst 2zwei:QUANcar zamnā[ššiuš]MEŠ(?)(Orakelvogel):HITT.ADJG.NOM.PL.C peranvor:ADV [ SIG₅]‑azvon der guten Seite:HITT.ABL

Two zamna[šši-] birds (came) in front []4 from the [favorable side]

29ID=29 --

nuCONNn šūra[ššūrašKrähe(?):NOM.SG.C ]

and a šūra[ššūra- bird …].

end of obv. I

Abschnitt 4ID=4: (reverse) Bird oracles: the “underground watercourse”

30ID=30 --

[ ] KASKAL.KURḪI.Aunterirdischer Wasserlauf:DN.NOM.SG(UNM);
unterirdischer Wasserlauf:DN.ACC.SG(UNM);
unterirdischer Wasserlauf:DN.GEN.SG(UNM);
unterirdischer Wasserlauf:DN.D/L.SG(UNM);
unterirdischer Wasserlauf:DN.ABL(UNM)
[]

[] the underground watercourse []

31ID=31 --

[ ] zilawa[nvon dieser Seite:ADV ]

[] lengthway[s …]

32ID=32 --

[ š]ipanduenlibieren:1PL.PST

[] we made offerings

33ID=33 --

nuCONNn [ GU]N‑an(Orakelterminus):ADV aumensehen:1PL.PST

and [] we saw [a … bird] GUN-(li)an

34ID=34 --

n[a‑… ]

an[d …]

35ID=35 --

[ ]…‑kan ḪUR.SAG‑anBerg:ACC.SG.C []

[Across]5 the mountain []

36ID=36 --

[ ] pariyaw[an ]

[] diagonal[ly …]

37ID=37 --

[ par]iyangegenüber:ADV [er]gehen:3PL.PST

[… they fl]ew acr[oss …]

38ID=38 --

[ SIG₅?‑a]zvon der guten Seite:HITT.ABL

[… from the favorabl]e side,

39ID=39 --

tepuwenig:ADV []

not much6 []

40ID=40 --

[ ]‑di u‑…[ ]

[][]

41ID=41 --

[ ]‑pa []

[][]

42ID=42 --

[ ][ ]

[][]

rev. breaks off

Abschnitt 5ID=5: (KBo 41.186) Bird oracles: the “underground watercourse” (continued)

43ID=43 --

[ ][ ]

[][]

44ID=44 --

[] pera[nvor:ADV ]

[A … bird (came)] in fro[nt …]

45ID=45 --

[ zil]awanvon dieser Seite:ADV kuštay[ativom/im ungünstigen (Bereich):LUW.A/I ]

[A … bird (came) len]gthways from the unfavor[able side].

46ID=46 --

[ EGI]R?‑pawieder:ADV dāšnehmen:3SG.PST

it turned [ba]ck,

47ID=47 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM pariyawanvon jener Seite:ADV [ ]

and [it …] diagonally []

48ID=48 --

[ …‑y]an paitgehen:3SG.PST

[and] it flew acr[oss]

49ID=49 --

[kuitm]an=ma=an(?)eine Zeitlang:INDadv=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC uškewensehen:1PL.PST.IMPF

[Whi]le we were observing it,

50ID=50 --

ḫaštapin=ma(Orakelvogel):ACC.SG.C=CNJctr []

a ḫaštapi- bird []

51ID=51 --

[] KASKAL.KURḪI.A=yaunterirdischer Wasserlauf:DN.ACC.SG(UNM)=CNJadd EGIR‑andanach:ADV taruan(Orakelterminus):ACC.SG.C(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST

We saw [a/the bird …]7 taru(yal)ian (also) behind the underground watercourse

52ID=52 --

n=a[šCONNn=PPRO.3SG.C.NOM ]

and i[t …]

53ID=53 --

[ KASKAL.KUR]ḪI.A‑yaunterirdischer Wasserlauf:DN.ACC.SG(UNM)=CNJadd pariyangegenüber:ADV uetkommen:3SG.PST

[It] came across the [underground watercours]e

54ID=54 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk a[n‑… ] SIG₅‑azvon der guten Seite:HITT.ABL ue[t]kommen:3SG.PST

and it came …[] from the favorable side

55ID=55 --

[z]ilawanvon dieser Seite:ADV SIG₅‑azvon der guten Seite:HITT.ABL

(and) [ ] lengthways from the favorable side.

56ID=56 --

[ ]

[]

57ID=57 --

kalm[ūš]in=ma(?)(Orakelvogel):ACC.SG.C=CNJctr kuinn[ajeder:INDFevr.ACC.SG.C;
welcher:REL.ACC.SG.C=CNJadd
]

However, a kalm[ušš]i- bird and (any) [] whic[h …]

58ID=58 --

[ ] [ ]

[][]

fragment breaks off

Sakuma Y. 2009b, II, 607: “führten wir (die Vogelbeobachtung)”. šara da- is usually found with a direct object (CHD Š 218, 47´), but here the usage is clearly idiomatic. The complete passage in obv. 16´ (“We took up (and) from Uda …”) seems to suggest this sentence refers to a movement of the augurs, from one location to another.
See also obv. I 18´. For a discussion, see Introductio.
Unless this is the standard phrase “in the back down from …”, although with katta- and appa- in inverted positions.
It is possible that an additional sentence is to be added here.
Tentative. Cf. e.g. ḪUR.SAG-an pa-ri-ia-an (DAAM 1.31, obv. 8).
Sakuma Y. 2009b, II, 609: tepu- seems to be used in bird oracles as an antonym of mekki- (e.g. KBo 5.3 III 50, CHD L-N, 248 b), but the exact meaning in reference to a quality of the flight of birds remains obscure.
The sentence might refer to the ḫaštapi- bird mentioned in the previous line (thus Sakuma Y. 2009b, II, 610) or another bird whose name was lost in lacuna. The passage remains difficult, as it is unclear how much text was lost in the break, and the word order is unusual.
Editio ultima: Textus 2024-07-08; Traductionis 2024-08-06