The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Andrea Trameri (Hrsg.)

Citatio: Andrea Trameri (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 573.16 (transcr. 2024-07-10; TRde 2024-08-06)


CTH 573.16

Bird oraclesby Piyammu concerning Šaušgatti, with incomplete reports

transcriptio



Abschnitt 1ID=1: (obv.) Fragmentary. Blank section after PAB.

1ID=1 --

[ ]

[]

2ID=2 --

𒉽(PAB, scribal mark)

𒉽

3ID=3 --

[] blank

[]

4ID=4 --

[]

[]

Abschnitt 2ID=2: Fragmentary oracular question with blank section after PAB.

5ID=5 --

[] blank

[]

6ID=6 --

[ SI]G₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uērkommen:3PL.PST

[… birds] came from the [fav]orable side

7ID=7 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV pāergehen:3PL.PST

and they flew away in front.

8ID=8 --

[ SI×S]Á‑atordnen:3SG.PST

[] it was confirmed.1

9ID=9 --

𒉽(PAB, scribal mark)

𒉽

10ID=10 --

[ ]

[ ]

Abschnitt 3ID=3: Bird oracle of Piyammu concerning Šaušgatti

11ID=11 --

[ f].DIŠTAR‑attiŠauškatti:PPNf.NOM.SG(UNM) kuitweil:CNJ SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST

[Concerning the fact] that [] Šaušgatti [], (it) was confirmed (by oracle):

12ID=12 --

enijener:DEM3.ACC.SG.N [k]uitwelcher:REL.ACC.SG.N memiersprechen:3PL.PST

Concerning what they have said:

13ID=13 --

kuit‑…[ ]

[]

14ID=14 --

[ DING]IR‑LUMGott:NOM.SG(UNM);
Gott:ACC.SG(UNM);
Gott:GEN.SG(UNM);
Gott:D/L.SG(UNM);
Gott:ABL(UNM);
Gott:VOC.SG(UNM)
aššugut:NOM.SG.N;
gut:ACC.SG.N
Ú‑ULnicht:NEG šeroben:ADV ipaddan‑… ]

[] the deity not … good … about

15ID=15 --

[Let the birds confirm/exclude it.]

16ID=16 --

[marš]anaššiuš(Orakelvogel):HITT.ADJG.ACC.PL.C GUN‑lian(Orakelterminus):ADV NI‑MURsehen:1PL.PST

We saw [] maršanašši- birds GUN-lian.

17ID=17 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) kušvom/im ungünstigen (Bereich):ABL(ABBR) uērkommen:3PL.PST

and they came in front from the unfavorable side.

18ID=18 --

[…]

[They turned back]2

19ID=19 --

[n]=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uērkommen:3PL.PST

and they came in front from the favorable side.

20ID=20 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM 2‑anin der Mitte (Abk. für takšan):PREV arḫaweg-:PREV pāergehen:3PL.PST

(Then) they flew away in the middle.

21ID=21 --

[ NI‑M]URsehen:1PL.PST

We s[aw a … bird …],

22ID=22 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM panvon jener Seite:ADV(ABBR) tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) paitgehen:3SG.PST

it flew diagonally tar(uya)li-

23ID=23 --

n=aš=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=REFL TUŠ‑atsitzen:3SG.PST

and it perched.

24ID=24 --

KA×U‑ŠÚ=ma=z(a)=kanMund:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=CNJctr=REFL=OBPk []

It [turned] its beak []

25ID=25 --

[ GU]N‑an(Orakelterminus):ADV NI‑MURsehen:1PL.PST

We saw [a … bird] GUN-(li)an

26ID=26 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk [EGIR]wieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

and it came [in the back] up from the favorable side

27ID=27 --

[…]

[and it flew]

28ID=28 --

[E]GIRhinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

Behind the road:

29ID=29 --

2zwei:QUANcar TI₈MUŠENAdler:NOM.PL(UNM) GUN‑an(Orakelterminus):ADV NI‑MURsehen:1PL.PST

we saw two eagles GUN-(li)an,

30ID=30 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uērkommen:3PL.PST

they came in the back up from the favorable side.

31ID=31 --

[ p]āergehen:3PL.PST

[] they flew (away) [].

32ID=32 --

UM‑MAfolgendermaßen:ADV mpiyammuPiyam(m)u:PNm.NOM.SG(UNM)

Thus (says) Piyammu:

33ID=33 --

SI×SÁ‑at=waordnen:3SG.PST=QUOT

“it was confirmed”.

Abschnitt 4ID=4: Bird oracle concerning ‘the man of Šaušgatti’

34ID=34 --

[] ŠA f.DIŠTAR‑a[tt]iŠauškatti:GEN.SG U[N‑a]nMensch:ACC.SG.C weriyanzirufen:3PL.PRS

[] they call the man of Šaušgatti

35ID=35 --

[ a]rḫaweg-:PREV aniyanziwirken:3PL.PRS

[] they complete [].

36ID=36 --

[m]ašiyantaš=kanwie oft auch immer(?):GEN.SG=OBPk MUḪI.A‑ašJahr:GEN.SG [ t]ariyanuwanzaanrufen:PTCP.NOM.SG.C ēštasein:3SG.PST

As much as the (number of) years (in which) [the deity] had [not] been called upon3

37ID=37 --

nuCONNn apēneššuwan(eben) solch:ACC.SG.N [ ] zanki[l]atarBestrafung:ACC.SG.N pi[a]nzigeben:3PL.PRS

they will give just as much [] compensation.

38ID=38 --

EGIR‑anda=ma=ašdanach:ADV=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM A‑NA LUGALKönig:D/L.SG [ ]

Afterwards, however, for the king []

39ID=39 --

nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑anduordnen:3PL.IMP

Let the birds confirm it.

40ID=40 --

[ ]

[birds …],

41ID=41 --

n=at=kan(?)CONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk []

and they []

obv. breaks off

Abschnitt 5ID=5: (rev.) Fragmentary

42ID=42 --

[]

[]

43ID=43 --

[ ]

[]

44ID=44 --

[]

[]

45ID=45 --

[] blank line

[]

Abschnitt 6ID=6: Bird oracle about ‘turning up [of the mantel’]. Blank section after PAB.

46ID=46 --

[ ]

[]

47ID=47 --

EGIR.KASKAL‑NI(auf dem) Rückweg:D/L.SG(UNM) []

Behind the road: []

48ID=48 --

[ ] RA AZ [ ]

[]

49ID=49 --

[ …‑aš MUŠENḪI.[AVogel:NOM.PL(UNM) ]

[] the birds []

50ID=50 --

[] I‑NA EGIR=kanhinter:D/L.SG=OBPk ŠÀInneres:D/L.SG(UNM);
Herz:D/L.SG(UNM)
É[ ]‑ni

[] in the back (of) the center of the house []

51ID=51 --

[ ] PA‑NI DINGIRMEŠGöttlichkeit:D/L.PL_vor:POSP dieser:DEM1.ACC.SG.N memiškemisprechen:1SG.PRS.IMPF

[] before the gods I will keep reciting this:

52ID=52 --

[ ]‑wa šeknušUmhang:ACC.SG.N;
Umhang:STF
pippūwarniederschlagen:VBN.NOM.SG.N;
niederschlagen:VBN.ACC.SG.N
aša=š[i(?)]Schmach(?):NOM.PL.N=PPRO.3SG.D/L;
Schmach(?):NOM.PL.N=POSS.3SG.D/L.SG;
Schmach(?):ACC.PL.N=PPRO.3SG.D/L;
Schmach(?):ACC.PL.N=POSS.3SG.D/L.SG;
Schmach(?):STF=PPRO.3SG.D/L;
Schmach(?):STF=POSS.3SG.D/L.SG

[] “a ‘turning (up)’ of the mantel, a disgrace for him/her4

53ID=53 --

[ …‑k]an DINGIRMEŠGöttlichkeit:NOM.PL(UNM);
Göttlichkeit:ACC.PL(UNM);
Göttlichkeit:GEN.PL(UNM);
Göttlichkeit:D/L.PL(UNM);
Göttlichkeit:ABL(UNM)
EGIR‑pawieder:ADV andahinein-:PREV nicht!:NEG [ ]‑ni

[] behind the gods [] not []

54ID=54 --

[MUŠEN]ḪI.A(?)Vogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑anduordnen:3PL.IMP

Let the [bird]s confirm it.

55ID=55 --

𒉽(PAB, scribal mark) five blank lines

𒉽

Abschnitt 7ID=7: Fragmentary

56ID=56 --

[ ]…‑it …‑un

[]

57ID=57 --

GAM‑an=maunten:ADV=CNJctr ān‑[ ]

but below []

58ID=58 --

šekkantaš=mawissen:PTCP.GEN.SG=CNJctr [ ]

but [] of knowing[]

59ID=59 --

[ ]‑me Ù?und:CNJadd A‑NAzu:D/L.SG kapueš… two blank lines

[] and to []

60ID=60 --

[ ] [ ]

[][]

rev. breaks off

According to Sakuma Y. 2009b, II, 464, this is the oracular response (Thus (says) …: it was confirmed), but the formula is not standard, lacking the =wa(r) particle. For a more detailed discussion on this passage, see Introductio.
Following Sakuma Y. 2009b, II, 464, based on the content of the next line.
From te-/tar- ‘to call’, or perhaps tarai-/tari- ‘to exert oneself, to become tired’? Note that Kloekhorst A. 2008a, 840-841, lists another verb, dāriye/a-, sometimes understood as ‘to call upon the gods’, but which in his view is not connected with either of them; its meaning is uncertain, but in several contexts, it “seems to denote an action performed on an ill person in order to heal him”. For the present translation see similarly Hout Th.P.J. van den 1998c, 39: “they will give as much compensation as the number of years [the festival? was left unc]elebrated”.
Compare the passage in KUB 26.1 IV 46-48, discussed in CHD P, 271. For the negative meaning of the expression ‘to turn up the mantel’ in Hittite, see CHD Š, 362 j; Melchert H.C. 1983b.
Editio ultima: Textus 2024-07-10; Traductionis 2024-08-06