The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Andrea Trameri (Hrsg.)

Citatio: Andrea Trameri (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 573.21 (transcr. 2024-07-12; TRde 2024-08-06)


CTH 573.21

Bird oracles by ‘Ḫattuš’ and Tarwaški for the safety of the king

transcriptio



Abschnitt 1ID=1: First (?) observation

1ID=1 --

[ …‑i]š zia[nvon dieser Seite:ADV(ABBR) ]

[] lengthway[s …]

2ID=2 --

[ …‑kan] pevor:PREV(ABBR) SIG₅gut:ABL(UNM) [rkommen:3PL.PST ]

[… birds] came in front from the favorable side.

3ID=3 --

[ …‑k]an zianvon dieser Seite:ADV(ABBR) n[āiš(sich) drehen:3SG.PST ]

[… it turned its beak] lengthways.

4ID=4 --

[ GU]N‑an(Orakelterminus):ADV IṢ‑BATpacken:3SG.PST

[A … bird] seized [a … bird] GUN-lian.

5ID=5 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM zianvon dieser Seite:ADV(ABBR) SIG₅gut:ABL(UNM) u[etkommen:3SG.PST ]

It came in front lengthways from the favorable side.

6ID=6 --

[ ue]tkommen:3SG.PST

[A … bird] came []

7ID=7 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pevor:PREV(ABBR) arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

and it flew away in front.

8ID=8 --

KA₅.[A‘Fuchsvogel’:NOM.SG(UNM) …‑i]t

A ‘fox’-bird [… ca]me/flew [].

9ID=9 --

EGIRhinter:POSP KASKALWeg:D/L.SG(UNM)

Behind the road:

10ID=10 --

ḫarranin(Orakelvogel):LUW||HITT.ACC.SG.C tarli(Orakelterminus):{a → ADV(ABBR)}{b → };
(Orakelterminus):ADV(ABBR)
NI‑MURsehen:1PL.PST

we saw a ḫarrani- bird tar(uya)li-,

11ID=11 --

n=a[šCONNn=PPRO.3SG.C.NOM ]

and it []

12ID=12 --

[ p]evor:PREV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

a … bird] came in front from the unfavorable side

13ID=13 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM zianvon dieser Seite:ADV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) paitgehen:3SG.PST

and it flew lengthways from the unfavorable side.

14ID=14 --

n[a‑… ]

[]

15ID=15 --

[ TI₈MUŠENAdler:ACC.SG(UNM) KA₅.A=ya‘Fuchsvogel’:NOM.SG(UNM)=CNJadd G]UN(Orakelterminus):ADV NI‑MURsehen:1PL.PST

We saw [an eagle and a ‘fox’-bird] GUN.

16ID=16 --

TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) zianvon dieser Seite:ADV(ABBR) SIG₅gut:ABL(UNM) [ue]tkommen:3SG.PST

The eagle came lengthways from the favorable side,

17ID=17 --

KA₅.A=m[a‘Fuchsvogel’:NOM.SG(UNM)=CNJctr ]

while the ‘fox’-bird []

18ID=18 --

[UM‑MAfolgendermaßen:ADV m.GIŠGIDRUḪattu(?):PNm.NOM.SG(UNM) Ùund:CNJadd mt]arwaškiTarwaški:PNm.NOM.SG(UNM)

[Thus (say) Ḫattuš and T]arwaški:

19ID=19 --

arḫa=waweg-:PREV=QUOT pešš[er]werfen:3PL.PST

“they excluded it”.

20ID=20 --

ini=ma=wajener:DEM3.NOM.SG.N=CNJctr=QUOT ku‑[ ]

“But, that one [] wh[ich …]

21ID=21 --

[ ] [MU]ŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) pittul[iya]uwašeinschnüren:VBN.GEN.SG

[] the birds ‘of anguish’,

22ID=22 --

ZARAḪ‑an=waWehklage:ACC.SG.C=QUOT [išiyaḫḫerankündigen:3PL.PST ]

[they predicted] unrest”.

Abschnitt 2ID=2: Second observation: if the birds “predicted evil for […]”

23ID=23 --

[]nwie:CNJ [] ḪULböse:ACC.SG(UNM) išiy[a]ḫtaankündigen:3SG.PST

[If …] predicted evil [for …]

24ID=24 --

[nuCONNn MUŠENḪI].AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑anduordnen:3PL.IMP

[let the birds] confirm it.

25ID=25 --

TI₈MUŠEN=kanAdler:NOM.SG(UNM)=OBPk pevor:PREV(ABBR) []

An eagle [came] in front [from …]

26ID=26 --

KA×U‑ŠÚ‑m[a‑… ]

Its beak, however [was turned to …].

27ID=27 --

[n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM GUB‑i]šsich erheben:3SG.PST

[Then it took flight]

28ID=28 --

n=aš=[kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk p]evor:PREV(ABBR) k[]ungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

it came in front from the unfav[orable side],

29ID=29 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV p[ait]gehen:3SG.PST

and it fl[ew] away in front.

30ID=30 --

EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV k[ungünstig:ABL(ABBR) uet]kommen:3SG.PST

[… bird(s) came] in the back down from the un[favorable side]

31ID=31 --

[and it …]

32ID=32 --

[EGI]Rhinter:POSP KAS[KAL]Weg:D/L.SG(UNM)

[Behin]d the ro[ad:]

33ID=33 --

[aramna]nza=kan(Orakelvogel):NOM.SG.C=OBPk pevor:PREV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

[an aramna]nt- bird came in front fron the unfavorable side

34ID=34 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pevor:PREV(ABBR) [arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST ]

and it [flew away] in front.

35ID=35 --

TI₈MUŠEN=m[aAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr ]

An eagle, however [].

36ID=36 --

[…‑ka]n EGIRwieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅gut:ABL(UNM) uetkommen:3SG.PST

[A … bird] came in the back up from the favorable side

37ID=37 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM zianvon dieser Seite:ADV(ABBR) k[ungünstig:ABL(ABBR) ]

and it [flew] lengthways from the unfav[orable side].

38ID=38 --

iparwaššiwestlich(?):HITT.ADJG.STF [tīyawen]treten:1PL.PST

[We stood]1 in the west.

39ID=39 --

[ DU]TU‑iSonne(ngottheit):DN.HITT.D/L.SG GUN(Orakelterminus):ADV NI‑MURsehen:1PL.PST

We saw [… birds]2 GUN towards the sun

40ID=40 --

aramnanza=kan(Orakelvogel):NOM.SG.C=OBPk DUT[U‑unSonne(ngottheit):DN.HITT.ACC.SG.C ]

The aramnant- bird [came …] towards the sun.

41ID=41 --

DUGGefäß:NOM.SG(UNM) GEŠTINWein:GEN.SG(UNM) GIŠ.ZU.NA(Holz- oder Obstart (qualifiziert DUG GEŠTIN)):GEN.SG(UNM) [ ]

A wine vessel of ZU.NA wood [].

42ID=42 --

[ k]ungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

[The other bird] came [] from the unfavorable side.

43ID=43 --

TI₈MUŠEN=maAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr GUN(Orakelterminus):ADV paria[nvon jener Seite:ADV(ABBR) ]

An eagle, however, [came/flew] GUN, diagonally3

44ID=44 --

UM‑MAfolgendermaßen:ADV m.GIŠGIDRUḪattu(?):PNm.NOM.SG(UNM) Ùund:CNJadd []

Thus (say) Ḫattuš and [Tarwaški:]

45ID=45 --

[] blank []

[“…”].

Abschnitt 3ID=3: Third observation: “we observed them again”

46ID=46 --

n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC EGIR‑pawieder:PREV NI‑MU[R]sehen:1PL.PST

We observed them (the birds) again.

47ID=47 --

[A … bird was].

48ID=48 --

[na]mma=ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM GUB‑išsich erheben:3SG.PST

Then it took flight

49ID=49 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk [ ]

and it []

50ID=50 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM zianvon dieser Seite:ADV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) u[et]kommen:3SG.PST

it ca[me] lengthways from the unfavorable side

51ID=51 --

[ …‑i]t

[… came/we]nt.

52ID=52 --

tapaššiš=ma=k[anein Orakelvogel:LUW||HITT.NOM.SG.C=CNJctr=OBPk ]

A tapašši- bird, however [came …]

53ID=53 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV arḫaweg-:PREV pai[t]gehen:3SG.PST

and it flew away in the middle.

54ID=54 --

[ TU]Š‑atsitzen:3SG.PST

[… it per]ched,

55ID=55 --

KA×U‑ŠÚ=ma=z(a)=[kanMund:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=CNJctr=REFL=OBPk ]

and [it turned] its beak [].

56ID=56 --

n=a[šCONNn=PPRO.3PL.C.ACC EG]IR‑pawieder:PREV NI‑MURsehen:1PL.PST

We observed the[m (i.e. the birds) ag]ain.

57ID=57 --

ḫašt[api‑… ]

A ḫašt[api- bird …]

58ID=58 --

pevor:PREV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

came in front from the unfavorable side.

59ID=59 --

nu=z(a)CONNn=REFL EGIR‑p[awieder:PREV dāš]nehmen:3SG.PST

It [turned] back,

60ID=60 --

[and it came in front from the favorable side]4

61ID=61 --

[] EGIRwieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅gut:ABL(UNM) uetkommen:3SG.PST

[A/the … bird] came in the back up from the favorable side

62ID=62 --

n=aš=k[anCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ]

and it []

Abschnitt 4ID=4: Fourth observation: “concerning … His Majesty and […]”

63ID=63 --

dieser:DEM1.NOM.SG.N kuitweil:CNJ ŠA DUTU‑ŠI‘Meine Sonne’:GEN.SG Ùund:CNJadd Š[Ades/der:GEN.SG ]

Concerning the fact that [] of His Majesty and of []5

64ID=64 --

ḪULböse:ACC.SG(UNM) Ú‑ULnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N uškettenisehen:2PL.PRS.IMPF

[if] you do not see any evil []

65ID=65 --

[]

[Let the birds].

66ID=66 --

[Abird …].

67ID=67 --

ḫalwaššiš=ma=kan(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C=CNJctr=OBPk EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV kušungünstig:ABL(ABBR) u[et]kommen:3SG.PST

A ḫalwašši- bird, however, came in the back down from the unfavorable side.

68ID=68 --

[]

69ID=69 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

and it flew away in the middle.

70ID=70 --

UM‑MAfolgendermaßen:ADV []

Thus (say) [Ḫattuš and Tarwaški]:

71ID=71 --

[“…”].

72ID=72 --

iparwaššiwestlich(?):HITT.ADJG.STF tīyawentreten:1PL.PST

We stood in the west:

73ID=73 --

TI₈MUŠEN[ ]

an eagle []

Abschnitt 5ID=5: Fifth observation: “concerning that ḫalwašši- bird, … for the person of His Majesty”

74ID=74 --

ašijener:DEM3.NOM.SG.C kuišwelcher:REL.NOM.SG.C ḫalwaššiš(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C ANA ER‑TIOrakelanfrage:D/L.SG ŠA DUTU‑Š[I=pat‘Meine Sonne’:GEN.SG=FOC ŠA NÍ.TE‑ŠUKörper:GEN.SG ]

As concerns that ḫalwašši- bird, which to the oracular question for His Majest[y (only), for his person …]

75ID=75 --

[] kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N išiaḫtaankündigen:3SG.PST

[] did [not(?)] predict any [anguish]:

76ID=76 --

nu=waCONNn=QUOT MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑anduordnen:3PL.IMP

“let the birds confirm it”.

77ID=77 --

nuCONNn MUŠENḪI.A‑m[a‑… ]

But the birds (at first) [were not doing … for them]

78ID=78 --

[]

79ID=79 --

namma=šmaš=atdann:CNJ=PPRO.3PL.D/L=PPRO.3SG.N.ACC ešeškermachen:3PL.PST.IMPF

Afterwards, however, they were doing it for them.

80ID=80 --

iparwaššišš=awestlich(?):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C=CNJadd GISKIM‑aḫt[a](Vor)zeichen geben:3SG.PST

The one in the west6 also gave a sign.

81ID=81 --

[]

82ID=82 --

[] ŠA DUTU‑ŠI=pat‘Meine Sonne’:GEN.SG=FOC ŠA NÍ.TE‑ŠUKörper:GEN.SG kuinkiirgendein:INDFany.ACC.SG.C piddulianKrampf:ACC.SG.C išiya[ḫḫer]ankündigen:3PL.PST

[If they] predicted some kind of anguish (only) for the person of His Majesty:

83ID=83 --

[let the birds]

84ID=84 --

[Two birds came]

85ID=85 --

1‑ašein:QUANcar.NOM.SG.C 1‑anein:QUANcar.ACC.SG.C appešketfassen:3SG.PST.IMPF

One (bird) tried to catch the other,

86ID=86 --

nuCONNn ḫalluwiškerstreiten:3PL.PST.IMPF

they kept fighting

87ID=87 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.N.NOM 2‑anin der Mitte:PREV arḫaweg-:PREV [er]gehen:3PL.PST

and they flew away in the middle.

88ID=88 --

[]

89ID=89 --

TI₈MUŠEN=kanAdler:NOM.SG(UNM)=OBPk tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) pevor:PREV(ABBR) arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

An eagle taru(ya)li- flew away in front.

90ID=90 --

šalwayaš=ma(Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr GUN(Orakelterminus):ADV parianvon jener Seite:ADV(ABBR) p[ait]gehen:3SG.PST

A šalwaya- bird GUN flew diagonally.

91ID=91 --

[A … bird …]

92ID=92 --

KA×U‑ŠÚ=ma=z(a)=kanMund:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=CNJctr=REFL=OBPk 2‑anin der Mitte:PREV arḫaweg-:PREV neyat(sich) drehen:3SG.PST

it turned its beak away to the middle.

93ID=93 --

nammadann:CNJ GUB‑išsich erheben:3SG.PST

Then it took flight

94ID=94 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM GUN(Orakelterminus):ADV zianvon dieser Seite:ADV(ABBR) p[ait]gehen:3SG.PST

and it flew lengthways GUN.

95ID=95 --

[] šalwayann=a(Orakelvogel):ACC.SG.C=CNJadd GUN(Orakelterminus):ADV NI‑MURsehen:1PL.PST

[We saw an eagle] and a šalwaya- bird GUN.

96ID=96 --

TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) 2‑anin der Mitte:PREV arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

The eagle flew away in the middle.

97ID=97 --

šalwayaš=ma=kan(Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr=OBPk E[GIRwieder:ADV ]

The šalwaya- bird, however, [came] in the ba[ck …].

98ID=98 --

EGIRhinter:POSP KASKALWeg:D/L.SG(UNM)

Behind the road:

99ID=99 --

ḫarraniš=kan(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C=OBPk EGIRwieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅gut:ABL(UNM) uetkommen:3SG.PST

a ḫarrani- bird came in the back up from the favorable side

100ID=100 --

nu=z(a)CONNn=REFL GAM‑anunten:PREV ālliyan(Art Orakelvogel):ACC.SG.C tarli(Orakelterminus):{a → ADV(ABBR)};
(Orakelterminus):ADV(ABBR)
[]

and it [met] ‘below’ an ālliya- bird tar(uya)li-.

101ID=101 --

[]

102ID=102 --

iparwaššiwestlich(?):HITT.ADJG.STF tīyawentreten:1PL.PST

We stood in the west.

103ID=103 --

nu=kanCONNn=OBPk ḫarranīš(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C DUTU‑unSonne(ngottheit):DN.HITT.ACC.SG.C EGIRwieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅gut:ABL(UNM) u[et]kommen:3SG.PST

A ḫarrani- bird ca[me] in the back up from the favorable side towards the sun

104ID=104 --

[]

105ID=105 --

andahinein-:PREV waḫnutwenden:3SG.PST

it turned around therein7

106ID=106 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

and it came in the back down from the unfavorable side.

107ID=107 --

nu=z(a)CONNn=REFL EGIR‑pawieder:PREV dāšnehmen:3SG.PST

It turned back.

108ID=108 --

DUGGefäß:NOM.SG(UNM) GEŠTINWeinfunktionär:GEN.SG(UNM) GIŠ?.[ZU.NA(Holz- oder Obstart (qualifiziert DUG GEŠTIN)):GEN.SG(UNM) ]

A wine vessel of ZU.NA wood []

109ID=109 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

It came in the back down from the unfavorable side

110ID=110 --

nu=z(a)CONNn=REFL nammadann:CNJ EGIR‑pawieder:PREV dāšnehmen:3SG.PST

then it turned back.

111ID=111 --

DUGGefäß:NOM.SG(UNM) GEŠTINWeinfunktionär:GEN.SG(UNM) GIŠ.ZU.NA(Holz- oder Obstart (qualifiziert DUG GEŠTIN)):GEN.SG(UNM) []

A wine vessel of ZU.NA wood []

112ID=112 --

EGIRwieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅gut:ABL(UNM) uetkommen:3SG.PST

It came in the back up from the favorable side

113ID=113 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk DUTU‑iSonne(ngottheit):DN.HITT.D/L.SG kattanunten:ADV arḫaweg-:PREV uetkommen:3SG.PST

and it came all the way towards the sun down(wards).8

114ID=114 --

nu=šša[nCONNn=OBPs ]

and [].

Abschnitt 6ID=6: Sixth observation: “If those birds predicted harm for His Majesty”

115ID=115 --

mānwie:CNJ uniyušjener:DEM3.NOM.PL.C MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) ŠA NÍ.TEKörper:GEN.SG DUTU‑ŠI=pat‘Meine Sonne’:GEN.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN=FOC ZARAḪ‑anWehklage:ACC.SG.C išiya[ḫḫer]ankündigen:3PL.PST

If those birds predict[ed] harm for the person of His Majesty (alone)

116ID=116 --

[] išiyaḫḫerankündigen:3PL.PST

[but] they predicted [no harm for]:

117ID=117 --

nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) arḫaweg-:PREV peššianduwerfen:3PL.IMP

let the birds exclude it.

118ID=118 --

TI₈MUŠEN=kanAdler:NOM.SG(UNM)=OBPk pevor:PREV(ABBR) SIG₅gut:ABL(UNM) uetkommen:3SG.PST

An eagle came in front from the favorable side

119ID=119 --

n=[CONNn=PPRO.3SG.C.NOM ]

and it []

120ID=120 --

EGIRhinter:POSP KASKALWeg:D/L.SG(UNM)

Behind the road:

121ID=121 --

ālliyaš(Art Orakelvogel):NOM.SG.C tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) parianvon jener Seite:ADV(ABBR) uetkommen:3SG.PST

an ālliya- bird came diagonally tar(uya)li-.

122ID=122 --

UM‑MAfolgendermaßen:ADV m.GIŠGIDRUḪattu(?):PNm.NOM.SG(UNM) Ùund:CNJadd mtarwašk[i]Tarwaški:PNm.NOM.SG(UNM)

Thus (say) Ḫattuš and Tarwašk[i:]

123ID=123 --

[“…”]

Abschnitt 7ID=7: Seventh observation: about the birds ‘of concern’ being unfavorable for His Majesty, and an angry deity

124ID=124 --

dieser:DEM1.NOM.SG.N kuitweil:CNJ ŠA DUTU‑ŠI‘Meine Sonne’:GEN.SG MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) laḫlaḫḫimašErregung:GEN.SG MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) gallareške[r]ungünstig werden:3PL.PST.IMPF

Concerning the fact that the birds – (namely) the birds ‘of concern’ – kept being unfavorable for His Majesty

125ID=125 --

[]

126ID=126 --

nuCONNn mānwie:CNJ DINGIR‑LIM‑azGott:ABL INIM‑zaWort:ABL DINGIR‑LIMGöttlichkeit:NOM.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C TUKU.TUKU‑anzaerzürnen:PTCP.NOM.SG.C

If some deity9 is angered for the matter of the deity

127ID=127 --

nu=nnašCONNn:=PPRO.1PL.DAT;
CONNn:=PPRO.1PL.ACC
āššugut:NOM.SG.N;
gut:ACC.SG.N;
gut:ADV
[ ]

and for us, good []

128ID=128 --

[Let the birds].

129ID=129 --

aliliš=kan(Art Orakelvogel):NOM.SG.C=OBPk pevor:PREV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

An ālili- bird came in front from the unfavorable side

130ID=130 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pevor:PREV(ABBR) arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

and it flew away in front.

131ID=131 --

TI₈MUŠEN=ma=ka[nAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk ]

An eagle, however []

132ID=132 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

and it flew away in the middle.

133ID=133 --

EGIRhinter:POSP KASKALWeg:D/L.SG(UNM)

Behind the road:

134ID=134 --

šalwayaš=kan(Orakelvogel):NOM.SG.C=OBPk pevor:PREV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

a šalwaya- bird came in front from the unfavorable side

135ID=135 --

nu=z(a)CONNn=REFL GAM‑a[n ...]unten:PREV

and it [met a maršanašši- bird]10 ‘below’.

136ID=136 --

[] pevor:PREV(ABBR) arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

[The šalwaya- bird …] flew away in front.

137ID=137 --

maršanaššiš=ma=kan(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C=CNJctr=OBPk EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

The maršanašši- bird, however, came in the back down from the unfavorable side

138ID=138 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑a[nin der Mitte:PREV arḫaweg-:PREV pait]gehen:3SG.PST

and it [flew away] in the middle.

139ID=139 --

[Thus (say) Ḫattuš and Tarwaški:]

140ID=140 --

[“They excluded it”].11

141ID=141 --

dieser:DEM1.NOM.SG.N kuitweil:CNJ nammanoch:ADV zilašEntscheidung:NOM.SG.C SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST

Concerning the fact that the oracular response was confirmed again:

142ID=142 --

nuCONNn mānwie:CNJ DUTU‑ŠI‘Meine Sonne’:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN ŠA KUR‑yaLand:GEN.SG []

if His Majesty [] also of the land []

143ID=143 --

[Let the birds].

144ID=144 --

šalwayaš=kan(Orakelvogel):NOM.SG.C=OBPk pevor:PREV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

A šalwaya- bird came in front from the unfavorable side

145ID=145 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pevor:PREV(ABBR) arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

and it flew away in front.

146ID=146 --

tamaīš=[ma=kananderer:INDoth.NOM.SG.C=CNJctr=OBPk ]

A second one [came …]

147ID=147 --

[] paitgehen:3SG.PST

[and] it flew away [].

Abschnitt 8ID=8: Seventh observation (cont.): “we asked the question (again)”

148ID=148 --

nuCONNn ER‑TAMOrakelanfrage:ACC.SG(UNM) ER‑kuwenbitten:1PL.PST

We asked the (oracular) question (i.e. again?).

149ID=149 --

nu=kanCONNn=OBPk aramnanza(Orakelvogel):NOM.SG.C pevor:PREV(ABBR) SIG₅gut:ABL(UNM) uetkommen:3SG.PST

An aramnant- bird came in front from the favorable side

150ID=150 --

n=a[šCONNn=PPRO.3SG.C.NOM ]

and it []

151ID=151 --

[] uetkommen:3SG.PST

[A … bird] came [… from …]

152ID=152 --

n=aš=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=REFL TUŠ‑atsitzen:3SG.PST

it perched

153ID=153 --

KA×U‑ŠÚ=ya=z(a)=kanMund:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=CNJadd=REFL=OBPk zianvon dieser Seite:ADV(ABBR) nāiš(sich) drehen:3SG.PST

and it turned its beak lengthways.

154ID=154 --

namma=ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM GUB‑išsich erheben:3SG.PST

Then it took flight

155ID=155 --

n=[CONNn=PPRO.3SG.C.NOM ]

and it [].

156ID=156 --

[A … bird …, it perched … (and its beak …)].12

157ID=157 --

nammadann:CNJ GUB‑išsich erheben:3SG.PST

Then it took flight,

158ID=158 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅gut:ABL(UNM) uetkommen:3SG.PST

it came in the back up from the favorable side

159ID=159 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) parianvon jener Seite:ADV(ABBR) [pait]gehen:3SG.PST

and it flew away tar(uya)li- diagonally.

160ID=160 --

[]

161ID=161 --

TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) parianvon jener Seite:ADV(ABBR) uetkommen:3SG.PST

An eagle came tar(uya)li- diagonally,

162ID=162 --

maršanaššiš=ma=kan(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C=CNJctr=OBPk pevor:PREV(ABBR) SIG₅gut:ABL(UNM) []

a maršanašši- bird, however, [came] in front from the favorable side.

163ID=163 --

[Two … birds …].

164ID=164 --

[One (bird) …]

165ID=165 --

nuCONNn 2‑anin der Mitte:PREV arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

and it flew away in the middle.

166ID=166 --

1‑aš=ma=kanein:QUANcar.NOM.SG.C=CNJctr=OBPk pevor:PREV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

The other, however, came in front from the unfavorable side

167ID=167 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pevor:PREV(ABBR) [arḫaweg-:PREV pait]gehen:3SG.PST

and it [flew away] in front.

168ID=168 --

[birds … came in the back down from the unfavorable side]13

169ID=169 --

nu=šmašCONNn=PPRO.3PL.DAT EGIR‑pawieder:PREV dāernehmen:3PL.PST

They turned back14

170ID=170 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅gut:ABL(UNM) uērkommen:3PL.PST

and they came in the back up from the favorable side.

171ID=171 --

[]

[].

172ID=172 --

nuCONNn iparwaššiwestlich(?):HITT.ADJG.STF tīyawentreten:1PL.PST

We stood in the west.

173ID=173 --

nu=kanCONNn=OBPk TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) DUTU‑unSonne(ngottheit):DN.HITT.ACC.SG.C EGI[Rwieder:ADV ]

An eagle [came] in the bac[k …] towards the sun

174ID=174 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk DUTU‑unSonne(ngottheit):DN.HITT.ACC.SG.C kattanunter:POSP arḫaweg-:PREV uetkommen:3SG.PST

and it came all the way towards the sun down(wards),

175ID=175 --

nu=[ššan(?)CONNn=OBPs ¬¬¬ ]

and it [].

Abschnitt 9ID=9: Eight observation: about the birds and the deity “predicting evil for the safety of His Majesty”

176ID=176 --

kī=ma=aš=kandieser:DEM1.NOM.SG.N=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk;
dieser:DEM1.NOM.SG.N=CNJctr=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk
kuitweil:CNJ MUŠENḪI.AVogel:ACC.PL(UNM) ŠA SAG.DUKopf:GEN.SG D[UTU‑ŠI‘Meine Sonne’:GEN.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN ]

Instead, concerning the fact that he [] the birds for the safety of [His Majesty …]

177ID=177 --

[] MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) ŠA SAG.DUKopf:GEN.SG DUTU‑ŠI‘Meine Sonne’:GEN.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN ḪULböse:ACC.SG(UNM) išiaḫḫešk[er]ankündigen:3PL.PST.IMPF

[If] the birds kept predicting evil for the safety of His Majesty

178ID=178 --

[] išiaḫḫeškešiankündigen:2SG.PRS.IMPF

[(and) you as well, deity] keep predicting [evil for the safety of His Majesty]:

179ID=179 --

nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑anduordnen:3PL.IMP

Let the birds confirm it.

180ID=180 --

āll[(Art Orakelvogel):NOM.SG.C. ]

An ālli(ya)- bird []

181ID=181 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM GUN(Orakelterminus):ADV(ABBR) parianvon jener Seite:ADV(ABBR) paitgehen:3SG.PST

and it flew diagonally GUN.

182ID=182 --

n=aš=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=REFL T[‑at(?)]sitzen:3SG.PST

(Then) it p[erched].

183ID=183 --

[] uetkommen:3SG.PST

[] came [… from …]

184ID=184 --

tamaīn=maanderer:INDoth.ACC.SG.C=CNJctr al[ili‑… ]

A second al[ili- bird], however [].

185ID=185 --

ālliš(Art Orakelvogel):NOM.SG.C 2‑anin der Mitte:PREV arḫaweg-:PREV pa[it]gehen:3SG.PST

An ālli(ya)- bird flew away in the middle.

186ID=186 --

[]

187ID=187 --

TI₈MUŠEN=ma=kanAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk EGIRwieder:ADV U[GUhinauf:ADV SIG₅gut:ABL(UNM) uet]kommen:3SG.PST

An eagle, however, [came] in the back d[own from the favorable side]

188ID=188 --

[] paitgehen:3SG.PST

[] it flew []

189ID=189 --

GAM‑an=ma=z(a)unten:ADV=CNJctr=REFL ku[šungünstig:ABL(ABBR) ]

but down(wards) from the unfavorable si[de it …]

190ID=190 --

[]

191ID=191 --

[We stood in the west].

192ID=192 --

nu=kanCONNn=OBPk maršanašš[(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C ]

A maršanašši- bird []

193ID=193 --

[] parianvon jener Seite:ADV(ABBR) uērkommen:3PL.PST

[] they came diagonally []

194ID=194 --

[]

[]

195ID=195 --

[] SIG₅gut:ABL(UNM) uērkommen:3PL.PST

[] they came from the favorable side.

196ID=196 --

[]

[]

Abschnitt 10ID=10: (fragmentary)

197ID=197 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM []

and it []

rev. breaks off

Abschnitt 11ID=11: Fragmentary text/label on the tablet’s edge

198ID=198 --

[]

[]

See obv. 18´, 28´, 48´ (Frg. 2).
According to Sakuma Y. 2009b, II, 41 there were two birds, based on the content of the following sentences.
For pa-ri-an as abbreviation of pariyawan (not pariyan ‘across’) see also obv. 34´ (Frg. 2).
According to Sakuma Y. 2009b, II, 42 (rule ‘of quadrant change’).
For a tentative restoration see Sakuma Y. 2009b, II, 42: “(Was) dies (betrifft), daß betreffs der Majestät und betreffs d[er … das Übel bestätigt wurde. Wenn ihr, o Götter, nur betreffs der Majestät Übel beobachtet, betreffs … aber] kein Übel beobachtet (…)” (my emphasis).
Here iparwašši- is an ADJ referring to the eagle mentioned in obv. 18´ (Frg. 2), lit. the ‘western (bird)’.
The sentence could also mean “to move in a circle”, other than to “spin (on the spot)”. Note that “turning back” while flying is usually expressed through appa dā-, as in the next sentence, thus this phrase most likely has a different meaning.
Note that arḫa is unusual with the verb uwa- in bird oracles (typically it precedes pai-). It cannot be a mistake, however, since the same use appears in obv. 49´ (Frg. 2).
Differently Sakuma Y. 2009b, II, 47: “Wenn du, o Gott, wegen der Angelegenheit der Gottheit etwas Zornig (bist), und das gute … []” (my emphasis).
See also Sakuma Y. 2009b, II, 47, with few additional restorations.
The negative outcome is almost certain, as the movements “from the unfavorable side” are most likely the majority in this paragraph (at least three times).
A similar sequence is very likely, due to the typical sequence of sentences before the “take off” of a bird (see next line).
Based on the next sentence; also Sakuma Y. 2009b, II, 49-50 (rule ‘of quadrant change’).
Note the use of -šmaš here as reflexive particle in plural, parallel to sg. -za in the phrase …=za appa dā-.
Editio ultima: Textus 2024-07-12; Traductionis 2024-08-06