|
Abschnitt 1ID=1: First (?) observation |
| 1ID=1 | -- |
[… …‑i]š zia[nvon dieser Seite:ADV(ABBR) …] | […] lengthway[s …] |
| 2ID=2 | -- |
[… …‑kan] pevor:PREV(ABBR) SIG₅gut:ABL(UNM) uē[rkommen:3PL.PST …] | [… birds] came in front from the favorable side. |
| 3ID=3 | -- |
[… …‑k]an zianvon dieser Seite:ADV(ABBR) n[āiš(sich) drehen:3SG.PST …] | [… it turned its beak] lengthways. |
| 4ID=4 | -- |
[… GU]N‑an(Orakelterminus):ADV IṢ‑BATpacken:3SG.PST | [A … bird] seized [a … bird] GUN-lian. |
| 5ID=5 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM zianvon dieser Seite:ADV(ABBR) SIG₅gut:ABL(UNM) u[etkommen:3SG.PST …] | It came in front lengthways from the favorable side. |
| 6ID=6 | -- |
[… ue]tkommen:3SG.PST | [A … bird] came […] |
| 7ID=7 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pevor:PREV(ABBR) arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST | and it flew away in front. |
| 8ID=8 | -- |
KA₅.[A‘Fuchsvogel’:NOM.SG(UNM) … …‑i]t | A ‘fox’-bird [… ca]me/flew […]. |
| 9ID=9 | -- |
EGIRhinter:POSP KASKALWeg:D/L.SG(UNM) | Behind the road: |
| 10ID=10 | -- |
ḫarranin(Orakelvogel):LUW||HITT.ACC.SG.C tarli(Orakelterminus):{a → ADV(ABBR)}{b → }; (Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST | we saw a ḫarrani- bird tar(uya)li-, |
| 11ID=11 | -- |
n=a[šCONNn=PPRO.3SG.C.NOM …] | and it […] |
| 12ID=12 | -- |
[… p]evor:PREV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST | a … bird] came in front from the unfavorable side |
| 13ID=13 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM zianvon dieser Seite:ADV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) paitgehen:3SG.PST | and it flew lengthways from the unfavorable side. |
| 14ID=14 | -- |
n[a‑… …] | […] |
| 15ID=15 | -- |
[… TI₈MUŠENAdler:ACC.SG(UNM) KA₅.A=ya‘Fuchsvogel’:NOM.SG(UNM)=CNJadd G]UN(Orakelterminus):ADV NI‑MURsehen:1PL.PST | We saw [an eagle and a ‘fox’-bird] GUN. |
| 16ID=16 | -- |
TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) zianvon dieser Seite:ADV(ABBR) SIG₅gut:ABL(UNM) [ue]tkommen:3SG.PST | The eagle came lengthways from the favorable side, |
| 17ID=17 | -- |
KA₅.A=m[a‘Fuchsvogel’:NOM.SG(UNM)=CNJctr …] | while the ‘fox’-bird […] |
| 18ID=18 | -- |
[UM‑MAfolgendermaßen:ADV m.GIŠGIDRUḪattu(?):PNm.NOM.SG(UNM) Ùund:CNJadd mt]arwaškiTarwaški:PNm.NOM.SG(UNM) | [Thus (say) Ḫattuš and T]arwaški: |
| 19ID=19 | -- |
arḫa=waweg-:PREV=QUOT pešš[er]werfen:3PL.PST | “they excluded it”. |
| 20ID=20 | -- |
ini=ma=wajener:DEM3.NOM.SG.N=CNJctr=QUOT ku‑[… …] | “But, that one […] wh[ich …]” |
| 21ID=21 | -- |
[… …]… … [MU]ŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) pittul[iya]uwašeinschnüren:VBN.GEN.SG | “[…] the birds ‘of anguish’, |
| 22ID=22 | -- |
ZARAḪ‑an=waWehklage:ACC.SG.C=QUOT [išiyaḫḫerankündigen:3PL.PST …] | [they predicted] unrest”. |
Abschnitt 2ID=2: Second observation: if the birds “predicted evil for […]” |
| 23ID=23 | -- |
[mā]nwie:CNJ […] ḪULböse:ACC.SG(UNM) išiy[a]ḫtaankündigen:3SG.PST | [If …] predicted evil [for …] |
| 24ID=24 | -- |
[nuCONNn MUŠENḪI].AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑anduordnen:3PL.IMP | [let the birds] confirm it. |
| 25ID=25 | -- |
TI₈MUŠEN=kanAdler:NOM.SG(UNM)=OBPk pevor:PREV(ABBR) […] | An eagle [came] in front [from …] |
| 26ID=26 | -- |
KA×U‑ŠÚ‑m[a‑… …] | Its beak, however [was turned to …]. |
| 27ID=27 | -- |
[n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM GUB‑i]šsich erheben:3SG.PST | [Then it took flight] |
| 28ID=28 | -- |
n=aš=[kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk p]evor:PREV(ABBR) k[uš]ungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST | it came in front from the unfav[orable side], |
| 29ID=29 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV p[ait]gehen:3SG.PST | and it fl[ew] away in front. |
| 30ID=30 | -- |
… EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV k[ušungünstig:ABL(ABBR) uet]kommen:3SG.PST | [… bird(s) came] in the back down from the un[favorable side] |
| 31ID=31 | -- |
… | [and it …] |
| 32ID=32 | -- |
[EGI]Rhinter:POSP KAS[KAL]Weg:D/L.SG(UNM) | [Behin]d the ro[ad:] |
| 33ID=33 | -- |
[aramna]nza=kan(Orakelvogel):NOM.SG.C=OBPk pevor:PREV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST | [an aramna]nt- bird came in front fron the unfavorable side |
| 34ID=34 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pevor:PREV(ABBR) [arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST …] | and it [flew away] in front. |
| 35ID=35 | -- |
TI₈MUŠEN=m[aAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr …] | An eagle, however […]. |
| 36ID=36 | -- |
[…‑ka]n EGIRwieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅gut:ABL(UNM) uetkommen:3SG.PST | [A … bird] came in the back up from the favorable side |
| 37ID=37 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM zianvon dieser Seite:ADV(ABBR) k[ušungünstig:ABL(ABBR) …] | and it [flew] lengthways from the unfav[orable side]. |
| 38ID=38 | -- |
iparwaššiwestlich(?):HITT.ADJG.STF [tīyawen]treten:1PL.PST | [We stood]1 in the west. |
| 39ID=39 | -- |
[… DU]TU‑iSonne(ngottheit):DN.HITT.D/L.SG GUN(Orakelterminus):ADV NI‑MURsehen:1PL.PST | We saw [… birds]2 GUN towards the sun |
| 40ID=40 | -- |
aramnanza=kan(Orakelvogel):NOM.SG.C=OBPk DUT[U‑unSonne(ngottheit):DN.HITT.ACC.SG.C …] | The aramnant- bird [came …] towards the sun. |
| 41ID=41 | -- |
DUGGefäß:NOM.SG(UNM) GEŠTINWein:GEN.SG(UNM) GIŠ.ZU.NA(Holz- oder Obstart (qualifiziert DUG GEŠTIN)):GEN.SG(UNM) …[… …] | A wine vessel of ZU.NA wood […]. |
| 42ID=42 | -- |
[… k]ušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST | [The other bird] came […] from the unfavorable side. |
| 43ID=43 | -- |
TI₈MUŠEN=maAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr GUN(Orakelterminus):ADV paria[nvon jener Seite:ADV(ABBR) …] | An eagle, however, [came/flew] GUN, diagonally3 |
| 44ID=44 | -- |
UM‑MAfolgendermaßen:ADV m.GIŠGIDRUḪattu(?):PNm.NOM.SG(UNM) Ùund:CNJadd […] | Thus (say) Ḫattuš and [Tarwaški:] |
| 45ID=45 | -- |
[…] blank […] | [“…”]. |
Abschnitt 3ID=3: Third observation: “we observed them again” |
| 46ID=46 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC EGIR‑pawieder:PREV NI‑MU[R]sehen:1PL.PST | We observed them (the birds) again. |
| 47ID=47 | -- |
… | [A … bird was …]. |
| 48ID=48 | -- |
[na]mma=ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM GUB‑išsich erheben:3SG.PST | Then it took flight |
| 49ID=49 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk …[… …] | and it […] |
| 50ID=50 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM zianvon dieser Seite:ADV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) u[et]kommen:3SG.PST | it ca[me] lengthways from the unfavorable side |
| 51ID=51 | -- |
[… …‑i]t | [… came/we]nt. |
| 52ID=52 | -- |
tapaššiš=ma=k[anein Orakelvogel:LUW||HITT.NOM.SG.C=CNJctr=OBPk …] | A tapašši- bird, however [came …] |
| 53ID=53 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV arḫaweg-:PREV pai[t]gehen:3SG.PST | and it flew away in the middle. |
| 54ID=54 | -- |
[… TU]Š‑atsitzen:3SG.PST | [… it per]ched, |
| 55ID=55 | -- |
KA×U‑ŠÚ=ma=z(a)=[kanMund:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=CNJctr=REFL=OBPk …] | and [it turned] its beak […]. |
| 56ID=56 | -- |
n=a[šCONNn=PPRO.3PL.C.ACC EG]IR‑pawieder:PREV NI‑MURsehen:1PL.PST | We observed the[m (i.e. the birds) ag]ain. |
| 57ID=57 | -- |
ḫašt[api‑… …] | A ḫašt[api- bird …] |
| 58ID=58 | -- |
pevor:PREV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST | came in front from the unfavorable side. |
| 59ID=59 | -- |
nu=z(a)CONNn=REFL EGIR‑p[awieder:PREV dāš]nehmen:3SG.PST | It [turned] back, |
| 60ID=60 | -- |
… | [and it came in front from the favorable side]4 |
| 61ID=61 | -- |
[…] EGIRwieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅gut:ABL(UNM) uetkommen:3SG.PST | [A/the … bird] came in the back up from the favorable side |
| 62ID=62 | -- |
n=aš=k[anCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk …] | and it […] |
Abschnitt 4ID=4: Fourth observation: “concerning … His Majesty and […]” |
| 63ID=63 | -- |
kīdieser:DEM1.NOM.SG.N kuitweil:CNJ ŠA DUTU‑ŠI‘Meine Sonne’:GEN.SG Ùund:CNJadd Š[Ades/der:GEN.SG …] | Concerning the fact that […] of His Majesty and of […]5 |
| 64ID=64 | -- |
ḪULböse:ACC.SG(UNM) Ú‑ULnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N uškettenisehen:2PL.PRS.IMPF | [if] you do not see any evil […] |
| 65ID=65 | -- |
[…] | [Let the birds …]. |
| 66ID=66 | -- |
… | [A … bird …]. |
| 67ID=67 | -- |
ḫalwaššiš=ma=kan(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C=CNJctr=OBPk EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV kušungünstig:ABL(ABBR) u[et]kommen:3SG.PST | A ḫalwašši- bird, however, came in the back down from the unfavorable side. |
| 68ID=68 | -- |
… | […] |
| 69ID=69 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST | and it flew away in the middle. |
| 70ID=70 | -- |
UM‑MAfolgendermaßen:ADV […] | Thus (say) [Ḫattuš and Tarwaški]: |
| 71ID=71 | -- |
… | [“…”]. |
| 72ID=72 | -- |
iparwaššiwestlich(?):HITT.ADJG.STF tīyawentreten:1PL.PST | We stood in the west: |
| 73ID=73 | -- |
TI₈MUŠEN‑[… …] | an eagle […] |
Abschnitt 5ID=5: Fifth observation: “concerning that ḫalwašši- bird, … for the person of His Majesty” |
| 74ID=74 | -- |
ašijener:DEM3.NOM.SG.C kuišwelcher:REL.NOM.SG.C ḫalwaššiš(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C ANA ER‑TIOrakelanfrage:D/L.SG ŠA DUTU‑Š[I=pat‘Meine Sonne’:GEN.SG=FOC ŠA NÍ.TE‑ŠUKörper:GEN.SG …] | As concerns that ḫalwašši- bird, which to the oracular question for His Majest[y (only), for his person …] |
| 75ID=75 | -- |
[…] kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N išiaḫtaankündigen:3SG.PST | […] did [not(?)] predict any [anguish]: |
| 76ID=76 | -- |
nu=waCONNn=QUOT MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑anduordnen:3PL.IMP | “let the birds confirm it”. |
| 77ID=77 | -- |
nuCONNn MUŠENḪI.A‑m[a‑… …] | But the birds (at first) [were not doing … for them] |
| 78ID=78 | -- |
… | […] |
| 79ID=79 | -- |
namma=šmaš=atdann:CNJ=PPRO.3PL.D/L=PPRO.3SG.N.ACC ešeškermachen:3PL.PST.IMPF | Afterwards, however, they were doing it for them. |
| 80ID=80 | -- |
iparwaššišš=awestlich(?):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C=CNJadd GISKIM‑aḫt[a](Vor)zeichen geben:3SG.PST | The one in the west6 also gave a sign. |
| 81ID=81 | -- |
… | […] |
| 82ID=82 | -- |
[…] ŠA DUTU‑ŠI=pat‘Meine Sonne’:GEN.SG=FOC ŠA NÍ.TE‑ŠUKörper:GEN.SG kuinkiirgendein:INDFany.ACC.SG.C piddulianKrampf:ACC.SG.C išiya[ḫḫer]ankündigen:3PL.PST | [If they] predicted some kind of anguish (only) for the person of His Majesty: |
| 83ID=83 | -- |
… | [let the birds …] |
| 84ID=84 | -- |
… | [Two birds came …] |
| 85ID=85 | -- |
1‑ašein:QUANcar.NOM.SG.C 1‑anein:QUANcar.ACC.SG.C appešketfassen:3SG.PST.IMPF | One (bird) tried to catch the other, |
| 86ID=86 | -- |
nuCONNn ḫalluwiškerstreiten:3PL.PST.IMPF | they kept fighting |
| 87ID=87 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3PL.N.NOM 2‑anin der Mitte:PREV arḫaweg-:PREV pā[er]gehen:3PL.PST | and they flew away in the middle. |
| 88ID=88 | -- |
… | […] |
| 89ID=89 | -- |
TI₈MUŠEN=kanAdler:NOM.SG(UNM)=OBPk tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) pevor:PREV(ABBR) arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST | An eagle taru(ya)li- flew away in front. |
| 90ID=90 | -- |
šalwayaš=ma(Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr GUN(Orakelterminus):ADV parianvon jener Seite:ADV(ABBR) p[ait]gehen:3SG.PST | A šalwaya- bird GUN flew diagonally. |
| 91ID=91 | -- |
… | [A … bird …] |
| 92ID=92 | -- |
KA×U‑ŠÚ=ma=z(a)=kanMund:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=CNJctr=REFL=OBPk 2‑anin der Mitte:PREV arḫaweg-:PREV neyat(sich) drehen:3SG.PST | it turned its beak away to the middle. |
| 93ID=93 | -- |
nammadann:CNJ GUB‑išsich erheben:3SG.PST | Then it took flight |
| 94ID=94 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM GUN(Orakelterminus):ADV zianvon dieser Seite:ADV(ABBR) p[ait]gehen:3SG.PST | and it flew lengthways GUN. |
| 95ID=95 | -- |
[…] šalwayann=a(Orakelvogel):ACC.SG.C=CNJadd GUN(Orakelterminus):ADV NI‑MURsehen:1PL.PST | [We saw an eagle] and a šalwaya- bird GUN. |
| 96ID=96 | -- |
TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) 2‑anin der Mitte:PREV arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST | The eagle flew away in the middle. |
| 97ID=97 | -- |
šalwayaš=ma=kan(Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr=OBPk E[GIRwieder:ADV …] | The šalwaya- bird, however, [came] in the ba[ck …]. |
| 98ID=98 | -- |
EGIRhinter:POSP KASKALWeg:D/L.SG(UNM) | Behind the road: |
| 99ID=99 | -- |
ḫarraniš=kan(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C=OBPk EGIRwieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅gut:ABL(UNM) uetkommen:3SG.PST | a ḫarrani- bird came in the back up from the favorable side |
| 100ID=100 | -- |
nu=z(a)CONNn=REFL GAM‑anunten:PREV ālliyan(Art Orakelvogel):ACC.SG.C tarli(Orakelterminus):{a → ADV(ABBR)}; (Orakelterminus):ADV(ABBR) …[…] | and it [met] ‘below’ an ālliya- bird tar(uya)li-. |
| 101ID=101 | -- |
… | […] |
| 102ID=102 | -- |
iparwaššiwestlich(?):HITT.ADJG.STF tīyawentreten:1PL.PST | We stood in the west. |
| 103ID=103 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk ḫarranīš(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C DUTU‑unSonne(ngottheit):DN.HITT.ACC.SG.C EGIRwieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅gut:ABL(UNM) u[et]kommen:3SG.PST | A ḫarrani- bird ca[me] in the back up from the favorable side towards the sun |
| 104ID=104 | -- |
… | […] |
| 105ID=105 | -- |
andahinein-:PREV waḫnutwenden:3SG.PST | it turned around therein7 |
| 106ID=106 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST | and it came in the back down from the unfavorable side. |
| 107ID=107 | -- |
nu=z(a)CONNn=REFL EGIR‑pawieder:PREV dāšnehmen:3SG.PST | It turned back. |
| 108ID=108 | -- |
DUGGefäß:NOM.SG(UNM) GEŠTINWeinfunktionär:GEN.SG(UNM) GIŠ?.[ZU.NA(Holz- oder Obstart (qualifiziert DUG GEŠTIN)):GEN.SG(UNM) …] | A wine vessel of ZU.NA wood […] |
| 109ID=109 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST | It came in the back down from the unfavorable side |
| 110ID=110 | -- |
nu=z(a)CONNn=REFL nammadann:CNJ EGIR‑pawieder:PREV dāšnehmen:3SG.PST | then it turned back. |
| 111ID=111 | -- |
DUGGefäß:NOM.SG(UNM) GEŠTINWeinfunktionär:GEN.SG(UNM) GIŠ.ZU.NA(Holz- oder Obstart (qualifiziert DUG GEŠTIN)):GEN.SG(UNM) […] | A wine vessel of ZU.NA wood […] |
| 112ID=112 | -- |
EGIRwieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅gut:ABL(UNM) uetkommen:3SG.PST | It came in the back up from the favorable side |
| 113ID=113 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk DUTU‑iSonne(ngottheit):DN.HITT.D/L.SG kattanunten:ADV arḫaweg-:PREV uetkommen:3SG.PST | and it came all the way towards the sun down(wards).8 |
| 114ID=114 | -- |
nu=šša[nCONNn=OBPs …] | and […]. |
Abschnitt 6ID=6: Sixth observation: “If those birds predicted harm for His Majesty” |
| 115ID=115 | -- |
mānwie:CNJ uniyušjener:DEM3.NOM.PL.C MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) ŠA NÍ.TEKörper:GEN.SG DUTU‑ŠI=pat‘Meine Sonne’:GEN.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN=FOC ZARAḪ‑anWehklage:ACC.SG.C išiya[ḫḫer]ankündigen:3PL.PST | If those birds predict[ed] harm for the person of His Majesty (alone) |
| 116ID=116 | -- |
[…] išiyaḫḫerankündigen:3PL.PST | [but] they predicted [no harm for …]: |
| 117ID=117 | -- |
nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) arḫaweg-:PREV peššianduwerfen:3PL.IMP | let the birds exclude it. |
| 118ID=118 | -- |
TI₈MUŠEN=kanAdler:NOM.SG(UNM)=OBPk pevor:PREV(ABBR) SIG₅gut:ABL(UNM) uetkommen:3SG.PST | An eagle came in front from the favorable side |
| 119ID=119 | -- |
n=[ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM …] | and it […] |
| 120ID=120 | -- |
EGIRhinter:POSP KASKALWeg:D/L.SG(UNM) | Behind the road: |
| 121ID=121 | -- |
ālliyaš(Art Orakelvogel):NOM.SG.C tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) parianvon jener Seite:ADV(ABBR) uetkommen:3SG.PST | an ālliya- bird came diagonally tar(uya)li-. |
| 122ID=122 | -- |
UM‑MAfolgendermaßen:ADV m.GIŠGIDRUḪattu(?):PNm.NOM.SG(UNM) Ùund:CNJadd mtarwašk[i]Tarwaški:PNm.NOM.SG(UNM) | Thus (say) Ḫattuš and Tarwašk[i:] |
| 123ID=123 | -- |
… | [“…”] |
Abschnitt 7ID=7: Seventh observation: about the birds ‘of concern’ being unfavorable for His Majesty, and an angry deity |
| 124ID=124 | -- |
kīdieser:DEM1.NOM.SG.N kuitweil:CNJ ŠA DUTU‑ŠI‘Meine Sonne’:GEN.SG MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) laḫlaḫḫimašErregung:GEN.SG MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) gallareške[r]ungünstig werden:3PL.PST.IMPF | Concerning the fact that the birds – (namely) the birds ‘of concern’ – kept being unfavorable for His Majesty |
| 125ID=125 | -- |
… | […] |
| 126ID=126 | -- |
nuCONNn mānwie:CNJ DINGIR‑LIM‑azGott:ABL INIM‑zaWort:ABL DINGIR‑LIMGöttlichkeit:NOM.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C TUKU.TUKU‑anzaerzürnen:PTCP.NOM.SG.C | If some deity9 is angered for the matter of the deity |
| 127ID=127 | -- |
nu=nnašCONNn:=PPRO.1PL.DAT; CONNn:=PPRO.1PL.ACC āššugut:NOM.SG.N; gut:ACC.SG.N; gut:ADV …[… …] | and for us, good […] |
| 128ID=128 | -- |
… | [Let the birds …]. |
| 129ID=129 | -- |
aliliš=kan(Art Orakelvogel):NOM.SG.C=OBPk pevor:PREV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST | An ālili- bird came in front from the unfavorable side |
| 130ID=130 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pevor:PREV(ABBR) arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST | and it flew away in front. |
| 131ID=131 | -- |
TI₈MUŠEN=ma=ka[nAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk …] | An eagle, however […] |
| 132ID=132 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST | and it flew away in the middle. |
| 133ID=133 | -- |
EGIRhinter:POSP KASKALWeg:D/L.SG(UNM) | Behind the road: |
| 134ID=134 | -- |
šalwayaš=kan(Orakelvogel):NOM.SG.C=OBPk pevor:PREV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST | a šalwaya- bird came in front from the unfavorable side |
| 135ID=135 | -- |
nu=z(a)CONNn=REFL GAM‑a[n ...]unten:PREV | and it [met a maršanašši- bird …]10 ‘below’. |
| 136ID=136 | -- |
[…] pevor:PREV(ABBR) arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST | [The šalwaya- bird …] flew away in front. |
| 137ID=137 | -- |
maršanaššiš=ma=kan(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C=CNJctr=OBPk EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST | The maršanašši- bird, however, came in the back down from the unfavorable side |
| 138ID=138 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑a[nin der Mitte:PREV arḫaweg-:PREV pait]gehen:3SG.PST | and it [flew away] in the middle. |
| 139ID=139 | -- |
… | [Thus (say) Ḫattuš and Tarwaški:] |
| 140ID=140 | -- |
… | [“They excluded it”].11 |
| 141ID=141 | -- |
kīdieser:DEM1.NOM.SG.N kuitweil:CNJ nammanoch:ADV zilašEntscheidung:NOM.SG.C SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST | Concerning the fact that the oracular response was confirmed again: |
| 142ID=142 | -- |
nuCONNn mānwie:CNJ DUTU‑ŠI‘Meine Sonne’:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN ŠA KUR‑yaLand:GEN.SG …[…] | if His Majesty […] also of the land […] |
| 143ID=143 | -- |
… | [Let the birds …]. |
| 144ID=144 | -- |
šalwayaš=kan(Orakelvogel):NOM.SG.C=OBPk pevor:PREV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST | A šalwaya- bird came in front from the unfavorable side |
| 145ID=145 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pevor:PREV(ABBR) arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST | and it flew away in front. |
| 146ID=146 | -- |
tamaīš=[ma=kananderer:INDoth.NOM.SG.C=CNJctr=OBPk …] | A second one [came …] |
| 147ID=147 | -- |
[…] paitgehen:3SG.PST | [and] it flew away […]. |
Abschnitt 8ID=8: Seventh observation (cont.): “we asked the question (again)” |
| 148ID=148 | -- |
nuCONNn ER‑TAMOrakelanfrage:ACC.SG(UNM) ER‑kuwenbitten:1PL.PST | We asked the (oracular) question (i.e. again?). |
| 149ID=149 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk aramnanza(Orakelvogel):NOM.SG.C pevor:PREV(ABBR) SIG₅gut:ABL(UNM) uetkommen:3SG.PST | An aramnant- bird came in front from the favorable side |
| 150ID=150 | -- |
n=a[šCONNn=PPRO.3SG.C.NOM …] | and it […] |
| 151ID=151 | -- |
[…] uetkommen:3SG.PST | [A … bird] came [… from …] |
| 152ID=152 | -- |
n=aš=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=REFL TUŠ‑atsitzen:3SG.PST | it perched |
| 153ID=153 | -- |
KA×U‑ŠÚ=ya=z(a)=kanMund:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=CNJadd=REFL=OBPk zianvon dieser Seite:ADV(ABBR) nāiš(sich) drehen:3SG.PST | and it turned its beak lengthways. |
| 154ID=154 | -- |
namma=ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM GUB‑išsich erheben:3SG.PST | Then it took flight |
| 155ID=155 | -- |
n=[ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM …] | and it […]. |
| 156ID=156 | -- |
… | [A … bird …, it perched … (and its beak …)].12 |
| 157ID=157 | -- |
nammadann:CNJ GUB‑išsich erheben:3SG.PST | Then it took flight, |
| 158ID=158 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅gut:ABL(UNM) uetkommen:3SG.PST | it came in the back up from the favorable side |
| 159ID=159 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) parianvon jener Seite:ADV(ABBR) [pait]gehen:3SG.PST | and it flew away tar(uya)li- diagonally. |
| 160ID=160 | -- |
… | […] |
| 161ID=161 | -- |
TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) parianvon jener Seite:ADV(ABBR) uetkommen:3SG.PST | An eagle came tar(uya)li- diagonally, |
| 162ID=162 | -- |
maršanaššiš=ma=kan(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C=CNJctr=OBPk pevor:PREV(ABBR) SIG₅gut:ABL(UNM) […] | a maršanašši- bird, however, [came] in front from the favorable side. |
| 163ID=163 | -- |
… | [Two … birds …]. |
| 164ID=164 | -- |
… | [One (bird) …] |
| 165ID=165 | -- |
nuCONNn 2‑anin der Mitte:PREV arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST | and it flew away in the middle. |
| 166ID=166 | -- |
1‑aš=ma=kanein:QUANcar.NOM.SG.C=CNJctr=OBPk pevor:PREV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST | The other, however, came in front from the unfavorable side |
| 167ID=167 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pevor:PREV(ABBR) [arḫaweg-:PREV pait]gehen:3SG.PST | and it [flew away] in front. |
| 168ID=168 | -- |
… | [… birds … came in the back down from the unfavorable side]13 |
| 169ID=169 | -- |
nu=šmašCONNn=PPRO.3PL.DAT EGIR‑pawieder:PREV dāernehmen:3PL.PST | They turned back14 |
| 170ID=170 | -- |
n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅gut:ABL(UNM) uērkommen:3PL.PST | and they came in the back up from the favorable side. |
| 171ID=171 | -- |
[…] | […]. |
| 172ID=172 | -- |
nuCONNn iparwaššiwestlich(?):HITT.ADJG.STF tīyawentreten:1PL.PST | We stood in the west. |
| 173ID=173 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) DUTU‑unSonne(ngottheit):DN.HITT.ACC.SG.C EGI[Rwieder:ADV …] | An eagle [came] in the bac[k …] towards the sun |
| 174ID=174 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk DUTU‑unSonne(ngottheit):DN.HITT.ACC.SG.C kattanunter:POSP arḫaweg-:PREV uetkommen:3SG.PST | and it came all the way towards the sun down(wards), |
| 175ID=175 | -- |
nu=[ššan(?)CONNn=OBPs ¬¬¬ …] | and it […]. |
Abschnitt 9ID=9: Eight observation: about the birds and the deity “predicting evil for the safety of His Majesty” |
| 176ID=176 | -- |
kī=ma=aš=kandieser:DEM1.NOM.SG.N=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk; dieser:DEM1.NOM.SG.N=CNJctr=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk kuitweil:CNJ MUŠENḪI.AVogel:ACC.PL(UNM) ŠA SAG.DUKopf:GEN.SG D[UTU‑ŠI‘Meine Sonne’:GEN.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN …] | Instead, concerning the fact that he […] the birds for the safety of [His Majesty …] |
| 177ID=177 | -- |
[…] MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) ŠA SAG.DUKopf:GEN.SG DUTU‑ŠI‘Meine Sonne’:GEN.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN ḪULböse:ACC.SG(UNM) išiaḫḫešk[er]ankündigen:3PL.PST.IMPF | [If] the birds kept predicting evil for the safety of His Majesty |
| 178ID=178 | -- |
[…] išiaḫḫeškešiankündigen:2SG.PRS.IMPF | [(and) you as well, deity …] keep predicting [evil for the safety of His Majesty]: |
| 179ID=179 | -- |
nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑anduordnen:3PL.IMP | Let the birds confirm it. |
| 180ID=180 | -- |
āll[iš(Art Orakelvogel):NOM.SG.C. …] | An ālli(ya)- bird […] |
| 181ID=181 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM GUN(Orakelterminus):ADV(ABBR) parianvon jener Seite:ADV(ABBR) paitgehen:3SG.PST | and it flew diagonally GUN. |
| 182ID=182 | -- |
n=aš=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=REFL T[UŠ‑at(?)]sitzen:3SG.PST | (Then) it p[erched …]. |
| 183ID=183 | -- |
[…] uetkommen:3SG.PST | […] came [… from …] |
| 184ID=184 | -- |
tamaīn=maanderer:INDoth.ACC.SG.C=CNJctr al[ili‑… …] | A second al[ili- bird], however […]. |
| 185ID=185 | -- |
ālliš(Art Orakelvogel):NOM.SG.C 2‑anin der Mitte:PREV arḫaweg-:PREV pa[it]gehen:3SG.PST | An ālli(ya)- bird flew away in the middle. |
| 186ID=186 | -- |
… | […] |
| 187ID=187 | -- |
TI₈MUŠEN=ma=kanAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk EGIRwieder:ADV U[GUhinauf:ADV SIG₅gut:ABL(UNM) uet]kommen:3SG.PST | An eagle, however, [came] in the back d[own from the favorable side] |
| 188ID=188 | -- |
[…] paitgehen:3SG.PST | […] it flew […] |
| 189ID=189 | -- |
GAM‑an=ma=z(a)unten:ADV=CNJctr=REFL ku[šungünstig:ABL(ABBR) …] | but down(wards) from the unfavorable si[de it …] |
| 190ID=190 | -- |
… | […] |
| 191ID=191 | -- |
… | [We stood in the west]. |
| 192ID=192 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk maršanašš[iš(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C …] | A maršanašši- bird […] |
| 193ID=193 | -- |
[…] parianvon jener Seite:ADV(ABBR) uērkommen:3PL.PST | […] they came diagonally […] |
| 194ID=194 | -- |
[…] | […] |
| 195ID=195 | -- |
[…] SIG₅gut:ABL(UNM) uērkommen:3PL.PST | […] they came from the favorable side. |
| 196ID=196 | -- |
[…] | […] |
Abschnitt 10ID=10: (fragmentary) |
| 197ID=197 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM … […] | and it […] |
rev. breaks off |
Abschnitt 11ID=11: Fragmentary text/label on the tablet’s edge |
| 198ID=198 | -- |
… […] | […] |
|
|
|
See obv. 18´, 28´, 48´ (Frg. 2).
According to Sakuma Y. 2009b, II, 41 there were two birds, based on the content of the following sentences.
For pa-ri-an as abbreviation of pariyawan (not pariyan ‘across’) see also obv. 34´ (Frg. 2).
For a tentative restoration see Sakuma Y. 2009b, II, 42: “(Was) dies (betrifft), daß betreffs der Majestät und betreffs d [er … das Übel bestätigt wurde. Wenn ihr, o Götter, nur betreffs der Majestät Übel beobachtet, betreffs … aber ] kein Übel beobachtet (…)” (my emphasis).
Here iparwašši- is an ADJ referring to the eagle mentioned in obv. 18´ (Frg. 2), lit. the ‘western (bird)’.
The sentence could also mean “to move in a circle”, other than to “spin (on the spot)”. Note that “turning back” while flying is usually expressed through appa dā-, as in the next sentence, thus this phrase most likely has a different meaning.
Note that arḫa is unusual with the verb uwa- in bird oracles (typically it precedes pai-). It cannot be a mistake, however, since the same use appears in obv. 49´ (Frg. 2).
Differently Sakuma Y. 2009b, II, 47: “Wenn du, o Gott, wegen der Angelegenheit der Gottheit etwas Zornig (bist), und das gute … [… ]” (my emphasis).
The negative outcome is almost certain, as the movements “from the unfavorable side” are most likely the majority in this paragraph (at least three times).
A similar sequence is very likely, due to the typical sequence of sentences before the “take off” of a bird (see next line).
Based on the next sentence; also Sakuma Y. 2009b, II, 49-50 (rule ‘of quadrant change’).
Note the use of -šmaš here as reflexive particle in plural, parallel to sg. -za in the phrase …=za appa dā-.
|
|