The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Andrea Trameri (Hrsg.)

Citatio: Andrea Trameri (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 573.30 (transcr. 2024-11-08; TRde 2025-08-07)


CTH 573.30

Bird oracles by ‘Armapiya and the augurs’ concerning the safety of the King and the Queen, the celebration of festivals, and other topics

transcriptio



Abschnitt 1ID=1: (obv. §1´) Oracle concerning “any evil”

1ID=1 --

unreadable traces

(unreadable traces)

2ID=2 --

DINGIR‑LIMGott:NOM.SG(UNM) ḪUL‑luböse:ACC.SG.N Ú‑U[Lnicht:NEG ]

O deity, [should we not worry for]1 any evil?

3ID=3 --

[]

[Let the birds]

4ID=4 --

ḫarranīš=kan(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C=OBPk pea[nvor:ADV(ABBR) ]

A ḫarrani- bird [came] in fron[t from …]

5ID=5 --

[]

6ID=6 --

[] EGIRwieder:ADV U[GU]hinauf:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL u[et]kommen:3SG.PST

[A … bird c]ame in the back u[p] from the favorable side.

7ID=7 --

[]

[]

8ID=8 --

TI₈MUŠEN=kanAdler:NOM.SG(UNM)=OBPk EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV ku[švom/im ungünstigen (Bereich):ABL(ABBR) ]

An eagle [came] in the back down from the unfavor[able side].

9ID=9 --

[]

[]

10ID=10 --

EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV kušvom/im ungünstigen (Bereich):ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

[A … bird] came in the back down from the unfavorable side.

11ID=11 --

n=[aš‑… ]

And [it flew …]

12ID=12 --

EGIRwieder:ADV UGUoben:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ue[t]kommen:3SG.PST

[A … bird] came in the back up from the favorable side.

13ID=13 --

[]

[]

14ID=14 --

ḪUŠ‑wenisich fürchten:1PL.PRS Ú‑ULnicht:NEG kui[tkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N;
irgendwie:INDadv
]

We should not fear anythi[ng evil].2

Abschnitt 2ID=2: (obv. §2´) Oracle on the king's celebration of Festivals

15ID=15 --

kuitman=kanwährend:CNJ=OBPk DUTU‑Š[I‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN ] EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) MUKAM‑tiJahr:D/L.SG EZEN₄kultisches Fest:NOM.SG(UNM) []

While His Majesty [celebrates] the festival of the Year, the festival []

16ID=16 --

[] apiyadort; damals:DEMadv taruppant[ariverflechten:3PL.PRS.MP ]

[and the birds … wi]ll gather there [for him]3

17ID=17 --

nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) arḫaweg-:PREV peššiy[andu]werfen:3PL.IMP

[let] the birds exclude (it).

18ID=18 --

[]

[A … bird came …]

19ID=19 --

[]

[it …]

20ID=20 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte (Abk. für takšan):PREV arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

and it flew away in the middle.

21ID=21 --

T[I₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) ]

An ea[gle …]

22ID=22 --

[] paitgehen:3SG.PST

and it flew [].

23ID=23 --

EGIRhinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

Behind the road:

24ID=24 --

pattarpalḫu[š(Greifvogel):NOM.PL.C;
(Greifvogel):ACC.PL.C
]

[We saw] 'wide wing' birds [].

25ID=25 --

iparwaššawestlich(?):HITT.ADJG.ALL;
westlich(?):HITT.ADJG.STF
aliliš=kan(Art Orakelvogel):NOM.SG.C=OBPk []

In the west: an alili- bird []

26ID=26 --

[] arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

and it flew away [].

27ID=27 --

UM‑MA!folgendermaßen:ADV m.D30S[UMArmapiya:PNm.NOM.SG(UNM)

Thus (say) Armapi[ya and the augurs]:4

28ID=28 --

[]

[“…”].

Abschnitt 3ID=3: (obv. §3´) Oracle concerning the king and the queen, the kitchen personnel, and fever(?)

29ID=29 --

GAM‑anunten:PREV arḫaweg-:PREV GAR‑rusetzen:3SG.IMP.MP

It shall be disregarded:5

30ID=30 --

mānwenn:CNJ [] yēšmachen:2SG.PST

if you did [],

31ID=31 --

A‑NA DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:D/L.SG MUNUS.LUG[AL(?)Ḫaššušara:DN.D/L.SG(UNM) ]

to/for His Majesty and the Qu[een …].

32ID=32 --

mān=ma=ašwenn:CNJ=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM tapašša‑[ ]

However, if he/she [] a fever,

33ID=33 --

[ UG]ULAAufseher:NOM.SG(UNM);
Aufseher:ACC.SG(UNM);
Aufseher:GEN.SG(UNM);
Aufseher:D/L.SG(UNM);
Aufseher:ABL(UNM)
Mann:GEN.SG(UNM) TU₇Suppe:GEN.SG(UNM) Ú‑ULnicht:NEG kuišk[iirgendein:INDFany.NOM.SG.C ]

[If] no one [… the ch]ief of the kitchen personnel

34ID=34 --

nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) arḫaweg-:PREV pešš[iyandu]werfen:3PL.IMP

Let the birds excl[ude (it)].

35ID=35 --

[]

[… birds …]

36ID=36 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk peanvor:PREV(ABBR) arḫaweg-:PREV pāe[r]gehen:3PL.PST

and they flew away in front.

37ID=37 --

[] []

[A … bird …]

38ID=38 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte (Abk. für takšan):PREV arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

and it flew away in the middle.

39ID=39 --

E[GIR?hinter:POSP KAS]KAL‑NI(?)Weg:D/L.SG(UNM)

Be[hind the ro]ad:

40ID=40 --

[]

[a … bird …],

41ID=41 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte (Abk. für takšan):PREV arḫaweg:ADV pai[t]gehen:3SG.PST

and it flew away in the middle.

42ID=42 --

[ipa]rwaššawestlich(?):HITT.ADJG.STF;
westlich(?):HITT.ADJG.ALL
[ ]

In the we[st, a … bird …]

43ID=43 --

[ EG]IRwieder:ADV UGUoben:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

[] it came [in the b]ack up from the favorable side

44ID=44 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk []

and it [].

45ID=45 --

[UM‑MAfolgendermaßen:ADV m.D30]SUMArmapiya:PNm.NOM.SG(UNM) Ùund:CNJadd LÚ.MEŠMUŠEN.DÙVogelfänger:NOM.PL(UNM)

[Thus (say) Arma]piya and the augurs:

46ID=46 --

SI×SÁ?‑a[t=wa]ordnen:3SG.PST.MP=QUOT

“it was confir[med]”.

unreadable

obv. breaks off

Abschnitt 4ID=4: (rev. §4´) Oracle, continuation

47ID=47 --

[nuCONNn MUŠEN]ḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) arḫaweg-:PREV peššiy[andu]werfen:3PL.IMP

[Let the bird]s exclu[de (it)].

48ID=48 --

[]

[]

49ID=49 --

[] uetkommen:3SG.PST

[A … bird] came []

50ID=50 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) a[rḫaweg-:PREV ]

and it [flew aw]ay in front.

51ID=51 --

[… … NI]‑MURsehen:1PL.PST

We saw [a šalwini- bird and an aršintatḫi- bird …]6

52ID=52 --

peanvor:ADV(ABBR) šalwi‑〈ni〉‑iš=ka[n(Orakelvogel):NOM.SG.C=OBPk arḫaweg-:PREV p]ai[t]gehen:3SG.PST

In front, the šalwini- bird fl[ew away].

53ID=53 --

arši[ntatḫiš=ma=kan( )(Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr=OBPk ku]švom/im ungünstigen (Bereich):ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

the arši[ntatḫi- bird] came [… from the unfav]orable side

54ID=54 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte (Abk. für takšan):PREV a[rḫaweg-:PREV pait]gehen:3SG.PST

and it [flew awa]y in the middle.

55ID=55 --

[a]lliyaš=kan(Art Orakelvogel):NOM.SG.C=OBPk pe[anvor:ADV(ABBR) ]

An alliya- bird [came] in fro[nt from …]

56ID=56 --

[n=aš=ka]nCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV pai[t]gehen:3SG.PST

[and it] flew away in front.

57ID=57 --

[nuCONNn ER‑TAMOrakelanfrage (Abk. für ERIŠTAM):ACC.SG(UNM) w]ekuenwünschen:1PL.PST

We ask[ed the (oracular) question (again)]:7

58ID=58 --

𒀹? ḫarraniš‑[ ]

a ḫarrani- bird []

59ID=59 --

[n]=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) a[rḫaweg-:PREV pait]gehen:3SG.PST

[and] it [flew] away in front.

60ID=60 --

[EGIR]hinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

[Behind] the road:

61ID=61 --

aramnami[š=kan ] SI[G₅?‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uet]kommen:3SG.PST

an aramnam[i-8 bird came … from the] fa[vorable side]

62ID=62 --

[n]=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) a[rḫaweg-:PREV pai]tgehen:3SG.PST

[and] it f[lew awa]y in front.

63ID=63 --

tapaššiš=kanein Orakelvogel:LUW||HITT.NOM.SG.C=OBPk E[GIR!?wieder:ADV ] kušvom/im ungünstigen (Bereich):ABL(ABBR) [uet]kommen:3SG.PST

A tapašši- bird [came] in the b[ack down] from the unfavorable side

64ID=64 --

[n]=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM GUN‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) p[anvon jener Seite:ADV(ABBR) pait]gehen:3SG.PST

[and] it [flew] GUN-li diag[onally].

65ID=65 --

[U]M‑[M]Afolgendermaßen:ADV m.D30[SU]MArmapiya:PNm.NOM.SG(UNM) Ùund:CNJadd LÚ.MEŠMUŠEN.[]Vogelfänger:NOM.PL(UNM)

Thus (say) Armapiya and the augurs:

66ID=66 --

[]

[]

Abschnitt 5ID=5: (rev. §5´) Oracle, unclear content

67ID=67 --

kūšdieser:DEM1.NOM.PL.C [ ] []

These []

68ID=68 --

nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) ḫa[ntandu]ordnen:3PL.IMP

Let the birds co[nfirm (it)].

69ID=69 --

[] …‑kan peanvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL u[etkommen:3SG.PST ]

[A … bird ca]me in front from the favorable side.

70ID=70 --

aršinta[tḫiš(Orakelvogel):NOM.SG.C EGIR]wieder:ADV UGUoben:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

An aršinta[tḫi- came … in the back] up from the favorable side

71ID=71 --

n=aš=[kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ]

and it []

72ID=72 --

EGIRhinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

Behind the road:

73ID=73 --

ara[mnamiš‑(?) ]

an ara[mnami- bird …]

74ID=74 --

[]

[]

75ID=75 --

KA×U=ma=z(a)=kanMund:ACC.SG(UNM)=CNJctr=REFL=OBPk panvon jener Seite:ADV(ABBR) []

[It turned] its beak diagonally []

76ID=76 --

[]

[]

Abschnitt 6ID=6: (rev. §6´) Oracle, concerning “the divinity”

77ID=77 --

dieser:DEM1.NOM.SG.N;
dieser:DEM1.ACC.SG.N
kuitweil:CNJ DINGIRMEŠ‑tarGöttlichkeit:NOM.PL.N;
Göttlichkeit:ACC.PL.N
[]

Concerning the fact that the ‘divinities’9 []

78ID=78 --

nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) ḫantan[du]ordnen:3PL.IMP

[Le]t the birds confirm (it).

79ID=79 --

[] paitgehen:3SG.PST

[] it flew [].

80ID=80 --

tap[ašši‑… ]

a tap[ašši- bird …]

81ID=81 --

EGIRhinter:POSP KASKAL‑N[I]Weg:D/L.SG(UNM)

Behind the road:

82ID=82 --

[]

[]

Abschnitt 7ID=7: (rev. §7´) Oracle, concerning a deity

83ID=83 --

nuCONNn DINGIR‑LU[MGott:NOM.SG(UNM) ]

The deity []

84ID=84 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM A‑N[A?zu:D/L.SG ]

and he/she/it [] to []

85ID=85 --

[n]=aš=ka[nCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ]

[and] it []

86ID=86 --

n=aš=ka[nCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ]

and it []

87ID=87 --

nuCONNn MUŠENḪI.[A(?)Vogel:NOM.PL(UNM) ]

[Let] the birds []

88ID=88 --

[] paitgehen:3SG.PST

[… it] flew []

89ID=89 --

[ ]

[]

90ID=90 --

EGIRhinter:POSP KASKAL[NI]Weg:D/L.SG(UNM)

Behind the road:

91ID=91 --

[]

[]

92ID=92 --

ŠAdes/der:GEN.SG GIŠ[ ]

[] of (wood/tree) … []

93ID=93 --

ḫūš[a‑… ]

a ḫūš[a- bird …]

94ID=94 --

arši[ntatḫi‑… ]

an arsi[ntatḫi- bird …]

95ID=95 --

EGIR‑p[awieder:ADV ]

back []

96ID=96 --

UM‑M[Afolgendermaßen:ADV ]

Thu[s (say) Armapiya and the augurs: “…”]

erasure

erasure

rev. breaks off.

Sakuma Y. 2009b, II, 403: ḪUL-lu Ú-U[L ku-it-ki ḪUŠ-u-e-ni nu MUŠENḪI.A ar-ḫa pé-eš-ši-ia-an-du]. Our edition includes only restorations that are likely within the context; for additional tentative restorations of the gaps in this text, see Sakuma’s edition.
Tentative. Although the word order is unusual, with the verb at the beginning of the sentence, the absence of a conjuntion after the verb is also problematic; see also Sakuma Y. 2009b, II, 403: “Wir müssen nich[ts (…) fürchten (…)]”. For this interpretation see also the content of kolon 2.
For a similar content, see the oracular questions in KUB 18.12+ (e.g. obv. 1-7); ed. in CTH 564.
See infra kola 45 and 65.
For this sentence, see e.g. the parallel in CTH 563.1, k. 100 (for a discussion see the notes in the text edition). The sentence means that what follows in the conditional clause is to be ignored.
Suggestion Sakuma Y. 2009b, II, 406, based on the following lines.
Apparently, based on the previous observation alone, it was not yet possible to determine whether the outcome was positive or negative, perhaps because the ‘favorable’ and ‘unfavorable’ movements were even (see the ‘majority rule’ as expressed in Sakuma Y. 2009b, I, 471, “Regel 2”). Therefore, another observation was conducted before proceeding to the observation “behind the road”.
Mistake for aramnant- bird? A bird name aramnam(i)- is not attested in other bird oracles.
The exact reason for using this abstract form (*šiuniyatar) instead of the more common DINGIR-LIM(-) cannot be determined. For the possibility that this form is not necessarily plural, see the remark in CHD Š 508 (§3).
Editio ultima: Textus 2024-11-08; Traductionis 2025-08-07