The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Andrea Trameri (Hrsg.)

Citatio: Andrea Trameri (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 573.35 (transcr. 2025-02-04; TRde 2025-08-14)


CTH 573.35

Omen-like bird oracle entries concerning family norms

transcriptio



Abschnitt 1ID=1: (obv.) §1: If a man goes to a woman (or) a girl

1ID=1 --

[mānwie:CNJ ‑i]šMann:NOM.SG.C MUNUS‑niFrau:D/L.SG.C MUNUSKI.SIKILjunge Frau:D/L.SG(UNM) iy[a]ddarigehen:3SG.PRS.MP

[If a ma]n goes1 to a woman (or) a girl:

2ID=2 --

nuCONNn mānwie:CNJ ḫantezz[ian vorderster Stelle:ADV ]

If, firs[t …]2

3ID=3 --

[ ]‑yašši=(š)šan GUN‑iš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR)

[An alli]ya- (bird) (comes) GUN-li-

4ID=4 --

zianvon dieser Seite:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL

(and/or)3 lengthways from the favorable side,

5ID=5 --

nu=kanCONNn=OBPk peanvor:ADV(ABBR) a[rḫaweg-:PREV paizzigehen:3SG.PRS ]

(it) [flies aw]ay in front

6ID=6 --

[n=aš]=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk munnaittariunsichtbar sein; verbergen unsichtbar werden werden:3SG.PRS.MP

[and] it disappears:

7ID=7 --

1‑an=z(a)ein:QUANcar.ACC.SG.C=REFL DUMU.NITASohn:ACC.SG(UNM) iyazimachen:3SG.PRS

she will bear one male child

8ID=8 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM mekkiviel:ADV []

and he [will be] very [pure]4.

9ID=9 --

[ ḫant]ezzinvorderster:ACC.SG.C tarlin(Orakelterminus):ADV(ABBR) dāinehmen:3SG.PRS

[If, instead,] ‘takes’ [the fir]st tar(uya)lin:5

10ID=10 --

šer=ma=šši=šanoben:ADV=CNJctr=PPRO.3SG.D/L=OBPs MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) ḫandā[nzi]ordnen:3PL.PRS

in this respect, for him the birds [will] confirm:6

11ID=11 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM parkuišrein:NOM.SG.C Ú‑ULnicht:NEG mekkiviel:ADV

he will not be very pure

12ID=12 --

UR.SAG‑iš=ma=ašHeld:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM mekk[i]viel:ADV

although he will be very brave.

Abschnitt 2ID=2: §2: If a man goes to a woman, a girl, a boy (?)

13ID=13 --

mānwie:CNJ ‑iš=maMann:NOM.SG.C=CNJctr MUNUS‑n[i]Frau:D/L.SG.C MUNUSKI.SIKILjunge Frau:D/L.SG(UNM) mayananniKnabe:D/L.SG iya[ddari]gehen:3SG.PRS.MP

If a man go[es] to a woman, a girl, (or) a young man/boy:7

14ID=14 --

z[ianvon dieser Seite:ADV(ABBR) ] peanvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL

[… a bird comeslength]ways in front from the favorable side,

15ID=15 --

zianvon dieser Seite:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL

(or/and) lengthways from the favorable side,

16ID=16 --

nuCONNn tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) panvon jener Seite:ADV(ABBR) p[aizzi(?)]gehen:3SG.PRS

and it f[lies] tar(uya)li- diagonally []

17ID=17 --

[] [ ÉHaus:D/L.SG(UNM) ] DAM‑ŠUEhefrau:D/L.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG iyattarigehen:3SG.PRS.MP

[] he goes to his wife […, and the bird],

18ID=18 --

nu=kanCONNn=OBPk EGIRwieder:ADV UGUoben:ADV []

from the back up [].

Abschnitt 3ID=3: §3: Unclear content

19ID=19 --

[ ]‑ri

[] he/she []

20ID=20 --

nuCONNn GUN‑in(Orakelterminus):ACC.SG.C(ABBR) aušz[isehen:3SG.PRS ]

and see[es (it, i.e. the bird)] GUN-(l)i-

21ID=21 --

[ …‑z]izzi

[] he/she [].

22ID=22 --

mekkiviel:ADV [ ]

Very []

23ID=23 --

[ ] mekkiviel:ADV [ ]

[] very []

24ID=24 --

[ ] URU‑LIMStadt:NOM.SG(UNM);
Stadt:ACC.SG(UNM);
Stadt:GEN.SG(UNM);
Stadt:D/L.SG(UNM);
Stadt:ABL(UNM)
m[ayanan‑… ]

[] the you[ng man …] the town []

25ID=25 --

[ ] ÉHaus:NOM.SG(UNM);
Haus:ACC.SG(UNM);
Haus:GEN.SG(UNM);
Haus:D/L.SG(UNM);
Haus:ABL(UNM)
E‑MISchwiegervater:GEN.SG(UNM) []

[] the house of the father-in-law []

Abschnitt 4ID=4: §4: [Lost]

26ID=26 --

[ …‑u]n par[āaußerdem:ADV;
heraus aus:POSP;
aus-:PREV
]

[]

27ID=27 --

[ ]‑a [ ]

[]

28ID=28 --

[ ][ ] gap; ca. one line possibly with paragraph line

[]

Abschnitt 5ID=5: §5: Unclear content

29ID=29 --

[ ] [ ]

[]

30ID=30 --

[] EGIRwieder:ADV UGUoben:ADV []

[comes] in the back up [from …]

31ID=31 --

[] Ú‑ULnicht:NEG kuitk[iirgendwie:INDadv;
irgendein:INDFany.ACC.SG.N;
irgendein:INDFany.NOM.SG.N
]

[] nothing []

32ID=32 --

[ ue]zzikommen:3SG.PRS

[… it go]es []

33ID=33 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM zi[anvon dieser Seite:ADV(ABBR) ]

and it [… length]ways [].

Abschnitt 6ID=6: §6: If a man goes …

34ID=34 --

[]n‑…=[wie:CNJ=OBPk ]…‑ḫa‑[ ] iyattarigehen:3SG.PRS.MP

I[f a man] goes [with]

35ID=35 --

[] A‑NA GIŠḪAŠḪURApfel(baum):D/L.SG apāšer:DEM2/3.NOM.SG.C ‑ašMann:NOM.SG.C a[ll]apantešzi(Bewegung des Orakelvogels):3SG.PRS

[] towards the apple tree, that man8 (moves?) allapant-

36ID=36 --

n=[CONNn=PPRO.3SG.C.NOM ]

and i[t …].

37ID=37 --

mān=a=ššanwie:CNJ=CNJctr=OBPs A‑NA GIŠḪAŠḪUR.KUR.RA=maAprikose(nbaum):D/L.SG=CNJctr našmaoder:CNJ A‑[NAzu:D/L.SG ]

Instead, if it goes (either) towards the apricot tree, or to[wards …]

38ID=38 --

Ùund:CNJadd A‑NA GIŠḪAŠḪUR.KUR.RAAprikose(nbaum):D/L.SG kattanunten:ADV;
unter-:PREV
EGIR‑pawieder:POSP ḫuwiy[azzi]laufen:3SG.PRS

and/or it sprint[s] down(wards) behind the apricot tree

39ID=39 --

[] mekkiēšviel:NOM.PL.C kattan(?)unten:ADV;
unter-:PREV
QA‑TAM‑MAebenso:ADV ḫūwaya[nzilaufen:3Pl.PRS ]

[] many [birds] sprint down(wards) likewise [].

Abschnitt 7ID=7: §7: If a man goes with a woman (or a) girl

40ID=40 --

[nwie:CNJ L]Ú?‑išMann:NOM.SG.C MUNUS‑niFrau:D/L.SG.C MUNUSKI.SIKILjunge Frau:D/L.SG(UNM) DU‑rigehen:3SG.PRS.MP

I[f a m]an goes with a woman (or a) girl

41ID=41 --

nuCONNn ma‑…[ ]

and …[ the bird …],

42ID=42 --

nu=kanCONNn=OBPk z[ia]nvon dieser Seite:ADV(ABBR) SIG₅!‑zavon der guten Seite:HITT.ABL

and (it comes) le[ngthwa]ys from the favorable side

43ID=43 --

[pe]anvor:ADV(ABBR) SI[G₅‑z]avon der guten Seite:HITT.ABL

(or) [in fr]ont fro[m the favo]rable side;9

44ID=44 --

tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) panvon jener Seite:ADV(ABBR) paizz[i]gehen:3SG.PRS

(and) it goes tar(uya)li- diagonally.

45ID=45 --

[] [SI]G₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL peanvor:ADV(ABBR) []uiyazilaufen:3SG.PRS

[] it sprints in front from the favorable side:

46ID=46 --

‑aš=z(a)Mann:NOM.SG.C=REFL;
Mann:D/L.PL=REFL
DUMUMEŠ‑Š[U?Kind:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ]

the man (and) his sons []

Abschnitt 8ID=8: §8: If it occurs that to the boy …

47ID=47 --

mān=kanwie:CNJ=OBPk k[]ar[i(?)]werden:3SG.PRS.MP A‑NAzu:D/L.SG ḪU‑RUSohn:D/L.SG(UNM) []

If it occurs that to the boy10 []

48ID=48 --

[n]=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM MUNUSFrau:NOM.SG(UNM) KI.MIN(?)dito:ADV ēšzisitzen:3SG.PRS

and she is a girl,

49ID=49 --

MUNUS?Frau:NOM.SG(UNM) a‑…[ ]

and the girl for him[]

50ID=50 --

apikan‑…‑ti QA‑TAM‑MAebenso:ADV aušzisehen:3SG.PRS

[] … he/she sees … likewise,

51ID=51 --

A‑[NAzu:D/L.SG ]

[] t[o …]

52ID=52 --

išḫiHerr:D/L.SG MU‑TI‑ŠUEhemann:D/L.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG QA‑TAM‑MAebenso:ADV antan(?)drinnen:ADV []

to [] the lord, her husband, thereby likewise []

Abschnitt 9ID=9: §9: If either a boy goes to him …

53ID=53 --

mān=ši=kanwie:CNJ=PPRO.3SG.D/L.SG=OBPk našmaoder:CNJ ḪU‑RUSohn:NOM.SG(UNM) andadarin:ADV;
hinein-:PREV
DU!‑r[i]gehen:3SG.PRS.MP

If either a boy go[es]11 to him

54ID=54 --

[naššuoder:CNJ ]

[or]

55ID=55 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM mekk[i]viel:ADV [ ]

and he is very []

56ID=56 --

[par]kuiš=kanrein:NOM.SG.C=OBPk UR.BAR.R[AWolf:NOM.SG(UNM) ]

and [he is] pu[re], a wol[f12]

57ID=57 --

namma=šši=ššandann:CNJ=PPRO.3SG.D/L:=OBPs:=OBPs ḪU‑RU‑ŠU‑NUSohn:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL andadarin:ADV;
hinein-:PREV
[DU‑ri]gehen:3SG.PRS.MP

Then his/her … him, their sons [go] in.

58ID=58 --

[] a[rḫ]aweg:ADV QA‑TAM‑MAebenso:ADV UN

[] entirely likewise …

59ID=59 --

kuralann=a‑[ ]

[] a kurala- (animal/bird) []

Abschnitt 10ID=10: §10: If to him the son of … a wolf (?)

60ID=60 --

mān=ši=kanwie:CNJ=PPRO.3SG.D/L.SG=OBPk …‑aš ḪU‑RU‑ašSohn:NOM.SG;
Sohn:GEN.SG
andadarin:ADV UR.BAR.R[AWolf:NOM.SG(UNM) ]

If to him [] the son of [] into a wol[f13]

61ID=61 --

[] É‑riHaus:D/L.SG pianzigeben:3PL.PRS

[] they give [] to/in the house

62ID=62 --

nu=kanCONNn=OBPk A‑NA UR.BAR.R[AWolf:D/L.SG ]

and to the wolf []

63ID=63 --

[QA‑TAM‑MAebenso:ADV ]…‑keškanzi

they keep … likewise.

64ID=64 --

ÉHaus:NOM.SG(UNM);
Haus:ACC.SG(UNM);
Haus:GEN.SG(UNM);
Haus:D/L.SG(UNM);
Haus:ABL(UNM)
E‑[MISchwiegervater:GEN.SG(UNM) ]

(And) the house of the fath[er-in-law …].

Abschnitt 11ID=11: §11: If … the son …

65ID=65 --

[m]ān=kanwie:CNJ=OBPk …‑ašma ḪU‑RU‑ašSohn:NOM.SG andadarin:ADV wašpa‑[(ERG) Kleidung:STF ]

If the son of … into cloth[ings14]

66ID=66 --

[n=aš]CONNn=PPRO.3SG.C.NOM QA‑TAM‑MAebenso:ADV IGI.NU.GÁLblind:NOM.SG(UNM) wašpanta(ERG) Kleidung:STF []

[and he …] likewise a blind person [] clothings []

67ID=67 --

[ ]‑LUM QA‑TAM‑MAebenso:ADV ḫūwaišk[ezzilaufen:3SG.PRS.IMPF ]

[] … likewise keeps run[ning/run each time …]

68ID=68 --

[] tiyazitreten:3SG.PRS

[] he/she lays out []

69ID=69 --

nu=z(a)CONNn=REFL mānwie:CNJ ‑ašMann:NOM.SG.C [ ]

and if the man himself []

70ID=70 --

[ ] [ ]pa? [ ] AN‑…[ ]

[]

ca. three blank lines until lo. e.

Abschnitt 12ID=12: (rev.) §12: unclear

end of obv. I

71ID=71 --

[ ][ ]

[]

72ID=72 --

[ ] []

[]

73ID=73 --

[ ]…‑anni[n‑… ]

[]

74ID=74 --

[ ][ …‑a]nzi

[] they []

75ID=75 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM Ú‑ULnicht:NEG []

and he/she [] not []

Abschnitt 13ID=13: §13: If a man takes as wife …

76ID=76 --

[m]ān=z(a)wie:CNJ=REFL ‑ašMann:NOM.SG.C MUNUSKI.SI[KIL]‑anjunge Frau:ACC.SG.C MUNUS‑anFrau:ACC.SG.C DAM‑a[nniEhe:D/L.SG dāi]nehmen:3SG.PRS

If a man [takes] as wife a girl (or) a woman

77ID=77 --

[nu]CONNn apēdanier:DEM2/3.D/L.SG MUNUS‑TIFrau:D/L.SG(UNM) ḫaššatarZeugung:NOM.SG.N ar[ḫaweg-:PREV ] ša[rr]iškantariteilen:3PL.PRS.MP.IMPF

[and] she is [] being separated from her family;15

78ID=78 --

mān=ma=kanwie:CNJ=CNJctr=OBPk []

but if []:

79ID=79 --

QA‑TAM‑MAebenso:ADV tarkummiyauwarverkünden:VBN.NOM.SG.N

(then) it is the same (oracular) interpretation.

80ID=80 --

nuCONNn itt[a‑… ]

and … []

81ID=81 --

[] kattandahinunter:ADV ḫuwittiyanziehen:PTCP.INDCL ḫarzihaben:3SG.PRS

[] keeps [] pulled down

82ID=82 --

nuCONNn []

and … [].

Abschnitt 14ID=14: §14: If he sees a bird zilawan

83ID=83 --

mānwie:CNJ TUŠ‑ansitzen:PTCP.ACC.SG.C aušzisehen:3SG.PRS

If he sees a (bird) perched,

84ID=84 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk zianvon dieser Seite:ADV(ABBR) TU[Š‑zisitzen:3SG.PRS ]

and it perc[hes/ed] lengthways:

85ID=85 --

nu=z(a)CONNn=REFL mānwie:CNJ DAM‑SÚEhefrau:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG arḫaweg-:PREV uwatezz[i(her)bringen:3SG.PRS ]

if he brings away his wife,

86ID=86 --

uktūri=patewig:ADV=FOC Ú‑ULnicht:NEG zennat[tarizu Ende gehen:3SG.PRS.MP ]

he will not set[tle]16 permanently.

Abschnitt 15ID=15: §15: If he sees a bird GUN-li-

87ID=87 --

mānwie:CNJ GUN‑in=ma(Orakelterminus):ACC.SG.C(ABBR)=CNJctr TUŠ?‑ansitzen:PTCP.ACC.SG.C aušzisehen:3SG.PRS

However, if he sees (the bird) perching GUN-li-,

88ID=88 --

n=[CONNn=PPRO.3SG.C.NOM ]

and [he/it].

89ID=89 --

kuedaniwelcher:REL.D/L.SG MUNUS‑niFrau:D/L.SG.C pāišigehen:2SG.PRS

To any woman to whom you will go,

90ID=90 --

nu=waCONNn=QUOT kuit[manwährend:CNJ Ú‑UL(?)nicht:NEG ]

“As lo[ng as you …]17

91ID=91 --

arḫaweg-:PREV zenna[t]tenibeendigen:2PL.PRS

you will fully settle.

92ID=92 --

mānwenn:CNJ m[a‑… ]

If [ instead],

93ID=93 --

pittuliyašKrampf:NOM.SG.C;
Krampf:GEN.SG
ēšzisein:3SG.PRS

there will be anguish,

94ID=94 --

adduHeil:NOM.SG.N tepuwenig:NOM.SG.N

(and) poor health,

95ID=95 --

[]

[]

Abschnitt 16ID=16: §16: If for him (the bird) …

96ID=96 --

[]n=ši=kanwie:CNJ=PPRO.3SG.D/L.SG=OBPk peanvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uezzikommen:3SG.PRS

[If] for him it (i.e. a bird) comes in front from the favorable side,

97ID=97 --

namma=aš=z(a)dann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM=REFL []

then he/it []

98ID=98 --

[ IM].RI.A(?);
Familie:D/L.SG.C
‑LIMMann:D/L.SG(UNM) MUNUS‑TIFrau:D/L.SG(UNM) SIG₅gut:NOM.SG(UNM)

[… for the fam]ily of the man and woman: (it is) favorable.

99ID=99 --

pittuliška[nzieinschnüren:3PL.PRS.IMPF ]

they will [not] angui[sh]18

100ID=100 --

[ …‑š]an(?) ešarisitzen:3SG.PRS.MP

[] … he sits/stays []

101ID=101 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk mānwie:CNJ []

and if he []

102ID=102 --

[ …‑i]škanzi=pat

they will keep []

103ID=103 --

[nu=š]ši=kan(?)CONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPk ak‑[ ]

And for him/her [] d[eath]19.

Abschnitt 17ID=17: §17: unclear

104ID=104 --

[ ][ ] …‑kuš [z]i

[]

105ID=105 --

namma=aš=z(a)dann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM=REFL []

[] … and further []

106ID=106 --

[ ] []arisitzen:3SG.PRS.MP

[… he si]ts/stays []

107ID=107 --

nu=šši(?)CONNn=PPRO.3SG.D/L MU.〈TI〉‑SÀ‑ma(?) šeroben:ADV pit‑[ ]

her husband [] up to her

108ID=108 --

[ ]…‑uwaz uezzikommen:3SG.PRS

[] … from [] goes []

109ID=109 --

n=a[šCONNn=PPRO.3SG.C.NOM ][ ]

and h[e …]

ca. four broken lines until the end of the paragraph

Abschnitt 18ID=18: §18: Colophon

rev. IV breaks off

110ID=110 --

dieser:DEM1.NOM.SG.N TUP‑PUTontafel:NOM.SG(UNM) arḫaweg-:PREV ḫa[rranzerstoßen:PTCP.NOM.SG.N ē]štasein:3SG.PST

This tablet [wa]s completely d[amaged]

111ID=111 --

n=a[tCONNn=PPRO.3SG.N.ACC;
CONNn=PPRO.3SG.N.NOM
A‑NA]zu:D/L.SG PA‑NIvor:D/L.SG_vor:POSP mGIŠ?‑…‑zūwa IN.SARer schrieb:3SG.PRS

and [m] wrote it under the supervision20 of m

end of tablet

Idiomatic, certainly with the meaning of sexual intercourse (cf. also a similar use of pai-; CHD P 38, §5); see HW2 I, 20 (sub iya-) “Im sexuellen Sinn: nur in Orakel KBo 13.71+ (…)”. Alternatively, the sentence could also be translated as, “… goes to a woman (who is) a girl”, with MUNUSKI.SIKIL specifying woman’s age (thus Archi A. 1975e, 127). The same applies to the protasis in the next paragraph (kolon 13).
For this sentence, cf. perhaps next k. 9.
See also the following paragraphs; the sentence is difficult as it lacks the verbs indicating the various movements of the bird, as well as conjunctions. Possibly, this apodictic style corresponds to the enumeration of several possible movements, all leading to the same oracular interpretation.
Tentative; cf. obv.! 5.
This sentence is non-standard in bird oracles, thus the meaning remains unclear.
The meaning of šēr- ḫanda- here is not transparent, and the phrase is not attested elsewhere in oracles.
Alternatively, mayananni- (hapax) might refer to the man’s age: “If a man go[es] to a woman or a girl (while) in (his) youth”. The dislocation of the dative apposition before the verb might serve a focal function. As discussed in note n. 1, the first part of the sentence could also be read as “… goes to a woman (who is) a girl …”, thus “If a man in (his) youth goes to a girl”. For a discussion of this passage, and differing interpretations, see Introductio.
The sentence is difficult, as the ‘man’ cannot possibly be the true subject of the following sentences, which clearly refer to a bird. The verb allapant- (but the reading is very uncertain) is hapax, and it is unclear whether this is also a verb referring to the movement of a bird. For a different interpretation, see Puhvel J. 2001a, 133: “to an apple tree that man starts to deviate [?]”, who connects this hapax with allalla- ‘defection’ (see HED 1, 27).
For the reading of this line, see the improvements in Sakuma Y. 2009a, I, 460. The reading by Ünal A. 1998a provides a sequence incompatible with the standard oracular formulary. For the apodictic style, see our previous note (n. 2).
Lit. ‘son’; ḪU-RU- (also k. 53, 57, 60), is only attested in this text in the Hittite corpus. This term of Hurrian background equates Akk. māru ‘son’ (see Ünal A. 1998d, 114, 118; Hrůša I. 2010a, 162-165; Richter T. 2012a, 160).
The meaning of anda iyattari here is unclear; cf. possibly the intended meaning in the previous k. 1, 13, 34. However, perhaps the different spelling and the presence of the preverb anda suggest a different meaning.
The presence of a ‘wolf’-bird in DAAM 1.21 (obv. 9 and 13) raises the possibility that this ‘wolf’ can be understood as a type of bird. However, as this passage does not include bird oracle terminology, this interpretation cannot be assumed as the default. For additional details, see Introductio.
See Introductio for a possible interpretation of the presence of a “wolf” in this passage.
For this form (to be restored as a verb?), cf. the rare word wašpant- (in the next line). The term could be Luwian, whereas the Hitt. basic word seems to be wašpa-, likewise very rarely attested (see Kloekhorst A. 2008a, 984-985).
Lit. “to that woman, the family is being separated”. This interpretation follows Ünal A. 1998d (“…die Frau von ihrer paternalen Sippe “getrennt” wird.”) CHD Š 236 suggests a different restoration: ar[maḫḫatarr=a(?)] instead of a[r-ḫa …]: “… and abilities to give birth [and even] to con[ceive(?)] are withheld from that woman”. In my view, since the compound arḫa šarra- is well attested and is compatible with this context, this alternative remains possible. The problem of the verbal agreement in the pl. can be explained through: 1) agreement ad sensum of sg. n. ‘family’ with the plural verb, for obvious semantic reasons; 2) a mistake in writing, KÁN instead of KAT, hence šarriškattari (3 sg.).
Tentative; lit. ‘go to the end, to be done (with)’.
Based on the previous line rev. IV 11´, perhaps: “As lo[ng as you do not … take her away” vel sim.
We can assume a negative sentence with fronted verb (for verb fronting with some types of negative sentences, see e.g. Hoffner H.A. – Melchert H.C. 2008a, 342 §26.5, 345 §26.20). The content recalls previous rev. IV 16´.
Tentative; if the broken form belongs akk- ‘to die’, or akkatar/akkann- ‘death’.
Lit. ‘before, in front of’.
Editio ultima: Textus 2025-02-04; Traductionis 2025-08-14