The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Andrea Trameri (Hrsg.)

Citatio: Andrea Trameri (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 573.4 (transcr. 2024-07-05; TRde 2024-08-06)


CTH 573.4

Bird oracles by the augur Zapalli

transcriptio



Abschnitt 1ID=1: Oracle report (fragmentary)

1ID=1 --

[] []

[][]

2ID=2 --

[ …‑a]n a[rḫaweg-:PREV ]

[… flew] a[way …]

3ID=3 --

[ ] na‑[ ]

[][]

4ID=4 --

[] blank []

[].

5ID=5 --

[ ]…‑da‑[ ]

[]

6ID=6 --

[MUŠ]ENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑anduordnen:3PL.IMP []

let the birds confirm it.

7ID=7 --

[ ue]tkommen:3SG.PST

[… ca]me []

8ID=8 --

n=aš‑[ ]

and it []

9ID=9 --

[]‑ma GUN‑an(Orakelterminus):ADV N[I‑MURsehen:1PL.PST ]

we saw a [… bird] GUN-(li)an, however.

10ID=10 --

[]

11ID=11 --

[T]I₈MUŠENAquila:ACC.SG(UNM) ḫa[š]tapin=a(Orakelvogel):ACC.SG.C=CNJctr []

[We saw] an eagle and a ḫaštapi- bird []

12ID=12 --

[ ] [ ]

[]

13ID=13 --

[ arḫ]aweg-:PREV pāergehen:3PL.PST []

they flew away [].

14ID=14 --

[] blank

[Thus (says) …: “…”].1

Abschnitt 2ID=2: Oracle report: About a keldi- rite

15ID=15 --

[ ]‑it SISKUROpfer:NOM.SG(UNM);
Opfer:ACC.SG(UNM);
Opfer:GEN.SG(UNM);
Opfer:D/L.SG(UNM)
keld[iWohlbefinden:STF ]

[] a keldi- (offering) rite

16ID=16 --

[ ] [ ] NI‑MURsehen:1PL.PST

we observed [a … bird …]

17ID=17 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk E[GIR?wieder:ADV ]

and it [… ba]ck []

18ID=18 --

[ ] aramnan‑[ ]

[] … an aramnan[t- bird …]

19ID=19 --

[ ] arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

[] … it flew away.

20ID=20 --

EGIRhinter:POSP KASKAL?‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

Behind the road:

21ID=21 --

tapašši[šein Orakelvogel:LUW||HITT.NOM.SG.C ]

a tapašši- bird []

22ID=22 --

[ ] [a]n=ma GUN‑an(Orakelterminus):ADV NI‑MURsehen:1PL.PST

[] … we saw a [… bird] GUN-(li)an

23ID=23 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM G[UN‑… ]

and it [] G[UN-li]

24ID=24 --

[] EGIR?wieder:ADV UGU?oben:ADV SIG₅?‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

[] in the back up from the favorable side

25ID=25 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV []

and it [flew] away in front.

26ID=26 --

[] blank line

[]

27ID=27 --

[] blank line

[]

Abschnitt 3ID=3: Oracle report: About offering(s)

28ID=28 --

[ I]Š?‑TU SISKUROpfer:INS [ ]‑ḫa‑…‑nikimi(?)

[] with the offering [] I []

29ID=29 --

nu=kanCONNn=OBPk apē‑[ ]

and in that []

30ID=30 --

[ N]I?‑MURsehen:1PL.PST

we saw [a … bird …]

31ID=31 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM GUN‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) z[ia]nvon dieser Seite:ADV(ABBR) paitgehen:3SG.PST

and it went GUN-li lengthways.

32ID=32 --

aramnanza=ma=kan(Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr=OBPk []

An aramnant- bird, however, []

33ID=33 --

[n]=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pehin-:PREV S[IG₅]‑zavon der guten Seite:HITT.ABL

It came in front from the favorable side

34ID=34 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

and it flew away in the middle.

35ID=35 --

EGIRwieder:ADV UGUhinauf:ADV kušungünstig:ABL(ABBR) []

In the back down from the unfavorable side2 []

36ID=36 --

[ ] panvon jener Seite:ADV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR)

[] diagonally from the unfavorable side.

37ID=37 --

ḫaštapiš=ma=kan(Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr=OBPk [ ]

A ḫaštapi- bird, however, … []

38ID=38 --

[ ] [ ] ME‑ašnehmen:3SG.PST

[] it turned [back]

39ID=39 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

it came in front from the favorable side

40ID=40 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2[a]nin der Mitte:PREV a[rḫaweg-:PREV ]

and it [flew awa]y in the middle.

41ID=41 --

[] blank line

[Thus (says) …: “…”]

Abschnitt 4ID=4: Oracle report (fragmentary)

42ID=42 --

[ ][ ]

[]

43ID=43 --

nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) S[I×SÁ‑andu(?)]ordnen:3PL.IMP

[] let the birds c[onfirm it].

44ID=44 --

tapaššinein Orakelvogel:LUW||HITT.ACC.SG.C []

[We saw] a tapašši- bird []

45ID=45 --

[ ][ š]ēḫurUrin:ACC.SG.N arḫaweg-:PREV tarnašlassen:3SG.PST

[] it left [d]roppings,

46ID=46 --

[n]=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM GUB‑išsich erheben:3SG.PST

it took flight

47ID=47 --

n=[aš‑… ][ ]

and it []

48ID=48 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pehin-:PREV SIG₅‑z[a]von der guten Seite:HITT.ABL

It (came) in front from the favorable side

49ID=49 --

[n]=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk p[ehin-:PREV ]

and it [flew away in fr]ont.

50ID=50 --

[ ] ue]tkommen:3SG.PST

[… it ca]me []

51ID=51 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV [ ]

and it [flew] away in front.

52ID=52 --

[ ] [ ] uetkommen:3SG.PST

[] it came []

53ID=53 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV

and it [flew] away in front.

54ID=54 --

[]

[]

Abschnitt 5ID=5: Oracle report: new question/addendum (fragmentary)

55ID=55 --

[ ] [ ]‑ki taliyamilassen:1SG.PRS

[] I will let (it) be;3

56ID=56 --

nuCONNn MUŠENḪI.A[Vogel:NOM.PL(UNM) ]

[let] the birds [confirm it].

Abschnitt 6ID=6: Oracle report: offences against the Storm god of Urikina

57ID=57 --

[] A‑NAzu:D/L.SG [] D?10Wettergott:DN.NOM.SG(UNM);
Wettergott:DN.ACC.SG(UNM);
Wettergott:DN.GEN.SG(UNM);
Wettergott:DN.D/L.SG(UNM);
Wettergott:DN.ABL(UNM);
Wettergott:DN.VOC.SG(UNM)
URUurikinaUrikina:GN.STF

[] to [] the Storm-god of Urikina,

58ID=58 --

kūš=patdieser:DEM1.NOM.PL.C=FOC wa[škuiēš(?)Verfehlung:HITT.NOM.PL.C ]

these very of[fences …]

59ID=59 --

[ta]pašši[nein Orakelvogel:LUW||HITT.ACC.SG.C ]

[We saw] a [ta]pašši- bird []

60ID=60 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV UGUoben:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ue[tkommen:3SG.PST ]

and it came in the back up from the favorable side

61ID=61 --

[TI₈?]MUŠEN=maAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr []

[An eagle], however [],

62ID=62 --

[n]=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

it came in front from the unfavorable side

63ID=63 --

nu=z[(a)CONNn=REFL ]

and it []

64ID=64 --

[ …‑a]n‑[ ]

[][]

65ID=65 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk p[e]hin-:PREV a[rḫ]aweg-:PREV [pai]tgehen:3SG.PST

and it fle[w away in fro]nt.

66ID=66 --

[]

[]

67ID=67 --

[n]=aš=k[anCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ] [ ]

and it []

68ID=68 --

[] [] []

[]

obv. breaks off

Abschnitt 7ID=7: Oracle report, augur Zapalli (fragmentary)

69ID=69 --

[]

[]

70ID=70 --

nu=z(a)CONNn=REFL [EGIR]‑pawieder:PREV []

and it [turned] back []

71ID=71 --

UM‑M[A?folgendermaßen:ADV mz]apa[lli]Zapalli:PNm.NOM.SG(UNM)

Thu[s (says) Z]apal[li:]

72ID=72 --

[“…”]

Abschnitt 8ID=8: Oracle report: about the town of Zitḫara, augur Zapalli

73ID=73 --

nu=kanCONNn=OBPk D?[ ]‑ma kuitweil:CNJ URUzi[tḫaraZitḫara:GN.D/L.SG(UNM) ] apadd=aer:DEM2/3.ACC.SG.N=CNJadd;
er:DEM2/3.NOM.SG.N=CNJadd
šerauf:POSP

Concerning (the fact) that [] in Zi[tḫara …] about that:

74ID=74 --

nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑anduordnen:3PL.IMP

let the birds confirm it.

75ID=75 --

[]

[]

76ID=76 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk pe[a]nvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uērkommen:3PL.PST

and they came in front from the favorable side.

77ID=77 --

[]

[]

78ID=78 --

TI₈MUŠENAdler:ACC.SG(UNM) GUN‑lian(Orakelterminus):ADV NI‑MURsehen:1PL.PST

We observed an eagle GUN-lian,

79ID=79 --

n=aš=k[anCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ]

and it []

80ID=80 --

[n=aš]=kan(?)CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk p[ea]nvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

[and it] flew away in front.

81ID=81 --

E[GIR?hinter:POSP ]

Be[hind the road: …]

82ID=82 --

[ …‑a]n NI‑M[UR]sehen:1PL.PST

We sa[w … birds …]

83ID=83 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) []

and they [came] in front []

84ID=84 --

[]

[]

85ID=85 --

[] TI₈MUŠEN=ma=kanAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk EGIRwieder:ADV UGUhinauf:ADV S[IG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ]

[] eagles, however, [came] in the back up from the fav[orable side].

86ID=86 --

[UM‑M]Afolgendermaßen:ADV mzapalliZapalli:PNm.NOM.SG(UNM)

[Th]us (says) Zapalli:

87ID=87 --

SI×SÁ‑at=w[a]ordnen:3SG.PST=QUOT

“it was confirmed”.

Abschnitt 9ID=9: Oracle report: unclear topic, augur Zapalli

88ID=88 --

[ ]

[]

89ID=89 --

IGI‑zi=z(a)sehen:3SG.PRS=REFL Ú‑ULnicht:NEG kui[tki(?)irgendwie:INDadv;
irgendein:INDFany.NOM.SG.N;
irgendein:INDFany.ACC.SG.N
]

he does not see any[thing …]

90ID=90 --

[ ]

[].

91ID=91 --

nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑an[duordnen:3PL.IMP ]

[Let] the birds confirm it.

92ID=92 --

[] peanvor:ADV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

[] came in front from the unfavorable side

93ID=93 --

n=a‑[ ]

and []

94ID=94 --

[ …‑a]nma tarlian(Orakelterminus):ACC.SG.C(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST

however, we saw a [… bird] tar(uya)lian

95ID=95 --

n[a‑… ]

and []

96ID=96 --

[ G]UN‑an(Orakelterminus):ADV paitgehen:3SG.PST

[] it flew GUN-lian.

97ID=97 --

EGIRhinter:POSP K[ASKAL?]Weg:D/L.SG(UNM)

Behind the r[oad]:

98ID=98 --

[A … bird …]

99ID=99 --

[n=aš]=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) ue[t]kommen:3SG.PST

[and it] came in front from the unfavorable side

100ID=100 --

[ G]UN‑an(Orakelterminus):ADV NI‑MURsehen:1PL.PST

we saw [a … bird … G]UN-lian.

101ID=101 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk p[eanvor:ADV(ABBR) ]

It [came] in fr[ont …]

102ID=102 --

[n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM z]ianvon dieser Seite:ADV(ABBR) tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) paitgehen:3SG.PST

[it] flew lengthways tar(uya)li-.

103ID=103 --

UM!‑M[Afolgendermaßen:ADV ]

Thus (says) [the augur …]:4

104ID=104 --

[ ] arḫa=waweg-:PREV=QUOT pe[ššer]werfen:3PL.PST blank line

[“they ex]cluded it”.

Abschnitt 10ID=10: Oracle report: about the festival of the New Year

105ID=105 --

[EZEN₄]kultisches Fest:NOM.SG(UNM);
kultisches Fest:ACC.SG(UNM);
kultisches Fest:GEN.SG(UNM);
kultisches Fest:D/L.SG(UNM);
kultisches Fest:ABL(UNM)
puruliyašNeujahrsfest:GEN.SG kuitweil:CNJ DUT[U‑… ]

Concerning [the festival] of the New Year, His Maj[esty/the Sun (god) …]

106ID=106 --

[mān]=at=mu=kanwie:CNJ=PPRO.3SG.N.NOM=PPRO.1SG.DAT=OBPk;
wie:CNJ=PPRO.3SG.N.ACC=PPRO.1SG.DAT=OBPk;
wie:CNJ=PPRO.3PL.N.NOM=PPRO.1SG.DAT=OBPk;
wie:CNJ=PPRO.3PL.N.ACC=PPRO.1SG.DAT=OBPk
IŠ‑TU INIMWort:ABL;
Wort:INS
[]

[If] from the matter [] it to me []

107ID=107 --

[]

[Let the birds …]

108ID=108 --

[ ]‑aššin tarlian(Orakelterminus):ACC.SG.C(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST

We saw [a(n) …]-ašši bird tar(uya)lian,

109ID=109 --

n=a‑[ ]

and []

110ID=110 --

[n=aš]=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL

[it] came in front from the favorable side

111ID=111 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2?[anin der Mitte:PREV ]

and [it flew away in the m]iddle.

112ID=112 --

[ GU]N‑lian(Orakelterminus):ADV NI‑MURsehen:1PL.PST

We saw [… birds] GUN-lian,

113ID=113 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk E[GIRwieder:ADV ]

and they [came] in the b[ack …]

114ID=114 --

[ p]āergehen:3PL.PST

[and] they fle[w away …].

115ID=115 --

EGIRhinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

Behind the road:

116ID=116 --

T[I₈MUŠEN(?)Adler:NOM.SG(UNM) ]

an ea[gle …]

117ID=117 --

[ u]etkommen:3SG.PST

[] came []

118ID=118 --

[ ]

[]

rev. breaks off

Possibly, the augur is Zapalli, author of the only two entries where the augur’s name is preserved. However, we cannot exclude other augurs also contributed to this text (see also the discussion in Introductio).
This sentence is unusual, as the subject is not expressed. The bird’s name might be expected in the following break, but the word order would be uncommon in the standard formulary. The sentence cannot be referring to the previous bird, since this “flew away …”, a movement that typically concludes the description of a bird’s flight.
Unless this is talliya- ‘to call upon (a god), beseech’ (thus Sakuma Y. 2009b, II, 436).
The distribution of the text in this and the previous line is peculiar. The formula arḫa=wa pe[ššer] is indented in rev. 20´, and the small residual space in the gap cannot fit the augur’s name (Zapalli?); possibly, there was no text at all. Instead, UM-[MA] was apparently already written in rev. 19´ close to the beginning of this line, thus it is difficult to reconcile the (presumably) large portion of missing text in the rest of this line with a short formula containing just the name of the augur. Thus, the passage remains difficult to restore.
Editio ultima: Textus 2024-07-05; Traductionis 2024-08-06