Abschnitt 1ID=1: (KUB 50.1, obv. II) (§1´) Oracle report: observations in Uda. Augurs [ ] and [Nuwašar]pi? |
| 1ID=1 | -- |
[…] … […] | […] |
| 2ID=2 | -- |
[…] … […] aušt[asehen:3SG.PST …] | [… h]e saw […] |
| 3ID=3 | -- |
[… kuštayat]i(?)vom/im ungünstigen (Bereich):LUW.A/I | [… from the unfavorable si]de. |
| 4ID=4 | -- |
n=aštaCONNn=OBPst 2zwei:QUANcar TI₈MUŠ[ENAdler:NOM.PL(UNM) …] | Two eagle[s …]. |
| 5ID=5 | -- |
[ḫ]ūwaranniš(Orakelvogel):NOM.SG.C GUN‑iš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) | A ḫūwaranni- bird (was) GUN-(l)i- |
| 6ID=6 | -- |
[…] | […] |
| 7ID=7 | -- |
[… …‑a]nniš taruyališ(Orakelterminus):NOM.SG.C | A [ḫūwar]anni-1 bird (was) taruyali-. |
| 8ID=8 | -- |
kū[šdieser:DEM1.ACC.PL.C … … mnū]wašarpiš(š)=aNuwašarpa:PNm.NOM.SG.C=CNJadd URUudaUda:GN.D/L.SG(UNM) awē[r]sehen:3PL.PST | […] and [Nuwašarp]i2 sa[w] the[se birds …] in Uda.3 |
Abschnitt 2ID=2: (II §2´) Oracle report: concerning the Chief of the Body Guard |
| 9ID=9 | -- |
A‑NA GALgroß:D/L.SG ME‑ŠE‑DI=kanLeibwächter:D/L.SG(UNM)=OBPk kuitweil:CNJ ḫaštapišMUŠEN(Orakelvogel):NOM.SG.C EGIR‑a[ndanach:ADV …] | Because a ḫastapi- bird [came (flying)] behind the Chief of the Body Guard:4 |
| 10ID=10 | -- |
nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L A‑NA SAG.DU‑ŠU=patKopf:D/L.SG=FOC kuwatgairgendwie:INDadv naḫuwan[i]fürchten:1PL.PRS | should we somehow be especially worried for him, for his life? |
| 11ID=11 | -- |
[…] GUN‑eš(Orakelterminus):{a → NOM.SG.C(ABBR)}{b → NOM.PL.C(ABBR)}; (Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR); (Orakelterminus):NOM.PL.C(ABBR) | [… birds …] (were) GUN-(li-). |
| 12ID=12 | -- |
n=aštaCONNn=OBPst TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) peranvor:ADV kuštayat[i]vom/im ungünstigen (Bereich):LUW.A/I | An eagle (came) in front from the unfavorable side, |
| 13ID=13 | -- |
[…] | [it …]5 |
| 14ID=14 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peranvor:ADV aššuwazgut:ABL | and it (came) in front from the favorable side. |
| 15ID=15 | -- |
n=aštaCONNn=OBPst nammanoch:ADV t[apaššišMUŠENein Orakelvogel:LUW||HITT.NOM.SG.C …] aššuwazgut:ABL | A t[apašši- bird (came) …] from the favorable side. |
| 16ID=16 | -- |
nuCONNn zamnaššišMUŠEN(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C taruyali[š](Orakelterminus):NOM.SG.C | A zamnašši- bird (was) taruyal[i-]. |
Abschnitt 3ID=3: (II §3´) Oracle report: continuation. Augur Ḫuḫašarpa/i |
| 17ID=17 | -- |
n=aštaCONNn=OBPst ḫāraniēšMUŠEN(Orakelvogel):HITT.NOM.PL.C waraēš():NOM.PL.C peranvor:ADV aššuw[az]gut:ABL | A pair of eagles6 (came) in front from the favorable side. |
| 18ID=18 | -- |
nuCONNn SUR₁₄.DÙ.AMUŠENFalke:NOM.SG(UNM) GUN‑iš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) | A falcon (was) GUN-(l)i-. |
| 19ID=19 | -- |
n=aštaCONNn=OBPst ḫaštapišMUŠEN(Orakelvogel):NOM.SG.C […] | A ḫaštapi- bird […]. |
| 20ID=20 | -- |
kūšdieser:DEM1.NOM.PL.C MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) mḫūḫašarpašḪuḫašarpa/i:PNm.NOM.SG.C LÚMUŠEN.DÙVogelfänger:NOM.SG(UNM) auš[ta]sehen:3SG.PST | The augur Ḫūḫašarpa sa[w] these birds. |
Abschnitt 4ID=4: (II §4´) Oracle report: for a journey. Augur Ḫuḫašarpa/i |
| 21ID=21 | -- |
nu〈〈=uš〉〉CONNn unijener:DEM3.ACC.SG.C KASKAL‑an=maWeg:ACC.SG.C=CNJctr kuinwelcher:REL.ACC.SG.C paizzigehen:3SG.PRS | Concerning that road which he will travel,7 |
| 22ID=22 | -- |
nuCONNn DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM) apiy[a=yadort; damals:DEMadv=CNJadd …] idāluböse:ACC.SG.N uškešisehen:2SG.PRS.IMPF | do you, O deity, see evil th[ere too]? |
| 23ID=23 | -- |
šūraššūrašMUŠENKrähe(?):NOM.SG.C ašanzasitzen:PTCP.NOM.SG.C ḫalzi[ešta]rufen:3SG.PST | A perching šūraššūra- bird call[ed] out. |
| 24ID=24 | -- |
n=aštaCONNn=OBPst urayannišMUŠEN(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C peranvor:ADV aššuwazgut:ABL | An urayanni- bird (came) in front from the favorable side. |
| 25ID=25 | -- |
ḫār[ašMUŠENAdler:NOM.SG.C … per]an(?)vor:ADV kuštayativom/im ungünstigen (Bereich):LUW.A/I | An eag[le (came) in fro]nt from the unfavorable side. |
| 26ID=26 | -- |
nu=z(a)CONNn=REFL urayannišMUŠEN(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C ar[anFreund/Freundin:ACC.SG.C kattanunten:ADV … wemie]tfinden:3SG.PST | An urayanni- bird [me]t a fell[ow (bird) ‘below’ …] |
| 27ID=27 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM EGIR‑pawieder:ADV uērkommen:3PL.PST | and they came (in the) back. |
| 28ID=28 | -- |
n=[ašt]aCONNn=OBPst 1‑išeinmal:QUANmul [… kuštay]ativom/im ungünstigen (Bereich):LUW.A/I | One (came) […] from [the unfavorable sid]e, |
| 29ID=29 | -- |
1‑š=a=kan EGIRwieder:ADV šarāhinauf:ADV [ašš]uwazgut:ABL | while the other (came) in the back up from the [fav]orable side. |
| 30ID=30 | -- |
nuCONNn … [… taruyali]š(Orakelterminus):NOM.SG.C | A [… bird … taruyal]i-. |
| 31ID=31 | -- |
KASKAL‑šiWeg:D/L.SG EGIR‑andanach:POSP | Behind the road: |
| 32ID=32 | -- |
n=aštaCONNn=OBPst ālliya[šMUŠEN(Art Orakelvogel):NOM.SG.C …] | an ālliy[a- bird …]. |
| 33ID=33 | -- |
nuCONNn šūraššūrašMUŠENKrähe(?):NOM.SG.C ašanzasitzen:PTCP.NOM.SG.C ḫalz[iešta]rufen:3SG.PST | A perching šūraššūra- bird cal[led out]. |
| 34ID=34 | -- |
[kūšdieser:DEM1.NOM.PL.C MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) mḫ]ūḫ[a]šarpišḪuḫašarpa/i:PNm.NOM.SG.C aušt[a]sehen:3SG.PST | [Ḫ]ūḫašarpi8 sa[w these birds]. |
Abschnitt 5ID=5: (II §5´) Oracle report: Addendum to Ḫuḫašarpa/i’s observation |
| 35ID=35 | -- |
[… mḫūḫa]šar[pi]šḪuḫašarpa/i:PNm.NOM.SG.C kišša[n]in dieser Weise:DEMadv a[ušta]sehen:3SG.PST | [… Ḫūḫa]šar[p]i o[bserved] as follows: |
| 36ID=36 | -- |
[…] kišša[twerden:3SG.PST …] | […] becam[e …] |
| 37ID=37 | -- |
[…] | […] |
obv. II breaks off |
Abschnitt 6ID=6: (KUB 50.1, rev. III) (§6´) Oracle report: observations in Kizzuwatna. Augur Nuwašarpa [largely lost] |
| 38ID=38 | -- |
[…] … […] ḫāraš(?)Adler:NOM.SG.C […] | […] … an eagle […] |
| 39ID=39 | -- |
[…] | […] |
| 40ID=40 | -- |
n=aštaCONNn=OBPst kaltar[š]iš(Orakelvogel):NOM.SG.C EGI[Rwieder:ADV …] | A kaltarši- bird (came) in the ba[ck …]. |
| 41ID=41 | -- |
mnūwašarpašNuwašarpa:PNm.NOM.SG.C URUkizzuwatn[iKizuwatna:GN.D/L.SG aušta]sehen:3SG.PST | Nūwašarpa [saw these birds9 i]n Kizzuwatna. |
Abschnitt 7ID=7: (III §7´) Oracle report, with query for Ištar/Šavoška of Nineveh: observations in Kizzuwatna concerning ‘a dream which Šuḫera saw’ |
| 42ID=42 | -- |
nu=z(a)=kanCONNn=REFL=OBPk zašḫinSchlaf:ACC.SG.C kuinwelcher:REL.ACC.SG.C mšuḫerašŠuḫera:PNm.NOM.SG.C au[šta]sehen:3SG.PST | The dream which Šuḫera s[aw] |
| 43ID=43 | -- |
[…] ūḫḫunsehen:1SG.PST | I saw [it … likewise(?)]. |
| 44ID=44 | -- |
nuCONNn DIŠTARIštar:DN.NOM.SG(UNM) URUnīnuw[a]Ninuwa:GN.GEN.SG(UNM) zikdu:PPROa.2SG.NOM.SG kuw[atkairgendwie:INDadv …] | Šavoška of Nineveh, do you per[haps see evil …?]10 |
| 45ID=45 | -- |
[…] taruya(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) | [A … bird] (was) taruya(li-). |
| 46ID=46 | -- |
ḫārašAdler:NOM.SG.C GUN‑iš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) | An eagle (was) GUN-(l)i. |
| 47ID=47 | -- |
n=aštaCONNn=OBPst SUR₁₄.DÙ.AMUŠENFalke:NOM.SG(UNM) …[… …] aššuwazgut:ABL | A falcon (came) […] from the favorable side. |
| 48ID=48 | -- |
KASKAL‑šiWeg:D/L.SG EGIR‑andanach:POSP | Behind the road: |
| 49ID=49 | -- |
ḫalliyaraš(Orakelvogel):NOM.SG.C taruya(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) | a ḫalliyara- bird (was) taruya(li-). |
| 50ID=50 | -- |
kū[šdieser:DEM1.NOM.PL.C …] URUkizzuwatniKizuwatna:GN.D/L.SG auš[ta]sehen:3SG.PST | [m…] sa[w] thes[e birds] in Kizzuwatna. |
Abschnitt 8ID=8: (III §8´) Oracle report: further investigation on the same matter |
| 51ID=51 | -- |
nuCONNn kīdieser:DEM1.ACC.SG.N uttarWort; Sache:ACC.SG.N tānzum zweiten Mal:ADV nammanoch:ADV aumensehen:1PL.PST | We inquired this matter once more, for a second time.11 |
| 52ID=52 | -- |
kīdieser:DEM1.ACC.SG.N uttarWort; Sache:ACC.SG.N w[ēš‑… …] | [Since] w[e ourselves … inquired into] this matter […], |
| 53ID=53 | -- |
nuCONNn DINGIR‑LIMGott:ACC.SG(UNM) kēdani=patdieser:DEM1.D/L.SG=FOC uddanīWort; Sache:D/L.SG kikkištawerden:3SG.PRS.MP | did he/she die precisely for this reason?12 |
| 54ID=54 | -- |
…[… …] uddanīWort; Sache:D/L.SG kikkištawerden:3SG.PRS.MP | [If …] he/she died for this reason: |
| 55ID=55 | -- |
nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) ḫandanduordnen:3PL.IMP | let the birds confirm (it). |
| 56ID=56 | -- |
[…] taruyalliš(Orakelterminus):NOM.SG.C | [A … bird] (was) taruyali-. |
| 57ID=57 | -- |
šūraššūrašMUŠENKrähe(?):NOM.SG.C ašānzasitzen:PTCP.NOM.SG.C ḫalz[iešta]rufen:3SG.PST | A perching šūraššūra- bird call[ed out] |
| 58ID=58 | -- |
n=aštaCONNn=OBPst zamnaššišMUŠEN(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C peranvor:ADV aššuwazgut:ABL | A zamnašši- bird (came) in front from the favorable side |
| 59ID=59 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk […] | and it […] |
| 60ID=60 | -- |
nuCONNn ālliyašMUŠEN(Art Orakelvogel):NOM.SG.C zilawanvon dieser Seite:ADV kuštayativom/im ungünstigen (Bereich):LUW.A/I | An ālliya- bird (came) lengthways from the unfavorable side. |
| 61ID=61 | -- |
nuCONNn ÉHaus:NOM.SG(UNM); Haus:ACC.SG(UNM); Haus:GEN.SG(UNM); Haus:D/L.SG(UNM); Haus:ABL(UNM) […] | The house […]. |
Abschnitt 9ID=9: (III §9´) Oracle report: continuation, in Kizzuwatna (section ‘Behind the road’) |
| 62ID=62 | -- |
KASKAL‑šiWeg:D/L.SG EGIR‑andanach:POSP | Behind the road: |
| 63ID=63 | -- |
n=aštaCONNn=OBPst SUR₁₄.DÙ.AMUŠENFalke:NOM.SG(UNM) pattarpalḫiš〈š=a〉(Greifvogel):NOM.SG.C=CNJadd EGI[R‑andanach:ADV …] | a falcon 〈and〉 a ‘wide-wing’ bird (came) in the bac[k …] |
| 64ID=64 | -- |
kaniešduš=ma=an=kan(Greifvogel):NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk andurzadarin:ADV IṢ‑BATpacken:3SG.PST | but a kaniešdu- bird seized it there(in)13 |
| 65ID=65 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ašš[uwaz]gut:ABL | and it (came) from the fav[orable side]. |
| 66ID=66 | -- |
nuCONNn tapaššišMUŠENein Orakelvogel:LUW||HITT.NOM.SG.C taruyališ(Orakelterminus):NOM.SG.C | A tapašši- bird (was) taruyali-. |
| 67ID=67 | -- |
kūšdieser:DEM1.NOM.PL.C MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) […] URUkizzuwatnaKizuwatna:GN.D/L.SG(UNM) auštasehen:3SG.PST | [m…] saw these birds in Kizzuwatna. |
Abschnitt 10ID=10: (III §10´) Oracle report: further investigation in Kizzuwatna |
| 68ID=68 | -- |
nuCONNn kīdieser:DEM1.ACC.SG.N uttarWort; Sache:ACC.SG.N kiššanin dieser Weise:DEMadv nammanoch:ADV aumensehen:1PL.PST | We inquired this matter further, as follows: |
| 69ID=69 | -- |
k[ī(?)dieser:DEM1.NOM.SG.N; dieser:DEM1.ACC.SG.N …] kuitweil:CNJ | con[cerning the fact] that […] |
| 70ID=70 | -- |
nuCONNn nammanoch:ADV Ú‑ULnicht:NEG kuwatkairgendwie:INDadv naḫḫu[wani]fürchten:1PL.PRS | should [we] perhaps not worry further? |
| 71ID=71 | -- |
[…] taruyalliš(Orakelterminus):NOM.SG.C | [A … bird] (was) taruyali-. |
| 72ID=72 | -- |
SUR₁₄.DÙ.AMUŠENFalke:NOM.SG(UNM) taruyali[š](Orakelterminus):NOM.SG.C | A falcon (was) taruyali-. |
| 73ID=73 | -- |
[…] waraēšVogel(paar):NOM.SG.C; Vogel(paar):NOM.PL.C peranvor:ADV kuštayativom/im ungünstigen (Bereich):LUW.A/I | A pair of [… birds] (came) in front from the unfavorable side. |
| 74ID=74 | -- |
n=ašt[aCONNn=OBPst …] kuštayativom/im ungünstigen (Bereich):LUW.A/I | A [… bird (came) …] from the unfavorable side. |
| 75ID=75 | -- |
n=aštaCONNn=OBPst TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) peranvor:ADV […] | An eagle (came) in front […] |
| 76ID=76 | -- |
[n=ašt]aCONNn=OBPst SUR₁₄.DÙ.AMUŠENFalke:NOM.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV kattaunten:ADV ku[štayati]vom/im ungünstigen (Bereich):LUW.A/I | A falcon (came) in the back, down, from the unfav[orable side]. |
| 77ID=77 | -- |
[… kušt]ayativom/im ungünstigen (Bereich):LUW.A/I | [A … bird] (came) from the [unfav]orable side. |
| 78ID=78 | -- |
nuCONNn ḫalliyaš(Orakelvogel):NOM.SG.C GU[N‑iš](Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) | A ḫalliya- was GU[N-li- …] |
| 79ID=79 | -- |
[… …]‑yaš URUkizzuwatn[aKizuwatna:GN.D/L.SG(UNM) aušta]sehen:3SG.PST | [m… -i]ya [saw these birds] in Kizzuwatna. |
Abschnitt 11ID=11: (III §11´) Oracle report: [fragmentary] |
| 80ID=80 | -- |
[…] kuiušwelcher:REL.ACC.PL.C urida[n‑… …] | [… these …] which …[…] |
| 81ID=81 | -- |
[… …]…‑ma armann[i‑… …] | […] … […] |
| 82ID=82 | -- |
[…] tēnunsprechen:1SG.PST | […] I said […] |
| 83ID=83 | -- |
n[uCONNn … GU]N‑iš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) | an[d (a bird) … GU]N-(l)i-, |
| 84ID=84 | -- |
n[a‑… …] | an[d it …] |
rev. III breaks off |
Abschnitt 12ID=12: (KUB 50.1, rev. IV) (§12´) Oracle report: [fragmentary] |
| 85ID=85 | -- |
[… …]… | […] |
| 86ID=86 | -- |
[… …]… | […] |
| 87ID=87 | -- |
[…] | […] |
| 88ID=88 | -- |
[… …]… | […] |
| 89ID=89 | -- |
[… …]‑aš | […] |
| 90ID=90 | -- |
[…] | […] |
| 91ID=91 | -- |
[…] | […] |
| 92ID=92 | -- |
[… …]… | […] |
| 93ID=93 | -- |
[… kuštay]ativom/im ungünstigen (Bereich):LUW.A/I | […] from the un[favorable side]. |
| 94ID=94 | -- |
[…] | […] |
Abschnitt 13ID=13: (IV §13´) Oracle report: [fragmentary] |
| 95ID=95 | -- |
[… …‑y]a ašnuziversorgen:3SG.PRS | […] he provides (for) […] |
| 96ID=96 | -- |
[…] | […] |
| 97ID=97 | -- |
[…] MUŠENVogel:ACC.PL(UNM); Vogel:ACC.SG(UNM) [… au]štasehen:3SG.PST | [m… s]aw [these] bird(s) […]. |
rev. IV breaks off |
Abschnitt 14ID=14: (KBo 22.263) (§1´) Oracle report: mentioning ‘the enemy’ |
indirect join, uncertain position |
| 98ID=98 | -- |
[…] | […] |
| 99ID=99 | -- |
[… IŠ]‑TU LÚKÚRFeind:ABL | [… fr]om the enemy |
| 100ID=100 | -- |
n=aš(‑)[… …] […] | and […] |
| 101ID=101 | -- |
[šaluwa]šaluwašMUŠEN(Orakelvogel):NOM.SG.C GUN‑i[š(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) …] | [A šalūwa]šalūwa- bird (was) GUN-(l)i-[…]. |
| 102ID=102 | -- |
[… …‑e]š taruyaliēš(Orakelterminus):NOM.PL.C | [… bird]s (were) taruyali-. |
| 103ID=103 | -- |
…[… …] | […] |
| 104ID=104 | -- |
[ā]lliyašMUŠEN(Art Orakelvogel):NOM.SG.C per[anvor:ADV …] | [An āl]liya- bird (came) in fro[nt …] |
Abschnitt 15ID=15: (KBo 22.263) (§2´) Brief oracle report: augur Urawan[da] |
| 105ID=105 | -- |
[… …]‑aš taruyališ(Orakelterminus):NOM.SG.C […] | [A … bird] (was) taruyali-. |
| 106ID=106 | -- |
[…] | […] |
| 107ID=107 | -- |
[kūš]dieser:DEM1.ACC.PL.C MUŠENḪI.AVogel:ACC.PL(UNM) murawan[dašUrawanda:PNm.NOM.SG.C aušta]sehen:3SG.PST | Urawan[da saw these] birds. |
Abschnitt 16ID=16: (KBo 22.263) (§3´) Oracle report: mentioning an oath |
| 108ID=108 | -- |
[…] NI‑IŠ(Eid beim) Leben:NOM.SG(UNM); (Eid beim) Leben:ACC.SG(UNM); (Eid beim) Leben:GEN.SG(UNM); (Eid beim) Leben:D/L.SG(UNM); (Eid beim) Leben:ABL(UNM); (Eid beim) Leben:INS(UNM) DINGIR‑LIMGott:GEN.SG(UNM) […] | […] a (sacred) oath […] |
| 109ID=109 | -- |
[… ḫan]daittaruordnen:3SG.IMP.MP | […] (it) shall be [deter]mined (by oracle). |
| 110ID=110 | -- |
[…] | […] |
| 111ID=111 | -- |
[… a]wē[rsehen:3PL.PST …] | [m… and m…] sa[w these birds]. |
| 112ID=112 | -- |
[… …]… …[… …] | […] … […] |
fragment breaks off |
|
|
|
Alternatively, urayanni-.
Cf. e.g. (Frg. 2) obv. II 14´, and passim.
Cf. (Frg. 2) obv. III 3´, etc. “… in Kizzuwatna”. However, Sakuma Y. 2009b, II, 592-603, understood these sentences as referring to the augurs’ place of origin: “ [… ] aus Uda” and “Nuwašarpa aus Kizzuwatn [a ]” (obv. III 3´). See Introductio.
Thus Sakuma Y. 2009b, II, 593; alternatively, we can consider EGIR-pa in the context of a typical oracular formulary, referring to an area of the observation field: “For the Chief of the Body Guard: because a ḫaštapi- bird [came/flew ] in the back [… ]”.
Unless this is an atypical spelling for the name ḫar(r)ani-, a different kind of bird.
The name is spelled in this text as both an -a and -i stem (cf. Ḫuḫašarpa obv. II 14´; Ḫuḫašarpi obv. II 23´, also 24´).
See obv. II 14´ and rev. III 7´-8´.
See obv. II 16´.
tān namma (see CHD L-N, 383 d).
The sentence can be translated as a question, or as a statement such as “ [we inquired whether] for precisely this reason he died”. Sakuma Y. 2009b, II, 599 pointed out that the meaning of DINGIR-LIM … kikkišta could be either “he died” (through the euphemism “became a god”) or “he became [a man/possession of ] the deity”. The subject of the sentence is unclear, but the dream which Šuḫera saw (III 4-8) was apparently a serious matter, and the augurs are investigating this sign thoroughly. It is possible that the issue is precisely that someone died in the dream, and that this had already been made clear in the missing portion of the previous paragraph.
For the meaning of andurza epp-, rarely attested in other bird oracles, see Introductio.
|