The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Andrea Trameri (Hrsg.)

Citatio: Andrea Trameri (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 573.54 (transcr. 2024-12-17; TRde 2025-08-08)


CTH 573.54

Bird oracles in Uda and Kizzuwatna, by Ḫuḫašarpa, Nuwašarpa, Urawanda, and other augurs

transcriptio



Abschnitt 1ID=1: (KUB 50.1, obv. II) (§1´) Oracle report: observations in Uda. Augurs [ ] and [Nuwašar]pi?

1ID=1 --

[] []

[]

2ID=2 --

[] [] aušt[asehen:3SG.PST ]

[… h]e saw []

3ID=3 --

[ kuštayat]i(?)vom/im ungünstigen (Bereich):LUW.A/I

[… from the unfavorable si]de.

4ID=4 --

n=aštaCONNn=OBPst 2zwei:QUANcar TI₈MUŠ[ENAdler:NOM.PL(UNM) ]

Two eagle[s …].

5ID=5 --

[]ūwaranniš(Orakelvogel):NOM.SG.C GUN‑iš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR)

A ḫūwaranni- bird (was) GUN-(l)i-

6ID=6 --

[]

[]

7ID=7 --

[ …‑a]nniš taruyališ(Orakelterminus):NOM.SG.C

A [ḫūwar]anni-1 bird (was) taruyali-.

8ID=8 --

[šdieser:DEM1.ACC.PL.C m]wašarpiš(š)=aNuwašarpa:PNm.NOM.SG.C=CNJadd URUudaUda:GN.D/L.SG(UNM) awē[r]sehen:3PL.PST

[] and [Nuwašarp]i2 sa[w] the[se birds …] in Uda.3

Abschnitt 2ID=2: (II §2´) Oracle report: concerning the Chief of the Body Guard

9ID=9 --

A‑NA GALgroß:D/L.SG ME‑ŠE‑DI=kanLeibwächter:D/L.SG(UNM)=OBPk kuitweil:CNJ ḫaštapišMUŠEN(Orakelvogel):NOM.SG.C EGIR‑a[ndanach:ADV ]

Because a ḫastapi- bird [came (flying)] behind the Chief of the Body Guard:4

10ID=10 --

nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L A‑NA SAG.DU‑ŠU=patKopf:D/L.SG=FOC kuwatgairgendwie:INDadv naḫuwan[i]fürchten:1PL.PRS

should we somehow be especially worried for him, for his life?

11ID=11 --

[] GUN‑eš(Orakelterminus):{a → NOM.SG.C(ABBR)}{b → NOM.PL.C(ABBR)};
(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR);
(Orakelterminus):NOM.PL.C(ABBR)

[… birds …] (were) GUN-(li-).

12ID=12 --

n=aštaCONNn=OBPst TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) peranvor:ADV kuštayat[i]vom/im ungünstigen (Bereich):LUW.A/I

An eagle (came) in front from the unfavorable side,

13ID=13 --

[]

[it …]5

14ID=14 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peranvor:ADV aššuwazgut:ABL

and it (came) in front from the favorable side.

15ID=15 --

n=aštaCONNn=OBPst nammanoch:ADV t[apaššišMUŠENein Orakelvogel:LUW||HITT.NOM.SG.C ] aššuwazgut:ABL

A t[apašši- bird (came) …] from the favorable side.

16ID=16 --

nuCONNn zamnaššišMUŠEN(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C taruyali[š](Orakelterminus):NOM.SG.C

A zamnašši- bird (was) taruyal[i-].

Abschnitt 3ID=3: (II §3´) Oracle report: continuation. Augur Ḫuḫašarpa/i

17ID=17 --

n=aštaCONNn=OBPst ḫāraniēšMUŠEN(Orakelvogel):HITT.NOM.PL.C waraēš():NOM.PL.C peranvor:ADV aššuw[az]gut:ABL

A pair of eagles6 (came) in front from the favorable side.

18ID=18 --

nuCONNn SUR₁₄.DÙ.AMUŠENFalke:NOM.SG(UNM) GUN‑iš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR)

A falcon (was) GUN-(l)i-.

19ID=19 --

n=aštaCONNn=OBPst ḫaštapišMUŠEN(Orakelvogel):NOM.SG.C []

A ḫaštapi- bird [].

20ID=20 --

kūšdieser:DEM1.NOM.PL.C MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) mḫūḫašarpašḪuḫašarpa/i:PNm.NOM.SG.C MUŠEN.DÙVogelfänger:NOM.SG(UNM) auš[ta]sehen:3SG.PST

The augur Ḫūḫašarpa sa[w] these birds.

Abschnitt 4ID=4: (II §4´) Oracle report: for a journey. Augur Ḫuḫašarpa/i

21ID=21 --

nu〈〈=uš〉〉CONNn unijener:DEM3.ACC.SG.C KASKAL‑an=maWeg:ACC.SG.C=CNJctr kuinwelcher:REL.ACC.SG.C paizzigehen:3SG.PRS

Concerning that road which he will travel,7

22ID=22 --

nuCONNn DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM) apiy[a=yadort; damals:DEMadv=CNJadd ] idāluböse:ACC.SG.N uškešisehen:2SG.PRS.IMPF

do you, O deity, see evil th[ere too]?

23ID=23 --

šūraššūrašMUŠENKrähe(?):NOM.SG.C ašanzasitzen:PTCP.NOM.SG.C ḫalzi[ešta]rufen:3SG.PST

A perching šūraššūra- bird call[ed] out.

24ID=24 --

n=aštaCONNn=OBPst urayannišMUŠEN(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C peranvor:ADV aššuwazgut:ABL

An urayanni- bird (came) in front from the favorable side.

25ID=25 --

ḫār[MUŠENAdler:NOM.SG.C per]an(?)vor:ADV kuštayativom/im ungünstigen (Bereich):LUW.A/I

An eag[le (came) in fro]nt from the unfavorable side.

26ID=26 --

nu=z(a)CONNn=REFL urayannišMUŠEN(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C ar[anFreund/Freundin:ACC.SG.C kattanunten:ADV wemie]tfinden:3SG.PST

An urayanni- bird [me]t a fell[ow (bird) ‘below’ …]

27ID=27 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM EGIR‑pawieder:ADV uērkommen:3PL.PST

and they came (in the) back.

28ID=28 --

n=[ašt]aCONNn=OBPst 1‑išeinmal:QUANmul [ kuštay]ativom/im ungünstigen (Bereich):LUW.A/I

One (came) [] from [the unfavorable sid]e,

29ID=29 --

1‑š=a=kan EGIRwieder:ADV šarāhinauf:ADV [ašš]uwazgut:ABL

while the other (came) in the back up from the [fav]orable side.

30ID=30 --

nuCONNn [ taruyali]š(Orakelterminus):NOM.SG.C

A [… bird … taruyal]i-.

31ID=31 --

KASKAL‑šiWeg:D/L.SG EGIR‑andanach:POSP

Behind the road:

32ID=32 --

n=aštaCONNn=OBPst ālliya[šMUŠEN(Art Orakelvogel):NOM.SG.C ]

an ālliy[a- bird …].

33ID=33 --

nuCONNn šūraššūrašMUŠENKrähe(?):NOM.SG.C ašanzasitzen:PTCP.NOM.SG.C ḫalz[iešta]rufen:3SG.PST

A perching šūraššūra- bird cal[led out].

34ID=34 --

[kūšdieser:DEM1.NOM.PL.C MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) m]ūḫ[a]šarpišḪuḫašarpa/i:PNm.NOM.SG.C aušt[a]sehen:3SG.PST

[]ūḫašarpi8 sa[w these birds].

Abschnitt 5ID=5: (II §5´) Oracle report: Addendum to Ḫuḫašarpa/i’s observation

35ID=35 --

[ mḫūḫa]šar[pi]šḪuḫašarpa/i:PNm.NOM.SG.C kišša[n]in dieser Weise:DEMadv a[ušta]sehen:3SG.PST

[… Ḫūḫa]šar[p]i o[bserved] as follows:

36ID=36 --

[] kišša[twerden:3SG.PST ]

[] becam[e …]

37ID=37 --

[]

[]

obv. II breaks off

Abschnitt 6ID=6: (KUB 50.1, rev. III) (§6´) Oracle report: observations in Kizzuwatna. Augur Nuwašarpa [largely lost]

38ID=38 --

[] [] ḫāraš(?)Adler:NOM.SG.C []

[]an eagle []

39ID=39 --

[]

[]

40ID=40 --

n=aštaCONNn=OBPst kaltar[š](Orakelvogel):NOM.SG.C EGI[Rwieder:ADV ]

A kaltarši- bird (came) in the ba[ck …].

41ID=41 --

mnūwašarpašNuwašarpa:PNm.NOM.SG.C URUkizzuwatn[iKizuwatna:GN.D/L.SG aušta]sehen:3SG.PST

Nūwašarpa [saw these birds9 i]n Kizzuwatna.

Abschnitt 7ID=7: (III §7´) Oracle report, with query for Ištar/Šavoška of Nineveh: observations in Kizzuwatna concerning ‘a dream which Šuḫera saw’

42ID=42 --

nu=z(a)=kanCONNn=REFL=OBPk zašḫinSchlaf:ACC.SG.C kuinwelcher:REL.ACC.SG.C mšuḫerašŠuḫera:PNm.NOM.SG.C au[šta]sehen:3SG.PST

The dream which Šuḫera s[aw]

43ID=43 --

[] ūḫḫunsehen:1SG.PST

I saw [it … likewise(?)].

44ID=44 --

nuCONNn DIŠTARIštar:DN.NOM.SG(UNM) URUnīnuw[a]Ninuwa:GN.GEN.SG(UNM) zikdu:PPROa.2SG.NOM.SG kuw[atkairgendwie:INDadv ]

Šavoška of Nineveh, do you per[haps see evil …?]10

45ID=45 --

[] taruya(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR)

[A … bird] (was) taruya(li-).

46ID=46 --

ḫārašAdler:NOM.SG.C GUN‑iš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR)

An eagle (was) GUN-(l)i.

47ID=47 --

n=aštaCONNn=OBPst SUR₁₄.DÙ.AMUŠENFalke:NOM.SG(UNM) [ ] aššuwazgut:ABL

A falcon (came) [] from the favorable side.

48ID=48 --

KASKAL‑šiWeg:D/L.SG EGIR‑andanach:POSP

Behind the road:

49ID=49 --

ḫalliyaraš(Orakelvogel):NOM.SG.C taruya(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR)

a ḫalliyara- bird (was) taruya(li-).

50ID=50 --

[šdieser:DEM1.NOM.PL.C ] URUkizzuwatniKizuwatna:GN.D/L.SG auš[ta]sehen:3SG.PST

[m] sa[w] thes[e birds] in Kizzuwatna.

Abschnitt 8ID=8: (III §8´) Oracle report: further investigation on the same matter

51ID=51 --

nuCONNn dieser:DEM1.ACC.SG.N uttarWort; Sache:ACC.SG.N tānzum zweiten Mal:ADV nammanoch:ADV aumensehen:1PL.PST

We inquired this matter once more, for a second time.11

52ID=52 --

dieser:DEM1.ACC.SG.N uttarWort; Sache:ACC.SG.N w[ēš‑… ]

[Since] w[e ourselves … inquired into] this matter [],

53ID=53 --

nuCONNn DINGIR‑LIMGott:ACC.SG(UNM) kēdani=patdieser:DEM1.D/L.SG=FOC uddanīWort; Sache:D/L.SG kikkištawerden:3SG.PRS.MP

did he/she die precisely for this reason?12

54ID=54 --

[ ] uddanīWort; Sache:D/L.SG kikkištawerden:3SG.PRS.MP

[If …] he/she died for this reason:

55ID=55 --

nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) ḫandanduordnen:3PL.IMP

let the birds confirm (it).

56ID=56 --

[] taruyalliš(Orakelterminus):NOM.SG.C

[A … bird] (was) taruyali-.

57ID=57 --

šūraššūrašMUŠENKrähe(?):NOM.SG.C ašānzasitzen:PTCP.NOM.SG.C ḫalz[iešta]rufen:3SG.PST

A perching šūraššūra- bird call[ed out]

58ID=58 --

n=aštaCONNn=OBPst zamnaššišMUŠEN(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C peranvor:ADV aššuwazgut:ABL

A zamnašši- bird (came) in front from the favorable side

59ID=59 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk []

and it []

60ID=60 --

nuCONNn ālliyašMUŠEN(Art Orakelvogel):NOM.SG.C zilawanvon dieser Seite:ADV kuštayativom/im ungünstigen (Bereich):LUW.A/I

An ālliya- bird (came) lengthways from the unfavorable side.

61ID=61 --

nuCONNn ÉHaus:NOM.SG(UNM);
Haus:ACC.SG(UNM);
Haus:GEN.SG(UNM);
Haus:D/L.SG(UNM);
Haus:ABL(UNM)
[]

The house [].

Abschnitt 9ID=9: (III §9´) Oracle report: continuation, in Kizzuwatna (section ‘Behind the road’)

62ID=62 --

KASKAL‑šiWeg:D/L.SG EGIR‑andanach:POSP

Behind the road:

63ID=63 --

n=aštaCONNn=OBPst SUR₁₄.DÙ.AMUŠENFalke:NOM.SG(UNM) pattarpalḫiš〈š=a〉(Greifvogel):NOM.SG.C=CNJadd EGI[R‑andanach:ADV ]

a falcon 〈and〉 a ‘wide-wing’ bird (came) in the bac[k …]

64ID=64 --

kaniešduš=ma=an=kan(Greifvogel):NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk andurzadarin:ADV IṢ‑BATpacken:3SG.PST

but a kaniešdu- bird seized it there(in)13

65ID=65 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ašš[uwaz]gut:ABL

and it (came) from the fav[orable side].

66ID=66 --

nuCONNn tapaššišMUŠENein Orakelvogel:LUW||HITT.NOM.SG.C taruyališ(Orakelterminus):NOM.SG.C

A tapašši- bird (was) taruyali-.

67ID=67 --

kūšdieser:DEM1.NOM.PL.C MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) [] URUkizzuwatnaKizuwatna:GN.D/L.SG(UNM) auštasehen:3SG.PST

[m] saw these birds in Kizzuwatna.

Abschnitt 10ID=10: (III §10´) Oracle report: further investigation in Kizzuwatna

68ID=68 --

nuCONNn dieser:DEM1.ACC.SG.N uttarWort; Sache:ACC.SG.N kiššanin dieser Weise:DEMadv nammanoch:ADV aumensehen:1PL.PST

We inquired this matter further, as follows:

69ID=69 --

k[ī(?)dieser:DEM1.NOM.SG.N;
dieser:DEM1.ACC.SG.N
] kuitweil:CNJ

con[cerning the fact] that []

70ID=70 --

nuCONNn nammanoch:ADV Ú‑ULnicht:NEG kuwatkairgendwie:INDadv naḫḫu[wani]fürchten:1PL.PRS

should [we] perhaps not worry further?

71ID=71 --

[] taruyalliš(Orakelterminus):NOM.SG.C

[A … bird] (was) taruyali-.

72ID=72 --

SUR₁₄.DÙ.AMUŠENFalke:NOM.SG(UNM) taruyali[š](Orakelterminus):NOM.SG.C

A falcon (was) taruyali-.

73ID=73 --

[] waraēšVogel(paar):NOM.SG.C;
Vogel(paar):NOM.PL.C
peranvor:ADV kuštayativom/im ungünstigen (Bereich):LUW.A/I

A pair of [… birds] (came) in front from the unfavorable side.

74ID=74 --

n=ašt[aCONNn=OBPst ] kuštayativom/im ungünstigen (Bereich):LUW.A/I

A [… bird (came) …] from the unfavorable side.

75ID=75 --

n=aštaCONNn=OBPst TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) peranvor:ADV []

An eagle (came) in front []

76ID=76 --

[n=ašt]aCONNn=OBPst SUR₁₄.DÙ.AMUŠENFalke:NOM.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV kattaunten:ADV ku[štayati]vom/im ungünstigen (Bereich):LUW.A/I

A falcon (came) in the back, down, from the unfav[orable side].

77ID=77 --

[ kušt]ayativom/im ungünstigen (Bereich):LUW.A/I

[A … bird] (came) from the [unfav]orable side.

78ID=78 --

nuCONNn ḫalliyaš(Orakelvogel):NOM.SG.C GU[N‑iš](Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR)

A ḫalliya- was GU[N-li-]

79ID=79 --

[ ]‑yaš URUkizzuwatn[aKizuwatna:GN.D/L.SG(UNM) aušta]sehen:3SG.PST

[m… -i]ya [saw these birds] in Kizzuwatna.

Abschnitt 11ID=11: (III §11´) Oracle report: [fragmentary]

80ID=80 --

[] kuiušwelcher:REL.ACC.PL.C urida[n‑… ]

[these] which …[]

81ID=81 --

[ ]…‑ma armann[i‑… ]

[][]

82ID=82 --

[] tēnunsprechen:1SG.PST

[] I said []

83ID=83 --

n[uCONNn GU]N‑iš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR)

an[d (a bird) … GU]N-(l)i-,

84ID=84 --

n[a‑… ]

an[d it …]

rev. III breaks off

Abschnitt 12ID=12: (KUB 50.1, rev. IV) (§12´) Oracle report: [fragmentary]

85ID=85 --

[ ]

[]

86ID=86 --

[ ]

[]

87ID=87 --

[]

[]

88ID=88 --

[ ]

[]

89ID=89 --

[ ]‑aš

[]

90ID=90 --

[]

[]

91ID=91 --

[]

[]

92ID=92 --

[ ]

[]

93ID=93 --

[ kuštay]ativom/im ungünstigen (Bereich):LUW.A/I

[] from the un[favorable side].

94ID=94 --

[]

[]

Abschnitt 13ID=13: (IV §13´) Oracle report: [fragmentary]

95ID=95 --

[ …‑y]a ašnuziversorgen:3SG.PRS

[] he provides (for) []

96ID=96 --

[]

[]

97ID=97 --

[] MUŠENVogel:ACC.PL(UNM);
Vogel:ACC.SG(UNM)
[ au]štasehen:3SG.PST

[m… s]aw [these] bird(s) [].

rev. IV breaks off

Abschnitt 14ID=14: (KBo 22.263) (§1´) Oracle report: mentioning ‘the enemy’

indirect join, uncertain position

98ID=98 --

[]

[]

99ID=99 --

[ ]‑TU KÚRFeind:ABL

[… fr]om the enemy

100ID=100 --

n=aš(‑)[ ] []

and []

101ID=101 --

[šaluwa]šaluwašMUŠEN(Orakelvogel):NOM.SG.C GUN‑i[š(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) ]

[A šalūwa]šalūwa- bird (was) GUN-(l)i-[].

102ID=102 --

[ …‑e]š taruyaliēš(Orakelterminus):NOM.PL.C

[… bird]s (were) taruyali-.

103ID=103 --

[ ]

[]

104ID=104 --

[ā]lliyašMUŠEN(Art Orakelvogel):NOM.SG.C per[anvor:ADV ]

[An āl]liya- bird (came) in fro[nt …]

Abschnitt 15ID=15: (KBo 22.263) (§2´) Brief oracle report: augur Urawan[da]

105ID=105 --

[ ]‑aš taruyališ(Orakelterminus):NOM.SG.C []

[A … bird] (was) taruyali-.

106ID=106 --

[]

[]

107ID=107 --

[kūš]dieser:DEM1.ACC.PL.C MUŠENḪI.AVogel:ACC.PL(UNM) murawan[dašUrawanda:PNm.NOM.SG.C aušta]sehen:3SG.PST

Urawan[da saw these] birds.

Abschnitt 16ID=16: (KBo 22.263) (§3´) Oracle report: mentioning an oath

108ID=108 --

[] NI‑IŠ(Eid beim) Leben:NOM.SG(UNM);
(Eid beim) Leben:ACC.SG(UNM);
(Eid beim) Leben:GEN.SG(UNM);
(Eid beim) Leben:D/L.SG(UNM);
(Eid beim) Leben:ABL(UNM);
(Eid beim) Leben:INS(UNM)
DINGIR‑LIMGott:GEN.SG(UNM) []

[] a (sacred) oath []

109ID=109 --

[ ḫan]daittaruordnen:3SG.IMP.MP

[] (it) shall be [deter]mined (by oracle).

110ID=110 --

[]

[]

111ID=111 --

[ a][rsehen:3PL.PST ]

[m… and m] sa[w these birds].

112ID=112 --

[ ] [ ]

[][]

fragment breaks off

Alternatively, urayanni-.
Cf. e.g. (Frg. 2) obv. II 14´, and passim.
Cf. (Frg. 2) obv. III 3´, etc. “… in Kizzuwatna”. However, Sakuma Y. 2009b, II, 592-603, understood these sentences as referring to the augurs’ place of origin: “[] aus Uda” and “Nuwašarpa aus Kizzuwatn[a]” (obv. III 3´). See Introductio.
Thus Sakuma Y. 2009b, II, 593; alternatively, we can consider EGIR-pa in the context of a typical oracular formulary, referring to an area of the observation field: “For the Chief of the Body Guard: because a ḫaštapi- bird [came/flew] in the back []”.
Sakuma Y. 2009b, II, 593: [nu-za EGIR-pa da-a-aš] “it turned back”.
Unless this is an atypical spelling for the name ḫar(r)ani-, a different kind of bird.
Thus also Goedegebuure P. 2014a, 132, or, in military sense, “campaing” (e.g. Beal R.H. 1992a, 339 n. 1295; Bawanypeck D. 2014a, 98). The presence of the 3PL.ACC encl. =uš at the beginning of the sentence is difficult to explain. It might be a mistake, since one expects na-aš (as observed also Hout Th.P.J. van den 2001c, 435 n. 60).
The name is spelled in this text as both an -a and -i stem (cf. Ḫuḫašarpa obv. II 14´; Ḫuḫašarpi obv. II 23´, also 24´).
See obv. II 14´ and rev. III 7´-8´.
See obv. II 16´.
tān namma (see CHD L-N, 383 d).
The sentence can be translated as a question, or as a statement such as “[we inquired whether] for precisely this reason he died”. Sakuma Y. 2009b, II, 599 pointed out that the meaning of DINGIR-LIMkikkišta could be either “he died” (through the euphemism “became a god”) or “he became [a man/possession of] the deity”. The subject of the sentence is unclear, but the dream which Šuḫera saw (III 4-8) was apparently a serious matter, and the augurs are investigating this sign thoroughly. It is possible that the issue is precisely that someone died in the dream, and that this had already been made clear in the missing portion of the previous paragraph.
For the meaning of andurza epp-, rarely attested in other bird oracles, see Introductio.
Editio ultima: Textus 2024-12-17; Traductionis 2025-08-08