|
Abschnitt 1ID=1: obv. I, §1´. Oracle: is a Zawalli deity angry? |
| 1ID=1 | -- |
kūš=kandieser:DEM1.NOM.PL.C=OBPk; dieser:DEM1.ACC.PL.C=OBPk kuiēšwelcher:REL.NOM.PL.C; welcher:REL.ACC.PL.C Dzaw[alliešZawalli:DN.NOM.PL.C …] | […] these Zaw[alli] deities who […] |
| 2ID=2 | -- |
[… š]eroben-:PREV uter(her)bringen:3PL.PST | […] they carried up […] |
| 3ID=3 | -- |
ēšzisein:3SG.PRS; sitzen:3SG.PRS D?[… …] | is (it) the god(s) …[…] |
| 4ID=4 | -- |
DzawallišZawalli:DN.NOM.SG.C ariye‑[… …] | The Zawalli1 deity, [they] consult[ed]2 (by oracle) |
| 5ID=5 | -- |
[…]… … …[… …] | […] |
| 6ID=6 | -- |
kēdaš=kandieser:DEM1.GEN.PL=OBPk Dzawalliy[aš]Zawalli:DN.GEN.PL 1‑ašein:QUANcar.NOM.SG.C kuišk[i]irgendein:INDFany.NOM.SG.C Dzawa[lli‑… …] anda TUKU.TUKU‑wanzazornig:PTCP.NOM.SG.C | Among these Zawalli deities, is there one Zawal[li] in particular (who is) angered,3 |
| 7ID=7 | -- |
nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) apāter:DEM2/3.ACC.SG.N šakiyaḫḫerkundtun:3PL.PST | and the birds revealed that (oracularily)? |
| 8ID=8 | -- |
nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) S[I×SÁ‑andu]ordnen:3PL.IMP | Let the birds c[onfirm (it)]. |
| 9ID=9 | -- |
TI₈MUŠENAdler:ACC.SG(UNM) tarlian(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST | We saw an eagle tar(uya)lian, |
| 10ID=10 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST | and it came in front from the favorable side. |
| 11ID=11 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV U[GU?oben:ADV …] uetkommen:3SG.PST (erasure) | It came in the back u[p] from the favorable side |
| 12ID=12 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST | and it flew away in front. |
| 13ID=13 | -- |
EGIRhinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM) | Behind the road: |
| 14ID=14 | -- |
2zwei:QUANcar pattarpalḫiš(Greifvogel):NOM.SG.C GUN‑li[an(Orakelterminus):ADV NI‑MUR]sehen:1PL.PST | [we saw] two ‘wide-wing’ birds GUN-li[an], |
| 15ID=15 | -- |
n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV UGUoben:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uērkommen:3PL.PST | they came in the back up from the favorable side |
| 16ID=16 | -- |
n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV pāergehen:3PL.PST | and they flew away in front. |
| 17ID=17 | -- |
UM‑MAfolgendermaßen:ADV mzellaZella:PNm.NOM.SG(UNM) | Thus (says) Zella: |
| 18ID=18 | -- |
SI×SÁ‑at=waordnen:3SG.PST=QUOT | “it was confirmed”. |
Abschnitt 2ID=2: obv. I, §2´. Oracle: is it a Zawalli deity of the royal house? |
| 19ID=19 | -- |
DzawallišZawalli:DN.NOM.SG.C kuišwelcher:REL.NOM.SG.C SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST | The Zawalli which was confirmed (to be angry): |
| 20ID=20 | -- |
DzawallišZawalli:DN.NOM.SG.C ŠA ÉHaus:GEN.SG LUGALKönig:GEN.SG(UNM) | is (it) a Zawalli of the royal house?4 |
| 21ID=21 | -- |
nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑anduordnen:3PL.IMP | Let the birds confirm (it). |
| 22ID=22 | -- |
pattarpalḫin(Greifvogel):ACC.SG.C GUN‑lian(Orakelterminus):ADV NI‑MURsehen:1PL.PST | We saw a ‘wide-wing’ bird GUN-lian. |
| 23ID=23 | -- |
n=[a]š=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV UGUoben:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST | It came in the back up from the favorable side |
| 24ID=24 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST | and it flew away in front. |
| 25ID=25 | -- |
ḫalwaššin=ma(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.ACC.SG.C=CNJctr [G]UN‑lian(Orakelterminus):ADV NI‑MURsehen:1PL.PST | We saw a ḫalwašši- bird GUN-lian. |
| 26ID=26 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV UGUoben:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uitkommen:3SG.PST | It came in the back up from the favorable side |
| 27ID=27 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) panvon jener Seite:ADV(ABBR) paitgehen:3SG.PST | and it flew tar(uya)li- diagonally. |
| 28ID=28 | -- |
TI₈MUŠENAdler:ACC.SG(UNM) tarlian(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST | We saw an eagle tar(uya)lian. |
| 29ID=29 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST | It came in front from the favorable side, |
| 30ID=30 | -- |
n=aš=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=REFL GUN‑lian(Orakelterminus):ADV TUŠ‑atsitzen:3SG.PST | it perched GUN-lian, |
| 31ID=31 | -- |
KA×U‑ŠÚ=ma=z(a)=kanMund:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=CNJctr=REFL=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV nāiš(sich) drehen:3SG.PST | and it turned its beak away in front. |
| 32ID=32 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM araišerheben:3SG.PST | It took flight, |
| 33ID=33 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST | and it flew away in the middle. |
| 34ID=34 | -- |
EGIRhinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM) | Behind the road: |
| 35ID=35 | -- |
2zwei:QUANcar aramnanduš(Orakelvogel):ACC.PL.C [G]UN‑lian(Orakelterminus):ADV NI‑MURsehen:1PL.PST | we saw two aramnant- birds [G]UN-lian, |
| 36ID=36 | -- |
n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV UGUoben:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uērkommen:3PL.PST | they flew in the back up from the favorable side |
| 37ID=37 | -- |
[n]=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV pāergehen:3PL.PST | [a]nd they flew away in front. |
| 38ID=38 | -- |
UM‑[M]Afolgendermaßen:ADV mzellaZella:PNm.NOM.SG(UNM) | Thus (says) Zella: |
| 39ID=39 | -- |
SI×SÁ‑at=waordnen:3SG.PST=QUOT | “it was confirmed”. |
blank line |
end of obv. I |
Abschnitt 3ID=3: obv. II, §3´. Oracle: unclear content |
| 40ID=40 | -- |
…[… …] pāigeben:3SG.PRS | […] gives […] |
| 41ID=41 | -- |
[…] | […] |
| 42ID=42 | -- |
nuCONNn A‑NA DINGIR‑LIMGöttlichkeit:D/L.SG […] | and to the deity […] |
| 43ID=43 | -- |
[…] DINGIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL KI.MINdito:ADV | the deity her/himself -, ditto (i.e. the same question as before). |
| 44ID=44 | -- |
n[uCONNn …] | [Let the birds confirm (it)]. |
| 45ID=45 | -- |
[…] | [We saw a … bird …] |
| 46ID=46 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) […] | and it [came] in front [from …] |
| 47ID=47 | -- |
[…] | [We saw a … bird …] |
| 48ID=48 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV […] | and it [came] in the back […] |
| 49ID=49 | -- |
EGIRhinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM) | Behind the road: |
| 50ID=50 | -- |
2?zwei:QUANcar …[… …] | [we saw] two [… birds …] |
| 51ID=51 | -- |
[…] uērkommen:3PL.PST | […] they came […] |
| 52ID=52 | -- |
…[… …] | [A … bird …] |
| 53ID=53 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM panvon jener Seite:ADV(ABBR) […] | and it [flew …] diagonally. |
| 54ID=54 | -- |
UM‑MAfolgendermaßen:ADV mz[ella]Zella:PNm.NOM.SG(UNM) | Thus (says) Z[ella]: |
| 55ID=55 | -- |
[…] | [“…”]. |
end of obv. II |
Abschnitt 4ID=4: rev. III, §4´. Self-standing oracle confirmation (?) |
| 56ID=56 | -- |
SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST […] | It was confirmed.5 |
ca. three blank lines |
Abschnitt 5ID=5: rev. IV, §5´. Oracle: unclear content |
| 57ID=57 | -- |
paizzigehen:3SG.PRS […] | He will proceed to […] |
| 58ID=58 | -- |
arḫay[a‑…abseits:ADV …] | separa[tely …] |
| 59ID=59 | -- |
ZAG‑ešz[igünstig werden:3SG.PRS …] | he/she will be successful/become favorable […]. |
| 60ID=60 | -- |
GUN‑l[i‑… …] | [A … bird …] GUN-li- […] |
rev. III breaks off |
Abschnitt 6ID=6: rev. IV, §6´. Oracle: is the angry deity the Zawalli of […]? |
| 61ID=61 | -- |
[… …]‑iš kuišwelcher:REL.NOM.SG.C DzawallišZawalli:DN.NOM.SG.C [SI×SÁ‑at]ordnen:3SG.PST | The Zawalli deity […] …6 who [was confirmed (to be angry)]: |
| 62ID=62 | -- |
[nu]CONNn ŠAdes/der:GEN.SG f[… …] | [is it the Zawalli deity] of f[…]? |
| 63ID=63 | -- |
[nu]CONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑anduordnen:3PL.IMP | Let the birds confirm (it). |
| 64ID=64 | -- |
tapaššinein Orakelvogel:LUW||HITT.ACC.SG.C tarlian(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST | We saw a tapašši- bird tar(uya)lian, |
| 65ID=65 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGI[Rwieder:ADV …] | it [came] in the bac[k …]7 |
| 66ID=66 | -- |
[n]=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST | [an]d it flew away in the middle. |
| 67ID=67 | -- |
ḫaštapin=ma(Orakelvogel):ACC.SG.C=CNJctr GUN‑lian(Orakelterminus):ADV NI‑M[UR]sehen:1PL.PST | We sa[w] a ḫaštapi- bird GUN-lian, |
| 68ID=68 | -- |
[n=aš=k]anCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST | [it] came in front from the unfavorable side |
| 69ID=69 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) panvon jener Seite:ADV(ABBR) paitgehen:3SG.PST | and it flew tar(uya)li- diagonally. |
| 70ID=70 | -- |
EGIRhinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM) | Behind the road: |
| 71ID=71 | -- |
TI₈MUŠENAdler:ACC.SG(UNM) GUN‑lian(Orakelterminus):ADV NI‑MURsehen:1PL.PST | we saw an eagle GUN-lian, |
| 72ID=72 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST | it came in front from the unfavorable side |
| 73ID=73 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM zianvon dieser Seite:ADV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) paitgehen:3SG.PST | and it flew lengthways from the unfavorable side. |
| 74ID=74 | -- |
UM‑MAfolgendermaßen:ADV mpiyammuPiyam(m)u:PNm.NOM.SG(UNM) | Thus (says) Piyammu: |
| 75ID=75 | -- |
arḫa=waweg-:PREV=QUOT peššerwerfen:3PL.PST | “they excluded (it)”. |
ca. 3 blank lines |
Abschnitt 7ID=7: rev. IV, §7´. Oracle: is the angry deity the Zawalli of Šaušgatti? |
| 76ID=76 | -- |
nuCONNn ŠA f.DIŠTAR‑ti=maŠauškatti:GEN.SG=CNJctr | Is (it the one) of Šaušgatti, instead? |
| 77ID=77 | -- |
nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑anduordnen:3PL.IMP | Let the birds confirm (it). |
| 78ID=78 | -- |
aramnantan(Orakelvogel):ACC.SG.C tarlian(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST | We saw an aramnant- bird tar(uya)lian, |
| 79ID=79 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST | and it came in front from the favorable side. |
| 80ID=80 | -- |
nuCONNn GUN‑lian(Orakelterminus):ADV MUŠENVogel:ACC.SG(UNM) ēptafassen:3SG.PST | It seized a bird GUN-lian |
| 81ID=81 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC 2‑anin der Mitte:PREV arḫaweg-:PREV pēdašhinschaffen:3SG.PST | and it carried it away in the middle. |
| 82ID=82 | -- |
TI₈MUŠENAdler:ACC.SG(UNM) tarlian(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST | We saw an eagle tar(uya)lian, |
| 83ID=83 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST | it came in front from the favorable side |
| 84ID=84 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST | and it flew away in the middle. |
| 85ID=85 | -- |
TI₈MUŠENAdler:ACC.SG(UNM) GUN‑lian(Orakelterminus):ADV NI‑MURsehen:1PL.PST | We saw an eagle GUN-lian, |
| 86ID=86 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST | it came in the back up from the favorable side |
| 87ID=87 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST | and it flew away in front. |
| 88ID=88 | -- |
EGIRhinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM) | Behind the road: |
| 89ID=89 | -- |
tapaššinein Orakelvogel:LUW||HITT.ACC.SG.C GUN‑lian(Orakelterminus):ADV NI‑MURsehen:1PL.PST | we saw a tapašši- bird GUN-lian, |
| 90ID=90 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM GUN‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) panvon jener Seite:ADV(ABBR) uetkommen:3SG.PST | and it came GUN-li- diagonally. |
| 91ID=91 | -- |
TI₈MUŠEN=maAdler:ACC.SG(UNM)=CNJctr GUN‑lian(Orakelterminus):ADV NI‑MURsehen:1PL.PST | We saw an eagle GUN-lian, |
| 92ID=92 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk [E]GIRwieder:ADV UG[Uoben:ADV SIG₅‑za]von der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST | it came in the [b]ack u[p from the favorable side] |
| 93ID=93 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST | and it flew away in front. |
| 94ID=94 | -- |
UM‑MAfolgendermaßen:ADV mpiyammuPiyam(m)u:PNm.NOM.SG(UNM) | Thus (says) Piyammu: |
| 95ID=95 | -- |
SI×SÁ‑at=waordnen:3SG.PST=QUOT | “it was confirmed”. |
Abschnitt 8ID=8: rev. IV, §8´. Oracle: will the Zawalli of Šaušgatti go away? |
| 96ID=96 | -- |
DzawallišZawalli:DN.NOM.SG.C kuišwelcher:REL.NOM.SG.C ŠA f.DIŠTAR‑tiŠauškatti:GEN.SG SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST | The Zawalli deity who was confirmed (to be angry) (is that) of Šaušgatti: |
| 97ID=97 | -- |
[n]=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC arḫaweg-:PREV KIN‑anz[i]erarbeiten:3PL.PRS | will they make him/her (go) away?8 |
| 98ID=98 | -- |
[…] SISKUR=šiOpfer:ACC.SG(UNM)=PPRO.3SG.D/L peḫḫigeben:1SG.PRS | (If) I will give an offering to him/her, |
| 99ID=99 | -- |
namma=andann:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC arḫaweg-:PREV KASKAL‑šiaḫmiauf den Weg bringen:1SG.PRS | then, will I send him on his/her way for good? |
| 100ID=100 | -- |
mān=ma=z(a)wie:CNJ=CNJctr=REFL KI.MINdito:ADV | If (so) - ditto (i.e. the same question as before). |
| 101ID=101 | -- |
nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) [SI×SÁ‑andu]ordnen:3PL.IMP | Let the birds [confirm (it)]. |
| 102ID=102 | -- |
2zwei:QUANcar tapaššišein Orakelvogel:LUW||HITT.NOM.SG.C GUN‑lian(Orakelterminus):ADV NI‑MURsehen:1PL.PST | We saw two tapašši- birds GUN-lian, |
| 103ID=103 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM GUN‑lian(Orakelterminus):ADV …[… …] uērkommen:3PL.PST | they came GUN-lian […]. |
| 104ID=104 | -- |
ḫašt[apin=ma(?)(Orakelvogel):ACC.SG.C=CNJctr …] tarlian(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST | We saw a ḫašt[api- bird] tar(uya)lian, |
| 105ID=105 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST | it came in the back down from the unfavorable side, |
| 106ID=106 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑[anin der Mitte:PREV a]rḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST | and it flew [a]way in the mid[dle]. |
| 107ID=107 | -- |
tapašši[n=ma(?)ein Orakelvogel:LUW||HITT.ACC.SG.C=CNJctr G]UN‑lian(Orakelterminus):ADV NI‑MURsehen:1PL.PST | We saw a tapašš[i- bird G]UN-lian, |
| 108ID=108 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST | it came in front from the unfavorable side, |
| 109ID=109 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) […] | and it [flew away] in front. |
| 110ID=110 | -- |
[EG]IRhinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM) | [Beh]ind the road: |
| 111ID=111 | -- |
aramnantan(Orakelvogel):ACC.SG.C tarlian(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST | we saw an aramntant- bird tar(uya)lian, |
| 112ID=112 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk […] | it [came …] |
| 113ID=113 | -- |
[n]=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST | [a]nd it flew away in the middle. |
| 114ID=114 | -- |
ḫalwaššin=ma(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.ACC.SG.C=CNJctr tarlia[n(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MUR]sehen:1PL.PST | [We saw] a ḫalwašši- bird tar(uya)lian |
| 115ID=115 | -- |
[…] | [it came …] |
| 116ID=116 | -- |
[n]=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV arḫaweg-:PREV pai[t]gehen:3SG.PST | [a]nd it fle[w] away in the middle. |
| 117ID=117 | -- |
[…] | [Thus (says) Piyammu: “…”] |
blank line |
rev. IV breaks off |
|
|
|
Uncertain; in this sentence, we would expect the deity Zawalli to be the direct object, “consulted; determined” by oracle (for the usage of ariye/a- with gods as direct objects, see e.g. also KUB 5.21 obv.? 5). However, the name of the god(s) should be in accusative, since the verb is apparently an active form. We should consider a mistake, unless the Zawalli deity truly is the one who “consults (an oracle); determines (by oracle)”.
For the word order in this sentence, and particularly of the indefinite pronoun and anda, see Sideltsev A.V. 2015b, 224.
In context É LUGAL (‘house of the king’) might not mean ‘palace’ (the building): if the Zawalli deities are to be considered personal deities of some sort (whether they have to do with the dead or not), this definition might refer to the royal ‘house’ with the meaning ‘royal family; dynasty’. This seems to be also the opinion of Cognetti C. 2021a, 282 (“ein Zawalli vom Haus des Königs”), with ref. to CHD P, 176-177 a.
Sakuma Y. 2009b, II, 90 interprets the only word ( SI×SÁ-at) written in the first paragraph of column III as part of the response from the previous paragraph at the end of column II. This is possible, even though, if this text belonged to the “word” of the augurs, one would expect the =wa(r) particle (cf. obv. I 9´, 18´). An interpretation remains difficult.
if one were to restore [GID]IM: “ Of the deceased”. Instead, if the text was [nu kuiš kuiš], the text would read: “ [Which ]ever Zawalli deity was …”. Differently, Cognetti C. 2021a, 283: [nu ta-ma-i]š? “The other Zawalli, who …”.
According to Sakuma Y. 2009b, II, 91: “ [down from the unfavorable side ]” (‘rules’ of flight directions).
|
|