The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Andrea Trameri (Hrsg.)

Citatio: Andrea Trameri (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 573.71 (transcr. 2025-02-11; TRde 2025-08-11)


CTH 573.71

Oracles by Ḫašalli, Mudda and Ura concerning the king and military activities

transcriptio



Abschnitt 1ID=1: obv. §1. Oracle by Ḫašalli, unclear question

1ID=1 --

[ ] ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) A‑NAbedrängen:{a → D/L.SG}{b → D/L.PL}{c → ALL} ‑… ḫatkišnuz[i]bedrängen:3SG.PRS

[] infantries … to the man … corners (it),

2ID=2 --

…‑ān [ ]‑nai

[]

3ID=3 --

nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑anduordnen:3PL.IMP

let the birds confirm (it).

4ID=4 --

IGI‑z[ivorderer:ADV ]ašda[p]ie[n(Orakelvogel):ACC.SG.C tarl]ian(Orakelterminus):ADV(ABBR) NÌ‑MURsehen:1PL.PST

At first, we saw a ḫaštapi- bird [tar(uya)l]ian

5ID=5 --

[n=aš=k]anCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk [p]eanvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

[and it] came in [fr]ont from the favorable side.

6ID=6 --

ḫat[ku=ma=aš=ka]nhart:NOM.SG.N=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EG[IR]wieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL u[e]tkommen:3SG.PST

[But (then) it] came clo[se], in the ba[ck] up from the favorable side

7ID=7 --

[]atku=ma=aš(?)hart:NOM.SG.N=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM uetkommen:3SG.PST

– it came [c]lose.

8ID=8 --

nu=z(a)CONNn=REFL GAMunten:PREV 2zwei:QUANcar MUŠENVogel:NOM.SG(UNM) [ ] tarlian(Orakelterminus):ADV(ABBR) K[AR‑a]t(?)finden:3SG.PST

It m[et] two birds []1 ‘below’ tar(uya)lian.

9ID=9 --

ḫašdapieš=kan(Orakelvogel):NOM.SG.C=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

The ḫaštapi- bird flew away in front,

10ID=10 --

2?zwei:QUANcar [ …‑u]š=ma=kan EGIR?wieder:ADV GAMunten:ADV [er]gehen:3PL.PST

the two [… birds], however, flew down in the back.

11ID=11 --

ḫalwašien(Orakelvogel):LUW||HITT.ACC.SG.C GUN‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) NÌ‑MURsehen:1PL.PST

We saw an ḫalwašši- bird GUN-(li)an,

12ID=12 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk [] uetkommen:3SG.PST

it came [],

13ID=13 --

[n=aš=ka]n(?)CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) a[rḫaweg-:PREV p]a[i]tgehen:3SG.PST

[and it f]lew a[way] in front.

14ID=14 --

[E]GIRhinter:POSP KASKALWeg:D/L.SG(UNM)

Behind the road:

15ID=15 --

šalwayan(Orakelvogel):ACC.SG.C tarlian(Orakelterminus):ADV(ABBR) NÌ‑MURsehen:1PL.PST

we saw a šalwaia- bird tar(uya)lian,

16ID=16 --

[] GAMunten:ADV [kuza]vom/im ungünstigen (Bereich):HITT.ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST []

it came [in the back] down [from the unfavorable side],

17ID=17 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

and it flew away in the middle.

18ID=18 --

ipa[rwaššien=m]awestlich(?):LUW||HITT.ADJG.ACC.SG.C=CNJctr pattarpalḫien(Greifvogel):ACC.SG.C [GUN‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) ]‑MURsehen:1PL.PST

In the we[st we] saw a ‘wide-wing’ bird [GUN-lian]2,

19ID=19 --

[n]=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk DUTUSonne(ngottheit):DN.D/L.SG(UNM) AN‑EHimmel:GEN.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV UG[U]hinauf:ADV uetkommen:3SG.PST

it came in the back u[p] (towards) the Sun(-god) of the Sky3

20ID=20 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) pariwanvon jener Seite:ADV(ABBR) mun[ā]tat(?)unsichtbar sein; verbergen unsichtbar werden werden:3SG.PST.MP

and it dis[a]ppeared diagonally tar(uya)li-.

21ID=21 --

[UM‑MA]folgendermaßen:ADV mḫašalliḪašalli:PNm.NOM.SG(UNM)

[Thus (says)] Ḫašalli:

22ID=22 --

arḫa=waweg-:PREV=QUOT peššerwerfen:3PL.PST

“they excluded (it)”.

Abschnitt 2ID=2: obv. §1. Addendum with actions and speech of a diviner

23ID=23 --

uniš=[m]a=[ka]njener:DEM3.NOM.SG.C=CNJctr=OBPk kuišwelcher:REL.NOM.SG.C ḫašdapieš(Orakelvogel):NOM.SG.C [pean]vor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

However, that ḫaštapi- bird which came [in front] from the favorable side,

24ID=24 --

ḫatku=ma=ašhart:NOM.SG.N=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM u[e]tkommen:3SG.PST

and came close,

25ID=25 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC ḪALOpferschauer:NOM.SG(UNM) ḫatkišnuzibedrängen:3SG.PRS

the diviner corners4 it.

26ID=26 --

[ ] UL?nicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.NOM.SG.N;
irgendein:INDFany.ACC.SG.N

[] anything,

27ID=27 --

ŠU‑ešša[rr=iy]a=wa=patHand:D/L.SG=CNJadd=QUOT=FOC UGUhinauf:ADV waḫnuziwenden:3SG.PRS

“an[d in the h]and he turns (it) upwards”.

Abschnitt 3ID=3: obv. §2. Oracle by unkown augur, unclear question

28ID=28 --

[] A‑NA A‑W[A‑T]EMEŠ₄Wort:D/L.PL [ …‑i]šwai pedašhinschaffen:3SG.PST

[] for the ma[tt]ers/w[or]ds he brought [].

29ID=29 --

ḫat‑[ ]‑ki[y]anni [ ]‑zi

[cl]ose [] he [].

30ID=30 --

n[uCONNn MUŠE]NḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) ḫandanduordnen:3PL.IMP

Let [the bird]s confirm (it).

31ID=31 --

[ tar]walian(Orakelterminus):ADV NÌ‑MURsehen:1PL.PST

We saw [a … bird tar]walian,

32ID=32 --

n=aš=k[an]CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk [ ue]tkommen:3SG.PST

it [cam]e [],

33ID=33 --

[n]=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

[and] it flew away in front.

34ID=34 --

[ …‑m]a tarwalian(Orakelterminus):ADV NÌ‑MURsehen:1PL.PST

We saw [a … bird …] tarwalian,

35ID=35 --

n=aš=ka[nCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGI]Rwieder:ADV GAMunten:ADV kuzavom/im ungünstigen (Bereich):HITT.ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

it came [in the ba]ck down from the unfavorable side

36ID=36 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

and it flew away in the middle.

37ID=37 --

[]

[Behind the road]:

38ID=38 --

[ MUŠ]EN?Vogel:NOM.SG(UNM) maršanuašverfälschen:VBN.GEN.SG tarwalian(Orakelterminus):ADV [NÌ‑MU]Rsehen:1PL.PST

[We saw (…) bir]ds ‘of maršanu-tarwalian

39ID=39 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM zilaw[a]nvon dieser Seite:ADV kuzavom/im ungünstigen (Bereich):HITT.ABL(ABBR) m[u]n[antat]unsichtbar sein; verbergen unsichtbar werden werden:3PL.PST.MP

and they di[sa]p[peared] lengthways from the unfavorable side.

40ID=40 --

[] GUN‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) [NÌ‑MUR]sehen:1PL.PST

[We saw a … bird] GUN-lian

41ID=41 --

[n=aš]CONNn=PPRO.3SG.C.NOM GUN‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) [z]ianvon dieser Seite:ADV(ABBR) uetkommen:3SG.PST

[and it] came GUN-li lengthways.

42ID=42 --

[ ]

[Thus (says) …]:

43ID=43 --

[ar]ḫaweg-:PREV pe[šš]erwerfen:3PL.PST

they [exclud]ed (it).

Abschnitt 4ID=4: obv. §2. Addendum with statement in direct speech about a bird’s flight

44ID=44 --

uniš=ma=wajener:DEM3.NOM.SG.C=CNJctr=QUOT k[ui]šwelcher:REL.NOM.SG.C GUN‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) parianvon jener Seite:ADV(ABBR) uetkommen:3SG.PST

“However, the one w[hi]ch came GUN-li diagonally,

45ID=45 --

[ ]𒑱? …‑zi INA? MU?Jahr; zum Jahr gehörig:D/L.SG 1KAM=ya(?)ein:QUANcar=CNJadd karūfrüher:ADV [] uezzikommen:3SG.PRS

[] … comes already/earlier …

Abschnitt 5ID=5: obv. §3. Oracle by unkown augur, concerning ‘troops’ and ‘fighting’

46ID=46 --

[ ] …‑awa ‑anzibekämpfen:3PL.PRS

[] … they fight [].

47ID=47 --

ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) [ ] wapizibellen:3SG.PRS

The troops []5

48ID=48 --

[ …‑a]ndu

Let [the birds confirm/exclude (it)].

49ID=49 --

[T]I₈MUŠENAdler:ACC.SG(UNM) tarlian(Orakelterminus):ADV(ABBR) NÌ‑MURsehen:1PL.PST

We saw an [ea]gle tar(uya)lian,

50ID=50 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk [peanvor:ADV(ABBR) SIG₅‑z]avon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

it came [in front from the favorable si]de.6

51ID=51 --

[] arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

and it flew away [].

52ID=52 --

[ ] []

[]

53ID=53 --

[ ]‑ḫien(?) [ ]‑rā [] []

[]

obv. breaks off

Abschnitt 6ID=6: rev. §4´. Lost

54ID=54 --

[ ][ ]

[]

55ID=55 --

[ ][ ]

[]

56ID=56 --

[ ] [ ]

[]

57ID=57 --

[] 2?zwei:QUANcar [ ]

[] two []

58ID=58 --

[] EGIR‑andanach:ADV []

[] behind []

59ID=59 --

[ ] [ ] NÌ‑MURsehen:1PL.PST

[] we saw []

60ID=60 --

[ …‑i]t [ ] []

[]

61ID=61 --

[ ] []

[]

62ID=62 --

[ ] EGIR?wieder:ADV []

[] back []

Abschnitt 7ID=7: rev. §5´. Lost

63ID=63 --

[ ]

[]

64ID=64 --

nuCONNn …‑an

and []

65ID=65 --

[]

[]

66ID=66 --

[]

[]

67ID=67 --

[]

[]

Abschnitt 8ID=8: rev. §6´. Oracle by unknown augur, unclear question

68ID=68 --

[ MUŠ]ENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) arḫaweg-:PREV peššianduwerfen:3PL.IMP

Let the [bird]s exclude (it).

69ID=69 --

[] paitgehen:3SG.PST

[] it flew [].

70ID=70 --

2zwei:QUANcar ḫašdapiuš(Orakelvogel):ACC.PL.C GUN‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) NÌ‑MURsehen:1PL.PST

We saw two ḫaštapi- birds GUN-lian,

71ID=71 --

[]

[they came …]

72ID=72 --

[ p]eanvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV paergehen:3PL.PST

[and] they flew away in front.

73ID=73 --

TI₈MUŠENAdler:ACC.SG(UNM) tap[aššinn=a(?)]ein Orakelvogel:LUW||HITT.ACC.SG.C=CNJadd

[We saw] an eagle and a tapa[šši- bird …]

74ID=74 --

[ EGI]R‑andanach:ADV GAMunten:ADV u[ē]rkommen:3PL.PST

[they] came in the back down 〈 〉7

75ID=75 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV arḫaweg-:PREV paergehen:3PL.PST

and they flew away in the middle.

76ID=76 --

[]

[Behind the road]:

77ID=77 --

[ …‑a]n NÌ‑MURsehen:1PL.PST

we saw [a … bird GUN/tar(uya)li]an,

78ID=78 --

n=a[š=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk E]GIR‑andanach:ADV GAMunten:ADV uetkommen:3SG.PST

i[t] came in the back down 〈 〉

79ID=79 --

[]

[and it flew …].

80ID=80 --

[]

[Thus (says) …]:

81ID=81 --

[arḫaweg-:PREV p]eššerwerfen:3PL.PST

[they ex]cluded (it).

Abschnitt 9ID=9: rev. §7´. Oracle by Mudda, concerning the safety of the king

82ID=82 --

[ kui]tweil:CNJ LUGALKönig:NOM.SG(UNM) DU₁₁‑zasprechen:PTCP.NOM.SG.C

[Concerning the fact that/Becau]se the king is (the matter) discussed:

83ID=83 --

BAD‑an=mawenn:CNJ=CNJctr A‑NA SAG.DUKopf:D/L.SG LUGALKönig:GEN.SG(UNM) [U]Lsicnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N nāḫuwenifürchten:1PL.PRS

if for the person of the king there is [n]othing we should fear:

84ID=84 --

[nu]CONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) arḫaweg-:PREV peššianduwerfen:3PL.IMP

let the birds exclude (it).

85ID=85 --

ka[lta]ršian(Orakelvogel):ACC.SG.C G[UN]‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) NÌ‑MURsehen:1PL.PST

We saw a ka[lta]rši- bird G[UN]-(li)an,

86ID=86 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) kuzavom/im ungünstigen (Bereich):HITT.ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

it came in front from the unfavorable side

87ID=87 --

[n=aš=k]anCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST

[and it] flew away in front.

88ID=88 --

kaltar[š]ian=ma(Orakelvogel):ACC.SG.C=CNJctr tarlian(Orakelterminus):ADV(ABBR) NÌ‑MURsehen:1PL.PST

We saw a kaltarši- bird tar(uya)lian,

89ID=89 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIR‑andanach:ADV GAMunten:ADV uetkommen:3SG.PST

it came in the back down 〈 〉

90ID=90 --

[n=aš]CONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

[and it] flew away in the middle.

91ID=91 --

EGIRhinter:POSP KASKAL‑N[I]Weg:D/L.SG(UNM)

Behind the road:

92ID=92 --

[]alwašian(Orakelvogel):LUW||HITT.ACC.SG.N tarlian(Orakelterminus):ADV(ABBR) NÌ‑MURsehen:1PL.PST

we saw a ḫalwašši- bird tar(uya)lian,

93ID=93 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIR‑andanach:ADV GAMunten:ADV uetkommen:3SG.PST

it came in the back down 〈 〉

94ID=94 --

[n=aš=k]anCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

[and it] flew away in front.

95ID=95 --

UM‑MAfolgendermaßen:ADV [m]muddaMutta:PNm.NOM.SG(UNM)

Thus (says) Mudda:

96ID=96 --

arḫaweg-:PREV peššerwerfen:3PL.PST

they excluded (it).

Abschnitt 10ID=10: rev. §8´. Oracle by Ura, concerning the king and ‘evil’

97ID=97 --

[] LUGALKönig:NOM.SG(UNM) DU₁₁‑zasprechen:PTCP.NOM.SG.C

[Concerning the fact that/Because] the king is (the matter) discussed:

98ID=98 --

BAD‑an=ma=an=kanwenn:CNJ=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk ḪUL‑zaböse:ABL arḫaweg-:PREV ULnicht:NEG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C [ …‑z]i

if no one [will …] him away from evil:

99ID=99 --

nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) arḫaweg-:PREV [p]eššianduwerfen:3PL.IMP

let the birds exclude (it).

100ID=100 --

arrant[a]tḫien(Orakelvogel):ACC.SG.C [ …‑a]n NÌ‑MURsehen:1PL.PST

We saw an arantatḫi- bird [GUN/tar(uya)lia]n,

101ID=101 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) kuzavom/im ungünstigen (Bereich):HITT.ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

it came in front from the unfavorable side

102ID=102 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pe[a]nvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV [pait]gehen:3SG.PST

and it [flew] away in front.

103ID=103 --

[ …‑ma(?)] tarlian(Orakelterminus):ADV(ABBR) NÌ‑MURsehen:1PL.PST

We saw [a … bird] tar(uya)lian

104ID=104 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk [p]eanvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

and it flew away in front.

105ID=105 --

[ …‑m]a tarlian(Orakelterminus):ADV(ABBR) [NÌ‑MUR]sehen:1PL.PST

We [saw a bird …] tar(uya)lian,

106ID=106 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIR‑andanach:ADV GAMunten:ADV kuzavom/im ungünstigen (Bereich):HITT.ABL(ABBR) u[et]kommen:3SG.PST

it ca[me] in the back down from the unfavorable side

107ID=107 --

[n]=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV arḫaweg-:PREV p[ai]tgehen:3SG.PST

[and] it f[le]w away in the middle.

108ID=108 --

EGIRhinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

Behind the road:

109ID=109 --

TI₈MUŠENAdler:ACC.SG(UNM) GUN‑a[n](Orakelterminus):ADV(ABBR) NÌ‑M[UR]sehen:1PL.PST

we sa[w] an eagle GUN-(li)an,

110ID=110 --

[n]=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) kuzavom/im ungünstigen (Bereich):HITT.ABL(ABBR) u[e]tkommen:3SG.PST

it c[a]me in front from the unfavorable side

111ID=111 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

and it flew away in front.

112ID=112 --

UM‑MAfolgendermaßen:ADV m[u]Ura:PNm.NOM.SG(UNM)

Thus (says) [U]rā:

113ID=113 --

arḫaweg-:PREV peššerwerfen:3PL.PST

they excluded (it).

end of tablet

maršanu- birds” according to Sakuma Y. 2009b, II, 388, but the section is very damaged.
Sakuma Y. 2009b, II, 388, 675, based on the expected flight directions.
If EGIR-an UGU belongs to the standard formulary, the sentence is anomalous, as it lacks the expected term SIG₅-za (EGIR-an UGUSIG₅-za〉). However, the absence of SIG₅ and the complementation of EGIR might suggest this is a postposition, referring to “the Sun”, thus “and it came behind the sun, up(wards)”, or similar. Thus, the interpretation of this phrase remains partially open.
Dubious; see Introductio for a discussion of ḫatku- and ḫatgišnu-. Sakuma Y. 2009b, II, 388: “…ihn treibt der Seher in die Enge”; HW2 Ḫ 512: “und der Augur tr[ei]bt ihn in die Enge” (note that the dictionary considers ‘diviner’ a mistake (ḪAL!); a similar error seems implausible, thus we reject this interpretation.
Unclear: “barks”? If this is the correct interpretation, we should consider that in the Hittite cult, among other figures ‘acting’ as animals during certain religious ceremonies, a cult functionary existed called UR.GI₇ (“the dog; hound”), who “barked” during those rites (Weeden M. 2011a, 285).
Restoration after Sakuma Y. 2009b, II, 694-695.
As in rev. 18´, 22´, 23´, the sentence is elliptic, omitting the expected text “from the unfavorable side”.
Editio ultima: Textus 2025-02-11; Traductionis 2025-08-11