Andrea Trameri (Hrsg.)

CTH 573.74

Bird oracle addressing Šauška of Šamuḫa, concerning ‘the illness of Aparru’

transcriptio



Abschnitt 1ID=1: obv.? §1´. Oracle report by [A/Zap]alli

1ID=1 --

[ ḫa]lwaššin(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.ACC.SG.C tarlian(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST

[] we saw a [ḫa]lwašši- bird tar(uya)lian,

2ID=2 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV UGUhinauf:ADV [SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ue]tkommen:3SG.PST

and it [cam]e in the back up [from the favorable side]

3ID=3 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

and it flew away in front.

4ID=4 --

[UM‑MAfolgendermaßen:ADV mzap]alliZapalli:PNm.NOM.SG(UNM)

[Thus (says) Ap]alli/[Zap]alli:

5ID=5 --

SI×SÁ‑at=waordnen:3SG.PST=QUOT

“it was confirmed”.

Abschnitt 2ID=2: obv.? §2´. Oracle report for Šauška of Šamuḫa, concerning the the Illness of Aparru

6ID=6 --

[mān=kanwie:CNJ=OBPk k]ēdanidieser:DEM1.D/L.SG A‑NA GIGkrank:D/L.SG maparrūAparru:PNm.GEN.SG(UNM) [DIŠTAR?Ištar:DN.NOM.SG(UNM) URUš]amuḫa=patŠamuḫa:GN.GEN.SG(UNM)=FOC parāaus-:PREV aranzaorakeln:PTCP.NOM.SG.C

[If] for this illness of Aparrū only [Šauška of Š]amuḫa was consulted1 through oracles:

7ID=7 --

nam[m]adann:CNJ KI.MINdito:ADV

further, ditto (i.e. the same question).

8ID=8 --

[nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) a]rḫaweg-:PREV peššianduwerfen:3PL.IMP

[Let the birds] exclude (it).

9ID=9 --

šaluwinin(Orakelvogel):ACC.SG.C [tarlian(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑M]URsehen:1PL.PST

[We s]aw a šalwini- bird [tar(uya)lian].

10ID=10 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ue[t]kommen:3SG.PST

It cam[e] in front from the favorable side

11ID=11 --

[ p]eanvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

[and it] flew away [in f]ront.

12ID=12 --

ḫarr[ani‑… GUN‑lian(Orakelterminus):ADV NI‑MUR]sehen:1PL.PST

We saw a ḫarr[ani- bird GUN-lian].

13ID=13 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV UG[Uhinauf:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uet]kommen:3SG.PST

It [came] in the back u[p from the favorable side]

14ID=14 --

[ arḫ]aweg-:PREV [p]aitgehen:3SG.PST

and it [f]lew [awa]y [].

15ID=15 --

EGIRhinter:POSP KASKAL‑N[I]Weg:D/L.SG(UNM)

Behind the road:

16ID=16 --

[] GUN‑lia[n(Orakelterminus):ADV NI‑MUR]sehen:1PL.PST

[we saw a … bird …] GUN-lian.

obv.? breaks off

Abschnitt 3ID=3: rev.? §3´. Oracle report

17ID=17 --

[] SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ?[ ]

[] from the favorable side.

18ID=18 --

[ ]

[Thus (says)…]:

19ID=19 --

SI×SÁ‑at=waordnen:3SG.PST=QUOT

“it was confirmed”.

Abschnitt 4ID=4: rev.? §4´. Oracle report

20ID=20 --

[ ]‑war SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST

[]… (it) was confirmed.

21ID=21 --

[ pa]aus-:PREV neanzi(sich) drehen:3PL.PRS

[] they will carry on/dispatch2 [].

22ID=22 --

[ ]‑izzi

[] he/she []

end of rev.?

Note the use of ariye/a- with the goddess as direct object (lit. “Ištar was determined through oracle”).
The meaning of parā nai- in context is difficult to determine (see CHD L-N, 358, 363: ‘to send, dispatch’; ‘to continue, be carried on’; ‘to postpone(?)’.
Editio ultima: Textus 2025-03-07; Traductionis 2025-08-11