Abschnitt 1ID=1: KUB 22.30 obv. §1´. Oracle by Uraddu |
| 1ID=1 | -- |
[… …]‑ḫaza(?) […] | […] … |
| 2ID=2 | -- |
[…] | […] |
| 3ID=3 | -- |
[mān=ma=z(a)wie:CNJ=CNJctr=REFL DINGI]R‑LUM?Gott:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MAebenso:ADV […] | [If you, O de]ity, [have approved (it)]1 likewise: |
| 4ID=4 | -- |
[MUŠEN]ḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑anduordnen:3PL.IMP | [let the bird]s confirm (it). |
| 5ID=5 | -- |
2zwei:QUANcar TI₈MUŠENAquila:NOM.SG(UNM) […] | Two eagles […] |
| 6ID=6 | -- |
[n]=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM panvon jener Seite:ADV(ABBR) GUN‑lian(Orakelterminus):ADV pāergehen:3PL.PST | [and] they flew diagonally GUN-lian. |
| 7ID=7 | -- |
[… …]‑an GUN‑lian(Orakelterminus):ADV NI‑MURsehen:1PL.PST | We saw [… birds …] GUN-lian. |
| 8ID=8 | -- |
[… …‑a]n kušungünstig:ABL(ABBR) uērkommen:3PL.PST | They came [in front/lengthways] from the unfavorable side. |
| 9ID=9 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM zianvon dieser Seite:ADV(ABBR) […] | and they [flew …] lengthways. |
| 10ID=10 | -- |
[EGIRhinter:POSP KAS]KAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM) | [Behind the ro]ad: |
| 11ID=11 | -- |
TI₈MUŠENAdler:ACC.SG(UNM) tarlian(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST | we saw an eagle tar(uya)lian. |
| 12ID=12 | -- |
[…] kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST | It came […] from the unfavorable side. |
| 13ID=13 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2?‑anin der Mitte:PREV arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST | and it flew away in the middle. |
| 14ID=14 | -- |
[UM‑MAfolgendermaßen:ADV mur]adduUraddu:PNm.NOM.SG(UNM) | [Thus (says) Ur]addu: |
| 15ID=15 | -- |
arḫa=waweg-:PREV=QUOT peššerwerfen:3PL.PST | “they excluded (it)”. |
Abschnitt 2ID=2: KUB 22.30 obv §2´. Oracle by Zella |
| 16ID=16 | -- |
[… …]‑mi damāinanderer:INDoth.ACC.SG.C MUNUS‑TUMFrau:ACC.SG(UNM) SUM‑aḫḫigeben:1SG.PRS | […] I will give another woman […]. |
| 17ID=17 | -- |
[… …]‑nāin apāšer:DEM2/3.NOM.SG.C pāigeben:3SG.PRS | […] he/she will give that one […]. |
| 18ID=18 | -- |
[… DINGIR‑LU]M?Gott:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MAebenso:ADV malānbilligen:PTCP.INDCL ḫartihaben:2SG.PRS | [If] you, [O deit]y, have approved (it) likewise: |
| 19ID=19 | -- |
[nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑a]nduordnen:3PL.IMP | let [the birds confirm (it)]. |
| 20ID=20 | -- |
2zwei:QUANcar TI₈MUŠENAdler:ACC.SG(UNM) tarlian(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST | We saw two eagles tar(uya)lian, |
| 21ID=21 | -- |
[… …‑a]n kušungünstig:ABL(ABBR) uērkommen:3PL.PST | and [they] came […] from the unfavorable side. |
| 22ID=22 | -- |
TI₈MUŠENAdler:ACC.SG(UNM) GUN‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST | We saw an eagle GUN-lian, |
| 23ID=23 | -- |
[… p]eanvor:ADV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST | [it] came in [fr]ont from the unfavorable side |
| 24ID=24 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk [… a]rḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST | and it flew [a]way […]. |
| 25ID=25 | -- |
EGIRhinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM) | Behind the road: |
| 26ID=26 | -- |
ḫaštapin(Orakelvogel):ACC.SG.C [… …‑a]n NI‑MURsehen:1PL.PST | we saw a ḫaštapi- bird [GUN/tar(uya)li]an, |
| 27ID=27 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST | it came in front from the unfavorable side |
| 28ID=28 | -- |
[… p]eanvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST | [and it] flew [a]way in front. |
| 29ID=29 | -- |
[UM‑MAfolgendermaßen:ADV mz]ellaZella:PNm.NOM.SG(UNM) | [Thus (says) Z]ella: |
| 30ID=30 | -- |
arḫa=waweg-:PREV=QUOT peššerwerfen:3PL.PST | “they excluded (it)”. |
blank paragraph, four lines |
Abschnitt 3ID=3: KUB 22.30 obv. §3´. Oracle, mentioning Alašiya (fragmentary) |
| 31ID=31 | -- |
[…] … m!piḫa‑D10Piḫatarḫunta:PNm.NOM.SG(UNM) | […] Piḫa-Tarḫunta […] |
| 32ID=32 | -- |
[… ka]rūfrüher:ADV ḫandanordnen:PTCP.ACC.SG.N; ordnen:PTCP.NOM.SG.N | [… form]erly, (it was) established […] |
| 33ID=33 | -- |
[…] ŠA KURLand:GEN.SG alašiyaAlašiya:GN.STF | […] of the land of Alašiya |
| 34ID=34 | -- |
[…] | […] |
| 35ID=35 | -- |
[… …]‑za‑… … | […] … |
obv.? breaks off |
Abschnitt 4ID=4: KUB 22.30 rev. §4´. Oracle by Piyamu |
| 36ID=36 | -- |
[… …]… … paitgehen:3SG.PST | […] it flew […]. |
| 37ID=37 | -- |
[… NI‑MU]Rsehen:1PL.PST | [We sa]w [a … bird …], |
| 38ID=38 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) […] | and it [came] in front […] |
| 39ID=39 | -- |
[… a]rḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST | […] it flew away […]. |
| 40ID=40 | -- |
[… …]… NI‑M[UR(?)]sehen:1PL.PST | We saw [a … bird …], |
| 41ID=41 | -- |
[n]=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV UGUoben:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL [uet]kommen:3SG.PST | it [came] in the back up from the favorable side |
| 42ID=42 | -- |
[n=a]šCONNn=PPRO.3SG.C.NOM tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) panvon jener Seite:ADV(ABBR) paitgehen:3SG.PST | [and i]t flew tar(uya)lian diagonally. |
| 43ID=43 | -- |
[EGIRhinter:POSP KASKAL‑N]IWeg:D/L.SG(UNM) | [Behind the roa]d: |
| 44ID=44 | -- |
2zwei:QUANcar maršanaššiuš(Orakelvogel):HITT.ADJG.ACC.PL.C tarlian(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST | we saw two maršanašši- birds tar(uya)lian, |
| 45ID=45 | -- |
[n=a]t=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uē[r]kommen:3PL.PST | [th]ey cam[e] in front from the favorable side |
| 46ID=46 | -- |
[n]=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV [arḫa]weg-:PREV pāergehen:3PL.PST | [and] they flew [away] in the middle. |
| 47ID=47 | -- |
2zwei:QUANcar ḫaštapiuš(Orakelvogel):ACC.PL.C GUN‑lian(Orakelterminus):ADV NI‑MURsehen:1PL.PST | We saw two ḫaštapi- birds GUN-lian. |
| 48ID=48 | -- |
[1‑aš=ka]nein:QUANcar.NOM.SG.C=OBPk EGIRwieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST | [One] came in the back up from the favorable side |
| 49ID=49 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) [arḫaweg-:PREV p]aitgehen:3SG.PST | and it flew [away] in front. |
| 50ID=50 | -- |
1‑aš=maein:QUANcar.NOM.SG.C=CNJctr GUN‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) zianvon dieser Seite:ADV(ABBR) paitgehen:3SG.PST | However, (the other) one flew GUN-li lengthways. |
| 51ID=51 | -- |
[UM‑MAfolgendermaßen:ADV mp]iyamuPiyam(m)u:PNm.NOM.SG(UNM) | [Thus (says) P]iyamu: |
| 52ID=52 | -- |
SI×SÁ‑at=waordnen:3SG.PST=QUOT | “it was confirmed”. |
Abschnitt 5ID=5: KUB 22.30 rev. §5´. Incomplete/partially erased oracle: ‘the road of Arinna’ |
| 53ID=53 | -- |
[kīdieser:DEM1.NOM.SG.N; dieser:DEM1.ACC.SG.N k]uitweil:CNJ SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST KASKALWeg:NOM.SG(UNM); Weg:D/L.SG(UNM) URUPÚ‑naArinna:GN.GEN.SG(UNM); Arinna:GN.D/L.SG(UNM) | [Concerning wh]at was confirmed - (namely) the road of Arinna2 - |
| 54ID=54 | -- |
nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑anduordnen:3PL.IMP | Let the birds confirm (it). (erased)3 |
erased line |
three blank lines |
Abschnitt 6ID=6: KUB 22.30 rev. §6´. Incomplete oracle: unclear |
| 55ID=55 | -- |
[… …]…‑ya=(a)š=ma | […] … instead […]. |
| 56ID=56 | -- |
nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑anduordnen:3PL.IMP | Let the birds confirm (it). |
three blank lines |
Abschnitt 7ID=7: KUB 22.30 rev. §7´. Incomplete oracle: unclear |
| 57ID=57 | -- |
[… …]‑iš=ma | […] … instead […]. |
| 58ID=58 | -- |
nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑anduordnen:3PL.IMP | Let the birds confirm (it). |
blank line |
Abschnitt 8ID=8: KUB 22.30 rev. §8´. Oracle (fragmentary): mentioning the purulli- festival and the king |
| 59ID=59 | -- |
[… …]… EZEN₄kultisches Fest:NOM.SG(UNM); kultisches Fest:ACC.SG(UNM); kultisches Fest:GEN.SG(UNM); kultisches Fest:D/L.SG(UNM); kultisches Fest:ABL(UNM) puruliyaš(Fest):GEN.SG […] | […] the purulli- festival […] |
| 60ID=60 | -- |
[…]… A‑NA DUTU‑ŠI‘Meine Sonne’:D/L.SG […] | […] for His Majesty […] |
| 61ID=61 | -- |
[… a]rḫaweg-:PREV paizzigehen:3SG.PRS | […] goes [a]way. |
| 62ID=62 | -- |
[… …]‑šin tarlian(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST | We saw a […]ši- bird tar(uya)lian. |
| 63ID=63 | -- |
[… ue]tkommen:3SG.PST | [It cam]e […] |
| 64ID=64 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV […] | and it [flew away] in the middle. |
| 65ID=65 | -- |
[… ḫašt]apieš‑[… …] | [One/some ḫaš]tapi- bird(s) […] |
rev.? breaks off |
Abschnitt 9ID=9: KUB 49.19 obv. II §1´. Oracle by Zella (fragmentary) |
| 66ID=66 | -- |
[… …]‑i‑… … …[… …] | […] … |
| 67ID=67 | -- |
[… …]‑in I[K‑Š]U‑UDerreichen:3SG.PST | [A … bird] m[e]t a [… bird …] |
| 68ID=68 | -- |
…[… …] | […] |
| 69ID=69 | -- |
[… ar]ḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST | […] it flew [aw]ay […]. |
| 70ID=70 | -- |
UM‑MAfolgendermaßen:ADV mzellaZella:PNm.NOM.SG(UNM) | Thus (says) Zella: |
| 71ID=71 | -- |
SI×SÁ‑a[t=wa]ordnen:3SG.PST=QUOT | “it was confir[med]”. |
Abschnitt 10ID=10: KUB 49.19 obv. II §2´. Oracle, fragmentary |
| 72ID=72 | -- |
[… …]… …[… …] | […]: |
| 73ID=73 | -- |
[nuCONNn MUŠE]NḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) arḫaweg-:PREV peššiand[uwerfen:3PL.IMP …] | let the [bir]ds exclude (it). |
| 74ID=74 | -- |
[… …‑li]š zianvon dieser Seite:ADV(ABBR) paitgehen:3SG.PST | [A … bird] flew [GUN/tar(uya)l]i- lengthways. |
| 75ID=75 | -- |
ḫaštapin(Orakelvogel):ACC.SG.C […] | [We saw] a ḫaštapi- bird […]. |
| 76ID=76 | -- |
[…] | [It came …] |
| 77ID=77 | -- |
[n]=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST | [and] it flew away in the middle. |
| 78ID=78 | -- |
[…] | [We saw a … bird …]. |
| 79ID=79 | -- |
[… p]eanvor:ADV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST | [It] came in [f]ront from the unfavorable side |
| 80ID=80 | -- |
[…] | [and it flew …]. |
| 81ID=81 | -- |
[… …]‑an NI‑MURsehen:1PL.PST | We saw [two … birds … GUN/tar(uya)li]an. |
| 82ID=82 | -- |
1‑ašein:QUANcar.NOM.SG.C zianvon dieser Seite:ADV(ABBR) […] | One [came] lengthways […] |
| 83ID=83 | -- |
[…] | [while (the other) one …].4 |
| 84ID=84 | -- |
[… …]… GUN‑lian(Orakelterminus):ADV NI‑MURsehen:1PL.PST | We saw [a … bird …] GUN-lian. |
| 85ID=85 | -- |
[… …]…[… …] | […] |
obv.? II breaks off |
Abschnitt 11ID=11: KUB 49.19 rev. III §3´. Oracle by Piyamu |
| 86ID=86 | -- |
[… …]… | […] |
| 87ID=87 | -- |
arḫa=ma=wa=tt[aweg:ADV=CNJctr=QUOT=PPRO.2SG.DAT …] | “away […] to you […]” |
| 88ID=88 | -- |
[… …]‑yanun | […] I did …, |
| 89ID=89 | -- |
nuCONNn karšattiTrennung:D/L.SG … …[… …] | and […] in division […] |
| 90ID=90 | -- |
[nuCONNn MUŠENḪI.A]Vogel:NOM.PL(UNM) arḫaweg-:PREV peššianduwerfen:3PL.IMP | Let [the birds] exclude (it). |
| 91ID=91 | -- |
pattarpalḫ[i‑… …] | [We saw] a ‘wide-win[g’ bird …] |
| 92ID=92 | -- |
[n=aš=k]anCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST | [it] came in the back down from the unfavorable side |
| 93ID=93 | -- |
n=aš=k[anCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk …] | and it [came in front from the unfavorable side]5 |
| 94ID=94 | -- |
[n=aš]=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST | [and it] flew away in front. |
| 95ID=95 | -- |
TI₈MUŠEN‑[… … ku]šungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST | An eagle came [… from the unfavor]able side |
| 96ID=96 | -- |
[n]=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV [pait]gehen:3SG.PST | [and] it [flew] away in front. |
| 97ID=97 | -- |
[…] | [Behind the road]:6 |
| 98ID=98 | -- |
[… …‑l]ian NI‑MURsehen:1PL.PST | we saw [… birds … GUN/tar(uya)l]ian. |
| 99ID=99 | -- |
n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV kušungünstig:ABL(ABBR) [uēr]kommen:3PL.PST | they [came] in the back down from the unfavorable side |
| 100ID=100 | -- |
[…] | [and they flew …]. |
| 101ID=101 | -- |
[T]I₈MUŠEN=maAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr tarlian(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST | We saw an [e]agle tar(uya)lian. |
| 102ID=102 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk E[GIR?wieder:ADV …] | It [came] in the b[ack …] |
| 103ID=103 | -- |
[n]u=z(a)CONNn=REFL GAM‑anunten:PREV šaluwinin(Orakelvogel):ACC.SG.C GUN‑lian(Orakelterminus):ADV I[K‑ŠU‑UD]erreichen:3SG.PST | [a]nd it m[et] a šalwini- bird ‘below’, GUN-lian. |
| 104ID=104 | -- |
[…] | [The eagle flew …]. |
| 105ID=105 | -- |
šaluwiniš=ma=kan(Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr=OBPk peanvor:ADV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) u[et]kommen:3SG.PST | However, the šalwini- bird ca[me] in front from the unfavorable side |
| 106ID=106 | -- |
[…] | [and it flew …]. |
| 107ID=107 | -- |
UM‑MAfolgendermaßen:ADV mpiyamuPiyam(m)u:PNm.NOM.SG(UNM) | Thus (says) Piyamu: |
| 108ID=108 | -- |
arḫa=waweg-:PREV=QUOT pešše[r]werfen:3PL.PST | “they exclud[ed] (it)”. |
Abschnitt 12ID=12: KUB 49.19 rev. III §4´. Control oracle by Piyamu |
| 109ID=109 | -- |
IGI‑andagegenüber:ADV ḫanzavorne:ADV DAB‑annafassen:INF | As a countercheck, for confirmation: |
| 110ID=110 | -- |
nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×S[Á‑andu]ordnen:3PL.IMP | let the birds con[firm] (it). |
| 111ID=111 | -- |
[… ta]rlian(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST | We saw [a … bird] tar(uya)lian. |
| 112ID=112 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL u[et]kommen:3SG.PST | It ca[me] in front from the favorable side |
| 113ID=113 | -- |
[…] | [and it flew …] |
| 114ID=114 | -- |
[ma]ršanaššin(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.ACC.SG.C tarlian(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST | We saw a [ma]ršanašši- bird tar(uya)lian. |
| 115ID=115 | -- |
n=aš‑[… …] | It [came …] |
| 116ID=116 | -- |
[n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM G]UN‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) zianvon dieser Seite:ADV(ABBR) uetkommen:3SG.PST | [and it] came [G]UN-li lengthways. |
| 117ID=117 | -- |
TI₈MUŠENAdler:ACC.SG(UNM) m[aršanaššinn=a(?)(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.ACC.SG.C=CNJadd … …‑lia]n NI‑MURsehen:1PL.PST | We saw an eagle and a(nother) m[aršanašši- bird GUN/tar(uya)lia]n. |
| 118ID=118 | -- |
n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV UGUoben:ADV S[IG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uēr]kommen:3PL.PST | They [came] in the back up from the fav[orable side]. |
| 119ID=119 | -- |
[nu=z(a)CONNn=REFL marš]anaššiš(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C EGIR‑pawieder:PREV ME‑ašnehmen:3SG.PST | [The marš]anašši- turned back |
| 120ID=120 | -- |
n=[ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM …] | and [it …]. |
| 121ID=121 | -- |
[nu=z(a)CONNn=REFL GAM‑anunten:PREV T]I₈MUŠENAdler:ACC.SG(UNM) GUN‑lian(Orakelterminus):ADV IK‑ŠU‑UDerreichen:3SG.PST | [It] met the [e]agle [‘below’], GUN-lian. |
| 122ID=122 | -- |
m[aršanaššiš(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C … …‑i]t | The m[aršanašši- ca]me/flew […]. |
| 123ID=123 | -- |
TI₈MUŠEN=ma=kanAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk EGIRwieder:ADV UG[Uoben:ADV SI]G₅‑[zavon der guten Seite:HITT.ABL uet]kommen:3SG.PST | However, the eagle [came] in the back u[p from the f]avorable side, |
| 124ID=124 | -- |
[… ar]allaitbeigesellen:3SG.PST | it [jo]ined [the other bird …] |
| 125ID=125 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM tar[liu]š(Orakelterminus):ACC.PL.C(ABBR) pa[nvon jener Seite:ADV(ABBR) pāer]gehen:3PL.PST | and they [flew] tar[(uya)l]i- dia[gonally]. |
| 126ID=126 | -- |
[… …‑a]n NI‑MURsehen:1PL.PST | We saw [a … bird7 GUN/tar(uya)lia]n. |
| 127ID=127 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) […] | It [came] in front [from …] |
| 128ID=128 | -- |
n[a‑… …] | a[nd it flew …]. |
| 129ID=129 | -- |
[…]… maršanaššin(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.ACC.SG.C G[UN‑lian(Orakelterminus):ADV …] | [We saw] a maršanašši- bird G[UN-lian] |
| 130ID=130 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM G[UN‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) … …‑a]n paitgehen:3SG.PST | and it flew G[UN-li- diagon]ally/lengthways. |
| 131ID=131 | -- |
tapaššin(Orakelvogel):LUW||HITT.ACC.SG.C G[UN‑lian(Orakelterminus):ADV …] | [We saw] a tapašši- bird G[UN-lian]. |
| 132ID=132 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV UGUoben:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST | It came in the back up from the favorable side |
| 133ID=133 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) a[rḫaweg-:PREV pait]gehen:3SG.PST | and it [flew] a[way] in front. |
| 134ID=134 | -- |
UM‑MAfolgendermaßen:ADV mpiyamuPiyam(m)u:PNm.NOM.SG(UNM) | Thus (says) Piyamu: |
| 135ID=135 | -- |
SI×SÁ‑at=waordnen:3SG.PST=QUOT | “it was confirmed”. |
Abschnitt 13ID=13: KUB 49.19 rev. III §5´. Oracle by Piyamu, about the ‘throat artery’ and ‘the disease in Tarḫuntašša’ |
| 136ID=136 | -- |
mānwie:CNJ aulišHalsschlagader:NOM.SG.C kuedaniwelcher:REL.D/L.SG immagerade:ADV pediPlatz:D/L.SG EGIR‑[… …] | If the throat (artery) in some place [‘pitches’ …]8 back/behind. |
| 137ID=137 | -- |
mān=mawie:CNJ=CNJctr A‑NA IGIvorderer:D/L.SG 𒑱titīBrust:D/L.SG Ú‑ULnicht:NEG EGIR‑andanach:PREV dā‑[… …] | Instead, if in the front of the breast9 (it?) ta[ke(s) …] not back/behind: |
| 138ID=138 | -- |
A‑NA GIGKrankheit:D/L.SG URU.D10‑taš=atTarḫuntašša:GN.D/L.SG(UNM)=PPRO.3SG.N.ACC Ú‑ULnicht:NEG takkišzizusammenfügen:3SG.PRS | for the disease in Tarḫuntašša, will he not settle it? |
| 139ID=139 | -- |
nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) arḫaweg-:PREV peššianduwerfen:3PL.IMP | Let the birds exclude (it). |
| 140ID=140 | -- |
TI₈MUŠENAdler:ACC.SG(UNM) maršanašši[nn=a](Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.ACC.SG.C=CNJadd tarlian(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST | We saw an eagle [and] a maršanašši- bird tar(uya)lian |
| 141ID=141 | -- |
maršanaššiš=kan(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV [pait]gehen:3SG.PST | the maršanašši- [flew] away in front. |
| 142ID=142 | -- |
TI₈MUŠEN=ma=kanAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST | However, the eagle came in the back down from the unfavorable side |
| 143ID=143 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV arḫaweg-:PREV [pait]gehen:3SG.PST | and it [flew] away in the middle. |
| 144ID=144 | -- |
šalwinin(Orakelvogel):ACC.SG.C GUN‑lian(Orakelterminus):ADV NI‑MURsehen:1PL.PST | We saw a šalwini- bird GUN-lian. |
| 145ID=145 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) u[et]kommen:3SG.PST | It ca[me] in front from the unfavorable side |
| 146ID=146 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM panvon jener Seite:ADV(ABBR) tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) paitgehen:3SG.PST | and it flew diagonally tar(uya)li-. |
| 147ID=147 | -- |
EGIRhinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM) | Behind the road: |
| 148ID=148 | -- |
tapaššin(Orakelvogel):LUW||HITT.ACC.SG.C GU[N‑lia]n(Orakelterminus):ADV NI‑MURsehen:1PL.PST | we saw a tapašši- bird GU[N-lia]n, |
| 149ID=149 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑[a]nin der Mitte:PREV [a]rḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST | and it flew [a]way in the middle. |
| 150ID=150 | -- |
maršanaššin=ma(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.ACC.SG.C=CNJctr tarli[a]n(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST | We saw a maršanašši- bird tar(uya)lian. |
| 151ID=151 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV kušungünstig:ABL(ABBR) ue[t]kommen:3SG.PST | It cam[e] in the back down from the unfavorable side |
| 152ID=152 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST | and it flew away in the middle. |
| 153ID=153 | -- |
UM‑MAfolgendermaßen:ADV mpiyamuPiyam(m)u:PNm.NOM.SG(UNM) | Thus (says) Piyamu: |
| 154ID=154 | -- |
arḫ[a]=waweg-:PREV=QUOT peššerwerfen:3PL.PST | “they excluded (it)”. |
two blank lines |
end or rev.? III |
Abschnitt 14ID=14: KUB 49.19 rev. III §6´. Oracle (fragmentary) |
| 155ID=155 | -- |
[… …]… | […] |
| 156ID=156 | -- |
[… …‑i]t | [A … bird ca]me/flew […] |
| 157ID=157 | -- |
[… …]… | […] |
| 158ID=158 | -- |
[… ar]ḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST | [… it] flew [aw]ay […]. |
| 159ID=159 | -- |
[…] pāergehen:3PL.PST | […] they flew […]. |
Abschnitt 15ID=15: KUB 49.19 rev. IV §7´. Oracle (fragmentary) |
| 160ID=160 | -- |
[…] | […] |
| 161ID=161 | -- |
[…] | […] |
| 162ID=162 | -- |
[…] | […] |
rev.? IV breaks off |
|
|
|
See obv.? 13´.
The syntax of this sentence, as well as the analysis of the two Sumerograms, is not transparent. Although the verb is oddly fronted, the continuation of the text suggests that it must be either “the road (NOM.) of (/to) Arinna” that was the ‘topic’ confirmed through oracles, or something else, but not expressed, “confirmed on the road (D/L.) of/to Arinna”.
At the end of the following line, completely erased, we can recognize from the visible traces the same formula once again: […] *〈〈 … (five unreadable signs) … Let the birds confirm (it)〉〉*.
According to Sakuma Y. 2009b, II, 274, an additional sentence “Behind the road” is also expected in this gap, but the available space might be insufficient for this restoration.
Very likely restoration, with Sakuma Y. 2009b, II, 274, based on the previous and next movement.
Tentative; it is unclear whether there is enough space for this additional sentence in the gap at the end of rev. III 6´.
Depending on the length of this bird’s name, it is possible that the additional sentence “Behind the road” ( EGIR KASKAL-NI) was written in the gap at the beginning of III 21´ (e.g. Sakuma Y. 2009b, II, 278); however, the space is limited.
The verb to be restored is possibly peššiya-, based on the technical usage with organs: a precise parallel in KUB 8.36 III 12 (a tablet catalogue), mān antuḫši auleš EGIR-an peššiyazi “If the throat (artery) of a man ‘throws’ behind” (see CHD P, 322 §9).
Hout Th.P.J. van den 1995c, 91-92 n. 113 does not consider this word to be the same as tita- ‘breast’ and suggests: “Wenn aber für das Auge, für die Pupille, nicht hinter …”, followed by Sakuma Y. 2009b, II, 282-283. This term would thus be the same as Luw. tītīt(a)- ‘pupil’ ( Tischler J. 2008a, 200; Rieken, eDiAna-ID 3004), found in the Kuwatalla rituals, but all these forms also have a final -t root. As the previous paragraph refers to the ‘throath’, or even the ‘troath artery’, the reading ‘breast’ perhaps cannot be excluded in context. For this interpretation, it is implied that the use of IGI here is adverbial (= menaḫḫanda).
|