The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Andrea Trameri (Hrsg.)

Citatio: Andrea Trameri (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 573.80 (transcr. 2025-03-17; TRde 2025-08-11)


CTH 573.80

Bird oracles by the augurs Uraddu, Zella and Piyamu on various topics

transcriptio



Abschnitt 1ID=1: KUB 22.30 obv. §1´. Oracle by Uraddu

1ID=1 --

[ ]‑ḫaza(?) []

[]

2ID=2 --

[]

[]

3ID=3 --

[mān=ma=z(a)wie:CNJ=CNJctr=REFL DINGI]R‑LUM?Gott:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MAebenso:ADV []

[If you, O de]ity, [have approved (it)]1 likewise:

4ID=4 --

[MUŠEN]ḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑anduordnen:3PL.IMP

[let the bird]s confirm (it).

5ID=5 --

2zwei:QUANcar TI₈MUŠENAquila:NOM.SG(UNM) []

Two eagles []

6ID=6 --

[n]=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM panvon jener Seite:ADV(ABBR) GUN‑lian(Orakelterminus):ADV pāergehen:3PL.PST

[and] they flew diagonally GUN-lian.

7ID=7 --

[ ]‑an GUN‑lian(Orakelterminus):ADV NI‑MURsehen:1PL.PST

We saw [… birds …] GUN-lian.

8ID=8 --

[ …‑a]n kušungünstig:ABL(ABBR) uērkommen:3PL.PST

They came [in front/lengthways] from the unfavorable side.

9ID=9 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM zianvon dieser Seite:ADV(ABBR) []

and they [flew …] lengthways.

10ID=10 --

[EGIRhinter:POSP KAS]KAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

[Behind the ro]ad:

11ID=11 --

TI₈MUŠENAdler:ACC.SG(UNM) tarlian(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST

we saw an eagle tar(uya)lian.

12ID=12 --

[] kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

It came [] from the unfavorable side.

13ID=13 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2?‑anin der Mitte:PREV arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

and it flew away in the middle.

14ID=14 --

[UM‑MAfolgendermaßen:ADV mur]adduUraddu:PNm.NOM.SG(UNM)

[Thus (says) Ur]addu:

15ID=15 --

arḫa=waweg-:PREV=QUOT peššerwerfen:3PL.PST

“they excluded (it)”.

Abschnitt 2ID=2: KUB 22.30 obv §2´. Oracle by Zella

16ID=16 --

[ ]‑mi damāinanderer:INDoth.ACC.SG.C MUNUS‑TUMFrau:ACC.SG(UNM) SUM‑aḫḫigeben:1SG.PRS

[] I will give another woman [].

17ID=17 --

[ ]‑nāin apāšer:DEM2/3.NOM.SG.C pāigeben:3SG.PRS

[] he/she will give that one [].

18ID=18 --

[ DINGIR‑LU]M?Gott:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MAebenso:ADV malānbilligen:PTCP.INDCL ḫartihaben:2SG.PRS

[If] you, [O deit]y, have approved (it) likewise:

19ID=19 --

[nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑a]nduordnen:3PL.IMP

let [the birds confirm (it)].

20ID=20 --

2zwei:QUANcar TI₈MUŠENAdler:ACC.SG(UNM) tarlian(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST

We saw two eagles tar(uya)lian,

21ID=21 --

[ …‑a]n kušungünstig:ABL(ABBR) uērkommen:3PL.PST

and [they] came [] from the unfavorable side.

22ID=22 --

TI₈MUŠENAdler:ACC.SG(UNM) GUN‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST

We saw an eagle GUN-lian,

23ID=23 --

[ p]eanvor:ADV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

[it] came in [fr]ont from the unfavorable side

24ID=24 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk [ a]rḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

and it flew [a]way [].

25ID=25 --

EGIRhinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

Behind the road:

26ID=26 --

ḫaštapin(Orakelvogel):ACC.SG.C [ …‑a]n NI‑MURsehen:1PL.PST

we saw a ḫaštapi- bird [GUN/tar(uya)li]an,

27ID=27 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

it came in front from the unfavorable side

28ID=28 --

[ p]eanvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

[and it] flew [a]way in front.

29ID=29 --

[UM‑MAfolgendermaßen:ADV mz]ellaZella:PNm.NOM.SG(UNM)

[Thus (says) Z]ella:

30ID=30 --

arḫa=waweg-:PREV=QUOT peššerwerfen:3PL.PST

“they excluded (it)”.

blank paragraph, four lines

Abschnitt 3ID=3: KUB 22.30 obv. §3´. Oracle, mentioning Alašiya (fragmentary)

31ID=31 --

[] m!piḫa‑D10Piḫatarḫunta:PNm.NOM.SG(UNM)

[] Piḫa-Tarḫunta []

32ID=32 --

[ ka]früher:ADV ḫandanordnen:PTCP.ACC.SG.N;
ordnen:PTCP.NOM.SG.N

[… form]erly, (it was) established []

33ID=33 --

[] ŠA KURLand:GEN.SG alašiyaAlašiya:GN.STF

[] of the land of Alašiya

34ID=34 --

[]

[]

35ID=35 --

[ ]‑za‑…

[]

obv.? breaks off

Abschnitt 4ID=4: KUB 22.30 rev. §4´. Oracle by Piyamu

36ID=36 --

[ ] paitgehen:3SG.PST

[] it flew [].

37ID=37 --

[ NI‑MU]Rsehen:1PL.PST

[We sa]w [a … bird …],

38ID=38 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) []

and it [came] in front []

39ID=39 --

[ a]rḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

[] it flew away [].

40ID=40 --

[ ] NI‑M[UR(?)]sehen:1PL.PST

We saw [a … bird …],

41ID=41 --

[n]=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV UGUoben:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL [uet]kommen:3SG.PST

it [came] in the back up from the favorable side

42ID=42 --

[n=a]šCONNn=PPRO.3SG.C.NOM tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) panvon jener Seite:ADV(ABBR) paitgehen:3SG.PST

[and i]t flew tar(uya)lian diagonally.

43ID=43 --

[EGIRhinter:POSP KASKAL‑N]IWeg:D/L.SG(UNM)

[Behind the roa]d:

44ID=44 --

2zwei:QUANcar maršanaššiuš(Orakelvogel):HITT.ADJG.ACC.PL.C tarlian(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST

we saw two maršanašši- birds tar(uya)lian,

45ID=45 --

[n=a]t=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL [r]kommen:3PL.PST

[th]ey cam[e] in front from the favorable side

46ID=46 --

[n]=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV [arḫa]weg-:PREV pāergehen:3PL.PST

[and] they flew [away] in the middle.

47ID=47 --

2zwei:QUANcar ḫaštapiuš(Orakelvogel):ACC.PL.C GUN‑lian(Orakelterminus):ADV NI‑MURsehen:1PL.PST

We saw two ḫaštapi- birds GUN-lian.

48ID=48 --

[1‑aš=ka]nein:QUANcar.NOM.SG.C=OBPk EGIRwieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

[One] came in the back up from the favorable side

49ID=49 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) [arḫaweg-:PREV p]aitgehen:3SG.PST

and it flew [away] in front.

50ID=50 --

1‑aš=maein:QUANcar.NOM.SG.C=CNJctr GUN‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) zianvon dieser Seite:ADV(ABBR) paitgehen:3SG.PST

However, (the other) one flew GUN-li lengthways.

51ID=51 --

[UM‑MAfolgendermaßen:ADV mp]iyamuPiyam(m)u:PNm.NOM.SG(UNM)

[Thus (says) P]iyamu:

52ID=52 --

SI×SÁ‑at=waordnen:3SG.PST=QUOT

“it was confirmed”.

Abschnitt 5ID=5: KUB 22.30 rev. §5´. Incomplete/partially erased oracle: ‘the road of Arinna’

53ID=53 --

[dieser:DEM1.NOM.SG.N;
dieser:DEM1.ACC.SG.N
k]uitweil:CNJ SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST KASKALWeg:NOM.SG(UNM);
Weg:D/L.SG(UNM)
URU‑naArinna:GN.GEN.SG(UNM);
Arinna:GN.D/L.SG(UNM)

[Concerning wh]at was confirmed - (namely) the road of Arinna2 -

54ID=54 --

nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑anduordnen:3PL.IMP

Let the birds confirm (it). (erased)3

erased line

three blank lines

Abschnitt 6ID=6: KUB 22.30 rev. §6´. Incomplete oracle: unclear

55ID=55 --

[ ]…‑ya=(a)š=ma

[] … instead [].

56ID=56 --

nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑anduordnen:3PL.IMP

Let the birds confirm (it).

three blank lines

Abschnitt 7ID=7: KUB 22.30 rev. §7´. Incomplete oracle: unclear

57ID=57 --

[ ]‑iš=ma

[] … instead [].

58ID=58 --

nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑anduordnen:3PL.IMP

Let the birds confirm (it).

blank line

Abschnitt 8ID=8: KUB 22.30 rev. §8´. Oracle (fragmentary): mentioning the purulli- festival and the king

59ID=59 --

[ ] EZEN₄kultisches Fest:NOM.SG(UNM);
kultisches Fest:ACC.SG(UNM);
kultisches Fest:GEN.SG(UNM);
kultisches Fest:D/L.SG(UNM);
kultisches Fest:ABL(UNM)
puruliyaš(Fest):GEN.SG []

[] the purulli- festival []

60ID=60 --

[] A‑NA DUTU‑ŠI‘Meine Sonne’:D/L.SG []

[] for His Majesty []

61ID=61 --

[ a]rḫaweg-:PREV paizzigehen:3SG.PRS

[] goes [a]way.

62ID=62 --

[ ]‑šin tarlian(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST

We saw a []ši- bird tar(uya)lian.

63ID=63 --

[ ue]tkommen:3SG.PST

[It cam]e []

64ID=64 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV []

and it [flew away] in the middle.

65ID=65 --

[ ḫašt]apieš‑[ ]

[One/some ḫaš]tapi- bird(s) []

rev.? breaks off

Abschnitt 9ID=9: KUB 49.19 obv. II §1´. Oracle by Zella (fragmentary)

66ID=66 --

[ ]‑i‑… [ ]

[]

67ID=67 --

[ ]‑in I[K‑Š]U‑UDerreichen:3SG.PST

[A … bird] m[e]t a [… bird …]

68ID=68 --

[ ]

[]

69ID=69 --

[ ar]ḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

[] it flew [aw]ay [].

70ID=70 --

UM‑MAfolgendermaßen:ADV mzellaZella:PNm.NOM.SG(UNM)

Thus (says) Zella:

71ID=71 --

SI×SÁ‑a[t=wa]ordnen:3SG.PST=QUOT

“it was confir[med]”.

Abschnitt 10ID=10: KUB 49.19 obv. II §2´. Oracle, fragmentary

72ID=72 --

[ ] [ ]

[]:

73ID=73 --

[nuCONNn MUŠE]NḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) arḫaweg-:PREV peššiand[uwerfen:3PL.IMP ]

let the [bir]ds exclude (it).

74ID=74 --

[ …‑li]š zianvon dieser Seite:ADV(ABBR) paitgehen:3SG.PST

[A … bird] flew [GUN/tar(uya)l]i- lengthways.

75ID=75 --

ḫaštapin(Orakelvogel):ACC.SG.C []

[We saw] a ḫaštapi- bird [].

76ID=76 --

[]

[It came …]

77ID=77 --

[n]=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

[and] it flew away in the middle.

78ID=78 --

[]

[We saw a … bird …].

79ID=79 --

[ p]eanvor:ADV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

[It] came in [f]ront from the unfavorable side

80ID=80 --

[]

[and it flew …].

81ID=81 --

[ ]‑an NI‑MURsehen:1PL.PST

We saw [two … birds … GUN/tar(uya)li]an.

82ID=82 --

1‑ašein:QUANcar.NOM.SG.C zianvon dieser Seite:ADV(ABBR) []

One [came] lengthways []

83ID=83 --

[]

[while (the other) one …].4

84ID=84 --

[ ] GUN‑lian(Orakelterminus):ADV NI‑MURsehen:1PL.PST

We saw [a … bird …] GUN-lian.

85ID=85 --

[ ][ ]

[]

obv.? II breaks off

Abschnitt 11ID=11: KUB 49.19 rev. III §3´. Oracle by Piyamu

86ID=86 --

[ ]

[]

87ID=87 --

arḫa=ma=wa=tt[aweg:ADV=CNJctr=QUOT=PPRO.2SG.DAT ]

“away [] to you []

88ID=88 --

[ ]‑yanun

[] I did …,

89ID=89 --

nuCONNn karšattiTrennung:D/L.SG [ ]

and [] in division []

90ID=90 --

[nuCONNn MUŠENḪI.A]Vogel:NOM.PL(UNM) arḫaweg-:PREV peššianduwerfen:3PL.IMP

Let [the birds] exclude (it).

91ID=91 --

pattarpalḫ[i‑… ]

[We saw] a ‘wide-win[g’ bird …]

92ID=92 --

[n=aš=k]anCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

[it] came in the back down from the unfavorable side

93ID=93 --

n=aš=k[anCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ]

and it [came in front from the unfavorable side]5

94ID=94 --

[n=aš]=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

[and it] flew away in front.

95ID=95 --

TI₈MUŠEN[ ku]šungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

An eagle came [… from the unfavor]able side

96ID=96 --

[n]=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV [pait]gehen:3SG.PST

[and] it [flew] away in front.

97ID=97 --

[]

[Behind the road]:6

98ID=98 --

[ …‑l]ian NI‑MURsehen:1PL.PST

we saw [… birds … GUN/tar(uya)l]ian.

99ID=99 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV kušungünstig:ABL(ABBR) [uēr]kommen:3PL.PST

they [came] in the back down from the unfavorable side

100ID=100 --

[]

[and they flew …].

101ID=101 --

[T]I₈MUŠEN=maAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr tarlian(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST

We saw an [e]agle tar(uya)lian.

102ID=102 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk E[GIR?wieder:ADV ]

It [came] in the b[ack …]

103ID=103 --

[n]u=z(a)CONNn=REFL GAM‑anunten:PREV šaluwinin(Orakelvogel):ACC.SG.C GUN‑lian(Orakelterminus):ADV I[K‑ŠU‑UD]erreichen:3SG.PST

[a]nd it m[et] a šalwini- bird ‘below’, GUN-lian.

104ID=104 --

[]

[The eagle flew …].

105ID=105 --

šaluwiniš=ma=kan(Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr=OBPk peanvor:ADV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) u[et]kommen:3SG.PST

However, the šalwini- bird ca[me] in front from the unfavorable side

106ID=106 --

[]

[and it flew …].

107ID=107 --

UM‑MAfolgendermaßen:ADV mpiyamuPiyam(m)u:PNm.NOM.SG(UNM)

Thus (says) Piyamu:

108ID=108 --

arḫa=waweg-:PREV=QUOT pešše[r]werfen:3PL.PST

“they exclud[ed] (it)”.

Abschnitt 12ID=12: KUB 49.19 rev. III §4´. Control oracle by Piyamu

109ID=109 --

IGI‑andagegenüber:ADV ḫanzavorne:ADV DAB‑annafassen:INF

As a countercheck, for confirmation:

110ID=110 --

nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×S[Á‑andu]ordnen:3PL.IMP

let the birds con[firm] (it).

111ID=111 --

[ ta]rlian(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST

We saw [a … bird] tar(uya)lian.

112ID=112 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL u[et]kommen:3SG.PST

It ca[me] in front from the favorable side

113ID=113 --

[]

[and it flew …]

114ID=114 --

[ma]ršanaššin(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.ACC.SG.C tarlian(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST

We saw a [ma]ršanašši- bird tar(uya)lian.

115ID=115 --

n=aš‑[ ]

It [came …]

116ID=116 --

[n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM G]UN‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) zianvon dieser Seite:ADV(ABBR) uetkommen:3SG.PST

[and it] came [G]UN-li lengthways.

117ID=117 --

TI₈MUŠENAdler:ACC.SG(UNM) m[aršanaššinn=a(?)(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.ACC.SG.C=CNJadd …‑lia]n NI‑MURsehen:1PL.PST

We saw an eagle and a(nother) m[aršanašši- bird GUN/tar(uya)lia]n.

118ID=118 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV UGUoben:ADV S[IG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uēr]kommen:3PL.PST

They [came] in the back up from the fav[orable side].

119ID=119 --

[nu=z(a)CONNn=REFL marš]anaššiš(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C EGIR‑pawieder:PREV ME‑ašnehmen:3SG.PST

[The marš]anašši- turned back

120ID=120 --

n=[CONNn=PPRO.3SG.C.NOM ]

and [it …].

121ID=121 --

[nu=z(a)CONNn=REFL GAM‑anunten:PREV T]I₈MUŠENAdler:ACC.SG(UNM) GUN‑lian(Orakelterminus):ADV IK‑ŠU‑UDerreichen:3SG.PST

[It] met the [e]agle [‘below’], GUN-lian.

122ID=122 --

m[aršanaššiš(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C …‑i]t

The m[aršanašši- ca]me/flew [].

123ID=123 --

TI₈MUŠEN=ma=kanAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk EGIRwieder:ADV UG[Uoben:ADV SI]G₅[zavon der guten Seite:HITT.ABL uet]kommen:3SG.PST

However, the eagle [came] in the back u[p from the f]avorable side,

124ID=124 --

[ ar]allaitbeigesellen:3SG.PST

it [jo]ined [the other bird …]

125ID=125 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM tar[liu]š(Orakelterminus):ACC.PL.C(ABBR) pa[nvon jener Seite:ADV(ABBR) pāer]gehen:3PL.PST

and they [flew] tar[(uya)l]i- dia[gonally].

126ID=126 --

[ …‑a]n NI‑MURsehen:1PL.PST

We saw [a … bird7 GUN/tar(uya)lia]n.

127ID=127 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) []

It [came] in front [from …]

128ID=128 --

n[a‑… ]

a[nd it flew …].

129ID=129 --

[] maršanaššin(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.ACC.SG.C G[UN‑lian(Orakelterminus):ADV ]

[We saw] a maršanašši- bird G[UN-lian]

130ID=130 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM G[UN‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) …‑a]n paitgehen:3SG.PST

and it flew G[UN-li- diagon]ally/lengthways.

131ID=131 --

tapaššin(Orakelvogel):LUW||HITT.ACC.SG.C G[UN‑lian(Orakelterminus):ADV ]

[We saw] a tapašši- bird G[UN-lian].

132ID=132 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV UGUoben:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

It came in the back up from the favorable side

133ID=133 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) a[rḫaweg-:PREV pait]gehen:3SG.PST

and it [flew] a[way] in front.

134ID=134 --

UM‑MAfolgendermaßen:ADV mpiyamuPiyam(m)u:PNm.NOM.SG(UNM)

Thus (says) Piyamu:

135ID=135 --

SI×SÁ‑at=waordnen:3SG.PST=QUOT

“it was confirmed”.

Abschnitt 13ID=13: KUB 49.19 rev. III §5´. Oracle by Piyamu, about the ‘throat artery’ and ‘the disease in Tarḫuntašša’

136ID=136 --

mānwie:CNJ aulišHalsschlagader:NOM.SG.C kuedaniwelcher:REL.D/L.SG immagerade:ADV pediPlatz:D/L.SG EGIR[ ]

If the throat (artery) in some place [pitches’ …]8 back/behind.

137ID=137 --

mān=mawie:CNJ=CNJctr A‑NA IGIvorderer:D/L.SG 𒑱titīBrust:D/L.SG Ú‑ULnicht:NEG EGIR‑andanach:PREV dā‑[ ]

Instead, if in the front of the breast9 (it?) ta[ke(s)] not back/behind:

138ID=138 --

A‑NA GIGKrankheit:D/L.SG URU.D10‑taš=atTarḫuntašša:GN.D/L.SG(UNM)=PPRO.3SG.N.ACC Ú‑ULnicht:NEG takkišzizusammenfügen:3SG.PRS

for the disease in Tarḫuntašša, will he not settle it?

139ID=139 --

nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) arḫaweg-:PREV peššianduwerfen:3PL.IMP

Let the birds exclude (it).

140ID=140 --

TI₈MUŠENAdler:ACC.SG(UNM) maršanašši[nn=a](Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.ACC.SG.C=CNJadd tarlian(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST

We saw an eagle [and] a maršanašši- bird tar(uya)lian

141ID=141 --

maršanaššiš=kan(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV [pait]gehen:3SG.PST

the maršanašši- [flew] away in front.

142ID=142 --

TI₈MUŠEN=ma=kanAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

However, the eagle came in the back down from the unfavorable side

143ID=143 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV arḫaweg-:PREV [pait]gehen:3SG.PST

and it [flew] away in the middle.

144ID=144 --

šalwinin(Orakelvogel):ACC.SG.C GUN‑lian(Orakelterminus):ADV NI‑MURsehen:1PL.PST

We saw a šalwini- bird GUN-lian.

145ID=145 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) u[et]kommen:3SG.PST

It ca[me] in front from the unfavorable side

146ID=146 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM panvon jener Seite:ADV(ABBR) tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) paitgehen:3SG.PST

and it flew diagonally tar(uya)li-.

147ID=147 --

EGIRhinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

Behind the road:

148ID=148 --

tapaššin(Orakelvogel):LUW||HITT.ACC.SG.C GU[N‑lia]n(Orakelterminus):ADV NI‑MURsehen:1PL.PST

we saw a tapašši- bird GU[N-lia]n,

149ID=149 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2[a]nin der Mitte:PREV [a]rḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

and it flew [a]way in the middle.

150ID=150 --

maršanaššin=ma(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.ACC.SG.C=CNJctr tarli[a]n(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST

We saw a maršanašši- bird tar(uya)lian.

151ID=151 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV kušungünstig:ABL(ABBR) ue[t]kommen:3SG.PST

It cam[e] in the back down from the unfavorable side

152ID=152 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

and it flew away in the middle.

153ID=153 --

UM‑MAfolgendermaßen:ADV mpiyamuPiyam(m)u:PNm.NOM.SG(UNM)

Thus (says) Piyamu:

154ID=154 --

arḫ[a]=waweg-:PREV=QUOT peššerwerfen:3PL.PST

“they excluded (it)”.

two blank lines

end or rev.? III

Abschnitt 14ID=14: KUB 49.19 rev. III §6´. Oracle (fragmentary)

155ID=155 --

[ ]

[]

156ID=156 --

[ …‑i]t

[A … bird ca]me/flew []

157ID=157 --

[ ]

[]

158ID=158 --

[ ar]ḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

[… it] flew [aw]ay [].

159ID=159 --

[] pāergehen:3PL.PST

[] they flew [].

Abschnitt 15ID=15: KUB 49.19 rev. IV §7´. Oracle (fragmentary)

160ID=160 --

[]

[]

161ID=161 --

[]

[]

162ID=162 --

[]

[]

rev.? IV breaks off

See obv.? 13´.
The syntax of this sentence, as well as the analysis of the two Sumerograms, is not transparent. Although the verb is oddly fronted, the continuation of the text suggests that it must be either “the road (NOM.) of (/to) Arinna” that was the ‘topic’ confirmed through oracles, or something else, but not expressed, “confirmed on the road (D/L.) of/to Arinna”.
At the end of the following line, completely erased, we can recognize from the visible traces the same formula once again: [] *〈〈 … (five unreadable signs) … Let the birds confirm (it)〉〉*.
According to Sakuma Y. 2009b, II, 274, an additional sentence “Behind the road” is also expected in this gap, but the available space might be insufficient for this restoration.
Very likely restoration, with Sakuma Y. 2009b, II, 274, based on the previous and next movement.
Tentative; it is unclear whether there is enough space for this additional sentence in the gap at the end of rev. III 6´.
Depending on the length of this bird’s name, it is possible that the additional sentence “Behind the road” (EGIR KASKAL-NI) was written in the gap at the beginning of III 21´ (e.g. Sakuma Y. 2009b, II, 278); however, the space is limited.
The verb to be restored is possibly peššiya-, based on the technical usage with organs: a precise parallel in KUB 8.36 III 12 (a tablet catalogue), mān antuḫši auleš EGIR-an peššiyazi “If the throat (artery) of a man ‘throws’ behind” (see CHD P, 322 §9).
Hout Th.P.J. van den 1995c, 91-92 n. 113 does not consider this word to be the same as tita- ‘breast’ and suggests: “Wenn aber für das Auge, für die Pupille, nicht hinter …”, followed by Sakuma Y. 2009b, II, 282-283. This term would thus be the same as Luw. tītīt(a)- ‘pupil’ (Tischler J. 2008a, 200; Rieken, eDiAna-ID 3004), found in the Kuwatalla rituals, but all these forms also have a final -t root. As the previous paragraph refers to the ‘throath’, or even the ‘troath artery’, the reading ‘breast’ perhaps cannot be excluded in context. For this interpretation, it is implied that the use of IGI here is adverbial (= menaḫḫanda).
Editio ultima: Textus 2025-03-17; Traductionis 2025-08-11