The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Andrea Trameri (Hrsg.)

Citatio: Andrea Trameri (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 573.87 (transcr. 2025-03-20; TRde 2025-08-12)


CTH 573.87

Bird oracles by Zella and Piyamu, mentioning Šaušgatti

transcriptio



Abschnitt 1ID=1: §1´. Bird oracle by Zella

1ID=1 --

[ ] A‑NA?zu:D/L.SG;
zu:D/L.PL
…‑it []

[] to []

2ID=2 --

n=a[š]CONNn=PPRO.3SG.C.NOM …‑an a[rḫ]aweg-:PREV p[aitgehen:3SG.PST ]

and it fl[ew] a[wa]y [].

3ID=3 --

[ ]‑anna(?) uetkommen:3SG.PST

[] it came …

4ID=4 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

and it flew away in the middle.

5ID=5 --

[]

[]

6ID=6 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk E[GIRwieder:ADV UG]Uoben:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

It came in the b[ack u]p from the favorable side

7ID=7 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) a[rḫaweg-:PREV pait]gehen:3SG.PST

and it [flew away] in front.

8ID=8 --

UM‑MAfolgendermaßen:ADV mze[lla]Zella:PNm.NOM.SG(UNM)

Thus (says) Ze[lla]:

9ID=9 --

[SI×SÁ‑a]t=waordnen:3SG.PST=QUOT

[it was con]firmed.”

Abschnitt 2ID=2: §2´. Bird oracle by Piyamu

10ID=10 --

kūn=kandieser:DEM1.ACC.SG.C=OBPk kuitweil:CNJ …‑an panvon jener Seite:ADV(ABBR)

Because this … diagonally,

11ID=11 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM A‑NAzu:D/L.SG [ ]

and he/she [] to []

12ID=12 --

n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC niḫḫiškanzi(u. B.):3PL.PRS.IMPF

and they niḫḫ- to them

13ID=13 --

[] Ì.GIŠ=kanÖl:NOM.SG(UNM)=OBPk;
Öl:ACC.SG(UNM)=OBPk;
Öl:GEN.SG(UNM)=OBPk;
Öl:D/L.SG(UNM)=OBPk;
Öl:INS(UNM)=OBPk
kuitweil:CNJ a‑[ ]

[] because/which oil []

14ID=14 --

[n]=an=wa=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC:=QUOT=REFL kuinwelcher:REL.ACC.SG.C [] IŠ‑TUaus:ABL

“and [] him, whom [] from …”

15ID=15 --

nuCONNn 1‑aš=kanein:QUANcar.NOM.SG.C=OBPk [ ]

and one/the first []

16ID=16 --

man=z(a)IRR:=REFL Ú‑[ULnicht:NEG ]

[] would not []

17ID=17 --

nu=z(a)CONNn=REFL 𒀹alantuyalan(u. B.):LUW.ACC.SG.C;
(u. B.):LUW.NOM.SG.N;
(u. B.):LUW.ACC.SG.N
Ú‑ULnicht:NEG ki‑[ ]

and [] not alantuyala- [].

18ID=18 --

[f].DIŠTAR‑ti=yaŠauškatti:PNf.D/L.SG=CNJadd išiyaḫtaankündigen:3SG.PST

[] he/she revealed to Šaušgatti:

19ID=19 --

nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑anduordnen:3PL.IMP

let the birds confirm (it).

20ID=20 --

ša[lwini‑… ] NI‑MURsehen:1PL.PST

We saw a ša[lwini- bird and a … bird …].

21ID=21 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) uērkommen:3PL.PST

They came in front from the unfavorable side.

22ID=22 --

šalwin[i‑… ]

The šalwin[i- bird flew …]

23ID=23 --

…‑za EGIR‑pawieder:PREV ME‑ašnehmen:3SG.PST

[However, the other bird …] turned back,

24ID=24 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ue[t]kommen:3SG.PST

it cam[e] in front from the favorable side

25ID=25 --

[]

[and it flew …].

26ID=26 --

GUN‑lian(Orakelterminus):ADV NI‑MURsehen:1PL.PST

We saw a … bird GUN-lian,

27ID=27 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV UGUoben:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL [uet]kommen:3SG.PST

it [came] in the back up from the favorable side

28ID=28 --

[] arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

[and it] flew away [].

29ID=29 --

EGIRhinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

Behind the road:

30ID=30 --

pattarpalḫin(Greifvogel):ACC.SG.C tarlian(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MU[R]sehen:1PL.PST

we saw a ‘wide-wing’ bird tar(uya)lian,

31ID=31 --

[]

[it came …]

32ID=32 --

[n]=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

[and] it flew away in the middle.

33ID=33 --

aramn[anza‑… ]

An aramn[ant- bird …]

34ID=34 --

[ ] …‑yaškan SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

[ ] … came [] from the favorable side,

35ID=35 --

[]

[and it …].

36ID=36 --

[U]M‑MAfolgendermaßen:ADV mpiyamuPiyam(m)u:PNm.NOM.SG(UNM)

[T]hus (says) Piyamu:

37ID=37 --

SI×SÁ‑at=[wa]ordnen:3SG.PST=QUOT

“it was confirmed”.

Abschnitt 3ID=3: §3´. (Lost)

38ID=38 --

[ ][ ] [ ]

[]

Text breaks off

Editio ultima: Textus 2025-03-20; Traductionis 2025-08-12