The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Andrea Trameri (Hrsg.)

Citatio: Andrea Trameri (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 573.9 (transcr. 2024-05-28; TRde 2024-08-09)


CTH 573.9

Tablet with bird oraclesand a historical fragment

transcriptio



Abschnitt 1ID=1: (obverse) Bird oracle response/summary by Uri

1ID=1 --

[UM‑MA]folgendermaßen:ADV muriUra:PNm.NOM.SG(UNM)

[Thus (says)] Uri:1

2ID=2 --

SI×SÁ‑at=waordnen:3SG.PST=QUOT

“It was confirmed.”

Abschnitt 2ID=2: Bird oracle by Uri

3ID=3 --

[ ] DINGIR‑LUMGott:VOC.SG(UNM) āššawi=patgut:D/L.SG=FOC GAM‑anunten:PREV aranorakeln:PTCP.INDCL ḫartihaben:2SG.PRS

Deity, will you determine favorably through oracle [] precisely/only [for …]?

4ID=4 --

[ ]‑ma=mu Ú‑ULnicht:NEG kuedanikkiirgendein:INDFany.D/L.SG [ ]…‑iš

[If], however, [there is no danger …]… for me in any way,

5ID=5 --

nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) arḫaweg-:PREV peššianduwerfen:3PL.IMP

let the birds exclude it.

6ID=6 --

[ …‑i]š=kan peanvor:ADV(ABBR) kušvom/im ungünstigen (Bereich):ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

[A … bird] came in front from the unfavorable side

7ID=7 --

[n=aš=ka]nCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

[and it] flew away in front.

8ID=8 --

TI₈MUŠEN=ma=kanAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk (erasure) [ SI]G₅‑zagute Seite (abl.):adv uetkommen:3SG.PST

An eagle, however, came []2 from the favorable side

9ID=9 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte (Abk. für takšan):PREV arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

and it flew away in the middle.

10ID=10 --

[EGIRhinter:POSP KASKAL‑N]I?Weg:D/L.SG(UNM)

[Behind the roa]d:

11ID=11 --

2zwei:QUANcar ḫaštapiš=kan(Orakelvogel):NOM.PL.C=OBPk EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV kušvom/im ungünstigen (Bereich):ABL(ABBR) uērkommen:3PL.PST

two haštapi- birds came in the back down from the unfavorable side

12ID=12 --

[n=at]CONNn=PPRO.3PL.C.NOM 2?‑anin der Mitte (Abk. für takšan):PREV arḫaweg:ADV pāergehen:3PL.PST

[and they] flew away in the middle.

13ID=13 --

TI₈MUŠEN=ma=kanAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk [ k]vom/im ungünstigen (Bereich):ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

An eagle, however, came []3 from the unfavorable side

14ID=14 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM 2‑anin der Mitte (Abk. für takšan):PREV arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST

and it!4 flew away in the middle.

15ID=15 --

[ …‑k]an peanvor:ADV(ABBR) kušvom/im ungünstigen (Bereich):ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

[A … bird] came in front from the unfavorable side

16ID=16 --

[n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk p]eanvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

[and it] flew away in front.

17ID=17 --

[UM‑MAfolgendermaßen:ADV m]uriUra:PNm.D/L.SG

[Thus (says)] Uri:

18ID=18 --

arḫa=waweg-:PREV=QUOT peššerwerfen:3PL.PST [ ]

“they excluded it”.

blank

Abschnitt 3ID=3: Fragmentary

19ID=19 --

[] URU[ ]

[] the town of []

20ID=20 --

[ ] [ ]

[]

obv. breaks off

Abschnitt 4ID=4: (reverse) Fragment with historical content

21ID=21 --

[ ]

[]

22ID=22 --

[ ]‑laḫi

[]

23ID=23 --

[ ÉRI]NMEŠTruppe:NOM.PL(UNM);
Truppe:ACC.PL(UNM);
Truppe:GEN.PL(UNM);
Truppe:D/L.PL(UNM);
Truppe:ABL(UNM)
ŠU‑TITruppe; Nomade:GEN.SG(UNM)

[… the troo]ps of a detachment5

24ID=24 --

[ ]‑anzi

[] they [].

25ID=25 --

[ ]‑da iyanniyamigehen:1SG.PRS

[] I will go …[]

26ID=26 --

[ ] A?‑NA BÀDMauer:D/L.SG KARAŠFeldlager:GEN.SG(UNM)

[] to the walls of the encampment

27ID=27 --

[ ] arḫaweg-:PREV uwamikommen:1SG.PRS

[] I will come

28ID=28 --

[ ] nammanoch:ADV;
dann:CNJ
pāimigehen:1SG.PRS

[] then I will proceed [to]

29ID=29 --

[ ] KURLand:NOM.SG(UNM);
Land:ACC.SG(UNM);
Land:GEN.SG(UNM);
Land:D/L.SG(UNM);
Land:ABL(UNM);
Land:ALL(UNM)
URUpitamapitama:GN.GEN.SG(UNM)

[] the land of Pitama6

30ID=30 --

[… iyanni]yami

[I will g]o7 [].

31ID=31 --

URU‑LUMStadt:ACC.SG(UNM);
Stadt:NOM.SG(UNM)
ŠA mpipašdaPipašda:GEN.SG []

The town of (the man) Pipašda []

32ID=32 --

[]

[]

end of rev.

Sakuma Y. 2009b, II, 431 (and 710-711) reads [M]auri (also obv. 13´), understanding it as an alternative spelling of the augur’s name mMa-wi₅-ri (KUB 22.45 obv. 30´; KUB 49.56 obv. 12´). However, the reading is epigraphically unlikely, and both attestations are fragmentary.
Either “in front” or “in the back up”. Based on frequency rules, Sakuma Y. 2009b, II, 695 considers “in front” more likely.
Either “in front” or “in the back down”. Based on frequency rules, Sakuma Y. 2009b, II, 688 considers “in the back down” more likely.
Mistake in the text, which requires 3SG.NOM.C =aš.
For this interpretation of ÉRINMEŠ ŠU-TI (formerly ÉRINMEŠ ŠU-TI) see Melchert H.C. 2024-. A discussion in Introductio.
Or, possibly, with a different analysis: KUR URUPita=ma “but in the land of Pita …”. Either toponyms are hapax (although cf. possibly Pita in KuT 60, I 11' (A. Kryszeń, HiTop).
Tentative, see rev. 5´.
Editio ultima: Textus 2024-05-28; Traductionis 2024-08-09