The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Andrea Trameri (Hrsg.)

Citatio: Andrea Trameri (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 573.95 (transcr. 2025-04-03; TRde 2025-08-12)


CTH 573.95

Bird oracle fragment

transcriptio



Abschnitt 1ID=1: §1´ Bird oracle

upper edge close

1ID=1 --

[ ] []

[][]

2ID=2 --

[ SI×S]Á‑anduordnen:3PL.IMP

Let [the birds confi]rm (it).

3ID=3 --

2zwei:QUANcar []

Two [… birds came …]

4ID=4 --

[n]=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM pa[nvon jener Seite:ADV(ABBR) ] pāergehen:3PL.PST

[and] they flew [] diagonally.

5ID=5 --

[ SI]G₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

[A … bird] came [] from the [fav]orable side

6ID=6 --

n=a[šCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑an]in der Mitte:PREV ar[ḫaweg-:PREV pait]gehen:3SG.PST

and i[t flew aw]ay [in the middle].

7ID=7 --

[ SI]G₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

[A … bird] came [] from the [fav]orable side

8ID=8 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2[a]nin der Mitte:PREV a[rḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST ]

and it [flew aw]ay in the middle.

9ID=9 --

[] ḫaštapiuš=ma=kan(Orakelvogel):NOM.PL.C=CNJctr=OBPk [ ]

[Three]1 ḫaštapi- birds []

10ID=10 --

[] ḫaštapiš(Orakelvogel):NOM.SG.C 2‑anin der Mitte:PREV a[rḫaweg-:PREV pāer]gehen:3PL.PST

[Two (of the)] ḫaštapi- birds [flew awa]y in the middle.

11ID=11 --

[ SI]G₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

[The other] came [] from the [fav]orable side

12ID=12 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM [pa]nvon jener Seite:ADV(ABBR) p[ait(?)gehen:3SG.PST ]

and it f[lew] 〈away〉2 [diagonal]ly.

13ID=13 --

[EGI]R?hinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

[Behi]nd the road:

14ID=14 --

ḫaštap[i]š=kan(Orakelvogel):NOM.SG.C=OBPk [] uērkommen:3PL.PST

a ḫaštapi- bird [and a … bird] came []

15ID=15 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV arḫaweg-:PREV [pāergehen:3PL.PST ]

and they [flew] away in the middle.

16ID=16 --

[mar]šanaššiš=ma=kan(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C=CNJctr=OBPk EG[IR]wieder:ADV [ ]

A [mar]šanašši- bird [came] in the ba[ck …]

17ID=17 --

[n]=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV pai[t]gehen:3SG.PST

[and] it fle[w] away in front.

18ID=18 --

[U]M‑MAfolgendermaßen:ADV m[]

[T]hus (says) m[]:

19ID=19 --

[]

[“…”]

Abschnitt 2ID=2: §2´. Bird oracle: the deity ‘of His Majesty’

20ID=20 --

[]nwie:CNJ DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM) [ ]‑az=pat ḪUL‑l[u‑… ]

[If] the [de]ity [] only for [] evi[l]

21ID=21 --

[DINGI]R‑LUMGott:NOM.SG(UNM) DUTU‑ŠI‘Meine Sonne’:GEN.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN [ ] aranorakeln:PTCP.INDCL ḫart[a]haben:3SG.PST

[If the de]ity (of) His Majesty3 [] was determined4 (oracularly):

22ID=22 --

[]

[Let the birds …].

23ID=23 --

[ E]GIRwieder:ADV U[GUoben:ADV SIG₅‑z]avon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

[A … bird] came in the [b]ack u[p from the favora]ble side

24ID=24 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑a[nin der Mitte:PREV arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST ]

and it [flew away] in the middle.

25ID=25 --

[ali]liš=ma=[kan(Art Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr=OBPk EGIRwieder:ADV UG]U?oben:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

An [āli]li- bird came [in the back u]p from the favorable side,

26ID=26 --

n=[CONNn=PPRO.3SG.C.NOM …‑li]š ue[t]kommen:3SG.PST

an[d it] came [diagonally/lengthways GUN/tar(uya)]li-.

27ID=27 --

[EGIRhinter:POSP KASKAL]‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

[Behind the ro]ad:

28ID=28 --

2zwei:QUANcar TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) tarli[an(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST ]

[we saw] two eagles [] tar(uya)li[an]

29ID=29 --

[ …‑e]t

[one ca]me []

30ID=30 --

1‑iš=kaneinmal:QUANmul=OBPk EGIRhinter:POSP []

(the other) one [came] in the back [].

31ID=31 --

[ and]ahinein-:PREV ererankommen:3PL.PST

[They] arrived (together)

32ID=32 --

n=at=k[anCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk ]

and they [flew …].

33ID=33 --

[1‑iš=m]a=kaneinmal:QUANmul=CNJctr=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV [paitgehen:3SG.PST ]

[One (of them), how]ever, [flew] away in front.

34ID=34 --

[]

[Thus (says) …]:

35ID=35 --

[SI×S]Á‑at=waordnen:3SG.PST=QUOT []

“it was [conf]irmed”.

obv. breaks off

For this restoration see Sakuma Y. 2009b, II, 286, based on the content of the next lines.
Omitted? The reading of the passage remains tentative (see transliteration).
See Introductio for the ‘deity of His Majesty’. However, it is possible that the sentence is to be read differently, e.g. “[If you, O dei]ty [] His Majesty []”; see e.g. the oracle/votive texts KBo 8.61 5´ [m]a-a-an DINGIR-LUM DUTU-ŠI IGIḪI.A “If you, O deity, the eyes of His Majesty []” (ed. Roos J. de 2007a, 130-131), and KBo 55.208 obv. 11´ [ma-a]-an-wa DINGIR-LUM DUTU-ŠI[I]f you, O deity, His Majest[y …]” (ed. Roos J. de 2007a, 292-293).
The exact meaning of āran ḫarta is difficult to determine in this fragmentary context.
Editio ultima: Textus 2025-04-03; Traductionis 2025-08-12