The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Andrea Trameri (Hrsg.)

Citatio: Andrea Trameri (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 573.96 (transcr. 2024-05-29; TRde 2025-08-12)


CTH 573.96

Bird oracles by Wanni and Mašduriandu

transcriptio



Abschnitt 1ID=1: obv. II. §1´. Fragmentary

1ID=1 --

[ ]‑yanzi

[] they []

2ID=2 --

[ ]…‑zi

[]

3ID=3 --

[ ] LA‑[A(?)]nicht:NEG I‑DEwissen:3SG.PRS;
wissen:3SG.PST

[] … did/does not know [].

4ID=4 --

[ ] …‑yawanzi

[] they []

5ID=5 --

[ ] …‑za

[]

6ID=6 --

[ ] SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST

[] confirmed.

Abschnitt 2ID=2: obv. II §2´. Fragmentary, about items of the Queen

7ID=7 --

[ ]

[]

8ID=8 --

[ ]

[]

9ID=9 --

n=at=kan(?)CONNn=PPRO.3PL.N.NOM=OBPk;
CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk;
CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPk;
CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk;
CONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk
parāaußerdem:ADV;
heraus aus:POSP;
aus-:PREV

and it/they [] before [].

10ID=10 --

[ ] AD!.KIDaus Rohrgeflecht:NOM.SG(UNM);
aus Rohrgeflecht:ACC.SG(UNM);
aus Rohrgeflecht:GEN.SG(UNM);
aus Rohrgeflecht:D/L.SG(UNM);
aus Rohrgeflecht:ABL(UNM)
Ú‑NU‑TEMEŠGerät(e):NOM.PL(UNM);
Gerät(e):ACC.PL(UNM)

[] wicker items

11ID=11 --

[] Ú‑NU‑UTGerät(e):NOM.SG(UNM);
Gerät(e):ACC.SG(UNM)
MUNUS.LUGALKönigin:GEN.SG(UNM) unūwandaschmücken:PTCP.ACC.PL.N;
schmücken:PTCP.NOM.PL.N
[]

[] decorated utensils (of) the Queen []

Abschnitt 3ID=3: obv. II §3´. Fragmentary, about items ‘of the Queen and the sons’

12ID=12 --

[ ]…‑zi

[] he/she []

13ID=13 --

[ ] MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM);
Königin:ACC.SG(UNM);
Königin:GEN.SG(UNM);
Königin:D/L.SG(UNM);
Königin:ABL(UNM)
Ùund:CNJadd A‑NA Ú‑NU‑UTGerät(e):D/L.SG DUMU.NITAMEŠSohn:GEN.PL(UNM)

[… for the utensils (of)] the Queen and for the utensils (of) the sons []

14ID=14 --

[ …‑a]nzi

[] they []

15ID=15 --

[ p]arāaus-:PREV nāi(sich) drehen:3SG.PRS

[] he/she turns over/dispatches.

16ID=16 --

[ ]‑ni EGIR‑andadanach:ADV paizzigehen:3SG.PRS

[] he/she returns in [].

17ID=17 --

[ ] …‑ari

[]

18ID=18 --

[ ]‑ezzi

[] he/she []

19ID=19 --

[ p]ēḫudanzihinschaffen:3PL.PRS

[] they bring (here):

20ID=20 --

SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST

it was confirmed.

Abschnitt 4ID=4: obv. II §4´. Bird oracle by Wanni

21ID=21 --

[ IŠ‑T]U MUNUSENSISeherin:ABL SI×SÁ‑at(?)ordnen:3SG.PST

[… thr]ough the seeress: it was confirmed.

22ID=22 --

[ ] …‑anza

[are you, O deity, ang]ered?

23ID=23 --

nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑anduordnen:3PL.IMP

Let the birds confirm (it).

24ID=24 --

[ ] [ ]

[]

25ID=25 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk []

and they []

26ID=26 --

[n=aš=ka]nCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pea[nvor:ADV(ABBR) arḫ]aweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

[and it] flew [aw]ay in fro[nt].

27ID=27 --

[ p]eanvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL

[A … bird] (came) in front from the favorable side

28ID=28 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

and it flew away in the middle.

29ID=29 --

[ z]ianvon dieser Seite:ADV(ABBR) paitgehen:3SG.PST

[… it] flew lengthways.

30ID=30 --

UM‑MAfolgendermaßen:ADV mwanniWanni:PNm.NOM.SG(UNM)

Thus (says) Wanni:

31ID=31 --

SI×SÁ‑at=waordnen:3SG.PST=QUOT

“it was confirmed”.

Abschnitt 5ID=5: obv. II §5´. Fragmentary, about items

32ID=32 --

[ ]…‑wanza(?) ēštasein:3SG.PST

[] it/she/he was [].

33ID=33 --

[ ] I‑NA(?)in:D/L.SG URU?…‑maya kuewelcher:REL.ACC.PL.N;
welcher:REL.NOM.PL.N
Ú‑NU‑TEMEŠGerät(e):NOM.PL(UNM)

[]… the utensils which in the town of []

34ID=34 --

[ ]

[]

obv. II breaks off

Abschnitt 6ID=6: rev. III §6´. Bird oracle by Mašduriandu

35ID=35 --

[] waršiyanununzufrieden stellen:1SG.PST

[] I made satisfied []

36ID=36 --

[] SI×SÁ‑anordnen:PTCP.ACC.SG.N;
ordnen:PTCP.NOM.SG.N

[] confirmed [],

37ID=37 --

[ ] nāwinoch nicht:ADV iyamimachen:1SG.PRS

[] I will not make [] yet.

38ID=38 --

[ ] DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM);
Gott:ACC.SG(UNM);
Gott:GEN.SG(UNM);
Gott:D/L.SG(UNM);
Gott:ABL(UNM)
kēzdieser:DEM1.ABL []

[] the deity, from this []

39ID=39 --

[ki]nun=ši=kanjetzt:DEMadv=PPRO.3SG.D/L.SG=OBPk

Now to him/her []

40ID=40 --

[ ] A‑NA IK‑RI‑BIḪI.AGebet:D/L.PL

[] for the votive gifts,

41ID=41 --

[ …‑z]i

[][]

42ID=42 --

n=atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM;
CONNn=PPRO.3SG.N.ACC;
CONNn=PPRO.3PL.N.NOM;
CONNn=PPRO.3PL.N.ACC;
CONNn=PPRO.3PL.C.NOM
GAM‑anunten:ADV arḫaweg-:PREV GAR‑ru?setzen:3SG.IMP.MP []

and … it down, away1

43ID=43 --

[ a]riyašešniOrakel:D/L.SG DUMU‑IAKind:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN;
Kind:ACC.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN;
Kind:GEN.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN;
Kind:D/L.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN;
Kind:ABL(UNM)_PPRO.1SG.GEN
DUMU.DUMU‑IAEnkel:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN;
Enkel:ACC.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN;
Enkel:GEN.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN;
Enkel:D/L.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN;
Enkel:ABL(UNM)_PPRO.1SG.GEN

[] in the oracle my son (and) my grandson []

44ID=44 --

[ Ú‑U]Lnicht:NEG SUD‑yaziziehen:3SG.PRS

[] does not draw/pull.

45ID=45 --

[ …‑r]ā(?) pāūngehen:1SG.PST

[] I went [ahe]ad/above,

46ID=46 --

daliyanun=ma=kanlassen:1SG.PST=CNJctr=OBPk []

but I did let (go) []

47ID=47 --

[nuCONNn MUŠENḪI.A]Vogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑anduordnen:3PL.IMP

Let [the birds] confirm (it).

48ID=48 --

aršintatḫin(Orakelvogel):ACC.SG.C []

[We saw] an aršintatḫi- bird [].

49ID=49 --

[n=aš=k]anCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

[It] came in front from the unfavorable side

50ID=50 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM zianvon dieser Seite:ADV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) paitgehen:3SG.PST

and it flew lengthways from the unfavorable side.

51ID=51 --

[]

[We saw a … bird …].

52ID=52 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV kušungünstig:ABL(ABBR)

It (came) in the back down from the unfavorable side

53ID=53 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

and it flew away in the middle.

54ID=54 --

[]

[Behind the road]:

55ID=55 --

[ …‑k]an EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV kušungünstig:ABL(ABBR)

[A … bird] (came) in the back down from the unfavorable side

56ID=56 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

and it flew away in the middle.

57ID=57 --

[ UM‑MAfolgendermaßen:ADV mmašduriya]nduMašduriyandu:PNm.NOM.SG(UNM)

[Thus (says) Mašduriy]andu:

58ID=58 --

arḫa=waweg-:PREV=QUOT peššerwerfen:3PL.PST

“they excluded (it)”.

Abschnitt 7ID=7: rev. III §7´. Bird oracle by Mašduriandu [and …]

59ID=59 --

[ ap]ūner:DEM2/3.ACC.SG.C [ ] uniušjener:DEM3.ACC.PL.C;
jener:DEM3.NOM.PL.C
MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM);
Vogel:ACC.PL(UNM)

[… th]at (one) [] those birds []

60ID=60 --

[ ]‑ma MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) arḫaweg-:PREV peššianduwerfen:3PL.IMP

let the birds exclude (it).

61ID=61 --

[]

[We saw a … bird]

62ID=62 --

[n=a]š=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

[and i]t came in the back down from the unfavorable side

63ID=63 --

[]

[and it flew].

64ID=64 --

[TI₈?MUŠ]EN=ma=kanAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk peanvor:ADV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR)

[An eagl]e (came) in front from the unfavorable side

65ID=65 --

[]

[and it flew].

66ID=66 --

[EGIR]wieder:ADV KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

[Behind] the road:

67ID=67 --

TI₈MUŠEN=kanAdler:NOM.SG(UNM)=OBPk peanvor:ADV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR)

an eagle [came]2 in front from the unfavorable side

68ID=68 --

[]

[and it flew …]

69ID=69 --

[UM‑M]Afolgendermaßen:ADV mmašduriyanduMašduriyandu:PNm.NOM.SG(UNM) []

[Thu]s (say) Mašduriyandu [and]3:

70ID=70 --

arḫaweg-:PREV peššerwerfen:3PL.PST

they excluded (it).

end of rev. III

Differently, Sakuma Y. 2009b, II, 264 suggests the verb is to be restored at the beginning of the next line, possibly ariyazi “he completed the oracular inquiries” (vel sim.).
The verb might be omitted, as in rev. III 13´-14´ (kola 52, 55).
The space in the break requires almost certainly that a second augur is mentioned here; it might be Wanni, mentioned in obv. II 25.
Editio ultima: Textus 2024-05-29; Traductionis 2025-08-12