The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Andrea Trameri (Hrsg.)

Citatio: Andrea Trameri (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 581.22 (transcr. 2023-09-13; TRde 2025-08-05)


CTH 581.22

Letter by the King with reprimand against the augurs

transcriptio



Abschnitt 1ID=1: obv. §1. Address formula and summary: previous communications

1ID=1 --

[] []

[Thus (says) His Majesty, to]

2ID=2 --

[] TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) ÍD?[ zilaw]anvon dieser Seite:ADV paitgehen:3SG.PST

[You have said/written that]1 an eagle (from) the riv[er …] flew [lengthwa]ys.

3ID=3 --

namma[=(a)š‑… per]anvor:ADV tuwavon weitem:ADV kušvom/im ungünstigen (Bereich):LUW.A/I(ABBR) pai[tgehen:3SG.PST ]

Then [it] flew (from?) afar in [fr]ont, from the unfavorable side.

4ID=4 --

na[mma=ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM pa]riyawanvon jener Seite:ADV taru(Orakelterminus):ADV(ABBR) paitgehen:3SG.PST

Th[en, it] flew [di]agonally taru(yali-).

Abschnitt 2ID=2: obv. §2. Further details on previous communications

5ID=5 --

šumeš=anihr:PPROa.2PL.NOM=PPRO.3SG.C.ACC parāaus-:PREV dāttennehmen:2PL.PST;
nehmen:2PL.IMP

You have tracked it down2

6ID=6 --

n=ašt[a]CONNn=OBPst ÍD‑anFluss:ACC.SG.C zaittenüberschreiten:{ a → 2PL.IMP} { b → 2PL.PST};
überschreiten:2PL.PST;
überschreiten:2PL.IMP

and (then) you crossed3 the river,

7ID=7 --

apūnn=aer:DEM2/3.ACC.SG.C=CNJadd andahinein-:PREV dālieštenlassen:2PL.PST

but you let that escape.4

8ID=8 --

namma=nna[š]dann:CNJ=PPRO.1PL.DAT kiššanin dieser Weise:DEMadv ḫatrattenmitteilen:2PL.PST

Then, you wrote to us as follows:

9ID=9 --

MUŠENḪI.A=wa=nnaš=kanVogel:NOM.SG(UNM)=QUOT=PPRO.1PL.ACC=OBPk;
Vogel:NOM.SG(UNM)=QUOT=PPRO.1PL.DAT=OBPk
warpilāērumkreisen:3PL.PST

“The birds enclosed(?) us,5

10ID=10 --

nu=wa=kanCONNn=QUOT=OBPk ÍDFluss:ACC.SG(UNM) apaddadort:DEMadv zaiwenüberschreiten:1PL.PST

and we crossed the river there”.

Abschnitt 3ID=3: obv. §2(cont.) Reprimand of the augurs

11ID=11 --

nuCONNn LÚ.MEŠMUŠEN.DÙ‑TIMVogelfänger:GEN.PL(UNM);
Vogelfänger:D/L.PL(UNM)
QA‑TAM‑MAebenso:ADV iššanzimachen:3PL.PRS.IMPF

Is it (normal) of augurs (that) they act as such,

12ID=12 --

n=aštaCONNn=OBPst ŠA ÍDFluss:GEN.SG MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) andahinein-:PREV dališkanz[i]lassen:3PL.PRS.IMPF

and (that) they keep letting river birds escape?6

13ID=13 --

mānwenn:CNJ A‑NA LÚ.MEŠMUŠEN.DÙVogelfänger:D/L.PL kuwapiirgendwo:INDadv ÍD?‑ašFluss:GEN.SG MUŠEN‑išVogel:NOM.SG.C kuedani(?)welcher:REL.D/L.SG pēdiPlatz:D/L.SG arāizzierheben:3SG.PRS

If somewhere a river bird (appears) to the augurs, in the place in which it takes flight,

14ID=14 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC Ú‑ULnicht:NEG apiya=patdort; damals:DEMadv=FOC ḫuškanziwarten:3PL.PRS.IMPF

won’t they linger, waiting it exactly there?

15ID=15 --

šumeš=aihr:PPROa.2PL.NOM=CNJctr TI₈MUŠENAdler:ACC.SG(UNM) kuwatwarum?:INTadv Ú‑ULnicht:NEG ḫūškettenwarten:2PL.PST.IMPF

Instead, why did you not stay and wait (for) that eagle?

Abschnitt 4ID=3: obv. §3. (continuation)

16ID=16 --

mān=aš=kanwenn:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peranvor:ADV SIG₅‑azgute Seite (abl.):adv uetkommen:3SG.PST

(What) if it came in front from the favorable (side),

17ID=17 --

[naš]ma=man=ašoder:CNJ + zilawanvon dieser Seite:ADV SIG₅‑azgute Seite (abl.):adv [uet]kommen:3SG.PST

[o]r perhaps it would have [come]7 lengthways from the favorable side,

18ID=18 --

[m]ān=aš=kanwenn:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ÍD‑anFluss:ACC.SG.C EGIR‑pawieder:ADV uetkommen:3SG.PST

or [i]f it came behind the river?

Abschnitt 5ID=4: edge-rev. §4. Decision

19ID=19 --

[nu=šm](?)CONNn=PPRO.2PL.DAT kāšaREF1:INDCL DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN [ ] ŠA TI₈MUŠENAdler:GEN.SG uttarWort; Sache:ACC.SG.N arḫaweg-:PREV daḫḫunnehmen:1SG.PST

Herewith I – My Majesty – have condoned [y]ou the matter of the eagle.

20ID=20 --

n[u]CONNn parā=pataus-:PREV=FOC [n]anništentreiben:2PL.IMP

Pull yourselves together,8

21ID=21 --

n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC parāaußerdem:ADV [l]ēnicht!:NEG kuwapikkiirgendwo:INDadv iyattenimachen:2PL.PRS

nevermore go ahead (like this).9

22ID=22 --

mānwenn:CNJ Ú‑UL=manicht:NEG=CNJctr n=aštaCONNn=OBPst uwattenikommen:2PL.PRS IŠ‑TU SAG.DUḪI.A‑KU‑NUKopf:ABL;
Kopf:INS
paittanigehen:2PL.PRS

Otherwise, you will lose your heads.10

Abschnitt 6ID=5: rev. §5. (continuation)

23ID=23 --

LÚ.MEŠkuršallēš(Kultfunktionär):NOM.PL.C QA‑TAM‑MAebenso:ADV iššanzimachen:3PL.PRS.IMPF

kuršalla-11 people act as such,

24ID=24 --

kuršališkanzisich benehmen kuršala-:3PL.PRS.IMPF kuiēšwelcher:REL.NOM.PL.C

(those) who are/behave kuršali-.

25ID=25 --

nu=šmašCONNn=PPRO.3PL.DAT Ú‑ULnicht:NEG kattanunter-:PREV;
unten:ADV
SAG.DUMEŠ‑ŠU‑NUKopf:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL kiantariliegen:3PL.PRS.MP

For those, have not their head rolled?

Abschnitt 7ID=6: rev. §6. Final instructions

26ID=26 --

kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr uwatauf!:INTJ uwatauf!:INTJ

Now, get a move on!12

27ID=27 --

maḫḫanwie:CNJ I‑NA ÍDmaraššandaMaraš(š)anta:D/L.SG arteniankommen:2PL.PRS

As (soon as) you reach the river Maraššanda,

28ID=28 --

[n]u=ššanCONNn=OBPs ÍD=yaFluss:D/L.SG(UNM)=CNJadd kattanunter-:PREV;
unten:ADV
SIG₅‑andušgut:PTCP.ACC.PL.C [MUŠEN]I.AVogel:ACC.PL(UNM) daištensetzen:2PL.IMP

at the river, you will do your job13 (with the) favorable [bird]s,

29ID=29 --

ÍD‑azz=iyaFluss:ABL=CNJadd šarāhinauf-:PREV;
hinauf:ADV
[SIG₅‑a]ndušgut:PTCP.ACC.PL.C MUŠENḪI.AVogel:ACC.PL(UNM) auštensehen:2PL.IMP

and from the river you will look up (at) the [favor]able birds.

30ID=30 --

[uwa]t(?)auf!:INTJ

[Get a move (o]n)!

31ID=31 --

duwadduhalt ein:INTJ;
gnädig sein:2SG.IMP

Please!

32ID=32 --

ÍD‑ašFluss:NOM.SG.C mekkiviel:ADV nakkišwichtig:NOM.SG.C

The (matter of the) river is very important!

Abschnitt 8ID=7: rev. §7. Addendum for the scribe (fragmentary)

33ID=33 --

[UM‑MA]folgendermaßen:ADV DUTU‑ŠI=ma‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN=CNJctr

[Thus] (says) His Majesty:

34ID=34 --

A‑NA DUB.SARTontafelschreiber:D/L.SG [QÍ‑BÍ‑MA]sagen:2SG.IMP_CNJ

[Say] to the scribe:

35ID=35 --

uwatauf!:INTJ

Get a move on!

36ID=36 --

duwaddugnädig sein:2SG.IMP;
halt ein:INTJ

Please!

37ID=37 --

[ l]ēnicht!:NEG uppiškemi(her)schicken:1SG.PRS.IMPF

[] I will not keep sending …

38ID=38 --

[] [] []

[]

breaks off

Based on the letter’s content, the king is recalling a previous report received from the augurs.
Lit. “taken”, but the meaning of para da- in this context is quite unclear. For a similar interpretation, see Archi A. 1975e, 138, Marizza M. 2009a, 112 “l'avete individuata”. Hagenbuchner A. 1989a, 38 understands a true ‘capture’ of the bird (“Ihr sollt ihn mitnehmen”). Unclear, in my view, the translation of Sakuma Y. 2009b, II, 632: “Ihr … nahmt ihn fort”. Note that the verbs in kola 5-6 may be interpreted either as 2 pl. preterite, or 2 pl. imperative. See next note n. 3 for discussion.
zaitten is analysed as imperative in the repertoires (e.g. Kloekhorst A. 2008a, 1025; Hoffner H.A. − Melchert H.C. 2024a, 297), but this form could as well be preterite. An interpretation of this and the previous line with imperatives, however, cannot be excluded. The passage would read: “You shall track it down, and (then) cross the river!”. Among the previous editors, Ünal A. 1973a, 49, Archi A. 1975e, 138 and Sakuma Y. 2009b, II 632 translated preterites, while Hagenbuchner A. 1989a, 38, imperatives.
Although the form dāliešten has been analysed as imp. 2 pl. (e.g. Kloekhorst A. 2008a, 817) - as it is the case for the verbs in the previous lines - the context suggests this is more likely a form of 2 pl. preterite.
For warpilāēr ‘to enclose(?)’ see Kloekhorst A. 2008a, 967. Whatever the meaning of this form, which could be context-specific or idiomatic, the interpretation in CHD L-N, 2 seems incorrect: “they released for us the birds in/from the enclosure”. Who let the birds go? Here the subject is clearly the birds, as the front position in the sentence suggests by default. Also, the verb la- does not simply mean ‘let go’ (Hitt. tarna-), but ‘unbind’, from a physical bond (e.g. a rope: ‘untie, unlatch, detach’) or an ideal one (a sorcery, spell: ‘dispel’). In fact, in the few cases of birds set free in oracular context, KUB 18.12+ obv. 18 and perhaps KUB 5.24 II 34-35, the verb employed is tarna-. I would thus exclude that this passage suggests birds are let go for the oracular observation, which is also implausible in context: the augurs are accused of failing the observation of a certain eagle, and explained that the birds did something which interrupted the observation, or forced them to move away from their location.
The meaning of the sentence is well conveyed as a rhethorical question (e.g. Marizza M. 2009a, 112), also in consideration of the following lines; likewise, Archi A. 1975e, 138 understood the statement as rhetoric: “Dunque gli auguri agiscono così, e quindi piantano in asso gli uccelli del fiume!”.
našma=man=aš, optative/irrealis.
para nannai- ‘drive straight ahead’ vel sim.; idiomatic.
I am not convinced by Sakuma’s interpretation that the verb ‘to go’ here refers to the location where the augurs are to carry out the next observation (Sakuma Y. 2009b II, 634). The sentence is clearly connected to the previous: para nanništen … para lē iyatteni (note the usage of + PRS tense as prohibitive). The king intimates to the augurs to “straighten their path”, adding that they will not “keep going forward” (i.e. in this manner). The usage of =at must also be understood as phraseological.
The sentence is euphemistic, lit. “you will go (to) leave from your own heads”.
Archi A. 1975e, 138, tentatively ‘negligenti’; Sakuma Y. 2009b, II, 634 ‘Pflichtvergessene’.
Compare with the verbal figure uwat duwaddu (rev. 35´, 37´), briefly discussed in Hoffner H.A. 2009a, 62-63. This is primarily attested in letters from Tapikka and used in contexts where “the speaker wishes hasty compliance with his wishes” (ibid. 63). The form uwat might be an IMP of we- ‘come’ (= uwat〈ten〉?). Otherwise, the usage as INTJ is clear both from its repetition as well as the usage infra (rev. 35´).
kattan dai- ‘(Dienst) verrichten, erledigen’ (Tischler J. 2001a, 159). Differently from Archi A. 1975e, 138, “disponete [uccelli] favorevoli”; Hagenbuchner A. 1989a, 38 “setzt die guten [Vög]el zum Fluss hinab”; Marizza M. 2009a, 112: ; “dovrete disporre [uccelli] favorevoli giù al fiume”.
Editio ultima: Textus 2023-09-13; Traductionis 2025-08-05