The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Andrea Trameri (Hrsg.)

Citatio: Andrea Trameri (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 581.29 (transcr. 2024-06-07; TRde 2024-08-07)


CTH 581.29

Letter of Nani and Tuwawa to the Queen, with bird oracle report

transcriptio



Abschnitt 1ID=1: Address formula

1ID=1 --

[A‑N]A MUNUS.LUGALKönigin:D/L.SG BE‑EL‑TI₄‑NIHerrin:D/L.SG(UNM)_PPRO.1PL.GEN QÍ‑[BÍ‑MA]sagen:2SG.IMP_CNJ

Say to the Queen, our Lady:

2ID=2 --

[U]M‑MAfolgendermaßen:ADV mnāniNaniy[a:PNm.NOM.SG(UNM) Ùund:CNJadd mtūwawaTuwawa:→ PNm.NOM.SG(UNM) [ARA]DMEŠ‑KA‑MADiener:NOM.PL(UNM)_PPRO.2SG.GEN_QUOT

thus (say) Nāni and Tūwawa [ ], your [ser]vants.

Abschnitt 2ID=2: Bird oracle reports

3ID=3 --

URUḫariyašaz=kanḪariyaša:GN.ABL=OBPk arḫaweg:ADV []

Away from Ḫariyaša:1

4ID=4 --

aramnanza(Orakelvogel):NOM.SG.C tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) pariyawanvon jener Seite:ADV [ ]

An aramnant- bird [came/flew] tar(uya)li- diagonally.

5ID=5 --

[]aštapieš=ma=kan(Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr=OBPk peranvor:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL u[et]kommen:3SG.PST

A ḫaštapi- bird, however, [came] in front from the favorable side.

6ID=6 --

[K]A₅.A‘Fuchsvogel’:NOM.SG(UNM) tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) pariyawanvon jener Seite:ADV paitgehen:3SG.PST

A ‘fox’-bird flew tar(uya)li- diagonally.

7ID=7 --

[ā]lliyaš(Art Orakelvogel):NOM.SG.C GUN(Orakelterminus):ADV zivon dieser Seite:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL [uet(?)]kommen:3SG.PST

An [āl]iya- bird [came] GUN, lengthways, from the favorable side.

8ID=8 --

[ UR.B]AR.RA=ma=kanWolf:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk peranvor:ADV kušvom/im ungünstigen (Bereich):LUW.A/I(ABBR) ue[t]kommen:3SG.PST

a ‘w[olf’-bird]2 came in front from the unfavorable side.

9ID=9 --

[ ]‑man=ma=an uškewensehen:1PL.PST.IMPF

We kept observing …3 []:

10ID=10 --

2zwei:QUANcar aramn[a‑… ]‑za ēpperfassen:3PL.PST

two aramna[nt- birds …] took … []

11ID=11 --

nu=kanCONNn=OBPk peranvor:ADV [ S]IG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL

and (came) in front [] from the favorable side.

12ID=12 --

ālliyaš(Art Orakelvogel):NOM.SG.C tarlišStorch(?):NOM.PL.C;
(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR)
pa[it]gehen:3SG.PST

An ālliya- bird flew tar(uya)li-

13ID=13 --

[ U]R.BAR.RA=ma=kanWolf:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk peranvor:ADV []

[… a ‘w]olf’-bird, instead, in front []

14ID=14 --

[] 2?zwei:QUANcar ḫalwaššie[š(Orakelvogel):HITT.ADJG.NOM.PL.C ]

Two ḫalwašši- birds [

15ID=15 --

[] an []

[]

obv. breaks off

16ID=16 --

[ …‑t]u É.GAL?‑LIMPalast:NOM.SG(UNM);
Palast:ACC.SG(UNM);
Palast:GEN.SG(UNM);
Palast:D/L.SG(UNM);
Palast:ALL(UNM);
Palast:ABL(UNM);
Palast:INS(UNM);
Palast:VOC.SG(UNM)
[ ]

[] the palace [].

end of text

Possibly, the letter itself, or its message, is what is being “(sent) away from Ḫariyaša”. Perhaps more likely, the sentence refers to a location where the augurs made the observations: “(as follows, is the observation made) away from Ḫariyaša”. If so, this place was out of this town, somehow far away. For a parallel formulation, see also KBo 15.28 obv. 4 (CTH 195). Both instances exclude, in my view, that the sentence belongs to the description of the individual flight of the following bird (i.e. “the aramnant- bird [flew] away from Ḫariyaša ….”, as e.g. Rieken E. apud Müller-Karpe A. – Müller-Karpe V. 2009a, 213). Cf. also KuT 49 obv. 19, lo. e. 30 (CTH 190.1) for a similar usage in reference to the location where the observation takes place.
The reading is certain, in consideration of context and the better preserved form in obv. 13. This is the first attestation of this kind of bird.
Analysis of the broken chain is difficult; ]-man=ma=an or ]-man=man?
Editio ultima: Textus 2024-06-07; Traductionis 2024-08-07