The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Andrea Trameri (Hrsg.)

Citatio: Andrea Trameri (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 581.30 (transcr. 2023-08-21; TRde 2024-06-20)


CTH 581.30

Communication of a bird oracle report for a little girl fallen ill

transcriptio



Abschnitt 1ID=1: Communication of bird oracle report

1ID=1 --

kī=kandieser:DEM1.NOM.SG.N=OBPk kuitweil:CNJ 10zehn:QUANcar KA₅.A‘Fuchsvogel’:NOM.PL(UNM) ÍD‑zaFluss:ABL šarāhinauf:POSP peranvor-:PREV SIG₅‑zagute Seite (abl.):adv

Concerning the fact that: ten ‘fox’-birds, up from the river,1 (came) in front from the favorable side.

2ID=2 --

namma=z(a)dann:CNJ=REFL EGIR‑pawieder:PREV dāšnehmen:3SG.PST

Then, it2 turned back

3ID=3 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peranvor:ADV kušvom/im ungünstigen (Bereich):LUW.A/I(ABBR)

and (came) in front from the unfavorable side.

4ID=4 --

nu=z(a)CONNn=REFL EGIR‑pawieder:PREV dāšnehmen:3SG.PST

It turned back (again),

5ID=5 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peranvor:ADV SIG₅‑zagute Seite (abl.):adv

and it (came) in front from the favorable side,

6ID=6 --

zilawanvon dieser Seite:ADV SIG₅‑zagute Seite (abl.):adv

(and) lengthways from the favorable side.

7ID=7 --

ālliašš=a=kan(Art Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJadd=OBPk kuišwelcher:REL.NOM.SG.C ḪUR.SAG‑anBerg:ACC.SG.C pariyangegen:POSP

An ālliya- bird, which (was) across the mountain,

8ID=8 --

zilawanvon dieser Seite:ADV kušvom/im ungünstigen (Bereich):LUW.A/I(ABBR) paitgehen:3SG.PST

flew lengthways from the unfavorable side.

Abschnitt 2ID=2: About the augurs

9ID=9 --

nuCONNn kuitmanwährend:CNJ LÚ.MEŠMUŠEN.DÙVogelfänger:NOM.PL(UNM) I‑NA URUašrammaAšramma:D/L.SG aranziankommen:3PL.PRS

Until the augurs arrive at Ašramma,

10ID=10 --

kuitman=awährend:CNJ=CNJctr EGIR‑pawieder:PREV uwanzikommen:3PL.PRS

and until (later) they come back,3

Abschnitt 3ID=3: Oracle question

11ID=11 --

nuCONNn mānwenn:CNJ A‑NA DUMU.MUNUSTochter:D/L.SG TURklein:D/L.SG(UNM) SAG.DU‑niKopf:D/L.SG tapaššašFieber(?):HITT.GEN.SG uddanazaWort; Sache:ABL appezziyazspäter:ADV Ú‑ULnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N naḫuwanifürchten:1PL.PRS

if for the life of the little girl, for the matter of (her) fever, we have nothing to fear later on:

12ID=12 --

nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) arḫaweg-:PREV peššianduwerfen:3PL.IMP

let the birds exclude it.

end of text

See the similar formulation EGIR ÍD (KBo 66.70+, obv. I 28-32). Since šara is never found elsewhere in combination with appa (EGIR UGU), it clearly refers to the river, and should be disconnected from the sequence peran SIG₅-za.
i.e. the group of birds? Resumption in the singular seems to refer to the ten birds as a group, moving together (as understands Rieken E. 2019e, 268), unless it is implied that only one of them changes its flight course and moves as described.
For the exact meaning of this passage, there are two main options: 1) The augurs are travelling to Ašramma, a place different from the location where the letter is being written, and are expected to return after this trip; in this case the two actions are sequential. This interpretation is quite linear, since the detail that the augurs are heading to Ašramma might not have been known to the receivers of the letter. 2) Alternatively, Ašramma is the same place where the letter is being written; if so, then the second kuitman introduces a parenthetic statement, replicating the same meaning: “until the augurs arrive at Ašramma - until they come back - (…)”. =ma could thus be seen here as a marker of concurrent action (particularly with kuitman; Hoffner H.A. – Melchert H.C. 2008a 398, §29.35); the repetition of kuitman, however, is peculiar.
Editio ultima: Textus 2023-08-21; Traductionis 2024-06-20