The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Andrea Trameri (Hrsg.)

Citatio: Andrea Trameri (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 581.6 (transcr. 2024-10-22; TRde 2025-08-01)


CTH 581.6

Letter(?) from Katapaili to the king, concerning rites at the temple of the Storm god of Manuziya

transcriptio



Abschnitt 1ID=1:

1ID=1 --

mkatapa‑DIN[GIR‑LIMKatapaili:PNm.NOM.SG(UNM) ] A‑NA DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:D/L.SG peanvor:ADV(ABBR) EGIR‑pawieder:ADV uwa‑[]

Katapai[li …] ca[me] back before His Majesty1

2ID=2 --

[ k]išanin dieser Weise:DEMadv ariyatorakeln:3SG.PST;
orakeln:2SG.PST

[] you/he determined by oracle as follows.

3ID=3 --

DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN [] DINGIR‑LIMGott:ACC.SG(UNM);
Gott:D/L.SG(UNM)
āšš[a‑… ] peanvor:ADV(ABBR) EGIR‑pawieder:ADV uezzikommen:3SG.PRS

His Majesty, [] comes back before2 the deity …[].

4ID=4 --

nuCONNn kuitwelcher:REL.NOM.SG.N;
welcher:REL.ACC.SG.N;
weil:CNJ
[]

and which(ever)/because []:

5ID=5 --

nu=war=atCONNn=QUOT=PPRO.3SG.N.ACC āšgazaTor:ABL ‑zimachen:3SG.PRS

“From the gate he performs it”.

6ID=6 --

A‑NA ÉHaus:D/L.SG D[10]Wettergott:DN.GEN.SG(UNM) man[uzi]=kan(?)Ma/inuziya:GN.D/L.SG=OBPk ULnicht:NEG ariankommen:3SG.PRS;
orakeln:2SG.IMP;
waschen:3SG.PRS;
waschen:2SG.IMP

He does not arrive at the temple of the [Storm god] (of) Man[uzi(ya)].

7ID=7 --

nu=kanCONNn=OBPk DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN EGIR?hinter:PREV;
wieder:ADV
arḫaweg:ADV;
weg-:PREV
paizzigehen:3SG.PRS

His Majesty goes away again.

8ID=8 --

kā=ma=pathier:DEMadv=CNJctr=FOC UDUḪI.A‑KASchaf:ACC.PL(UNM)_PPRO.2SG.GEN arḫaweg-:PREV tarnailassen:3SG.PRS;
lassen:2SG.IMP

He lets go your sheep right here3

9ID=9 --

nuCONNn Ú‑NU‑UTGerät(e):ACC.PL(UNM);
Gerät(e):ACC.SG(UNM)
DINGIR‑LIMGott:GEN.SG(UNM) ‑anzimachen:3PL.PRS

and they make the implements of the deity.

10ID=10 --

nuCONNn kāšdieser:DEM1.NOM.SG.C kuitweil:CNJ [] SI×SÁ?‑atordnen:3SG.PST.MP;
ordnen:3SG.PST

Because this [] was confirmed (by oracle).

11ID=11 --

IGI‑anda=ma=z(a)=kangegenüber:ADV=CNJctr=REFL=OBPk DUTU?‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN []

First, His Majesty [].

12ID=12 --

[]‑iš‑…‑KA ŠA mDINGIR‑LIM‑wa kuitweil:CNJ [ k]āhier:DEMadv ariyatorakeln:3SG.PST

Because []… of Maššanawa4 [] he determined [he]re by oracle.

13ID=13 --

[ SI×SÁ]‑atordnen:3SG.PST;
ordnen:3SG.PST.MP

[… it was confirm]ed.

14ID=14 --

ULnicht:NEG 𒀹kuatwarum?:INTadv EGIR[ ] [ arkuw]ar(?)bitten:VBN.NOM.SG.N;
bitten:VBN.ACC.SG.N
DUTU‑ŠI=pat‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN=FOC

Why not [] back [a pl]ea … only His Majesty?

15ID=15 --

[ ]‑kan DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN A‑NA ÉHaus:D/L.SG DINGIR‑LIMGott:GEN.SG(UNM) apāšilaer:DEM2selb.NOM.SG.C ariankommen:3SG.PRS

His Majesty himself arrives to the temple of the deity

16ID=16 --

nu=z(a)CONNn=REFL A‑NA DINGIR‑LIMGott:D/L.SG arkuwarbitten:VBN.ACC.SG.N ‑zimachen:3SG.PRS

and he recites5 a prayer for the deity.

17ID=17 --

mān=ma=z(a)=kanwenn:CNJ=CNJctr=REFL=OBPk [D]UTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN ḪUL‑anniSchlechtigkeit:D/L.SG andahinein-:PREV ULnicht:NEG ḫalzāišrufen:3SG.PST

If His Majesty did not summon (the gods) with evil intention,6

18ID=18 --

[ḪU]L?‑wiy=an=kanböse:D/L.SG=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk …‑rana ULnicht:NEG ḫuitt[i]ašiziehen:2SG.PRS

you will not pull him … into evil.

19ID=19 --

𒀹?iškima‑…‑kan peanvor:ADV(ABBR) ULnicht:NEG tiyašitreten:2SG.PRS

You will not step in front [of].

20ID=20 --

nuCONNn A‑NAzu:D/L.SG D[UTU]‑ŠI‘Meine Sonne’:D/L.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN 2‑ander Zweite:QUANord IQ‑BIsagen:3SG.PST

He spoke a second time to His [Majesty].

21ID=21 --

A‑NA mkatapa‑DINGIR[LIM‑m]aKatapaili:D/L.SG 2‑ander Zweite:QUANord IQ‑BIsagen:3SG.PST

He spoke a second time to Katapa[ili].

22ID=22 --

nuCONNn MUŠEN[I.A]Vogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑a[nte]šordnen:PTCP.NOM.PL.C ca. three blank lines

The birds (give/gave) confirmation.

end of text

Tentative; unless peran appa pai- in context means “in and out” (cf. obv. 5) or “back and forth”. If the text is interpreted as a letter, the first line of the tablet might be also read: “Katapaili (says) to his Majesty: …”, but this sentence would be difficult to connect with the following line (obv. 2).
See however previous note.
Or, with 2SG imperative: “Let go your sheep right here!”.
Tentative reading of this personal name.
Lit. “makes”.
Therefore impurely? D/L. SG. idalawanni ‘badness, evil disposition’. See also the translation of the sentence in HW2 Ḫ, 106 γ (“Wenn aber Meine Sonne in böser Gesinnung nicht rief”).
Editio ultima: Textus 2024-10-22; Traductionis 2025-08-01