The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Andrea Trameri (Hrsg.)

Citatio: Andrea Trameri (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 712 (transcr. 2023-06-19; TRde 2024-08-07)


CTH 712

Communication of oracle results concerning the anger of Ištar of Šamuḫa

transcriptio



Abschnitt 1ID=1: Premise: oracular determination

1ID=1 --

DIŠTARIštar:DN.NOM.SG(UNM) ṢE‑RISteppe:GEN.SG(UNM) URUšamūḫaŠamuḫa:GN.GEN.SG(UNM) kardimiattiZorn:D/L.SG ḫandāittatordnen:3SG.PST.MP

It was confirmed (that) Šavoška of the (Battle)field1 of Šamuḫa is in anger.

2ID=2 --

nuCONNn DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN kiššanin dieser Weise:DEMadv ariyanunorakeln:1SG.PST

I, My Majesty, have determined by oracle as follows:

Abschnitt 2ID=2: Cultic resolutions for Šavoška of Šamuḫa

3ID=3 --

paimi=kangehen:1SG.PRS=OBPk DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN antuḫšanMensch:ACC.SG.C I‑NA URUšamūḫaŠamuḫa:D/L.SG parāaus-:PREV neḫḫi(sich) drehen:1SG.PRS

I, My Majesty, am going to dispatch a man to Šamuḫa.

4ID=4 --

nu=ššanCONNn=OBPs paizzigehen:3SG.PRS I‑NA URUšamūḫaŠamuḫa:D/L.SG A‑NA DIŠTARIštar:D/L.SG ṢE‑RISteppe:GEN.SG(UNM) mukeššarAnrufung:ACC.SG.N pedi=patPlatz:D/L.SG=FOC pāigeben:3SG.PRS

He is going to perform an evocation ritual2 for Šavoška of the (Battle)field right there in Šamuḫa.

5ID=5 --

namma=ššinoch:ADV=PPRO.3SG.D/L EZEN₄‑ankultisches Fest:ACC.SG.C yēzzimachen:3SG.PRS

He will then arrange a festival for her

6ID=6 --

memiyanuš=aWort:ACC.PL.C=CNJctr PA‑NI DINGIR‑LIMGott:D/L.SG_vor:POSP aššuliGüte:D/L.SG;
in guter Absicht:ADV
memaisprechen:3SG.PRS

and he will utter recitations before the goddess in propitiation.

7ID=7 --

kuwapi=ma=kansobald als:CNJ=CNJctr=OBPk KASKALWeg:NOM.SG(UNM) URUišḫupittaIšḫupitta:GN.ALL(UNM);
Išḫupitta:GN.D/L.SG(UNM)
KASKALWeg:NOM.SG(UNM) URUtašmaḫa=yaTašmaḫa:GN.ALL(UNM)=CNJadd;
Tašmaḫa:GN.D/L.SG(UNM)=CNJadd
ašnuttariversorgen:3SG.PRS.MP

But when the campaign (against) Išḫupitta and the campaign (against) Tašmaḫaya have been dealt with3

8ID=8 --

nuCONNn DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN peyemischicken:1SG.PRS

I, My Majesty, will send (word)4

9ID=9 --

nu=muCONNn:=PPRO.1SG.DAT;
CONNn:=PPRO.1SG.ACC
DIŠTARIštar:DN.ACC.SG(UNM) ṢE‑RISteppe:GEN.SG(UNM) katti=mibei:ADV=POSS.1SG.D/L udanzi(her)bringen:3PL.PRS

and they will bring me Šavoška of the (Battle)field.

10ID=10 --

EGIR.KASKAL=ma=šši(auf dem) Rückweg:D/L.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.D/L UD‑atTag:D/L.SG UD‑atTag:D/L.SG SÍSKUROpfer:ACC.SG(UNM) piškanzigeben:3PL.PRS.IMPF

On the way back,5 they will give offerings to her every day.

11ID=11 --

maḫḫan=ma=anwie:ADV=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC MA‑ḪARvor:D/L.SG_vor:POSP DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:D/L.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN arnuanzifortbringen:3PL.PRS

When they transport her into the presence of My Majesty

12ID=12 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC I‑NA URUšamūḫaŠamuḫa:D/L.SG maḫḫanwie:POSP mukeškanzibeten:3PL.PRS.IMPF

– just like they are accustomed to invoke her in Šamuḫa –

13ID=13 --

apiya=ya=andort; damals:DEMadv=CNJadd=PPRO.3SG.C.ACC I‑NA UDTag:D/L.SG 8KAMacht:QUANcar QA‑TAM‑MAebenso:ADV mugānzibeten:3PL.PRS

there too they will invoke her for6 eight days, in the same way.

14ID=14 --

namma=an=z(a)dann:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC=REFL DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN yemimachen:1SG.PRS

Then I – My Majesty – will worship her.

15ID=15 --

namma=andann:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC āppazurück-:PREV;
zurück:POSP
I‑NA URUšamūḫaŠamuḫa:D/L.SG pēdanzihinschaffen:3PL.PRS

Then they will carry her back to Šamuḫa,

16ID=16 --

nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L apiya=yadort; damals:DEMadv=CNJadd EGIR.KASKAL(auf dem) Rückweg:D/L.SG(UNM) UD‑atTag:D/L.SG UD‑atTag:D/L.SG SÍSKUROpfer:ACC.SG(UNM) QA‑TAM‑MAebenso:ADV piškanzigeben:3PL.PRS.IMPF

and also at that time,7 on the way back, they will bring offerings to her every day likewise.

17ID=17 --

maḫḫan=ma=anwie:CNJ=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC āppazurück:POSP;
zurück-:PREV
I‑NAin:D/L.SG URUšamuḫiŠamuḫa:GN.D/L.SG arnuanzifortbringen:3PL.PRS

But after they will have transported her back in Šamuḫa

18ID=18 --

nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L apiya=yadort; damals:DEMadv=CNJadd EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) yanzimachen:3PL.PRS

there too they will celebrate a festival for her.

Abschnitt 3ID=3: Request for oracular confirmation

19ID=19 --

nuCONNn mānwenn:CNJ A‑NA DIŠTARIštar:D/L.SG ṢE‑RISteppe:GEN.SG(UNM) URUšamūḫaŠamuḫa:GN.GEN.SG(UNM) apāter:DEM2/3.NOM.SG.N āššugut:NOM.SG.N

If this is good for (you) Šavoška of the (Battle)field of Šamuḫa:

20ID=20 --

SÍSKUR‑az|SÍSKUR=a=zOpfer:ABL;
Opfer:ACC.SG(UNM)=CNJctr=REFL;
Opfer:ACC.PL(UNM)=CNJctr=REFL
dāttinehmen:2SG.PRS

will you accept (from) the offering(s)8

21ID=21 --

A‑NA DUTU‑ŠI=kan‚meine Sonne‘:D/L.SG=OBPk andahinein-:PREV aššuliGüte:D/L.SG;
in guter Absicht:ADV
naištari(sich) drehen:2SG.PRS.MP

and (re)turn favorable to My Majesty?

22ID=22 --

katti=mibei:ADV=POSS.1SG.D/L aššuliGüte:D/L.SG;
in guter Absicht:ADV
artaristehen:2SG.PRS.MP

Will you stand by me favorably,

23ID=23 --

I‑NA KURLand:D/L.SG KÚR=yaFeind:GEN.SG(UNM)=CNJadd kuwapiirgendwo:INDadv;
sobald als:CNJ
paimigehen:1SG.PRS

and (also) when I go into the land of the enemy

24ID=24 --

nu=muCONNn:=PPRO.1SG.DAT katti=mibei:ADV=POSS.1SG.D/L aššuliGüte:D/L.SG;
in guter Absicht:ADV
artaristehen:2SG.PRS.MP

will you stand by me in my favor?

25ID=25 --

ammel=z(a)ich:PPROa.1SG.GEN=REFL A‑NA SAG.DU‑IAKopf:D/L.SG aššuliGüte:D/L.SG TI‑anniLeben:D/L.SG ḫanzavorne:ADV ḫaršihaben:2SG.PRS

For my person, will you protect9 my well-being and my life?

26ID=26 --

KÚRMEŠ‑IA=muFeind:NOM.PL(UNM)_PPRO.1SG.GEN=PPRO.1SG.DAT;
Feind:NOM.PL(UNM)_PPRO.1SG.GEN=PPRO.1SG.ACC
parāaus-:PREV piškešigeben:2SG.PRS.IMPF

Will you keep handing over my enemies to me

27ID=27 --

n=ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC ḫarninkiškemizerstören:1SG.PRS.IMPF

(so that) I can keep destroying them?

28ID=28 --

nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) ḫandānduordnen:3PL.IMP

(If so), let the birds confirm it.

29ID=29 --

nuCONNn dieser:DEM1.NOM.PL.C MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM)

These are the birds.

end of tablet

Akk. ṢĒRU (Hitt. gimra-), which defines uninhabited areas (‘steppe’, but also the ‘field(s)’), seems to also mean ‘battlefield’ in certain contexts, as discussed Beckman G. 1999a, 162-163; Beckman G. 2012c, 4-5; previously also Wegner I. 1981b, 28-33. The content of the letter also supports the interpretation of this epithet as a martial hypostasis of Šavoška (see also l. e. 32-34).
CHD L-N, 324. Lit. “give a mukeššar- to…”. But see also the comments of Klinger J. 2010a, 159 and n. 19 for the difficult translation of this term, with its variety of meanings.
Note the impersonal use of the verb aš(ša)nu- ‘to take care of; to be done with’.
See CHD P, 262 d for this particular use of peiye/a- without direct object.
The arguments of Beckman G. 2012c, 4-5 that EGIR.KASKAL is not to be interpreted “After the campaign…”, seem persuasive, particularly in reason of the content of rev. 22. Differently Klinger J. 2010a, 160 (with n. 20): “Nach der Reise aber…”. A different possibility is to understand this sentence as: “(Until) after the campaign, …”, meaning that the worship is to begin immediately, and rites should be carried out until the delivery of the statue to the king.
Lit. “in”; alternatively “on the eight day”?
Lit. “there”, as in rev. 17, 24; nonetheless, a temporal nuance of apiya- is plausible in context.
Either partitive ABL, or potentially SISKUR=a=z(a).
On ḫanza ḫark- see Rieken E. 1999a, 33-34, with previous literature, and Klinger J. 2010a, 160: ‘beistehen’, ‘helfen’. Evidently, this verb needs the dative, as also in KBo 12.39, obv. 10: ḫuišwanni ḫanza ḫarkan[du] “you shall protect (our) life”.
Editio ultima: Textus 2023-06-19; Traductionis 2024-08-07