The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Andrea Trameri (Hrsg.)

Citatio: Andrea Trameri (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 186.1 (expl. A 2025-07-29)


CTH 186.1

Letter from the King to Pulli, concerning enemies (with piggyback letter from Šanda to Uzzu)

exemplar A (HKM 21)



Abschnitt 1ID=1: Address formula

1ID=1 A

obv. 1 UM‑MAfolgendermaßen:ADV DUTU‑ŠI‑MA‘Meine Sonne’:NOM.SG(UNM)_QUOT

2ID=2 A

obv. 2 A‑NA mpu‑ul‑liPulli:D/L.SG QÍ‑BÍ‑MAsagen:2SG.IMP_CNJ ¬¬¬

Abschnitt 2ID=2: Response: about the ‘troops’

3ID=3 A

obv. 3 ŠA ÉRINMEŠ‑muTruppe:GEN.PL=PPRO.1SG.ACC;
Truppe:GEN.PL=PPRO.1SG.DAT
ku‑itweil:CNJ ut‑tarWort; Sache:ACC.SG.N obv. 4 ḫa‑at‑ra‑a‑ešmitteilen:2SG.PST

4ID=4 A

obv. 4 ar‑ḫaweg:ADV ku‑išwelcher:REL.NOM.SG.C obv. 5 [ta]r‑na‑anlassen:PTCP.INDCL 1 ḫar‑z[i]haben:3SG.PRS

5ID=5 A

obv. 5 a‑pé‑e‑iaer:DEM2/3.NOM.SG.N=CNJadd obv. 6 [ku]‑išwelcher:REL.NOM.SG.C še‑eroben:ADV

6ID=6 A

obv. 6 na‑an‑muCONNn=PPRO.3SG.C.ACC:=PPRO.1SG.DAT 2 kap‑pu‑u‑wa‑arZählung:ACC.SG.N obv. 7 [ku]‑itwelcher:REL.ACC.SG.N ḫa‑at‑ra‑a‑ešmitteilen:2SG.PST

7ID=7 A

obv. 7 na‑atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC AŠ‑MEhören:1SG.PST ¬¬¬

Abschnitt 3ID=3: Response: about the enemy

8ID=8 A

obv. 8 [Š]A KÚR‑ia‑muFeind:GEN.SG=CNJadd=PPRO.1SG.DAT;
Feind:GEN.SG=QUOT=PPRO.1SG.ACC
ku‑itweil:CNJ ut‑tarWort; Sache:ACC.SG.N obv. 9 [ḫa]‑at‑ra‑a‑e[š!]mitteilen:2SG.PST 3

9ID=9 A

obv. 9 a‑pé‑e‑da‑nier:DEM2/3.D/L.SG lo. e. 10 [P]A‑NI KÚRFeind:D/L.SG_vor:POSP me‑ek‑kiviel:ADV lo. e. 11 [p]a‑aḫ‑ḫa‑aš‑ša‑nu‑wa‑an‑zabeschützen:PTCP.NOM.SG.C e‑ešsein:2SG.IMP

10ID=10 A

lo. e. 12 [k]a‑a‑ša‑zaREF1:INDCL=REFL ku‑it‑ma‑anwährend:CNJ lo. e. 13 [GA]Munten:PREV 4 ar‑ḫaweg-:PREV a‑ri‑ia‑miorakeln:1SG.PRS lo. e. blank line ¬¬¬

Abschnitt 4ID=4: Additional orders

11ID=11 A

rev. 14 [ḫal]‑ki(?)ḪI.A‑uš‑ša‑kánGetreide:ACC.PL.C=CNJadd=OBPk 5 ar‑ḫaweg-:PREV rev. 15 []u‑u‑da‑a‑akeilends:ADV wa‑ar‑aš(ab)ernten:2SG.IMP ===

Abschnitt 5ID=5: Piggyback letter

12ID=12 A

rev. 16 UM‑MAfolgendermaßen:ADV mša‑an‑daŠanda:PNm.NOM.SG(UNM)

13ID=13 A

rev. 16 A‑NA muz‑zu‑u;
Uzzu:D/L.SG
rev. 17 ŠEŠ.DU₁₀.GA‑IAlieber Bruder:D/L.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN QÍ‑BÍ‑MAsagen:2SG.IMP_CNJ

14ID=14 A

rev. 17 kat‑ti‑mibei:ADV=POSS.1SG.D/L SIG₅‑inwohl:ADV

15ID=15 A

rev. 18 Ùund:CNJadd MA‑ḪARvor:D/L.SG_vor:POSP ŠEŠ.DU₁₀.GA‑IAlieber Bruder:D/L.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN ḫu‑u‑ma‑anjeder; ganz:QUANall.NOM.SG.N SIG₅‑inwohl:ADV e‑eš‑dusein:3SG.IMP 6

16ID=16 A

rev. 19 nu‑ut‑taCONNn=PPRO.2SG.ACC DINGIRMEŠGott:NOM.PL(UNM) pa‑aḫ‑ša‑an‑da‑rubeschützen:3PL.IMP.MP ¬¬¬

17ID=17 A

rev. 20 am‑me‑el‑kánich:PPROa.1SG.GEN=OBPk aš‑šu‑ulGüte:ACC.SG.N PA‑NI mpu‑ul‑liPulli:D/L.SG_vor:POSP rev. 21 ḫal‑za‑irufen:2SG.IMP

18ID=18 A

rev. 21 nam‑ma‑at‑tadann:CNJ=PPRO.2SG.DAT ki‑iš‑ša‑anin dieser Weise:DEMadv u. e. 22 te!‑misprechen:1SG.PRS 7

19ID=19 A

u. e. 22 tu‑el‑wadu:PPROa.2SG.GEN=QUOT [k]u‑ewelcher:REL.ACC.PL.N TUP‑PAḪI.ATontafel:ACC.PL(UNM) u. e. 23 pé‑da‑a‑an‑zihinschaffen:3PL.PRS

20ID=20 A

u. e. 23 nu‑wa‑ra‑at‑kánCONNn=QUOT=PPRO.3PL.N.ACC:=OBPk u. e. 24 am‑mu‑ukich:PPROa.1SG.NOM ḫal‑zi‑iš‑ša‑aḫ‑ḫirufen:1SG.PRS.IMPF

21ID=21 A

u. e. 25 nam‑ma‑wa‑at‑tadann:CNJ=QUOT=PPRO.2SG.DAT EGIR‑pawieder:ADV u. e. 26 ar‑ḫaweg-:PREV wa‑ri‑iš‑ša‑aḫ‑ḫizu Hilfe kommen:1SG.PRS.IMPF

end of tablet

While Alp S. 1991b, 152 reads [k]u-na-an the traces of the first sign visible from photo and 3D model do not quite match with KU. The present reading, proposed by Hoffner H.A. 2009a, 132 (also 380 n. 82) seems likely on the basis of the visible traces.
Hoffner H.A. 2009a, 132 (and 380 n. 83) emends EGIR!-an-mu.
From photo and 3D model apparently [ḫa]-at-ra-a-u-un or [ḫa]-at-ra-a-mi.
Plausible on the basis of the visible traces on 3D model, and in context (phraseological katta arḫa ariyami). Differently, Hout Th.P.J. van den 2010b, 398 proposed: [u]t-tar, also possible but the available space is limited. Unlikely [n]a-aš? (Alp S. 1991b, 152) as lines 12 and 13 cannot be broken, as already pointed out by Hoffner H.A. 2009a, 380 n. 85, who maintained the gap.
Suggestion Hoffner H.A. 2009a, 133 after collation; also Hout Th.P.J. van den 2010b, 398.
e-eš-du written on the obv.
Text: ME-mi, as correctly pointed out by Hout Th.P.J. van den 2010b, 398. The sign is complete, as clearly visible in the 3D model, thus the reading cannot be [t]e-mi (Hoffner H.A. 2009a, 134). Emendation is necessary (see translation).
Editio ultima: Textus 2025-07-29