Judging from his translation,
Beal R.H. 1997a, 210 apparently restores
ḫu-eš-wa-an-za after
ku-[iš] and reads
ŠÀ É DINGIR-LIM-pát kuiš [ ] x-pát ḫu-eš-wa-an-za in obv. II 35-36. However, the fact that the enclitic particle
-pát is attached to the first word in obv. II 36 suggests that the latter is the beginning of a new sentence, which is used to exclude other possibilities of divine wrath (see
Hoffner H.A. − Melchert H.C. 2008a, p. 387 §28.136). The relative clauses in obv. II 31and obv. II 35 thus both end in
kuiš. The first clause in obv. II 36 is then likely to be read
[a-pa-a-a]š-pát TUKU-u-wa-an-za. For the shape of
TUKU see the second sign in
TUKU.TUKU-
u-wa-an-za in obv. II 37, for the use of
-pát in the conditional clause and
namma=ma + negative word + indefinite pronoun in the main clause ("if only ..., but not any other further/nothing else etc.) see, e.g., obv. II 23-24.