The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Andrea Trameri (Hrsg.)

Citatio: Andrea Trameri (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 573.35 (expl. A 2025-07-15)


CTH 573.35

Omen-like bird oracle entries concerning family norms

exemplar A (KBo 13.71+)



Abschnitt 1ID=1: (obv.) §1: If a man goes to a woman (or) a girl

1ID=1 A

(Frg. 1) obv.! 1 [ma‑a‑anwie:CNJ ‑i]š?Mann:NOM.SG.C MUNUS‑niFrau:D/L.SG.C MUNUSKI.SIKILjunge Frau:D/L.SG(UNM) i‑i[a‑a]d‑da‑rigehen:3SG.PRS.MP

2ID=2 A

(Frg. 1) obv.! 1 nuCONNn ma‑a‑anwie:CNJ ḫa‑an‑te‑ez‑z[ian vorderster Stelle:ADV ]

3ID=3 A

(Frg. 1) obv.! 2 [ ]ia‑aš‑ši‑iš‑ša‑an 1 GUN‑iš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR)

4ID=4 A

(Frg. 1) obv.! 2 zi‑anvon dieser Seite:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL

5ID=5 A

(Frg. 1) obv.! 2 nu‑kánCONNn=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) a[r‑ḫaweg-:PREV pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS ]

6ID=6 A

(Frg. 1) obv.! 3 [na‑aš]kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk mu‑un‑na‑it‑ta‑riunsichtbar sein; verbergen unsichtbar werden werden:3SG.PRS.MP

7ID=7 A

(Frg. 1) obv.! 3 1‑an‑zaein:QUANcar.ACC.SG.C=REFL DUMU.NITASohn:ACC.SG(UNM) i‑ia‑zimachen:3SG.PRS

8ID=8 A

(Frg. 1) obv.! 3 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM me‑ek‑kiviel:ADV [

9ID=9 A

(Frg. 1) obv.! 3 ] (Frg. 1) obv.! 4 [ḫa‑an‑t]e‑ez‑zi‑invorderster:ACC.SG.C tar‑li₁₂‑in(Orakelterminus):ADV(ABBR) da‑a‑inehmen:3SG.PRS

10ID=10 A

(Frg. 1) obv.! 4 še‑er‑ma‑aš‑ši‑ša‑anoben:ADV=CNJctr=PPRO.3SG.D/L=OBPs MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) ḫa‑an‑da‑a[an‑zi?]ordnen:3PL.PRS 2

11ID=11 A

(Frg. 1) obv.! 5 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM pár‑ku‑išrein:NOM.SG.C Ú‑ULnicht:NEG me‑ek‑kiviel:ADV

12ID=12 A

(Frg. 1) obv.! 5 UR.SAG‑iš‑ma‑ašHeld:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM me‑ek‑k[i]viel:ADV ¬¬¬

Abschnitt 2ID=2: §2: If a man goes to a woman, a girl, a boy (?)

13ID=13 A

(Frg. 1) obv.! 6 ma‑a‑anwie:CNJ iš‑maMann:NOM.SG.C=CNJctr MUNUS‑n[i?]Frau:D/L.SG.C MUNUSKI.SIKILjunge Frau:D/L.SG(UNM) ma‑ia‑na‑an‑niKnabe:D/L.SG i‑ia‑a[d‑da‑ri]gehen:3SG.PRS.MP

14ID=14 A

(Frg. 1) obv.! 7 z[i?‑an?von dieser Seite:ADV(ABBR) ]x pé‑anvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL

15ID=15 A

(Frg. 1) obv.! 7 zi‑anvon dieser Seite:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL

16ID=16 A

(Frg. 1) obv.! 7 nuCONNn tar‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) pa‑anvon jener Seite:ADV(ABBR) p[a‑iz‑zi(?)gehen:3SG.PRS

17ID=17 A

(Frg. 1) obv.! 7 ] (Frg. 1) obv.! 8 x[ ÉHaus:D/L.SG(UNM) ] DAM‑ŠUEhefrau:D/L.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG 3 i‑ia‑at‑ta‑rigehen:3SG.PRS.MP

18ID=18 A

(Frg. 1) obv.! 8 nu‑kánCONNn=OBPk EGIRwieder:ADV UGUoben:ADV [ ] ¬¬¬

Abschnitt 3ID=3: §3: Unclear content

19ID=19 A

(Frg. 1) obv.! 9 [ ]x‑ri

20ID=20 A

(Frg. 1) obv.! 9 nuCONNn GUN‑in(Orakelterminus):ACC.SG.C(ABBR) a‑uš‑z[isehen:3SG.PRS 4 ]

21ID=21 A

(Frg. 1) obv.! 10 [ ‑z]i‑iz‑zi 5

22ID=22 A

(Frg. 1) obv.! 10 me‑ek‑kiviel:ADV x[ ]

23ID=23 A

(Frg. 1) obv.! 11 [ ]‑x me‑ek‑kiviel:ADV x[

24ID=24 A

(Frg. 1) obv.! 12 [ ]x URU‑LIMStadt:NOM.SG(UNM);
Stadt:ACC.SG(UNM);
Stadt:GEN.SG(UNM);
Stadt:D/L.SG(UNM);
Stadt:ABL(UNM)
m[a?‑ia‑na‑an‑ 6

25ID=25 A

(Frg. 1) obv.! 13 [ ] ÉHaus:NOM.SG(UNM);
Haus:ACC.SG(UNM);
Haus:GEN.SG(UNM);
Haus:D/L.SG(UNM);
Haus:ABL(UNM)
E‑MISchwiegervater:GEN.SG(UNM) [ ¬¬¬

Abschnitt 4ID=4: §4: [Lost]

26ID=26 A

(Frg. 1) obv.! 14 [ ‑u]n? pa‑ra[a?außerdem:ADV;
heraus aus:POSP;
aus-:PREV

27ID=27 A

(Frg. 1) obv.! 15 [ ]x‑a x[

28ID=28 A

(Frg. 1) obv.! 16 [ ]x[ (Frg. 1) gap; ca. one line possibly with paragraph line

Abschnitt 5ID=5: §5: Unclear content

29ID=29 A

(Frg. 2) obv. I 1′ [ ]x x[

30ID=30 A

(Frg. 2) obv. I 2′ [ ] EGIRwieder:ADV UGUoben:ADV [

31ID=31 A

(Frg. 2) obv. I 3′ [ ] Ú‑ULnicht:NEG ku‑it‑k[iirgendwie:INDadv;
irgendein:INDFany.ACC.SG.N;
irgendein:INDFany.NOM.SG.N

32ID=32 A

(Frg. 2) obv. I 4′ [ ú‑e]z‑zikommen:3SG.PRS

33ID=33 A

(Frg. 2) obv. I 4′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM zi‑[anvon dieser Seite:ADV(ABBR) ¬¬¬

Abschnitt 6ID=6: §6: If a man goes …

34ID=34 A

(Frg. 2) obv. I 5′ [ma‑a‑a]n‑x[wie:CNJ=OBPk ]‑x‑ḫa‑[ ]‑x‑x‑x i‑ia‑at‑ta‑rigehen:3SG.PRS.MP

35ID=35 A

(Frg. 2) obv. I 5′ [ (Frg. 2) obv. I 6′ A‑NA GIŠḪAŠḪURApfel(baum):D/L.SG a‑pa‑a‑ašer:DEM2/3.NOM.SG.C ‑ašMann:NOM.SG.C a[l?‑l]a?pa?‑an‑te?‑eš‑zi(Bewegung des Orakelvogels):3SG.PRS 7

36ID=36 A

(Frg. 2) obv. I 6′ n[a‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM ¬¬¬

37ID=37 A

(Frg. 2) obv. I 7′ ma‑a‑na‑aš‑ša‑anwie:CNJ=CNJctr=OBPs A‑NA GIŠḪAŠḪUR.KUR.RA‑maAprikose(nbaum):D/L.SG=CNJctr na‑aš‑maoder:CNJ A‑[NAzu:D/L.SG

38ID=38 A

(Frg. 2) obv. I 8′ Ùund:CNJadd A‑NA GIŠḪAŠḪUR.KUR.RAAprikose(nbaum):D/L.SG kat‑ta‑anunten:ADV;
unter-:PREV
EGIR‑pawieder:POSP ḫu‑u‑i‑i[a‑az‑zilaufen:3SG.PRS

39ID=39 A

(Frg. 2) obv. I 8′ (Frg. 2) obv. I 9′ me‑ek‑ki‑e‑ešviel:NOM.PL.C kat‑ta‑an(?)unten:ADV;
unter-:PREV
QA‑TAM‑MAebenso:ADV ḫu‑u‑wa‑ia‑a[n!‑zilaufen:3Pl.PRS ¬¬¬

Abschnitt 7ID=7: §7: If a man goes with a woman (or a) girl

40ID=40 A

(Frg. 2) obv. I 10′ ma‑a‑a[nwie:CNJ L]Ú?‑išMann:NOM.SG.C MUNUS‑niFrau:D/L.SG.C MUNUSKI.SIKILjunge Frau:D/L.SG(UNM) DU‑rigehen:3SG.PRS.MP

41ID=41 A

(Frg. 2) obv. I 10′ nuCONNn ma‑x‑x[

42ID=42 A

(Frg. 2) obv. I 11′ nu‑kánCONNn=OBPk z[i?‑a]nvon dieser Seite:ADV(ABBR) SIG₅!‑zavon der guten Seite:HITT.ABL

43ID=43 A

(Frg. 2) obv. I 11′ []‑anvor:ADV(ABBR) SI[G₅‑z]avon der guten Seite:HITT.ABL

44ID=44 A

(Frg. 2) obv. I 11′ tar‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) pa‑anvon jener Seite:ADV(ABBR) pa‑iz‑z[igehen:3SG.PRS

45ID=45 A

(Frg. 2) obv. I 11′ (Frg. 2) obv. I 12′ [SI]G₅za?von der guten Seite:HITT.ABL ‑anvor:ADV(ABBR) []u?‑i‑ia‑zilaufen:3SG.PRS 8

46ID=46 A

(Frg. 2) obv. I 12′ ‑aš?‑zaMann:NOM.SG.C=REFL;
Mann:D/L.PL=REFL
DUMUMEŠ‑Š[U?Kind:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ¬¬¬

Abschnitt 8ID=8: §8: If it occurs that to the boy …

47ID=47 A

(Frg. 2) obv. I 13′ ma‑a‑an‑kánwie:CNJ=OBPk k[i‑š]a‑r[i](?)werden:3SG.PRS.MP A‑NAzu:D/L.SG ḪU‑RUSohn:D/L.SG(UNM) [

48ID=48 A

(Frg. 2) obv. I 14′ [n]a‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM MUNUSFrau:NOM.SG(UNM) KI.MIN(?)dito:ADV 9 e‑eš‑zisitzen:3SG.PRS

49ID=49 A

(Frg. 2) obv. I 14′ MUNUS?Frau:NOM.SG(UNM) x x x 10 a‑x‑x[

50ID=50 A

(Frg. 2) obv. I 15′ a?‑pí‑kán‑x‑ti? QA‑TAM‑MAebenso:ADV a‑uš‑zisehen:3SG.PRS

51ID=51 A

(Frg. 2) obv. I 15′ A‑[NAzu:D/L.SG

52ID=52 A

(Frg. 2) obv. I 16′ iš‑ḫiHerr:D/L.SG MU‑TI‑ŠUEhemann:D/L.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG QA‑TAM‑MAebenso:ADV an‑ta‑an(?)drinnen:ADV [ ¬¬¬

Abschnitt 9ID=9: §9: If either a boy goes to him …

53ID=53 A

(Frg. 2) obv. I 17′ ma‑a‑an‑ši‑kánwie:CNJ=PPRO.3SG.D/L.SG=OBPk n[a]‑aš‑maoder:CNJ ḪU‑RUSohn:NOM.SG(UNM) an‑dadarin:ADV;
hinein-:PREV
DU!‑r[igehen:3SG.PRS.MP

54ID=54 A

(Frg. 2) obv. I 17′ na‑aš‑šu?oder:CNJ ]

55ID=55 A

(Frg. 2) obv. I 18′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM me‑ek‑k[i]viel:ADV x[

56ID=56 A

(Frg. 2) obv. I 18′ pár?]‑ku‑iš‑kánrein:NOM.SG.C=OBPk UR.BAR.R[AWolf:NOM.SG(UNM)

57ID=57 A

(Frg. 2) obv. I 19′ nam?‑ma‑aš‑ši‑iš‑ša‑an?dann:CNJ=PPRO.3SG.D/L:=OBPs:=OBPs x ḪU‑RU‑ŠU‑NUSohn:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL an‑dadarin:ADV;
hinein-:PREV
[DU‑rigehen:3SG.PRS.MP

58ID=58 A

(Frg. 2) obv. I 19′ (Frg. 2) obv. I 20′ a[r‑ḫ]aweg:ADV QA‑TAM‑MAebenso:ADV x UN x

59ID=59 A

(Frg. 2) obv. I 20′ ku?‑ra‑al‑an‑na(‑)[ ¬¬¬

Abschnitt 10ID=10: §10: If to him the son of … a wolf (?)

60ID=60 A

(Frg. 2) obv. I 21′ ma‑a‑an‑ši‑kánwie:CNJ=PPRO.3SG.D/L.SG=OBPk x‑aš ḪU‑RU‑ašSohn:NOM.SG;
Sohn:GEN.SG
an‑dadarin:ADV UR.BAR.R[AWolf:NOM.SG(UNM)

61ID=61 A

(Frg. 2) obv. I 21′ (Frg. 2) obv. I 22′ É‑riHaus:D/L.SG pí‑an‑zigeben:3PL.PRS

62ID=62 A

(Frg. 2) obv. I 22′ nu‑kánCONNn=OBPk A‑NA UR.BAR.R[AWolf:D/L.SG

63ID=63 A

(Frg. 2) obv. I 23′ QA‑TAM‑MAebenso:ADV ]‑x‑ke‑eš‑kán‑zi

64ID=64 A

(Frg. 2) obv. I 23′ ÉHaus:NOM.SG(UNM);
Haus:ACC.SG(UNM);
Haus:GEN.SG(UNM);
Haus:D/L.SG(UNM);
Haus:ABL(UNM)
E‑[MISchwiegervater:GEN.SG(UNM) ¬¬¬

Abschnitt 11ID=11: §11: If … the son …

65ID=65 A

(Frg. 2) obv. I 24′ [ma]a‑an?‑kánwie:CNJ=OBPk x‑aš‑ma ḪU‑RU‑ašSohn:NOM.SG an‑dadarin:ADV wa‑aš‑pa‑[(ERG) Kleidung:STF

66ID=66 A

(Frg. 2) obv. I 25′ [na‑aš]CONNn=PPRO.3SG.C.NOM QA‑TAM‑MAebenso:ADV IGI.NU.GÁLblind:NOM.SG(UNM) wa‑aš‑pa‑an‑ta(ERG) Kleidung:STF [

67ID=67 A

(Frg. 2) obv. I 26′ [ ]x‑x‑x‑LUM QA‑TAM‑MAebenso:ADV ḫu‑u‑wa‑iš‑k[e‑ez‑zilaufen:3SG.PRS.IMPF

68ID=68 A

(Frg. 2) obv. I 27′ [ ] ti‑ia‑zitreten:3SG.PRS

69ID=69 A

(Frg. 2) obv. I 27′ nu‑zaCONNn=REFL ma‑a‑anwie:CNJ ‑ašMann:NOM.SG.C x‑[

70ID=70 A

(Frg. 2) obv. I 28′ [ ]x x[ ]pa? x[ ]x‑x AN‑x‑x[

ca. three blank lines until lo. e.

Abschnitt 12ID=12: (rev.) §12: unclear

71ID=71 A

(Frg. 2) obv. I 28′

end of obv. I

72ID=72 A

(Frg. 2) rev. IV 1′ ]x[ (Frg. 2) rev. IV 2′ ]‑x [

73ID=73 A

(Frg. 2) rev. IV 3′ ]‑x‑an‑ni‑i[n‑

74ID=74 A

(Frg. 2) rev. IV 4′ ]‑x[ ‑a]n‑zi

75ID=75 A

(Frg. 2) rev. IV 4′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM Ú‑ULnicht:NEG [ ¬¬¬

Abschnitt 13ID=13: §13: If a man takes as wife …

76ID=76 A

(Frg. 2) rev. IV 5′ [ma]‑a‑an‑zawie:CNJ=REFL ‑ašMann:NOM.SG.C MUNUSKI.SI[KIL]‑anjunge Frau:ACC.SG.C MUNUS‑anFrau:ACC.SG.C DAM‑a[n‑niEhe:D/L.SG da‑a‑i?]nehmen:3SG.PRS

77ID=77 A

(Frg. 2) rev. IV 6′ [nu]CONNn a‑pé‑e‑da‑nier:DEM2/3.D/L.SG MUNUS‑TIFrau:D/L.SG(UNM) ḫa‑aš‑ša‑tarZeugung:NOM.SG.N ar‑[ḫaweg-:PREV ] (Frg. 2) rev. IV 7′ ša[r‑r]i‑iš‑kán‑ta‑riteilen:3PL.PRS.MP.IMPF

78ID=78 A

(Frg. 2) rev. IV 7′ ma‑a‑an‑ma‑kánwie:CNJ=CNJctr=OBPk [

79ID=79 A

(Frg. 2) rev. IV 8′ QA‑TAM‑MAebenso:ADV tar‑kum‑mi‑ia‑u‑wa‑arverkünden:VBN.NOM.SG.N

80ID=80 A

(Frg. 2) rev. IV 8′ nuCONNn it‑t[a‑

81ID=81 A

(Frg. 2) rev. IV 8′ (Frg. 2) rev. IV 9′ kat‑ta‑an‑dahinunter:ADV ḫu‑u‑it‑ti‑ia‑anziehen:PTCP.INDCL ḫar‑zihaben:3SG.PRS

82ID=82 A

(Frg. 2) rev. IV 9′ nuCONNn [ ¬¬¬

Abschnitt 14ID=14: §14: If he sees a bird zilawan

83ID=83 A

(Frg. 2) rev. IV 10′ ma‑a‑anwie:CNJ TUŠ‑ansitzen:PTCP.ACC.SG.C a‑uš‑zisehen:3SG.PRS

84ID=84 A

(Frg. 2) rev. IV 10′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk zi‑anvon dieser Seite:ADV(ABBR) TU[Š‑zi?sitzen:3SG.PRS

85ID=85 A

(Frg. 2) rev. IV 11′ nu‑zaCONNn=REFL ma‑a‑anwie:CNJ DAM‑SÚEhefrau:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ar‑ḫaweg-:PREV ú‑wa‑te‑ez‑z[i(her)bringen:3SG.PRS

86ID=86 A

(Frg. 2) rev. IV 12′ uk‑tu‑u‑ri‑pátewig:ADV=FOC Ú‑ULnicht:NEG ze‑en‑na‑at‑[ta‑ribeendigen:3SG.PRS.MP ¬¬¬

Abschnitt 15ID=15: §15: If he sees a bird GUN-li-

87ID=87 A

(Frg. 2) rev. IV 13′ ma‑a‑anwie:CNJ GUN‑in‑ma?(Orakelterminus):ACC.SG.C(ABBR)=CNJctr TUŠ?‑ansitzen:PTCP.ACC.SG.C a‑uš‑zisehen:3SG.PRS

88ID=88 A

(Frg. 2) rev. IV 13′ n[a‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM

89ID=89 A

(Frg. 2) rev. IV 14′ ku‑e‑da‑niwelcher:REL.D/L.SG MUNUS‑niFrau:D/L.SG.C pa‑a‑i‑šigehen:2SG.PRS 11

90ID=90 A

(Frg. 2) rev. IV 14′ nu‑waCONNn=QUOT ku‑it‑[ma‑anwährend:CNJ Ú‑UL(?)nicht:NEG

91ID=91 A

(Frg. 2) rev. IV 15′ ar‑ḫaweg-:PREV ze‑en‑na‑a[t]‑te‑nibeendigen:2PL.PRS

92ID=92 A

(Frg. 2) rev. IV 15′ ma‑a‑anwenn:CNJ m[a‑

93ID=93 A

(Frg. 2) rev. IV 16′ pít‑tu‑li‑ia‑ašKrampf:NOM.SG.C;
Krampf:GEN.SG
e‑eš‑zisein:3SG.PRS

94ID=94 A

(Frg. 2) rev. IV 16′ ad‑duHeil:NOM.SG.N te‑puwenig:NOM.SG.N

95ID=95 A

(Frg. 2) rev. IV 16′ [ 12 ¬¬¬

Abschnitt 16ID=16: §16: If for him (the bird) …

96ID=96 A

(Frg. 2) rev. IV 17′ [ma‑a‑a]n‑ši‑kánwie:CNJ=PPRO.3SG.D/L.SG=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑ez‑zikommen:3SG.PRS

97ID=97 A

(Frg. 2) rev. IV 17′ nam‑ma‑aš‑zadann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM=REFL [ ]

98ID=98 A

(Frg. 2) rev. IV 18′ [ IM].RI.A(?);
Familie:D/L.SG.C
‑LIMMann:D/L.SG(UNM) MUNUS‑TIFrau:D/L.SG(UNM) SIG₅gut:NOM.SG(UNM)

99ID=99 A

(Frg. 2) rev. IV 18′ pít‑tu‑li‑iš‑ká[n‑zieinschnüren:3PL.PRS.IMPF

100ID=100 A

(Frg. 2) rev. IV 19′ [ ‑š]a‑an(?) e‑ša‑ri?sitzen:3SG.PRS.MP

101ID=101 A

(Frg. 2) rev. IV 19′ n[a]‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ma‑a‑anwie:CNJ [

102ID=102 A

(Frg. 2) rev. IV 20′ ‑i]š‑kán‑zi‑pát

103ID=103 A

(Frg. 2) rev. IV 20′ [nu‑uš(?)]‑ši‑kánCONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPk ak‑[ ¬¬¬

Abschnitt 17ID=17: §17: unclear

104ID=104 A

(Frg. 2) rev. IV 21′ ]x[ ]x ‑ku?‑uš x x‑[z]i?

105ID=105 A

(Frg. 2) rev. IV 21′ nam‑ma‑aš‑zadann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM=REFL [

106ID=106 A

(Frg. 2) rev. IV 22′ ]x [e‑š]a‑ri?sitzen:3SG.PRS.MP

107ID=107 A

(Frg. 2) rev. IV 22′ nu‑uš‑ši(?)CONNn=PPRO.3SG.D/L MU.〈TI〉‑SÀ‑ma(?) 13 še‑eroben:ADV pít‑[

108ID=108 A

(Frg. 2) rev. IV 23′ ]x‑x‑x‑x‑u‑wa‑az ú‑ez‑zikommen:3SG.PRS

109ID=109 A

(Frg. 2) rev. IV 23′ na‑[CONNn=PPRO.3SG.C.NOM (Frg. 2) rev. IV 24′ ]x‑x‑x‑x‑x‑[

ca. four broken lines until the end of the paragraph

Abschnitt 18ID=18: §18: Colophon

110ID=110 A

(Frg. 2) rev. IV 24′

rev. IV breaks off

111ID=111 A

l. e. 1 ki‑idieser:DEM1.NOM.SG.N TUP‑PUTontafel:NOM.SG(UNM) ar‑ḫaweg-:PREV ḫa[r‑ra‑anzerstoßen:PTCP.NOM.SG.N e‑e]š‑tasein:3SG.PST 14 na‑a[t?CONNn=PPRO.3SG.N.ACC;
CONNn=PPRO.3SG.N.NOM
A‑NA]zu:D/L.SG l. e. 2 PA‑NIvor:D/L.SG_vor:POSP mGIŠ?‑x‑zu‑ú‑wa IN.SARer schrieb:3SG.PRS 15

end of tablet

Tentative. One would expect the name of a bird here; among the available names, we might consider [ālli]yaš=ši=(š)šan. However, if this analysis is correct, the meaning of the D/L enclitic pronoun remains unclear in this context. Alternatively, the form might be an unknown name of bird in -ašši-, (cf. names such as ḫalwašši-, maršanašši- etc.) thus [ ]-yaššiš=šan (SG.NOM+=šan).
Ünal A. 1998d, 117, based on parallel oracular formulary, suggested the restoration ḫa-an-da-a-[an-du? ...]. However, the imperative form does not seem to apply in this context, and a present or possibly preterite form is probably preferable.
Or, possibly, [... É E]-MI-ŠU, (cf. (Frg. 1) obv.! 13).
See (frg. 2) rev. IV 11´, 13´.
Or: ]x-li-zi (e.g. Torri G. – Barsacchi F.G. 2018b, 86).
See previous (frg. 1) obv.! 6´.
This reading was suggested in Ünal A. 1998d, 115, but this verb is hapax, and other readings might be considered, such as e.g. l[a?-l]a-wa?-an-ke?-eš-zi (or other combinations with individual readings of each uncertain sign).
Cf. (Frg. 2) obv. I 8´. Unless the verb here is ti-i-ia-zi, which is also possible, based on the photographs.
Cf. Ünal A. 1998d, 115: MUNUSSIKIL, thus a mistake for MUNUS〈KI.〉SIKIL? But this reading is unlikely after photo collation.
Cf. Ünal A. 1998d, 115: MUNUSSIKIL-iš-[š]i?.
Cf. Ünal A. 1998d, 116: kat-t[a ú-d]a-aš, which is not possible based on the available space on the tablet. An alternative restoration kat-t[a d]a-aš is likewise difficult to confirm after photo collation.
According to Ünal A. 1998d, 116: pé-e-da-an.
Cf. {frg. 2} obv. I 16´.
For this restoration see previously Dardano P. 2006a, 36. The alternative proposal by Waal W. 2015a, 388-389, ar-ḫa [a-ra-an e-e]š-ta na-a[t seems less likely, based on photo collation.
The restoration of the second line by Gordin S. 2015a, 208 (PA-NI mx-x-x ú-[uk m ] IN.SAR; followed also in Francia R. 2019e, 223) is not possible in the available space. The expected scribal name should be sought in the gap in the previous line, which aligns with the typical formulation (PN ANA PANI PN).
Editio ultima: Textus 2025-07-15