The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Andrea Trameri (Hrsg.)

Citatio: Andrea Trameri (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 186.1 (TX 2024-02-23; TRde 2024-08-07)


CTH 186.1

Letter from the King to Pulli, concerning enemies (with piggyback letter from Šanda to Uzzu)

partitura



Abschnitt 1ID=1: Address formula

1ID=1 --

UM‑MAfolgendermaßen:ADV DUTU‑ŠI‑MA‘Meine Sonne’:NOM.SG(UNM)_QUOT

Thus (says) His Majesty:

1ID=1 A

obv. 1 UM‑MAfolgendermaßen:ADV DUTU‑ŠI‑MA‘Meine Sonne’:NOM.SG(UNM)_QUOT

2ID=2 --

A‑NA mpulliPulli:D/L.SG QÍ‑BÍ‑MAsagen:2SG.IMP_CNJ

say to Pulli.

2ID=2 A

obv. 2 A‑NA mpu‑ul‑liPulli:D/L.SG QÍ‑BÍ‑MAsagen:2SG.IMP_CNJ ¬¬¬

Abschnitt 2ID=2: Response: about the ‘troops’

3ID=3 --

ŠA ÉRINMEŠ=muTruppe:GEN.PL=PPRO.1SG.ACC;
Truppe:GEN.PL=PPRO.1SG.DAT
kuitweil:CNJ uttarWort; Sache:ACC.SG.N ḫatrāešmitteilen:2SG.PST

Concerning the matter of the ‘troops’ about which you wrote me:1

3ID=3 A

obv. 3 ŠA ÉRINMEŠ‑muTruppe:GEN.PL=PPRO.1SG.ACC;
Truppe:GEN.PL=PPRO.1SG.DAT
ku‑itweil:CNJ ut‑tarWort; Sache:ACC.SG.N obv. 4 ḫa‑at‑ra‑a‑ešmitteilen:2SG.PST

4ID=4 --

arḫaweg:ADV kuišwelcher:REL.NOM.SG.C [ta]rnanlassen:PTCP.INDCL ḫarz[i]haben:3SG.PRS

one (group) has left,2

4ID=4 A

obv. 4 ar‑ḫaweg:ADV ku‑išwelcher:REL.NOM.SG.C obv. 5 [ta]r‑na‑anlassen:PTCP.INDCL 1 ḫar‑z[i]haben:3SG.PRS

5ID=5 --

apē=yaer:DEM2/3.NOM.SG.N=CNJadd [ku]welcher:REL.NOM.SG.C šeroben:ADV

and the other one – those3 (men) – is up there.

5ID=5 A

obv. 5 a‑pé‑e‑iaer:DEM2/3.NOM.SG.N=CNJadd obv. 6 [ku]‑išwelcher:REL.NOM.SG.C še‑eroben:ADV

6ID=6 --

n=an=muCONNn=PPRO.3SG.C.ACC:=PPRO.1SG.DAT kappūwarZählung:ACC.SG.N [ku]itwelcher:REL.ACC.SG.N ḫatrāešmitteilen:2SG.PST

The count4 (of) each (‘troop’)5 that you wrote me,

6ID=6 A

obv. 6 na‑an‑muCONNn=PPRO.3SG.C.ACC:=PPRO.1SG.DAT 2 kap‑pu‑u‑wa‑arZählung:ACC.SG.N obv. 7 [ku]‑itwelcher:REL.ACC.SG.N ḫa‑at‑ra‑a‑ešmitteilen:2SG.PST

7ID=7 --

n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC AŠ‑MEhören:1SG.PST

I have heard it.

7ID=7 A

obv. 7 na‑atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC AŠ‑MEhören:1SG.PST ¬¬¬

Abschnitt 3ID=3: Response: about the enemy

8ID=8 --

[Š]A KÚR=ya=muFeind:GEN.SG=CNJadd=PPRO.1SG.DAT;
Feind:GEN.SG=QUOT=PPRO.1SG.ACC
kuitweil:CNJ uttarWort; Sache:ACC.SG.N []atrāe[š]mitteilen:2SG.PST

Concerning the matter of the enemy about which you wrote me:

8ID=8 A

obv. 8 [Š]A KÚR‑ia‑muFeind:GEN.SG=CNJadd=PPRO.1SG.DAT;
Feind:GEN.SG=QUOT=PPRO.1SG.ACC
ku‑itweil:CNJ ut‑tarWort; Sache:ACC.SG.N obv. 9 [ḫa]‑at‑ra‑a‑e[š!]mitteilen:2SG.PST 3

9ID=9 --

apēdanier:DEM2/3.D/L.SG [P]A‑NI KÚRFeind:D/L.SG_vor:POSP mekkiviel:ADV [p]aḫḫaššanuwanzabeschützen:PTCP.NOM.SG.C ēšsein:2SG.IMP

be very much on your guard towards that (particular) enemy

9ID=9 A

obv. 9 a‑pé‑e‑da‑nier:DEM2/3.D/L.SG lo. e. 10 [P]A‑NI KÚRFeind:D/L.SG_vor:POSP me‑ek‑kiviel:ADV lo. e. 11 [p]a‑aḫ‑ḫa‑aš‑ša‑nu‑wa‑an‑zabeschützen:PTCP.NOM.SG.C e‑ešsein:2SG.IMP

10ID=10 --

[k]āša=z(a)REF1:INDCL=REFL kuitmanwährend:CNJ [GA]Munten:PREV arḫaweg-:PREV ariyamiorakeln:1SG.PRS blank line

until I will complete further oracular inquiries6 here.7

10ID=10 A

lo. e. 12 [k]a‑a‑ša‑zaREF1:INDCL=REFL ku‑it‑ma‑anwährend:CNJ lo. e. 13 [GA]Munten:PREV 4 ar‑ḫaweg-:PREV a‑ri‑ia‑miorakeln:1SG.PRS lo. e. blank line ¬¬¬

Abschnitt 4ID=4: Additional orders

11ID=11 --

[ḫal]kiḪI.A‑ušš=a=kan(?)Getreide:ACC.PL.C=CNJadd=OBPk arḫaweg-:PREV []ūdākeilends:ADV waraš(ab)ernten:2SG.IMP

Harvest the crops immediately!

11ID=11 A

rev. 14 [ḫal]‑ki(?)ḪI.A‑uš‑ša‑kánGetreide:ACC.PL.C=CNJadd=OBPk 5 ar‑ḫaweg-:PREV rev. 15 []u‑u‑da‑a‑akeilends:ADV wa‑ar‑aš(ab)ernten:2SG.IMP ===

Abschnitt 5ID=5: Piggyback letter

12ID=12 --

UM‑MAfolgendermaßen:ADV mšandaŠanda:PNm.NOM.SG(UNM)

Thus (says) Šanda:

12ID=12 A

rev. 16 UM‑MAfolgendermaßen:ADV mša‑an‑daŠanda:PNm.NOM.SG(UNM)

13ID=13 --

A‑NA muzzū;
Uzzu:D/L.SG
ŠEŠ.DU₁₀.GA‑IAlieber Bruder:D/L.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN QÍ‑BÍ‑MAsagen:2SG.IMP_CNJ

Say to Uzzū, my dear brother.

13ID=13 A

rev. 16 A‑NA muz‑zu‑u;
Uzzu:D/L.SG
rev. 17 ŠEŠ.DU₁₀.GA‑IAlieber Bruder:D/L.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN QÍ‑BÍ‑MAsagen:2SG.IMP_CNJ

14ID=14 --

katti=mibei:ADV=POSS.1SG.D/L SIG₅‑ingut:ADV

it is all well with me,

14ID=14 A

rev. 17 kat‑ti‑mibei:ADV=POSS.1SG.D/L SIG₅‑inwohl:ADV

15ID=15 --

Ùund:CNJadd MA‑ḪARvor:D/L.SG_vor:POSP ŠEŠ.DU₁₀.GA‑IAlieber Bruder:D/L.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN ḫūmanjeder; ganz:QUANall.NOM.SG.N SIG₅‑ingut:ADV ēšdusein:3SG.IMP

may everything be well with my dear brother.

15ID=15 A

rev. 18 Ùund:CNJadd MA‑ḪARvor:D/L.SG_vor:POSP ŠEŠ.DU₁₀.GA‑IAlieber Bruder:D/L.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN ḫu‑u‑ma‑anjeder; ganz:QUANall.NOM.SG.N SIG₅‑inwohl:ADV e‑eš‑dusein:3SG.IMP 6

16ID=16 --

nu=ttaCONNn=PPRO.2SG.ACC DINGIRMEŠGott:NOM.PL(UNM) paḫšandarubeschützen:3PL.IMP.MP

May the gods protect you.

16ID=16 A

rev. 19 nu‑ut‑taCONNn=PPRO.2SG.ACC DINGIRMEŠGott:NOM.PL(UNM) pa‑aḫ‑ša‑an‑da‑rubeschützen:3PL.IMP.MP ¬¬¬

17ID=17 --

ammel=kanich:PPROa.1SG.GEN=OBPk aššulGüte:ACC.SG.N PA‑NI mpulliPulli:D/L.SG_vor:POSP ḫalzairufen:2SG.IMP

Read out loud my greetings to Pulli.

17ID=17 A

rev. 20 am‑me‑el‑kánich:PPROa.1SG.GEN=OBPk aš‑šu‑ulGüte:ACC.SG.N PA‑NI mpu‑ul‑liPulli:D/L.SG_vor:POSP rev. 21 ḫal‑za‑irufen:2SG.IMP

18ID=18 --

namma=ttadann:CNJ=PPRO.2SG.DAT kiššanin dieser Weise:DEMadv [t]emisprechen:1SG.PRS

Furthermore, I will tell8 you as follows:

18ID=18 A

rev. 21 nam‑ma‑at‑tadann:CNJ=PPRO.2SG.DAT ki‑iš‑ša‑anin dieser Weise:DEMadv u. e. 22 te!‑misprechen:1SG.PRS 7

19ID=19 --

tuel=wadu:PPROa.2SG.GEN=QUOT [k]uewelcher:REL.ACC.PL.N TUP‑PAḪI.ATontafel:ACC.PL(UNM) pedānzihinschaffen:3PL.PRS

“The tablets of yours which they will bring here,

19ID=19 A

u. e. 22 tu‑el‑wadu:PPROa.2SG.GEN=QUOT [k]u‑ewelcher:REL.ACC.PL.N TUP‑PAḪI.ATontafel:ACC.PL(UNM) u. e. 23 pé‑da‑a‑an‑zihinschaffen:3PL.PRS

20ID=20 --

nu=war=at=kanCONNn=QUOT=PPRO.3PL.N.ACC:=OBPk ammukich:PPROa.1SG.NOM ḫalziššaḫḫirufen:1SG.PRS.IMPF

I will read them out loud personally,

20ID=20 A

u. e. 23 nu‑wa‑ra‑at‑kánCONNn=QUOT=PPRO.3PL.N.ACC:=OBPk u. e. 24 am‑mu‑ukich:PPROa.1SG.NOM ḫal‑zi‑iš‑ša‑aḫ‑ḫirufen:1SG.PRS.IMPF

21ID=21 --

namma=wa=ttadann:CNJ=QUOT=PPRO.2SG.DAT EGIR‑pawieder:ADV arḫaweg-:PREV wariššaḫḫizu Hilfe kommen:1SG.PRS.IMPF

and I will be also of help to you in every possible way”.

21ID=21 A

u. e. 25 nam‑ma‑wa‑at‑tadann:CNJ=QUOT=PPRO.2SG.DAT EGIR‑pawieder:ADV u. e. 26 ar‑ḫaweg-:PREV wa‑ri‑iš‑ša‑aḫ‑ḫizu Hilfe kommen:1SG.PRS.IMPF end of tablet

end of tablet

While Alp S. 1991b, 152 reads [k]u-na-an the traces of the first sign visible from photo and 3D model do not quite match with KU. The present reading, proposed by Hoffner H.A. 2009a, 132 (also 380 n. 82) seems likely on the basis of the visible traces.
Hoffner H.A. 2009a, 132 (and 380 n. 83) emends EGIR!-an-mu.
From photo and 3D model apparently [ḫa]-at-ra-a-u-un or [ḫa]-at-ra-a-mi.
Plausible on the basis of the visible traces on 3D model, and in context (phraseological katta arḫa ariyami). Differently, Hout Th.P.J. van den 2010b, 398 proposed: [u]t-tar, also possible but the available space is limited. Unlikely [n]a-aš? (Alp S. 1991b, 152) as lines 12 and 13 cannot be broken, as already pointed out by Hoffner H.A. 2009a, 380 n. 85, who maintained the gap.
Suggestion Hoffner H.A. 2009a, 133 after collation; also Hout Th.P.J. van den 2010b, 398.
e-eš-du written on the obv.
Text: ME-mi, as correctly pointed out by Hout Th.P.J. van den 2010b, 398. The sign is complete, as clearly visible in the 3D model, thus the reading cannot be [t]e-mi (Hoffner H.A. 2009a, 134). Emendation is necessary (see translation).
Hoffner H.A. 2009a, 133 suggests ÉRINMEŠ is not to be intended in military sense, but rather to groups of field workers, primarily on the basis of the second part of the letter (obv. 14-15).
Based on the different reading [ku]-na-an, Alp S. 1991b, 153 “[get]ötet hat”; Marizza M. 2009a, 85 “ha ucciso”.
Problematic disagreement between apē (NOM.PL.C) and kuiš (NOM.SG.C). The usage can be best explained as an agreement ad sensum between kuiš … kuiš, with generalizing meaning (“one/some” … “one/some (other)”) and the plurality of people referred to (“those”). Differently, Hoffner H.A. 2009a, 133 takes the form apēya as a local adverb (“there”).
i.e. of the people in question. Verbal noun kappūwar, probably haplology of expected kappūwaūar. Hoffner H.A. – Melchert H.C. 2008a, 1.139; also Hoffner H.A. 2009a, 133 n. 84 and Hoffner H.A. 2010c, 110.
The enclitic =an necessarily refers back to kuiš, namely each of the two groups of people mentioned in the previous lines. In order to solve the problematic agreement, Hoffner suggests an emendation of ⸢na⸣-an as EGIR!-an (Hitt. appan).
With Hoffner H.A. 2009a, it is implied that the oracles concern “(whether and how to proceed against him)”. It should be noted that both katta ariye/a- and arḫa ariye/a- have specific meanings in oracular texts, respectively, along the lines of “to make further oracular inquiries” and “to complete oracular inquiries” (in telic sense).
For the translation of kāša with kuitman in this passage, see Steitler Ch. 2020b, 367.
The actual text on the tablet (me-mi, 2SG.IMP of memai-) would require a double emendation of the previous nam-ma-at-ta in nam-ma-aš!-ši! (as discussed in Hout Th.P.J. van den 2010b, 398-399; “Furthermore, tell him! as follows: …”). For this reason, emendation of the verb as te!-mi (1SG.PRS of te-) seems necessary.
Editio ultima: Textus 2024-02-23; Traductionis 2024-08-07

fo