The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Andrea Trameri (Hrsg.)

Citatio: Andrea Trameri (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 188.1 (TX 2024-02-23; TRde 2024-08-07)


CTH 188.1

Letter of Mariya and Ḫapiri to the king, concerning the capture of birds

partitura



Abschnitt 1ID=1: Address formula

1ID=1 --

A‑NA DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:D/L.SG BE‑LÍ‑NIHerr:D/L.SG(UNM)_PPRO.1PL.GEN QÍ‑BÍ‑MAsagen:2SG.IMP_CNJ

Say to His Majesty, our lord.

1ID=1 A

obv. 1 A‑NA DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:D/L.SG BE‑LÍ‑NIHerr:D/L.SG(UNM)_PPRO.1PL.GEN obv. 2 QÍ‑BÍ‑MAsagen:2SG.IMP_CNJ

2ID=2 --

UM‑MAfolgendermaßen:ADV mmarīyaMariya:PNm.NOM.SG(UNM) Ùund:CNJadd mḫapiriḪapiri:PNm.NOM.SG(UNM) ARADMEŠ‑KA‑MADiener:NOM.PL(UNM)_PPRO.2SG.GEN_QUOT

Thus (say) Mariya and Ḫapiri,1 your servants.

2ID=2 A

obv. 2 UM‑MAfolgendermaßen:ADV mma‑ri‑i‑iaMariya:PNm.NOM.SG(UNM) obv. 3 Ùund:CNJadd mḫa‑pí‑riḪapiri:PNm.NOM.SG(UNM) ARADMEŠ‑KA‑MADiener:NOM.PL(UNM)_PPRO.2SG.GEN_QUOT ¬¬¬

Abschnitt 2ID=2: Response: previous orders

3ID=3 --

DUTU‑ŠI=[m]u‚meine Sonne‘:VOC.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN=PPRO.1SG.ACC kuitweil:CNJ BE‑LÍ‑IAHerr:VOC.SG(UNM)_ PPRO.1SG.GEN ammukich:PPROa.1SG.DAT/ACC mḫapirinḪapiri:PNm.ACC.SG.C kiššanin dieser Weise:DEMadv wātarnaḫtabefehlen:2SG.PST

Your Majesty, my lord, since you commanded me, Ḫapiri, as follows:

3ID=3 A

obv. 4 DUTU‑ŠI‑mu‘Meine Sonne’:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN=PPRO.1SG.ACC ku‑itweil:CNJ BE‑LÍ‑IAHerr:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN obv. 5 am‑mu‑u[k]ich:PPROa.1SG.DAT/ACC mḫa‑pí‑ri‑inḪapiri:PNm.ACC.SG.C obv. 6 ki‑iš‑ša‑anin dieser Weise:DEMadv wa‑a‑tar‑na‑aḫ‑tabefehlen:2SG.PST

4ID=4 --

kēdani=wa=z(a)=kandieser:DEM1.D/L.SG=QUOT=REFL=OBPk KASKAL‑šiWeg:D/L.SG MUŠENḪI.AVogel:ACC.PL(UNM) andahinein-:PREV dānzum zweiten Mal:ADV ēpfassen:2SG.IMP

“On this road capture birds a second time”;2

4ID=4 A

obv. 7 ke‑e‑da‑ni‑wa‑za‑kándieser:DEM1.D/L.SG=QUOT=REFL=OBPk KASKAL‑šiWeg:D/L.SG MUŠENḪI.AVogel:ACC.PL(UNM) obv. 8 an‑dahinein-:PREV da‑a‑anzum zweiten Mal:ADV e‑epfassen:2SG.IMP ¬¬¬

5ID=5 --

nu=nnaš=kanCONNn:=PPRO.1PL.DAT=OBPk MUŠENḪI.AVogel:ACC.PL(UNM) andahinein-:PREV aššuliin guter Absicht:ADV tarupperverflechten:3PL.PST

they kindly3 collected birds for us.

5ID=5 A

obv. 9 nu‑un‑na‑aš‑kánCONNn:=PPRO.1PL.DAT=OBPk MUŠENḪI.AVogel:ACC.PL(UNM) an‑dahinein-:PREV obv. 10 aš‑šu‑liin guter Absicht:ADV ta‑ru‑up‑pé‑erverflechten:3PL.PST ¬¬¬

Abschnitt 3ID=3: Update on the capture of birds

6ID=6 --

nu=nnaš=kanCONNn:=PPRO.1PL.DAT=OBPk UR.MAḪLöwenmann:NOM.SG(UNM) paršanašLeopard:NOM.SG.C šarmiyaš(wildes Tier):NOM.SG.C [r]alašš=a(Tier):NOM.SG=CNJadd andahinein-:PREV Ú‑ULnicht:NEG appantešfassen:PTCP.NOM.PL.C

(But) a ‘lion’, a ‘leopard’, a šarmiya- animal and a kūrala- animal have not been captured for us.

6ID=6 A

obv. 11 nu‑un‑na‑aš‑kánCONNn:=PPRO.1PL.DAT=OBPk UR.MAḪLöwenmann:NOM.SG(UNM) pár‑ša‑na‑ašLeopard:NOM.SG.C obv. 12 šar‑mi‑ia‑aš(wildes Tier):NOM.SG.C ku‑ú‑ra‑la‑aš‑ša(Tier):NOM.SG=CNJadd obv. 13 an‑dahinein-:PREV Ú‑ULnicht:NEG ap‑pa‑an‑te‑ešfassen:PTCP.NOM.PL.C ¬¬¬

7ID=7 --

nu=nnaš=z(a)=kanCONNn=PPRO.1PL.DAT=REFL=OBPk DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:VOC.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN kuitweil:CNJ BE‑LÍ‑NIHerr:VOC.SG(UNM)_ PPRO.1PL.GEN URUtiwaliyazaTiwaliya:GN.ABL URUpalḫišnazaPalḫišna:GN.ABL arḫ[ay]anabseits:ADV Ú‑ULnicht:NEG tēšsprechen:2SG.PST

Your Majesty, our lord, because you did not give us instructions4 separately from Tiwaliya (and) Palḫišna,5

7ID=7 A

obv. 14 nu‑un‑na‑aš‑za‑kánCONNn=PPRO.1PL.DAT=REFL=OBPk DUTU‑ŠI‘Meine Sonne’:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN ku‑itweil:CNJ obv. 15 BE‑LÍ‑NIHerr:NOM.SG(UNM)_PPRO.1PL.GEN URUti‑wa‑li‑ia‑zaTiwaliya:GN.ABL obv. 16 URUḫal‑wa‑ḫi‑iš‑na‑zaPalḫišna:GN.ABL 1 ar‑ḫ[a‑a?]‑anGrenze:ACC.SG.C 2 obv. 17 Ú‑ULnicht:NEG te‑e‑ešsprechen:2SG.PST 3 ¬¬¬

8ID=8 --

nu=kanCONNn=OBPk dieser:DEM1.ACC.PL.C MUŠENḪI.AVogel:ACC.PL(UNM) kuedaniwelcher:REL.D/L.SG KASKAL‑šiWeg:D/L.SG andahinein-:PREV šanḫuenisuchen:1PL.PRS

on which road we should seek these6 birds

8ID=8 A

lo. e. 18 nu‑kánCONNn=OBPk ke‑edieser:DEM1.ACC.PL.C MUŠENḪI.AVogel:ACC.PL(UNM) lo. e. 19 ku‑e‑da‑niwelcher:REL.D/L.SG KASKAL‑šiWeg:D/L.SG an‑dahinein-:PREV lo. e. 20 ša‑an‑ḫu‑e‑nisuchen:1PL.PRS

9ID=9 --

nu=nnaš=anCONNn=PPRO.1PL.DAT=PPRO.3SG.C.ACC DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:VOC.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN BE‑LÍ‑NIHerr:VOC.SG(UNM)_ PPRO.1PL.GEN EGIR‑pawieder:PREV ḫūdā[k]eilends:ADV ḫatrāimitteilen:2SG.IMP

– Your Majesty, our lord – write it back to us immediately!

9ID=9 A

lo. e. 21 nu‑un‑na‑ša‑anCONNn=PPRO.1PL.DAT=PPRO.3SG.C.ACC DUTU‑ŠI‘Meine Sonne’:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN rev. 22 BE‑LÍ‑NIHerr:NOM.SG(UNM)_PPRO.1PL.GEN EGIR‑pawieder:PREV ḫu‑u‑da!‑a‑a[k]eilends:ADV 4 rev. 23 ḫa‑at‑ra‑a‑imitteilen:2SG.IMP ¬¬¬

10ID=10 --

kūral[an(Tier):ACC.SG.C mān(?)wenn:CNJ Ú‑U]Lnicht:NEG šekkuni[ya(Geländeart):D/L.SG andahinein-:PREV ša]nḫuenisuchen:1PL.PRS

[If] we should not seek a kūrala- animal [in the] šekkuni- (area)7

10ID=10 A

rev. 24 ku‑ú‑ra‑l[a‑an‑ma(?)(Tier):ACC.SG.C=CNJctr 5 Ú‑U]Lnicht:NEG 6 rev. 25 še‑ek‑ku‑ni‑[ia?(Geländeart):D/L.SG an‑da(?)hinein-:PREV ša‑a]n‑ḫu‑e‑nisuchen:1PL.PRS 7

11ID=11 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC GIŠ[ anda(?)hinein-:PREV ša]nḫuenisuchen:1PL.PRS

but we should (rather) seek it [in …],

11ID=11 A

rev. 26 na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC GIŠx[ 8 an‑da(?)hinein-:PREV ša‑a]n‑ḫu‑e‑nisuchen:1PL.PRS

12ID=12 --

nu=nna[š=anCONNn=PPRO.1PL.DAT=PPRO.3SG.C.ACC ḫūdākeilends:ADV ḫatr]āimitteilen:2SG.IMP

write it to us [immediately].

12ID=12 A

rev. 27 nu‑un‑na‑[ša‑anCONNn=PPRO.1PL.DAT=PPRO.3SG.C.ACC ḫa‑at‑ra]‑a‑imitteilen:2SG.IMP 9 ¬¬¬

Abschnitt 4ID=4: Additional news

13ID=13 --

URUpal[ḫišnazaPalḫišna:GN.ABL āp]pan(?)nach:POSP tapaš[šiš(?)Fieber(?):LUW||HITT.NOM.SG.C …‑z]i

In the surroundings of Pal[ḫišna] a fever []8

13ID=13 A

rev. 28 URUḫal‑wa‑ḫ[i‑iš‑ni‑(?)Palḫišna:GN.ABL 10 a‑ap(?)]‑pa‑annach:POSP 11 rev. 29 ta‑pa‑aš‑[ši‑iš(?)Fieber(?):LUW||HITT.NOM.SG.C ‑z]i?

14ID=14 --

nuCONNn akk[iškattari(?)]sterben:3SG.PRS.MP.IMPF

and (people) are dy[ing].

14ID=14 A

rev. 30 nuCONNn ak‑k[i‑iš‑kat‑ta‑ri(?)]sterben:3SG.PRS.MP.IMPF 12 ¬¬¬

Abschnitt 5ID=5: Communication of oracle response

15ID=15 --

A‑NA DUMU=maKind:D/L.SG=CNJctr [ ]

But [concerning the matter of] the son9

15ID=15 A

rev. 31 A‑NA DUMU‑maKind:D/L.SG=CNJctr [ ]x

16ID=16 --

laḫlaḫḫi[mašErregung:GEN.SG MUŠENḪI.A]Vogel:NOM.PL(UNM) ūḫḫunsehen:1SG.PST

I observed [the birds] of concern,

16ID=16 A

rev. 32 la‑aḫ‑la‑aḫ‑ḫi‑[ma‑ašErregung:GEN.SG MUŠENḪI.A]Vogel:NOM.PL(UNM) 13 u‑uḫ‑ḫu‑unsehen:1SG.PST

17ID=17 --

nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI[G₅‑anteš(?)]in Ordnung bringen; gut werden:PTCP.NOM.PL.C

and the birds [were] fav[orable].

17ID=17 A

rev. 33 nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI[G₅‑an‑te‑eš(?)]in Ordnung bringen; gut werden:PTCP.NOM.PL.C 14 ¬¬¬ rest of tablet blank

rest of tablet blank

Cf. the previous reading URUpal-ḫi-iš-na-za (Alp S. 1991b, 208, followed by Hoffner in his editions). The sign form of the presumed BAL sign does not conform to the writing of this sign elsewhere in the Tapikka tablets (see the forms collected in Alp S. 1991b, 113) nor to any of the variants listed in Rüster C. – Neu E. 1989a, 90. Thus, as both readings result in a hapax, we prefer the one that is epigraphically more likely (see Trameri A. 2025b, 211).
Or: ar-ḫ[a-ia]-an 'separately'? (Alp S. 1991b, 208; Hoffner H.A. 2009a, 183). Neither option can be excluded, although the limited space and a stone inclusion likely impeding writing might favor A — or no sign at all — over IA in the gap (Trameri A. 2025b, 211-212).
Thus originally Hoffner H.A. 1997c, 7, confirmed by photo collation (pace Hoffner H.A. 2009a, 183: z[i!-i]k-ke!-e-eš). See in detail Trameri A. 2025b, 212-213.
Text ḫu-u-IT-a-a[k].
Cf. Alp S. 1991b, 208 (followed in Hoffner's editions) ku-ú-ra-l[a-an ma?-a?-an? Ú?-U]L, but the available space is not sufficient for this restoration (Trameri A. 2025b, 214 with fig. 3).
Restoration Alp S. 1991b, 208, followed by Hoffner H.A. 2009a, 183, confirmed by photo collation.
See lo. e. 20, rev. 26.
Photo collation excludes the restoration proposed originally by Alp S. 1991b, GIŠT[IR-ni?], and maintained in the following editions. The fragmentary sign is clearly not one with four initial Winkelhaken (cf. ŠE in rev. 25). A possible reading is GIŠk[i-, but a complete restoration is not possible, also due to the uncertainty of the presence of an-da(?) in the gap, based on the parallel lo. e. 19-20. See Trameri A. 2025b, 214-215 with fig. 4.
Based on the parallel in lo e. 21-rev. 23, Alp S. 1991b, 208, followed in Hoffner's editions, suggested that ḫu-u-da-a-ak was also present in the gap before the verb. However, this is certainly not possible given the available space. A shorter sentence, such as the one proposed here, is plausible and fits the space precisely, as confirmed by comparison with the same sign sequences in lines 21 and 23 (Trameri A. 2025b, 214-215 with fig. 6).
Cf. Hoffner H.A. 2009a, 183 URUpal-ḫ[i-iš-na-za], but the ablative is not expected here (see Hoffner H.A. 2010c, 135, for āppan with dative). The locative particle =kan might have been present as well.
Hoffner H.A. 1997c, 15-16 with parallels; Hoffner H.A. 2009a, 183.
The restoration in Hoffner H.A. 2009a, 183, [še-er MUŠE]N? | laḫlaḫḫi[maš ...] is less likely, as typically laḫlaḫḫima- precedes MUŠENḪI.A, and MUŠEN in singular does not correspond with the usual formulation either. See Trameri A. 2025b, 216 for a discussion and parallels.
Alp S. 1991b, 210; Hoffner H.A. 2009a, 183. A form SI[G₅-ru] can be excluded on the basis of the previous verb, in the preterite tense.
For the possible connection of this name with the Akkadian ethnonym ḫapirū (Hitt. ÉRINMEŠ ḫapiriyaš) see Hoffner H.A. 2009a, 182. On the possible northern Anatolian origin of the two writers see previously Hoffner H.A. 1997c, 8-9.
If dān is an adverb of counting/quantity (t/dān ‘a second time’), the king is asking to continue the search for certain birds after previous orders. However, Alp S. 1991b, 209 and Hoffner H.A. 1997c, 9 proposed that the form might be interpreted as a PTCP.N of da-, used in combination with the verbal compound anda epp-, a usage somewhat similar to the perifrastic forms with PTCP.N and ḫark- (“nimm die Vögel gefangen”; “take birds captive”). The partial overlap in the meaning and usage of epp- and ḫark- might explain such formation: see HW2 Ḫ, 297 IV for parallel usages of anda ḫark- and anda epp-. Although such a periphrastic form is not attested elsewhere, this interpretation cannot be excluded.
Hoffner H.A. 2009a, 182. Cf. Hoffner H.A. 1997c, 6, “gladly/willingly” (discussed in detail pp. 10-11), CHD Š, 278 “willingly”. In this context a neutral meaning “they did well” may be also considered, i.e. "they did a good (job) collecting birds".
Lit. "you did not say". The double emendation to obv. 17 proposed in the most recent edition by Hoffner (Hoffner H.A. 2009a, 183; also quoted in Hoffner H.A. – Melchert H.C. 2008a, 212 n. 133), contra his first edition (Hoffner H.A. 1997, 7) can be excluded after photo collation. The recently available photographs confirm that the signs partially traced in Alp’s autography are correct (⸢Ú-UL⸣, although he did not try a reading in his first edition, Alp S. 1991b, 208: x-x-x -te-e-eš). The two signs can be compared to the parallel sequence in obv. 13. Thus, Hoffner was most likely correct in his first edition, with the reading tēš as the expected 2SG.PST of tē- (Hoffner H.A. 1997c, 13-14), also accepted in Kloekhorst A. 2008a, 857; Kloekhorst A. 2014a, 40.
For a discussion of this passage, see Introductio.
The expected form would be ACC.PL.C kūš, since ‘bird’ is common gender. As discussed in Hoffner H.A. 2010c, 129; Hoffner H.A. – Melchert H.C. 2008a, 144, in the Tapikka letters one finds such examples of the demonstratives , as well as apē (nominatives), used also for accusative.
The meaning of šekkuni- is uncertain. Alp S. 1991b, 333 equated it with šakuni- ‘spring’. Potentially, the form might even be taken as a verb (šekkuni as defective spelling for šekkuweni “we will know/recognize”; discussed in Hoffner H.A. 1997c, 14-15), but it seems more likely this is indeed a specific location or terrain, whether or not a spring (CHD Š, 363-364). Hoffner H.A. 2009a, 183 also suggested meadow(?).
Certainly something like “rages”, as e.g. Hoffner H.A. 2009a, 183.
The sentence likely refers to a son of the king (i.e. “the prince”), as suggested in Hoffner H.A. 1997c, 16.
Editio ultima: Textus 2024-02-23; Traductionis 2024-08-07

fo