Or, possibly, mdu-ud-du-wa.
Previous readers suggest m.DI[M- but the available space might allow only m.D10-[.
Hoffner H.A. 2009a, 185 restored [e-eš-du] at the end of obv. 5. This is certainly the implied verb, but the distribution of the signs on this line, almost entirely preserved, suggests that the text is complete. For a possible parallel, see KuT 50 obv. 3 (although the verb, in this case, is explicit in the following sentence, obv. 4).
|
Also Sakuma Y. 2009b, II, 650. A different reading Atiunna ( Alp S. 1991b, 210) is based on other attestations of this name in the Tapikka tablets, but in fact, in all the instances, the reading is uncertain (HKM 23 obv. 4; HKM 50 obv. 2). For a discussion of the prosopographic implications of these readings, see introductio.
For mēna- see meyani-, CHD L-N, 229. me-e-na-aš also attested in KUB 27.1 22. Another possible translation is ‘of the area; surroundings’ ( Starke F. 1989b, 661-663: “… des Umkreises bzw. der Umgebung”, with a discussion of this lexeme); also Beal R.H. 1997a, 207 (n. 9) “… of the neighborho ]od(?)”.
Contextually, the abbreviation pa-a-an stands most likely for pariyawan. Potentially, one can also consider a restoration pa-a-an-[zi] “they fly diagonally”, although according to the standard formulary the verb in the preterite (paer) and the preverb arḫa (‘… they flew away’) would be expected. Given the early date of the text, some deviations from the typical formulary are plausible.
|