The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Andrea Trameri (Hrsg.)

Citatio: Andrea Trameri (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 188.2 (TX 2024-02-23; TRde 2024-08-07)


CTH 188.2

Letter of Dudduši and others to the king with augural report

partitura



Abschnitt 1ID=1: Address formula

1ID=1 --

[A‑N]A DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:D/L.SG BE‑LÍ‑NIHerr:D/L.SG(UNM)_PPRO.1PL.GEN QÍ‑BÍ‑MAsagen:2SG.IMP_CNJ

Say to His Majesty, our lord.

1ID=1 A

obv. 1 [A‑N]A DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:D/L.SG BE‑LÍ‑NIHerr:D/L.SG(UNM)_PPRO.1PL.GEN QÍ‑BÍ‑MAsagen:2SG.IMP_CNJ

2ID=2 --

UM‑MAfolgendermaßen:ADV mduddušiDudduši:PNm.NOM.SG(UNM) matiyali(?)Atiyali:PNm.NOM.SG(UNM) ma[l] Ùund:CNJadd m.D10[ḫu]mimmaTarḫu(nta)mimma:PNm.NOM.SG(UNM)

Thus (say) Dudduši, Atiyali,1 Al-[ ], and Tarḫumimma:

2ID=2 A

obv. 2 UM‑MAfolgendermaßen:ADV mdu‑ud‑du‑ši?Dudduši:PNm.NOM.SG(UNM) 1 ma‑ti‑ia‑li(?)Atiyali:PNm.NOM.SG(UNM) 2 obv. 3 ma[l]‑x Ùund:CNJadd m.D10[ḫu?]‑mi‑im‑maTarḫu(nta)mimma:PNm.NOM.SG(UNM) 3 ¬¬¬

Abschnitt 2ID=2: Greetings

3ID=3 --

MA‑ḪARvor:D/L.SG_vor:POSP DUMU.MUNUSMEŠTochter:D/L.PL(UNM) ḫumandašjeder; ganz:QUANall.D/L.PL ḫūmanjeder; ganz:QUANall.NOM.SG.N SIG₅‑ingut:ADV

may all be well with the princesses.

3ID=3 A

obv. 4 MA‑ḪARvor:D/L.SG_vor:POSP DUMU.MUNUSMEŠTochter:D/L.PL(UNM) ḫu‑ma‑an‑da‑ašjeder; ganz:QUANall.D/L.PL obv. 5 ḫu‑u‑ma‑anjeder; ganz:QUANall.NOM.SG.N SIG₅‑inwohl:ADV 4 ¬¬¬

Abschnitt 3ID=3: Oracle report

4ID=4 --

kāšaREF1:INDCL mēnašVerlauf:GEN.SG.C. MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) [ ]

Here the birds of the season2[]

4ID=4 A

obv. 6 ka‑a‑šaREF1:INDCL me‑e‑na‑〈aš〉Verlauf:GEN.SG.C. 5 MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) x‑x[ 6

5ID=5 --

ḫumantešjeder; ganz:QUANall.NOM.PL.C []

all … []

5ID=5 A

obv. 7 ḫu‑ma‑an‑te‑ešjeder; ganz:QUANall.NOM.PL.C x x [

6ID=6 --

…‑ān taruanOmenterminus:ADV. []

[a … bird …] taru(yali)-.

6ID=6 A

obv. 8 x‑a?‑an tar‑u‑anOmenterminus:ADV. [

7ID=7 --

[ ] ḪI.A(?) unreadable

7ID=7 A

obv. 9 [ ] ḪI.A(?) unreadable

8ID=8 --

unreadable

8ID=8 A

obv. 10 unreadable ¬¬¬

9ID=9 --

unreadable

9ID=9 A

lo. e. 11 unreadable

10ID=10 --

kāšaREF1:INDCL [ ]

Here []

10ID=10 A

lo. e. 12 ka‑a‑šaREF1:INDCL x[

11ID=11 --

unreadable

11ID=11 A

rev. 13 unreadable

12ID=12 --

unreadable

12ID=12 A

rev. 14 unreadable

13ID=13 --

unreadable

13ID=13 A

rev. 15 unreadable

14ID=14 --

waraēšVogel(paar):NOM.PL.C [ ]

a pair3 (of birds) []

14ID=14 A

rev. 16 wa‑ra‑e‑ešVogel(paar):NOM.PL.C x[

15ID=15 --

peanvor:ADV(ABBR) pānvon jener Seite:ADV(ABBR) []

[] in front diagonally4

15ID=15 A

rev. 17 ?‑anvor:ADV(ABBR) 7 pa‑a‑anvon jener Seite:ADV(ABBR) [ ¬¬¬

Abschnitt 4ID=4: Conclusion

16ID=16 --

kāšaREF1:INDCL mēna[šVerlauf:GEN.SG.C. MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) ] maḫḫanwie:ADV awērsehen:3PL.PST []

As soon as here5 they have observed the [birds of] the season,

16ID=16 A

rev. 18 ka‑a‑šaREF1:INDCL me‑e‑na‑[?Verlauf:GEN.SG.C. MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) rev. 19 ma‑aḫ‑ḫa‑anwie:ADV a‑ú‑e‑ersehen:3PL.PST

17ID=17 --

[ ]

[]

17ID=17 A

rev. 19 [

18ID=18 --

n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC kāšaREF1:INDCL A‑NA DUTU‑ŠI(?)‚meine Sonne‘:D/L.SG BE‑LÍ‑NIHerr:D/L.SG(UNM)_PPRO.1PL.GEN ḫatrāwenmitteilen:1PL.PST

we (here) have written about them to His Majesty, our lord.

18ID=18 A

rev. 20 na‑ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC ka‑a‑šaREF1:INDCL A‑NA DUTU‑ŠI(?)‚meine Sonne‘:D/L.SG rev. 21 BE‑LÍ‑NIHerr:D/L.SG(UNM)_PPRO.1PL.GEN ḫa‑at‑ra‑a‑u‑enmitteilen:1PL.PST ¬¬¬ end of tablet

end of tablet

Or, possibly, mdu-ud-du-wa.
Tentative reading after photo collation, following Sakuma Y. 2009b, II, 650. Cf. previous editions: Alp S. 1991b, 211 read ma-ti-ú-n[a]; similarly Hoffner H.A. 2009a, 185 ma-ti-un?-na?.
Previous readers suggest m.DI[M- but the available space might allow only m.D10-[.
Hoffner H.A. 2009a, 185 restored [e-eš-du] at the end of obv. 5. This is certainly the implied verb, but the distribution of the signs on this line, almost entirely preserved, suggests that the text is complete. For a possible parallel, see KuT 50 obv. 3 (although the verb, in this case, is explicit in the following sentence, obv. 4).
Emendation after Hoffner H.A. 2009a, 185.
Hoffner H.A. 2009a, 185 suggests m[a?]-a[?-ḫa-an.
After Sakuma Y. 2009b, II, 651. Contextually more likely than ÚŠ-an (cf. Alp S. 1991b, 210; Hoffner H.A. 2009a, 185).
Also Sakuma Y. 2009b, II, 650. A different reading Atiunna (Alp S. 1991b, 210) is based on other attestations of this name in the Tapikka tablets, but in fact, in all the instances, the reading is uncertain (HKM 23 obv. 4; HKM 50 obv. 2). For a discussion of the prosopographic implications of these readings, see introductio.
For mēna- see meyani-, CHD L-N, 229. me-e-na-aš also attested in KUB 27.1 22. Another possible translation is ‘of the area; surroundings’ (Starke F. 1989b, 661-663: “… des Umkreises bzw. der Umgebung”, with a discussion of this lexeme); also Beal R.H. 1997a, 207 (n. 9) “… of the neighborho]od(?)”.
See Sakuma Y. 2009b, II, 650: “ein Vogelpaar”.
Contextually, the abbreviation pa-a-an stands most likely for pariyawan. Potentially, one can also consider a restoration pa-a-an-[zi]they fly diagonally”, although according to the standard formulary the verb in the preterite (paer) and the preverb arḫa (‘… they flew away’) would be expected. Given the early date of the text, some deviations from the typical formulary are plausible.
For the use of kāša in this sentence see Steitler Ch. 2020b, 368.
Editio ultima: Textus 2024-02-23; Traductionis 2024-08-07

fo