The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Andrea Trameri (Hrsg.)

Citatio: Andrea Trameri (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 190.1 (TX 2024-02-29; TRde 2024-07-03)


CTH 190.1

Letter to the Chief of the Palace Officials for the safety of the ‘daughter of the Priest’

partitura



Abschnitt 1ID=1: Address formula

1ID=1 --

[A‑NA] BE‑LÍHerr:D/L.SG GALgroß:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) BE‑LÍ‑IAHerr:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN QÍ‑BÍ‑MAsagen:2SG.IMP_CNJ

Say to the lord, the Chief of the Palace Officials, my lord:

1ID=1 A

u. e. 1 [A‑NA] BE‑LÍHerr:D/L.SG GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) BE‑LÍ‑IAHerr:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN QÍ‑BÍ‑MAsagen:2SG.IMP_CNJ

2ID=2 --

[UM‑MA]folgendermaßen:ADV ḪA‑ZA‑NU‑MABürgermeister:NOM.SG(UNM)_CNJ

[Thus] (says) the ‘mayor’:

2ID=2 A

u. e. 2 [UM‑MA]folgendermaßen:ADV ḪA‑ZA‑NU‑MABürgermeister:NOM.SG(UNM)_CNJ ¬¬¬

Abschnitt 2ID=2: Communication of a KIN oracle report of Iya, Old Woman

3ID=3 --

[fiy]aš=muIya:PNf.NOM.SG.C=PPRO.1SG.DAT MUNUSŠU.GIGreisin:NOM.SG(UNM) kiššanin dieser Weise:DEMadv mēmištasprechen:3SG.PST

Iya, the ‘Old Woman’, told me as follows:

3ID=3 A

obv. 3 [fi‑i]a‑aš‑muIya:PNf.NOM.SG.C=PPRO.1SG.DAT MUNUSŠU.GIGreisin:NOM.SG(UNM) ki‑iš‑ša!‑anin dieser Weise:DEMadv 1 me‑e‑mi‑iš‑tasprechen:3SG.PST

4ID=4 --

A‑NA SAG.DUKopf:D/L.SG DUMU.MUNUSTochter:GEN.SG(UNM) SANGA=waPriester:GEN.SG(UNM)=QUOT ūrkiēšSpur:NOM.PL.C idālaweškettaböse werden:3SG.PST

“For the life1 of the daughter of the Priest, the (oracular) signs have turned out2 negative each time.

4ID=4 A

obv. 4 A‑NA SAG.DUKopf:D/L.SG DUMU.MUNUSTochter:GEN.SG(UNM) SANGA‑waPriester:GEN.SG(UNM)=QUOT 2 u‑ur‑ki‑e‑ešSpur:NOM.PL.C obv. 5 i‑da‑a‑la‑u‑*eš‑ke‑et‑ta*böse werden:3SG.PST

5ID=5 --

nu=waCONNn=QUOT dieser:DEM1.NOM.PL.C ūrkiēšSpur:NOM.PL.C kīšandatiwerden:3PL.PST.MP

The following signs occurred:

5ID=5 A

obv. 5 nu‑waCONNn=QUOT ke‑edieser:DEM1.NOM.PL.C u‑ur‑ki‑e‑ešSpur:NOM.PL.C obv. 6 ki‑i‑ša‑an‑da‑tiwerden:3PL.PST.MP ¬¬¬

6ID=6 --

idāluwaböse:NOM.SG.N dānnehmen:PTCP.NOM.SG.N

evil was taken

6ID=6 A

obv. 7 i‑da‑a‑lu‑waböse:NOM.SG.N=QUOT *da‑a*‑annehmen:PTCP.NOM.SG.N

7ID=7 --

nu=war=at=kanCONNn=QUOT=PPRO.3SG.N.NOM:=OBPk EGIR‑pawieder:ADV DḫalmaššuittiḪalmaššuit(t):DN.D/L.SG

and it (was given) back to the throne deity.

7ID=7 A

obv. 7 nu‑wa‑ra‑at‑kán〈〈aš〉〉CONNn=QUOT=PPRO.3SG.N.NOM:=OBPk EGIR‑pawieder:ADV obv. 8 Dḫal‑ma‑aš‑šu‑it‑tiḪalmaššuit(t):DN.D/L.SG

8ID=8 --

nu=waCONNn=QUOT uttarWort; Sache:ACC.SG.N arḫaweg-:PREV 4‑ŠUviermal:QUANmul ariyanunorakeln:1SG.PST

I determined this matter four times by means of oracle,

8ID=8 A

obv. 8 nu‑waCONNn=QUOT ut‑tarWort; Sache:ACC.SG.N ar‑ḫaweg-:PREV 4‑ŠUviermal:QUANmul obv. 9 a‑ri‑ia‑nu‑unorakeln:1SG.PST

9ID=9 --

nu=war=atCONNn=QUOT=PPRO.3SG.N.NOM 4‑ŠU=patviermal:QUANmul=FOC idālawēštaböse werden:3SG.PST

and four times it turned out bad.

9ID=9 A

obv. 9 nu‑wa‑ra‑atCONNn=QUOT=PPRO.3SG.N.NOM 4‑ŠU‑pátviermal:QUANmul=FOC i‑da‑a‑la‑u‑e‑eš‑taböse werden:3SG.PST

10ID=10 --

nuCONNn apiya=iyadort; damals:DEMadv=CNJadd arḫaweg-:PREV ariyanduorakeln:3PL.IMP

There as well, let them conduct proper oracular inquiries!”

10ID=10 A

obv. 10 nuCONNn a‑pí‑ia‑i‑iadort; damals:DEMadv=CNJadd ar‑ḫaweg-:PREV a‑ri‑ia‑an‑duorakeln:3PL.IMP ¬¬¬

Abschnitt 3ID=3: Confirmation oracles: first bird oracle

11ID=11 --

nuCONNn uwawēnkommen:1PL.PST IŠ‑TU MUŠENḪI.AVogel:INS;
Vogel:ABL
nammanoch:ADV arḫaweg-:PREV kiššanin dieser Weise:DEMadv ariyawenorakeln:1PL.PST

We continued to inquire by means of bird oracles likewise.

11ID=11 A

obv. 11 nuCONNn ú‑wa‑u‑e‑enkommen:1PL.PST IŠ‑TU MUŠENḪI.AVogel:INS;
Vogel:ABL
nam‑manoch:ADV ar‑ḫaweg-:PREV obv. 12 ki‑iš‑ša‑anin dieser Weise:DEMadv a‑ri‑ia‑u‑enorakeln:1PL.PST

12ID=12 --

kī=wadieser:DEM1.ACC.SG.N=QUOT fiyašIya:PNf.NOM.SG.C kuitweil:CNJ kiššanin dieser Weise:DEMadv mēmištasprechen:3SG.PST

“Concerning the fact that Iya spoke as follows:

12ID=12 A

obv. 12 ki‑i‑wadieser:DEM1.ACC.SG.N=QUOT fi‑ia‑ašIya:PNf.NOM.SG.C obv. 13 ku‑itweil:CNJ ki‑iš‑ša‑anin dieser Weise:DEMadv me‑e‑mi‑iš‑tasprechen:3SG.PST

13ID=13 --

A‑NA SAG.DUKopf:D/L.SG DUMU.MUNUSTochter:GEN.SG(UNM) SANGA=waPriester:GEN.SG(UNM)=QUOT nāḫuwanifürchten:1PL.PRS

we fear for the life of the daugher of the Priest”.

13ID=13 A

obv. 14 A‑NA SAG.DUKopf:D/L.SG DUMU.MUNUSTochter:GEN.SG(UNM) SANGA‑waPriester:GEN.SG(UNM)=QUOT na‑a‑ḫu‑wa‑nifürchten:1PL.PRS

14ID=14 --

ḫandānatordnen (orakeln):3SG.PST

It was confirmed:3

14ID=14 A

obv. 14 ḫa‑an‑da‑a‑na‑atordnen:PTCP.NOM.SG.N=PPRO.3SG.N.NOM ¬¬¬

15ID=15 --

nuCONNn šūrašūrašMUŠEN(Orakelvogel):NOM.SG.C GUN(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR)

A šūraššūra- bird (was) GUN(-li-).

15ID=15 A

obv. 15 nuCONNn šu‑u‑ra‑šu‑u‑ra‑ašMUŠEN(Orakelvogel):NOM.SG.C GUN(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR)

16ID=16 --

ḫalliašTag:HITT.GEN.SG GUN(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR)

A ḫalliya- bird (was) GUN(-li-).

16ID=16 A

obv. 15 ḫal‑li‑ašTag:HITT.GEN.SG GUN(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR)

17ID=17 --

nu=kanCONNn=OBPk nammadann:CNJ ḫalliaš(Orakelvogel):NOM.SG.C EGIR‑andanach:ADV kattaunten:ADV kuštayativom/im ungünstigen (Bereich):LUW.A/I

Then an(other) ḫalliya- bird (came) in the back down from the unfavorable side.

17ID=17 A

obv. 16 nu‑kánCONNn=OBPk nam‑madann:CNJ ḫal‑li‑aš(Orakelvogel):NOM.SG.C EGIR‑andanach:ADV kat‑taunten:ADV obv. 17 ku‑uš‑ta‑ia‑tiungünstig:LUW.A/I

18ID=18 --

nu=kanCONNn=OBPk ḫaštapišMUŠEN(Orakelvogel):NOM.SG.C peranvor:ADV kuštayativom/im ungünstigen (Bereich):LUW.A/I

A ḫaštapi- bird (came) in front from the unfavorable side

18ID=18 A

obv. 17 nu‑kánCONNn=OBPk ḫa‑aš‑ta‑pí‑išMUŠEN(Orakelvogel):NOM.SG.C pé‑ra‑anvor:ADV obv. 18 ku‑uš‑ta‑ia‑tiungünstig:LUW.A/I

19ID=19 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIR‑andanach:ADV kattaunten:ADV kuštayativom/im ungünstigen (Bereich):LUW.A/I

and it (came) in the back down from the unfavorable side.

19ID=19 A

obv. 18 na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIR‑andanach:ADV kat‑taunten:ADV obv. 19 ku‑uš‑ta‑ia‑tiungünstig:LUW.A/I

20ID=20 --

KASKAL‑šiWeg:D/L.SG EGIR‑andanach:POSP arḫaweg:ADV

Away, behind the road:4

20ID=20 A

obv. 19 KASKAL‑šiWeg:D/L.SG EGIR‑andanach:POSP ar‑ḫaweg:ADV

21ID=21 --

n=aštaCONNn=OBPst ḫaštapišMUŠEN(Orakelvogel):NOM.SG.C EGIR‑andanach:ADV kattaunten:ADV kušdayativom/im ungünstigen (Bereich):LUW.A/I

a ḫaštapi- bird (came) in the back down from the unfavorable side.

21ID=21 A

obv. 19 na‑aš‑taCONNn=OBPst obv. 20 ḫa‑aš‑ta‑pí‑išMUŠEN(Orakelvogel):NOM.SG.C EGIR‑andanach:ADV kat‑taunten:ADV ku‑uš!‑da‑ia‑tiungünstig:LUW.A/I 3

22ID=22 --

nuCONNn ḫalliaš(Orakelvogel):NOM.SG.C GUN‑iš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR)

A ḫalliya- bird (was) GUN-(l)i-.

22ID=22 A

obv. 21 nuCONNn ḫal‑li‑aš(Orakelvogel):NOM.SG.C GUN‑iš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) ¬¬¬

Abschnitt 4ID=4: Confirmation oracles: second bird oracle

23ID=23 --

nuCONNn (erasure) uwawenkommen:1PL.PST A‑NA TILeben:D/L.SG DUMU.MUNUSTochter:GEN.SG(UNM) SANGAPriesterin:GEN.SG(UNM) nammanoch:ADV aumensehen:1PL.PST

We continued making further observations concerning the life of the daughter of the Priest:

23ID=23 A

obv. 22 nuCONNn (erasure) ú‑wa‑u‑enkommen:1PL.PST A‑NA TILeben:D/L.SG DUMU.MUNUSTochter:GEN.SG(UNM) SANGAPriesterin:GEN.SG(UNM) *nam*‑manoch:ADV obv. 23 a‑ú‑mé‑ensehen:1PL.PST

24ID=24 --

A‑NA SAGKopf:D/L.SG DUMU.MUNUSTochter:GEN.SG(UNM) SANGA=waPriesterin:GEN.SG(UNM)=QUOT Ú‑ULnicht:NEG kuwatkairgendwie:INDadv nāḫuwanifürchten:1PL.PRS

“Are we not to worry for anything for the life of the daughter of the Priest?”

24ID=24 A

obv. 23 A‑NA SAGKopf:D/L.SG DUMU.MUNUSTochter:GEN.SG(UNM) SANGA‑waPriesterin:GEN.SG(UNM)=QUOT Ú‑ULnicht:NEG obv. 24 ku‑wa‑at‑kairgendwie:INDadv na‑a‑ḫu‑wa‑nifürchten:1PL.PRS ¬¬¬

25ID=25 --

nuCONNn ḫalliaš(Orakelvogel):NOM.SG.C GUN‑iš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR)

A ḫalliya- bird (was) GUN-li-.

25ID=25 A

obv. 25 nuCONNn ḫal‑li‑aš(Orakelvogel):NOM.SG.C GUN‑iš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR)

26ID=26 --

šūrašūraš(Orakelvogel):NOM.SG.C ḫalzianzarufen:PTCP.NOM.SG.C GUN(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR)

A calling šūraššūra- bird (was) GUN(-li-).

26ID=26 A

obv. 25 šu‑u‑ra‑šu‑u‑ra‑aš(Orakelvogel):NOM.SG.C ḫal‑zi‑an‑zarufen:PTCP.NOM.SG.C obv. 26 GUN(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR)

27ID=27 --

nu=kanCONNn=OBPk SUR₁₄.DÙ.AFalke:NOM.SG(UNM) aramantiš(Orakelvogel):NOM.SG.C peranvor:ADV aššuwazgut:ABL

An aramant(i)- falcon (came) in front from the favorable side.

27ID=27 A

obv. 26 nu‑kánCONNn=OBPk SUR₁₄.DÙ.AFalke:NOM.SG(UNM) a‑ra‑ma‑an‑ti‑iš(Orakelvogel):NOM.SG.C obv. 27 pé‑ra‑anvor:ADV aš‑šu‑wa‑azgut:ABL

28ID=28 --

nuCONNn ḫalliaš(Orakelvogel):NOM.SG.C GUN‑iš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR)

A ḫalliya- bird (was) GUN-li-.

28ID=28 A

obv. 27 nuCONNn ḫal‑li‑aš(Orakelvogel):NOM.SG.C GUN‑iš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR)

29ID=29 --

nu=kanCONNn=OBPk ḫarašMUŠENAdler:NOM.SG.C peranvor:ADV aššuwazgut:ABL

An eagle came in front from the favorable side.

29ID=29 A

obv. 28 nu‑kánCONNn=OBPk ḫa‑ra‑ašMUŠENAdler:NOM.SG.C pé‑ra‑anvor:ADV aš‑šu‑wa‑azgut:ABL

30ID=30 --

nu=kanCONNn=OBPk ālliyaš(Art Orakelvogel):NOM.SG.C EGIR‑andanach:ADV kattaunten:ADV kuštayativom/im ungünstigen (Bereich):LUW.A/I

An ālliya- bird (came) in the back down from the unfavorable side.

30ID=30 A

obv. 29 nu‑kánCONNn=OBPk a‑al‑li‑ia‑aš(Art Orakelvogel):NOM.SG.C EGIR‑andanach:ADV kat‑taunten:ADV ku‑uš‑ta‑ia‑tivom/im ungünstigen (Bereich):LUW.A/I ¬¬¬

31ID=31 --

KASKAL‑šiWeg:D/L.SG EGIR‑andanach:ADV arḫaweg:ADV

Away, behind the road:

31ID=31 A

lo. e. 30 KASKAL‑šiWeg:D/L.SG EGIR‑andanach:ADV ar‑ḫaweg:ADV

32ID=32 --

šūrašūrašMUŠEN(Orakelvogel):NOM.SG.C [GU]N‑iš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR)

a šūraššūra- bird (was) GUN-li-.

32ID=32 A

lo. e. 30 šu‑u‑ra‑šu‑u‑ra‑ašMUŠEN(Orakelvogel):NOM.SG.C lo. e. 31 [GU]N‑iš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR)

33ID=33 --

nu=kanCONNn=OBPk ḫaštapiš(Orakelvogel):NOM.SG.C peranvor:ADV [a]ššuwazgut:ABL

A ḫaštapi- bird (came) in front from the favorable side.

33ID=33 A

lo. e. 31 nu‑kánCONNn=OBPk ḫa‑aš‑ta‑pí‑iš(Orakelvogel):NOM.SG.C pé‑ra‑anvor:ADV lo. e. 32 [a]š‑šu‑w[a]‑azgut:ABL

34ID=34 --

nuCONNn ḫalliaš(Orakelvogel):NOM.SG.C GUN‑iš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR)

A ḫalliya- bird (was) GUN-li-.

34ID=34 A

lo. e. 32 nuCONNn ḫal‑li‑aš(Orakelvogel):NOM.SG.C GUN‑iš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) === rev. 33 (erasure) rev. rest of rev. blank

(erasure)

rest of rev. blank

Text ki-iš-ta-an.
For a different reading: DUMU MUNUSSANGA see the discussion in Wilhelm G. 1998a, 279 n. 10.
Text ku-iš-da-ia-ti.
Alternatively, “For the person of …”. This translation of SAG.DU in this context is supported by the parallel formulation in obv. 22 (TI ‘life’).
For the agreement of urkieš in singular, see Hoffner H.A. – Melchert H.C. 2008a, 241 (§ 15.17).
The verbal form ḫa-an-da-a-na-at must be understood as a 3SG.PST, presumably of a factitive -nu- form. The “confirmation” seems to refer to the unfavorable result of the bird oracle, which confirmed that the concerns of the Old Woman were founded. The negative result is evident in the following report, in which all the flights came from the ‘unfavorable’ side. It is possible to read the verb also in its neutral sense, “It was determined: …” (similarily Wilhelm G. 1998a), in which case the interpretation of the following report is, apparently, left to the letter’s addressees.
Differently from Wilhelm G. 1998a, 180 and Sakuma Y. 2009b, II, 655: “Behind the road (it flew) away” (“Hinter dem Weg <flog er> weg”). Since “Behind the road” tipically introduces a new set of observations, it is unlikely that arḫa refers to the movement of the same bird mentioned in the previous sentence; the meaning of the sentence is probably close to “Far/further away, (from) behind the road: …” vel sim. This interpretation is confirmed by the parallel of lo. e. 30, where the paragraph line unmistakably separates KASKAL-ši EGIR-an ar-ḫa from the previous sentence. For a very similar use of arḫa, this time with place names, see DAAM 1.21 obv. 4 and KBo 15.28 obv. 4 (with further discussion).
Editio ultima: Textus 2024-02-29; Traductionis 2024-07-03

fo