The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Andrea Trameri (Hrsg.)

Citatio: Andrea Trameri (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 190.2 (TX 2024-02-29; TRde 2024-08-07)


CTH 190.2

Letter from Ḫalpaziti to his lord, about a dream of the queen and gold items

partitura



Abschnitt 1ID=1: Address formula

1ID=1 --

A‑NA BE‑LÍHerr:D/L.SG BE‑LÍ‑IAHerr:D/L.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN QÍ‑BÍ‑MAsagen:2SG.IMP_CNJ

Say to the Lord,1 my Lord:

1ID=1 A

u. e. 1 A‑NA BE‑LÍHerr:D/L.SG BE‑LÍ‑IAHerr:D/L.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN QÍ‑BÍ‑MAsagen:2SG.IMP_CNJ

2ID=2 --

UM‑MAfolgendermaßen:ADV mḫalpa‑Ḫalpaziti:PNm.NOM.SG(UNM) ARAD‑KA‑MADiener:NOM.SG(UNM)_PPRO.2SG.GEN_QUOT

thus (speaks) Ḫalpaziti, your servant.

2ID=2 A

u. e. 2 UM‑MAfolgendermaßen:ADV mḫal‑pa‑Ḫalpaziti:PNm.NOM.SG(UNM) ARAD‑KA‑MADiener:NOM.SG(UNM)_PPRO.2SG.GEN_QUOT

Abschnitt 2ID=2: Greetings

3ID=3 --

MA‑ḪARvor:D/L.PL_vor:POSP DUMU.MUNUSMEŠTochter:D/L.PL(UNM) SIG₅‑ingut:ADV

With the daughters, may (everything) be well,

3ID=3 A

obv. 3 MA‑ḪARvor:D/L.PL_vor:POSP DUMU.MUNUSMEŠTochter:D/L.PL(UNM) SIG₅‑inwohl:ADV

4ID=4 --

Ùund:CNJadd A‑NA MA‑ḪARvor:D/L.SG BE‑LÍ‑[IA]Herr:D/L.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN SIG₅‑ingut:ADV ēštusein:3SG.IMP

with my lord may (it) be well.

4ID=4 A

obv. 3 Ùund:CNJadd A‑NA MA‑ḪARvor:D/L.SG BE‑LÍ‑[IA]Herr:D/L.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN obv. 4 SIG₅‑inwohl:ADV e‑eš‑tusein:3SG.IMP

5ID=5 --

anzašš=awir:PPROa.1PL.DAT/ACC=CNJadd kattaunten:ADV ḫūmangänzlich:ADV;
jeder; ganz:QUANall.NOM.SG.N
S[IG₅‑i]ngut:ADV

Everything is well with us too.

5ID=5 A

obv. 4 an‑za‑aš‑šawir:PPROa.1PL.DAT/ACC=CNJadd kat‑taunten:ADV ḫu‑u‑ma‑angänzlich:ADV;
jeder; ganz:QUANall.NOM.SG.N
S[IG₅‑i]nwohl:ADV ¬¬¬

Abschnitt 3ID=3: Reply to previous letter, about a dream of the queen

6ID=6 --

mḫandapiš=muḪandapi:PNm.NOM.SG.C=PPRO.1SG.ACC;
Ḫandapi:PNm.NOM.SG.C=PPRO.1SG.DAT
DUMU.É.GALPalastbediensteter:NOM.SG(UNM) memiyanWort:ACC.SG.N;
Wort:ACC.SG.C
kiššanin dieser Weise:DEMadv udaš(her)bringen:3SG.PST

The palace attendant Ḫandapi brought me a message, as follows:

6ID=6 A

obv. 5 mḫa‑an‑da‑pí‑iš‑muḪandapi:PNm.NOM.SG.C=PPRO.1SG.ACC;
Ḫandapi:PNm.NOM.SG.C=PPRO.1SG.DAT
DUMU.É.GALPalastbediensteter:NOM.SG(UNM) me‑mi‑ia‑anWort:ACC.SG.N;
Wort:ACC.SG.C
obv. 6 ki‑iš‑ša‑anin dieser Weise:DEMadv ú‑da‑aš(her)bringen:3SG.PST

7ID=7 --

MUNUS.LUGAL=wa=muKönigin:NOM.SG(UNM)=QUOT=PPRO.1SG.ACC;
Königin:NOM.SG(UNM)=QUOT=PPRO.1SG.DAT
[ḫat]rāitmitteilen:3SG.PST

“The queen wrote me:

7ID=7 A

obv. 6 MUNUS.LUGAL‑wa‑muKönigin:NOM.SG(UNM)=QUOT=PPRO.1SG.ACC;
Königin:NOM.SG(UNM)=QUOT=PPRO.1SG.DAT
[ḫa‑at]‑ra‑a‑itmitteilen:3SG.PST

8ID=8 --

A‑NA DUMU.MUNUS=waTochter:D/L.SG=QUOT zašḫeitSchlaf:INS andahinein-:PREV walḫanniškettatschlagen:3SG.PST.IMPF.MP

“in dream(s), a daughter2 was being savagely beaten up.”3

8ID=8 A

obv. 7 A‑NA *DUMU*.MUNUS‑waTochter:D/L.SG=QUOT 1 za‑aš‑ḫé‑itSchlaf:INS an‑dahinein-:PREV wa‑al‑ḫa‑an‑ni‑iš‑〈ket₉?〉‑ta‑atschlagen:3SG.PST.IMPF.MP

9ID=9 --

nu=wa=zCONNn=QUOT=REFL apiyadort; damals:DEMadv kuitweil:CNJ zikdu:PPROa.2SG.NOM.SG

Since you are over there in person,

9ID=9 A

obv. 8 nu‑wa‑azCONNn=QUOT=REFL a‑pí‑iadort; damals:DEMadv ku‑itweil:CNJ zi‑ikdu:PPROa.2SG.NOM.SG

10ID=10 --

nu=waCONNn=QUOT IŠ‑TU DINGIR‑LIMGott:ABL zikiladu selbst:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV ariiaorakeln:2SG.IMP

you should complete the oracle inquiries yourself through the deity.”

10ID=10 A

obv. 8 nu‑waCONNn=QUOT IŠ‑TU DINGIR‑LIMGott:ABL obv. 9 zi‑ki‑ladu selbst:ADV(ABBR) ar‑ḫaweg-:PREV a‑ri‑*ia*orakeln:2SG.IMP ¬¬¬

Abschnitt 4ID=4: Inquiry for the dream: first report

11ID=11 --

nuCONNn mḫaddušilišḪattušili:PNm.NOM.SG.C DUMU.É.GALPalastbediensteter:NOM.SG(UNM) ammugg=aich:PPROa.1SG.NOM=CNJadd IŠ‑TU DINGIR‑LIMGott:ABL arḫaweg-:PREV ariyawenorakeln:1PL.PST

So, the palace attendant Ḫattusili and I, inquired through the deity.

11ID=11 A

obv. 10 nuCONNn mḫa‑ad‑du‑ši‑li‑išḪattušili:PNm.NOM.SG.C DUMU.É.GALPalastbediensteter:NOM.SG(UNM) am‑mu‑ug‑gaich:PPROa.1SG.NOM=CNJadd obv. 11 IŠ‑TU DINGIR‑LIMGott:ABL ar‑ḫaweg-:PREV a‑ri‑ia‑u‑enorakeln:1PL.PST

12ID=12 --

nuCONNn laḫlaḫimašErregung:GEN.SG dieser:DEM1.NOM.PL.C MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) tiērtreten:3PL.PST

These birds ‘of concern’ appeared:

12ID=12 A

obv. 11 nuCONNn la‑aḫ‑la‑ḫi‑ma‑ašErregung:GEN.SG obv. 12 ke‑edieser:DEM1.NOM.PL.C MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) ti‑e‑ertreten:3PL.PST

13ID=13 --

ḫantezziyaš=kanvorderster:NOM.SG.C.=OBPk maraššišMUŠEN(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C EGIR‑andanach:ADV kattaunten:ADV kuaštayativom/im ungünstigen (Bereich):LUW.A/I

first, a marašši- bird (came) in the back down from the unfavorable side.4

13ID=13 A

obv. 12 ḫa‑an‑te‑ez‑zi‑ia‑aš‑kánvorderster:NOM.SG.C.=OBPk obv. 13 ma?‑ra‑aš‑ši‑išMUŠEN(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C EGIR‑andanach:ADV kat‑taunten:ADV ku‑aš‑ta‑ia‑tiungünstig:LUW.A/I

14ID=14 --

nuCONNn TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) GUN‑iš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR)

An eagle (was) GUN-li-.

14ID=14 A

obv. 14 nuCONNn TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) GUN‑iš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR)

15ID=15 --

nu=kanCONNn=OBPk ālliyaš(Art Orakelvogel):NOM.SG.C EGIR‑andanach:ADV kattaunten:ADV kuaštayativom/im ungünstigen (Bereich):LUW.A/I

An alliya- bird (came) in the back down from the unfavorable side,

15ID=15 A

obv. 14 nu‑kánCONNn=OBPk a‑al‑li!‑ia‑aš(Art Orakelvogel):NOM.SG.C obv. 15 EGIR‑andanach:ADV kat‑taunten:ADV ku‑aš‑ta‑ia‑tiungünstig:LUW.A/I

16ID=16 --

nu=z(a)CONNn=REFL ara=ššanFreund/Freundin:ACC.SG.C=OBPs kattanunten:ADV GUN‑an(Orakelterminus):ADV IK‑ŠU‑UDerreichen:3SG.PST

it met a fellow5 (bird) ‘below’, GUN-lian

16ID=16 A

obv. 15 nu‑zaCONNn=REFL a‑ra‑aš‑ša‑anFreund:ACC.SG.C=POSS.3SG.ACC.SG obv. 16 kat‑ta‑anunten:ADV GUN‑an(Orakelterminus):ADV IK‑ŠU‑UDerreichen:3SG.PST

17ID=17 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.N.NOM zilawanvon dieser Seite:ADV aššuwazgut:ABL

and (they came) lengthways from the favorable side.

17ID=17 A

obv. 16 na‑atCONNn=PPRO.3PL.N.NOM zi‑la‑wa‑anvon dieser Seite:ADV aš‑šu‑wa‑azgut:ABL 2 ¬¬¬

18ID=18 --

nu=kanCONNn=OBPk TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) peranvor:ADV tūwavon weitem:ADV aššuwazgut:ABL paitgehen:3SG.PST

An eagle flew in front, far, from the favorable side.

18ID=18 A

obv. 17 nu‑kánCONNn=OBPk TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) pé‑ra‑anvor:ADV tu‑u‑wa*〈〈kán〉〉*von weitem:ADV 3 aš‑šu‑wa‑azgut:ABL pa‑itgehen:3SG.PST

19ID=19 --

n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL Ú‑ULnicht:NEG ḫāwenvertrauen:1PL.PST

We did not trust it,6

19ID=19 A

obv. 18 na‑an‑zaCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL Ú‑ULnicht:NEG *ḫa‑a‑u‑en*vertrauen:1PL.PST

20ID=20 --

nuCONNn damainanderer:INDoth.ACC.SG.C TI₈MUŠENAdler:ACC.SG(UNM) GUN‑an(Orakelterminus):ACC.SG.C aumensehen:1PL.PST

and we saw a second eagle GUN-lian.

20ID=20 A

obv. 18 nuCONNn da‑ma‑inanderer:INDoth.ACC.SG.C TI₈MUŠENAdler:ACC.SG(UNM) obv. 19 GUN‑an(Orakelterminus):ACC.SG.C a‑ú‑mé‑ensehen:1PL.PST

21ID=21 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peranvor:ADV kuaštayativom/im ungünstigen (Bereich):LUW.A/I

It (came) in front from the unfavorable side,

21ID=21 A

obv. 19 na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑ra‑anvor:ADV ku‑aš‑ta‑ia‑tiungünstig:LUW.A/I

22ID=22 --

namma=zdann:CNJ=REFL EGIR‑pawieder:PREV dāšnehmen:3SG.PST

then it turned back,

22ID=22 A

obv. 20 nam‑ma‑azdann:CNJ=REFL EGIR‑pawieder:PREV da‑a‑ašnehmen:3SG.PST

23ID=23 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peranvor:ADV aššuwazgut:ABL

and (came) in front from the favorable side.

23ID=23 A

obv. 20 na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑ra‑anvor:ADV aš‑šu‑wa‑azgut:ABL ¬¬¬

24ID=24 --

KASKAL‑šiWeg:D/L.SG EGIR‑andanach:POSP

Behind the road:

24ID=24 A

obv. 21 KASKAL‑šiWeg:D/L.SG EGIR‑andanach:POSP

25ID=25 --

nu=kanCONNn=OBPk TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV kattaunten:ADV kuaštayativom/im ungünstigen (Bereich):LUW.A/I

an eagle (came) in the back down from the unfavorable side,

25ID=25 A

obv. 21 nu‑kánCONNn=OBPk TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV kat‑taunten:ADV obv. 22 ku‑aš‑ta‑ia‑tiungünstig:LUW.A/I

26ID=26 --

nuCONNn šūraššurešKrähe(?):NOM.PL.C (erasure) GUN‑eš(Orakelterminus):NOM.PL.C(ABBR)

and šūraššura- birds (were) GUN-li-.

26ID=26 A

obv. 22 nuCONNn šu‑u‑ra‑aš‑šu*re‑eš*Krähe(?):NOM.PL.C (erasure) GUN‑eš(Orakelterminus):NOM.PL.C(ABBR)

27ID=27 --

nuCONNn keedieser:DEM1.NOM.PL.C MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) laḫlaḫimašErregung:GEN.SG

These were the birds ‘of concern’.

27ID=27 A

obv. 23 nuCONNn ke*edieser:DEM1.NOM.PL.C MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) la‑aḫ‑la‑ḫi‑ma*‑ašErregung:GEN.SG ¬¬¬

Abschnitt 5ID=5: Further details on another observation, yet to be performed

28ID=28 --

A‑NA KASKAL‑NI=yaWeg:D/L.SG=CNJadd kuitweil:CNJ tērersprechen:3PL.PST

Concerning what they said about the road:

28ID=28 A

obv. 24 A‑NA KASKAL‑NI‑iaWeg:D/L.SG=CNJadd ku‑itweil:CNJ te‑e‑re‑ersprechen:3PL.PST

29ID=29 --

KASKAL‑an=wa=zWeg:ACC.SG.C=QUOT=REFL IŠ‑TU DINGIR‑LIMGott:ABL peranvor-:PREV auštensehen:2PL.IMP

“inspect the road beforehand through divination!”

29ID=29 A

obv. 24 KASKAL‑an‑wa‑azWeg:ACC.SG.C=QUOT=REFL obv. 25 IŠ‑TU DINGIR‑LIMGott:ABL pé‑ra‑anvor-:PREV a‑uš‑te‑ensehen:2PL.IMP

30ID=30 --

[nu]=kanCONNn=OBPk māḫḫanwie:CNJ kūndieser:DEM1.ACC.SG.C ṬE₄‑MIBote:ACC.SG(UNM) [par]āaus-:PREV naiwen(sich) drehen:1PL.PST

After we have dispatched the present messenger,

30ID=30 A

obv. 26 [nu]kánCONNn=OBPk ma‑a‑aḫ‑ḫa‑anwie:CNJ ku‑u‑undieser:DEM1.ACC.SG.C ṬE₄‑MIBote:ACC.SG(UNM) obv. 27 [pa‑r]a‑aaus-:PREV na‑i‑ú‑en(sich) drehen:1PL.PST

31ID=31 --

lukkitta=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr [KASKAL‑a]nWeg:ACC.SG.C IŠ‑TU DINGIR‑LIMGott:ABL umenisehen:1PL.PRS

tomorrow we will inspect the road through the deity,

31ID=31 A

obv. 27 lu‑uk‑ki‑it‑ta‑maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr obv. 28 [KASKAL‑a]nWeg:ACC.SG.C IŠ‑TU DINGIR‑LIMGott:ABL ú‑mé‑nisehen:1PL.PRS

32ID=32 --

[nuCONNn m]aḫḫanwie:CNJ kišariwerden:3SG.PRS.MP

and when this is done7

32ID=32 A

l. e. 29 [nuCONNn m]a‑aḫ‑ḫa‑anwie:CNJ ki‑ša‑riwerden:3SG.PRS.MP

33ID=33 --

nuCONNn A‑NA É.GALPalast:D/L.SG ḫatrāwenimitteilen:1PL.PRS

we will write to the palace.

33ID=33 A

l. e. 29 nuCONNn A‑NA É.GALPalast:D/L.SG l. e. 30 ḫa‑at‑ra‑a‑u‑e‑nimitteilen:1PL.PRS

Abschnitt 6ID=6: Further details on another observation, performed partially and to be completed

34ID=34 --

[a]nda=m[a=mudarin:ADV=CNJctr=PPRO.1SG.ACC;
darin:ADV=CNJctr=PPRO.1SG.DAT
mupn]allinUpnalli:PNm.ACC.SG.C [k]uitweil:CNJ k[išš]anin dieser Weise:DEMadv ḫatrāešmitteilen:2SG.PST

Furthermore, concerning what you wrote to me (via)8 Upnalli as follows:

34ID=34 A

rev. 31 [a]n‑da‑m[a‑mudarin:ADV=CNJctr=PPRO.1SG.ACC;
darin:ADV=CNJctr=PPRO.1SG.DAT
4 mup‑n]a‑al‑li‑inUpnalli:PNm.ACC.SG.C rev. 32 [k]u‑itweil:CNJ k[i‑iš‑š]a‑anin dieser Weise:DEMadv ḫa‑at‑ra‑a‑ešmitteilen:2SG.PST

35ID=35 --

KASKAL‑an=wa=zWeg:ACC.SG.C=QUOT=REFL IŠ‑TU DINGIR‑LIMGott:ABL peranvor:ADV auštensehen:2PL.IMP

“inspect the road beforehand through divination!”:

35ID=35 A

rev. 33 KASKAL‑an‑wa‑azWeg:ACC.SG.C=QUOT=REFL IŠ‑TU DINGIR‑LIMGott:ABL pé‑ra‑anvor:ADV rev. 34 a‑uš‑te‑ensehen:2PL.IMP

36ID=36 --

nuCONNn māḫḫanwie:CNJ mupnallišUpnalli:PNm.NOM.SG.C IŠ‑TU MA‑ḪARvor:ABL BE‑LÍ!Herr:D/L.SG(UNM) ūnnišherschicken; herfahren:3SG.PST

after Upnalli had travelled here from the presence of the Lord,

36ID=36 A

rev. 34 nuCONNn ma‑a‑aḫ‑ḫa‑anwie:CNJ mup‑na‑al‑li‑išUpnalli:PNm.NOM.SG.C rev. 35 IŠ‑TU MA‑ḪARvor:ABL BE‑LÍ!Herr:D/L.SG(UNM) u‑un‑ni‑išherschicken; herfahren:3SG.PST

37ID=37 --

lukkitta=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr mallawannišAllawanni:PNm.NOM.SG.C KASKAL‑anWeg:ACC.SG.C aušta=patsehen:3SG.PST=FOC

the day after Allawanni indeed inspected the road.

37ID=37 A

rev. 36 lu‑uk‑ki‑it‑ta‑maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr mal‑la‑wa‑an‑ni‑išAllawanni:PNm.NOM.SG.C rev. 37 KASKAL‑anWeg:ACC.SG.C a‑uš‑ta (erasure) ‑pátsehen:3SG.PST=FOC ¬¬¬

38ID=38 --

nuCONNn ḫantezziyašvorderster:NOM.SG.C. ḫalliaš(Orakelvogel):NOM.SG.C GUN‑iš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR)

First, a ḫalliya- bird (was) GUN-li-.

38ID=38 A

rev. 38 nuCONNn ḫa‑an‑te‑ez‑zi‑ia‑ašvorderster:NOM.SG.C. ḫal‑li‑aš(Orakelvogel):NOM.SG.C GUN‑iš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR)

39ID=39 --

nu=z(a)=kanCONNn=REFL=OBPk UDTag:ACC.SG(UNM) 1KAMein:QUANcar ištarnainmitten:ADV tarnumenilassen:1PL.PRS

then we let one day (pass) in between.9

39ID=39 A

rev. 39 nu‑za‑kánCONNn=REFL=OBPk *UDTag:ACC.SG(UNM) 1KAM*ein:QUANcar iš‑tar‑nainmitten:ADV tar‑nu‑mé‑nilassen:1PL.PRS

40ID=40 --

lukkitta=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr umēnisehen:1PL.PRS

The day after, we (will) make observations (again).

40ID=40 A

rev. 40 lu‑uk*kit₉‑ta‑ma*am (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr ú*me‑e*‑nisehen:1PL.PRS ¬¬¬

Abschnitt 7ID=7: (Preliminary?) response: the birds of laḫra-

41ID=41 --

A‑NA DUMU.MUNUSMEŠ=yaTochter:D/L.PL=CNJadd laḫrašu.B.:GEN.SG MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) aumensehen:1PL.PST

For the daughters we observed birds of laḫra-.10

41ID=41 A

rev. 41 *A‑NA DUMU.MUNUS*MEŠ‑iaTochter:D/L.PL=CNJadd la‑aḫ‑ra‑ašu.B.:GEN.SG rev. 42 MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) a‑ú‑mé‑ensehen:1PL.PST

42ID=42 --

nuCONNn laḫrašu.B.:GEN.SG MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) arḫaweg-:PREV pe[šš]ierwerfen:3PL.PST

The birds of laḫra- excluded (it).11

42ID=42 A

rev. 42 nuCONNn la‑aḫ‑ra‑ašu.B.:GEN.SG rev. 43 MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) ar‑ḫaweg-:PREV pé‑[?‑š]i?‑erwerfen:3PL.PST ¬¬¬

Abschnitt 8ID=8: Reply to previous letter, about gold items

43ID=43 --

anda=ma=mudarin:ADV=CNJctr=PPRO.1SG.ACC;
darin:ADV=CNJctr=PPRO.1SG.DAT
A‑NA GA[L]Becher:D/L.SG KÙ.SI₂₂Gold:D/L.SG(UNM);
Gold:GEN.SG(UNM)
kuitweil:CNJ ḫatrāešmitteilen:2SG.PST

Furthermore, because you wrote to me about the golden cup,

43ID=43 A

rev. 44 an‑da‑ma‑mudarin:ADV=CNJctr=PPRO.1SG.ACC;
darin:ADV=CNJctr=PPRO.1SG.DAT
A‑NA GA[L]Becher:D/L.SG KÙ.SI₂₂Gold:D/L.SG(UNM);
Gold:GEN.SG(UNM)
rev. 45 ku‑itweil:CNJ ḫa‑at‑ra‑a‑ešmitteilen:2SG.PST

44ID=44 --

[n]=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC kankaḫḫunhinhängen:1SG.PST

I weighed it.

44ID=44 A

rev. 45 [na]‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC ka‑an‑ka‑aḫ‑ḫu‑unhinhängen:1SG.PST

45ID=45 --

nuCONNn 3030:QUANcar GÍN.GÍN.NUSchekel:NOM.PL(UNM) KI.LÁ‑ŠUGewicht:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG (erasure)

Its weight is 30 shekels,

45ID=45 A

rev. 46 nuCONNn 3030:QUANcar GÍN.GÍN.NUSchekel:NOM.PL(UNM) KI.LÁ‑ŠUGewicht:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG (erasure)

46ID=46 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA mwalwalliWalwalli:D/L.SG AD‑DINgeben:1SG.PST

and I gave it to Walwalli.

46ID=46 A

rev. 47 na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA mwa‑al‑wa‑al‑liWalwalli:D/L.SG AD‑DINgeben:1SG.PST ¬¬¬

47ID=47 --

nuCONNn KÙ.SI₂₂Gold:NOM.SG(UNM) ašušiešOhrgehänge(?):NOM.PL.C ḫinkuwašübergeben:VBN.GEN.SG MA‑ḪARvor:D/L.SG_vor:POSP BE‑LÍ‑IAHerr:D/L.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN kuitwelcher:REL.NOM.SG.N ēšzisein:3SG.PRS

The gold – (namely) the ašuša- vessels/jewels12 of the gifts that are with my Lord –

47ID=47 A

rev. 48 nuCONNn 5 KÙ.SI₂₂Gold:NOM.SG(UNM) a‑šu‑ši‑ešOhrgehänge(?):NOM.PL.C ḫi‑in‑ku‑wa‑ašübergeben:VBN.GEN.SG rev. 49 MA‑ḪARvor:D/L.SG_vor:POSP BE‑LÍ‑IAHerr:D/L.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN ku‑itwelcher:REL.NOM.SG.N e‑eš‑zisein:3SG.PRS

48ID=48 --

n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC EGIR‑pawieder:PREV uppi(her)schicken:2SG.IMP

send it13 back (here).

48ID=48 A

rev. 50 na‑atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC EGIR‑pawieder:PREV up‑pí(her)schicken:2SG.IMP

49ID=49 --

n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC šaniyaderselbe:ALL;
derselbe:D/L.SG.
pētaPlatz:ALL;
Platz:STF
zanuzzikochen:3SG.PRS

He will melt it in the same place.14

49ID=49 A

rev. 50 na‑atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC ša‑ni‑iaderselbe:ALL;
derselbe:D/L.SG.
rev. 51 pé‑e‑taPlatz:ALL;
Platz:STF
za‑nu‑uz‑zikochen:3SG.PRS

50ID=50 --

namma=an=šidann:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L kuinwelcher:REL.ACC.SG.C aniyatanArbeit:ACC.SG.C BE‑LUHerr:VOC.SG(UNM) EGIR‑andanach:PREV daittisetzen:2SG.PRS

Then, Lord, (about) the work that you will assign to him,

50ID=50 A

rev. 51 nam‑ma‑an‑šidann:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L rev. 52 ku‑inwelcher:REL.ACC.SG.C a‑ni‑ia‑ta‑anArbeit:ACC.SG.C BE‑LUHerr:VOC.SG(UNM) EGIR‑andanach:PREV rev. 53 da‑it‑tisetzen:2SG.PRS

51ID=51 --

nu=muCONNn:=PPRO.1SG.ACC ḫatrāimitteilen:2SG.IMP

write to me,

51ID=51 A

rev. 53 nu‑muCONNn:=PPRO.1SG.ACC ḫa‑at‑ra‑a‑imitteilen:2SG.IMP

52ID=52 --

[n]=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC uwamikommen:1SG.PRS A‑NA mwalwalliWalwalli:D/L.SG EGIR‑andanach:ADV;
danach:PREV
teḫḫisetzen:1SG.PRS

and I will assign it to Walwalli right away.

52ID=52 A

rev. 54 [n]a‑atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC ú‑wa‑mikommen:1SG.PRS A‑NA mwa‑al‑wa‑al‑liWalwalli:D/L.SG rev. 55 EGIR‑andanach:ADV;
danach:PREV
te‑eḫ‑ḫisetzen:1SG.PRS end of tablet

end of tablet

DUMU overwrites mistaken MUNUS.
aš-šu-wa-az written entirely on the rev. side.
Wilhelm G. 1998a, 184 suggests restoring tu-u-wa-〈az〉, but see the same form used in e.g. KUB 31.101 obv. 4´ [pé-r]a-an tu-[u]-a ku-uš pa-i[t].
After Hoffner H.A. 2009a, 264.
Added in on the tablet edge.
The ‘Lord’ might be the king (Hoffner H.A. 2009a, 262) or, perhaps more likely, the GAL.DUMUMEŠÉ.GAL (‘Chief of the Palace Officials’) mentioned also in KuT 49 (after Marizza M. 2009a, 106 and n. 2). For a discussion see Introductio.
Mouton A. 2007a, 223 n. 295 emends: DUMU.MUNUS〈MEŠ〉 ‘the daughter〈s〉’; followed by Hoffner H.A. 2009a, 263 on the basis of rev. 41.
The implied meaning is that this is what the queen saw in her dream(s). If the queen saw the daughter〈s〉 being beaten, this is the only possible reading, unless only one daughter was the victim. If this was “a daughter”, in fact, the sentence could be also read as if the latter saw herself in a dream as the victim of violence, and reported this to the mother (as in the interpretation of Wilhelm G. 1998a). While this is possible as well, it seems more compelling that a dream of the queen is the matter of investigation, as it is the case in a number of Hittite oracles (CTH 583-584). The interpretation of Marizza M. 2009a, 106 is quite different: “… a daughter has been haunted by a dream”, with zašḫeit understood as an instrumental proper (lit. “…was beaten with dream(s)”). The usage of the instrumental zašḫeit, however, is well attested with the meaning ‘in (a) dream’, and a different interpretation also requires a phraseologic usage of walḫanna-i. For the passive meaning of the medio-passive verb see Neu E. 1968a, 187; Wilhelm G. 1998a, 185 n. 22.
ku(wa)štai- is hapax. The form was read ma-aš-ta-ia-ti by Wilhelm G. 1998a but this reading is quite unlikely epigraphically (already Hout Th.P.J. van den 2001c, 430 n. 41). Instead, this form (ku-aš-ta-ia-ti) must be identical with the Luw. technical term kuštaiadi, as suggested by Sakuma Y. 2009a, 657. Since this variant is spelled as such four times in the tables, it cannot be considered a mistake; see also Introductio.
This must be interpreted as ara(n)=šan where the enclitic is the POSS.ACC.3SG.C, and not the locative particle -šan.
Perhaps because the bird was “far”? This formulation is non-standard, and is found only in this text.
Lit. “after it happens”.
The meaning is clear, although the usage of ḫatrae- with a person as direct object is unusual (no parallel examples in HW2 Ḫ III, 514-525).
See Wilhelm G. 1998a, 186 n. 31.
On laḫra- see Sakuma Y. 2009b, I, 408. This root can be connected with laḫlaḫima-, ‘concern, worry, agitation’, evidently a reduplicated form, and likewise a descriptor of oracular birds.
i.e. gave a negative response.
While this is usually understood a a vessel, ašuša- in other instances most likely refers to something smaller, such as a piece of jewellery (HW2 A, 537); see in particular KBo 10.45, II 26 (CTH 446), Trameri A. 2022a, 58-59 and 109-110.
The resumption with =at here necessarily refers to the gold (NOM-ACC.SG.N), and not to the ašuša- vessels/jewels.
Discussion in Wilhelm G. 1998a, 186 n. 33. šania peda could be either dative/locative and zero-ending locative respectively, or both allative. Potentially, pedi- might be understood with the meaning ‘rank, grade’, as in Hoffner H.A. 2009a, 265: “He will refine it to the same quality”.
Editio ultima: Textus 2024-02-29; Traductionis 2024-08-07

fo