The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Andrea Trameri (Hrsg.)

Citatio: Andrea Trameri (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 195 (TX 2024-06-05; TRde 2024-08-07)


CTH 195

Letter from some augurs to the Queen, concerning oracular observations (with piggyback letter of a scribe to his sons)

partitura



Abschnitt 1ID=1: Address formula

1ID=1 --

A‑NA MUNUS.LUGALKönigin:D/L.SG BE‑EL‑TI₄‑NIHerrin:D/L.SG(UNM)_PPRO.1PL.GEN QÍ‑B[Í‑M]Asagen:2SG.IMP_CNJ

Say to the Queen, our lady.

1ID=1 A

obv. 1 A‑NA MUNUS.LUGALKönigin:D/L.SG BE‑EL‑TI₄‑NIHerrin:D/L.SG(UNM)_PPRO.1PL.GEN QÍ‑B[Í‑M]Asagen:2SG.IMP_CNJ

2ID=2 --

UM‑MAfolgendermaßen:ADV mawauwāAwauwa:PNm.NOM.SG(UNM) mNU.GIŠKIRI₆NU.°GIаKIRI₆:PNm.NOM.SG(UNM) m.D10‑SIG₅°D°10-SIG₅:PNm.NOM.SG(UNM) Ùund:CNJadd LÚ.MEŠMUŠEN.DÙVogelfänger:NOM.PL(UNM) ARADMEŠ‑KA‑MADiener:NOM.PL(UNM)_PPRO.2SG.GEN_QUOT

Thus (say) Awauwā, Nukkaribum,1 Tarḫuntaššu, and the augurs, your servants.

2ID=2 A

obv. 2 UM‑MAfolgendermaßen:ADV ma‑wa‑u‑wa‑aAwauwa:PNm.NOM.SG(UNM) mNU.GIŠKIRI₆NU.°GIаKIRI₆:PNm.NOM.SG(UNM) m.D10‑SIG₅°D°10-SIG₅:PNm.NOM.SG(UNM) obv. 3 Ùund:CNJadd LÚ.MEŠMUŠEN.DÙVogelfänger:NOM.PL(UNM) ARADMEŠ‑KA‑MADiener:NOM.PL(UNM)_PPRO.2SG.GEN_QUOT ¬¬¬

Abschnitt 2ID=2: Oracle reports

3ID=3 --

URUḫaittaz=[a=k]anḪaitta:GN.ABL=CNJctr=OBPk arḫaweg:ADV urianniešMUŠEN(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C taru(Orakelterminus):ADV(ABBR)

Away2 from Ḫaitta: an uriyanni- bird (was) taru(yali-).

3ID=3 A

obv. 4 URUḫa‑it‑ta‑z[a‑k]ánḪaitta:GN.ABL=CNJctr=OBPk ar‑ḫaweg:ADV u‑ri‑an‑ni‑ešMUŠEN(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C obv. 5 tar‑u(Orakelterminus):ADV(ABBR)

4ID=4 --

I‑NA ÍDzulia=ššanZuliya:D/L.SG=OBPs kattaunter:POSP [ MUŠ]EN GUN‑eš(Orakelterminus):{b → NOM.PL.C(ABBR)};
(Orakelterminus):NOM.PL.C(ABBR)
zivon dieser Seite:ADV(ABBR)

Down at the river Zuliya [] birds (were/came) GUN-li- lengthways.

4ID=4 A

obv. 5 I‑NA ÍDzu‑li‑aš‑ša‑anZuliya:D/L.SG=OBPs kat‑taunter:POSP obv. 6 [ MUŠ]EN GUN‑eš₁₇(Orakelterminus):{ a → NOM.SG.C(ABBR)} { b → NOM.PL.C(ABBR)};
(Orakelterminus):NOM.PL.C(ABBR)
zivon dieser Seite:ADV(ABBR)

5ID=5 --

SIG₅‑az=ma=an=kanvon der guten Seite:HITT.ABL=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk [ an]dadarin:ADV;
in:POSP;
hinein-:PREV
ḫuekuwanibeschwören:1PL.PRS

From the favorable side we conjure3 it in[to/side …],

5ID=5 A

obv. 6 SIG₅‑az‑ma‑an‑kánvon der guten Seite:HITT.ABL=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk obv. 7 [ an]‑dadarin:ADV;
in:POSP;
hinein-:PREV
ḫu‑e‑ku‑wa‑nibeschwören:1PL.PRS 1

6ID=6 --

EGIR‑ann=a=kandanach:ADV=CNJadd=OBPk []

and back [].

6ID=6 A

obv. 7 EGIR‑an‑na‑kándanach:ADV=CNJadd=OBPk obv. 8 [

7ID=7 --

[]‑za TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) peranvor:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL

An eagle (came)4 in front from the favorable side.

7ID=7 A

obv. 8 ]x‑za TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) pé‑ra‑anvor:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL

8ID=8 --

[ urian]niešMUŠEN(?)(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C taru(Orakelterminus):ADV(ABBR) parivon jener Seite:ADV(ABBR) paitgehen:3SG.PST

[An uri]yanni- bird flew taru(yali-) diagonally.

8ID=8 A

obv. 9 [ u‑ri‑an(?)]‑ni‑ešMUŠEN(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C tar‑u(Orakelterminus):ADV(ABBR) pa‑rivon jener Seite:ADV(ABBR) pa‑itgehen:3SG.PST

9ID=9 --

[ ]‑liya ÍDimralla=ya=ššanImralla:GN.D/L.SG(UNM)=CNJctr=OBPs [ ] alilašš=a(Art Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJadd GUN‑eš(Orakelterminus):NOM.PL.C(ABBR)

[At the river Zu]liya and at the river Imralla [a bird …] and an alila- bird (were) GUN-li-.

9ID=9 A

obv. 10 [ ]x‑li‑ia 2 ÍDim‑ra‑al‑la‑ia‑aš‑ša‑anImralla:GN.D/L.SG(UNM)=CNJctr=OBPs obv. 11 [ ]x a‑li‑la‑aš‑ša(Art Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJadd GUN‑eš₁₇(Orakelterminus):NOM.PL.C(ABBR)

10ID=10 --

[ ]‑i‑… taminkanzaanheften:PTCP.NOM.SG.C

[] it is attached.5

10ID=10 A

obv. 12 [ ]i‑x x ta‑mi‑in‑kán‑zaanheften:PTCP.NOM.SG.C

11ID=11 --

[ ]

[]

11ID=11 A

obv. 13 [ ]x ¬¬¬

12ID=12 --

[] taru(Orakelterminus):ADV(ABBR)

[] taru(yali-)

12ID=12 A

obv. 14 [ ] tar‑u(Orakelterminus):ADV(ABBR)

13ID=13 --

[ ]‑an

[]

13ID=13 A

obv. 15 [ ]x‑an obv. breaks off

obv. breaks off

14ID=14 --

[... p]er[an]vor:ADV

[] in fr[ont]

14ID=14 A

rev. 1′ p]é‑r[a‑an]vor:ADV

15ID=15 --

[... p]arivon jener Seite:ADV(ABBR) paitgehen:3SG.PST

[] it flew [di]agonally

15ID=15 A

rev. 2′ p]a?‑rivon jener Seite:ADV(ABBR) pa‑itgehen:3SG.PST

16ID=16 --

[]MUŠEN GUN‑eš(Orakelterminus):NOM.PL.C(ABBR) zivon dieser Seite:ADV(ABBR) SIG₅gut:ABL(UNM)

[] bird(s) (came) GUN-li- lengthways from the favorable side.

16ID=16 A

rev. 3′ ]xMUŠEN GUN‑eš₁₇(Orakelterminus):NOM.PL.C(ABBR) zivon dieser Seite:ADV(ABBR) SIG₅gut:ABL(UNM)

17ID=17 --

[]‑en

we [observed these birds].6

17ID=17 A

rev. 4′ ]x‑en 3 ===

Abschnitt 3ID=3: ‘Piggyback’ letter from one of the senders to his sons

18ID=18 --

UM‑MAfolgendermaßen:ADV mNU.GIŠKIRI₆NU.°GIаKIRI₆:PNm.NOM.SG(UNM)

Thus (says) NU.GIŠKIRI₆.

18ID=18 A

rev. 5′ UM‑MAfolgendermaßen:ADV mNU.GIŠKIRI₆NU.°GIаKIRI₆:PNm.NOM.SG(UNM)

19ID=19 --

A‑NA mtumnīTumni:D/L.SG mtumna‑Tumnaziti:PNm.D/L.SG(UNM) Ùund:CNJadd A‑NA mtuttuwa‑DINGIR‑LIM DUMUMEŠ.DU₁₀.GA‑IAlieber Sohn:D/L.PL(UNM)_PPRO.1SG.GEN QÍ‑BÍ‑MAsagen:2SG.IMP_CNJ

Say to Tumnī, Tumnaziti and Tuttuwaili, my dear sons.

19ID=19 A

rev. 5′ A‑NA mtum‑ni‑iTumni:D/L.SG mtum‑na‑Tumnaziti:PNm.D/L.SG(UNM) rev. 6′ Ùund:CNJadd A‑NA mtu‑ut‑tu‑wa‑DINGIR‑LIM rev. 7′ DUMUMEŠ.DU₁₀.GA‑IAlieber Sohn:D/L.PL(UNM)_PPRO.1SG.GEN QÍ‑BÍ‑MAsagen:2SG.IMP_CNJ ¬¬¬

20ID=20 --

kāšmaREF2:INDCL I‑NA É.GAL‑LIMPalast:D/L.SG kuitweil:CNJ ammelich:PPROa.1SG.GEN parnašHaus:GEN.SG uttarWort; Sache:ACC.SG.N ḫatrānunmitteilen:1SG.PST

Since I have just sent word to the palace about the situation of my house

20ID=20 A

rev. 8′ ka‑a‑aš‑maREF2:INDCL I‑NA É.GAL‑LIMPalast:D/L.SG ku‑itweil:CNJ am‑me‑elich:PPROa.1SG.GEN rev. 9′ pár‑na‑ašHaus:GEN.SG ut‑tarWort; Sache:ACC.SG.N ḫa‑at‑ra‑a‑nu‑unmitteilen:1SG.PST

21ID=21 --

nu=muCONNn:=PPRO.1SG.ACC DUMUMEŠ.DU₁₀.GA‑IAlieber Sohn:VOC.PL(UNM)_PPRO.1SG.GEN ḫuišnuttenleben lassen:2PL.IMP

my dear sons, rescue me!

21ID=21 A

rev. 9′ nu‑muCONNn:=PPRO.1SG.ACC DUMUMEŠ.DU₁₀.GA‑IAlieber Sohn:NOM.PL(UNM)_PPRO.1SG.GEN rev. 10′ ḫu‑iš‑nu‑ut‑ténleben lassen:2PL.IMP

22ID=22 --

n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC I‑NA É.GAL‑LIMPalast:D/L.SG memištensprechen:2PL.IMP

Tell it to the palace!

22ID=22 A

rev. 10′ na‑atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC I‑NA É.GAL‑LIMPalast:D/L.SG rev. 11′ me‑mi‑iš‑ténsprechen:2PL.IMP

23ID=23 --

nuCONNn I‑[NA É].GAL‑LIMPalast:D/L.SG maḫḫanwie:ADV daranzisprechen:3PL.PRS

And how they talk a[t the p]alace

23ID=23 A

rev. 11′ nuCONNn I[NA É].GAL‑LIMPalast:D/L.SG ma‑aḫ‑ḫa‑anwie:ADV u. e.! 12′ da‑ra‑an‑zisprechen:3PL.PRS

24ID=24 --

[nu=mu(?)CONNn:=PPRO.1SG.DAT;
CONNn:=PPRO.1SG.ACC
DUMUMEŠ.DU₁₀.G]A‑IAlieber Sohn:VOC.PL(UNM)_PPRO.1SG.GEN ḫatr[atten]mitteilen:2PL.IMP

wri[te (it) to me], my de[ar sons]!

24ID=24 A

u. e.! 12′ [nu‑mu(?)CONNn:=PPRO.1SG.DAT;
CONNn:=PPRO.1SG.ACC
4 DUMUMEŠ.DU₁₀.G]A‑IAlieber Sohn:NOM.PL(UNM)_PPRO.1SG.GEN u. e.! 13′ ḫa‑at‑r[a‑at‑tén]mitteilen:2PL.IMP ¬¬¬

Hagenbuchner A. 1989a, 84, restores and emends: [EGIR-a]n-da ḫu-e-〈iš〉-ku-wa-ni.
Sakuma Y. 2009b, II, restores: [I-NA ÍDzu]-ú!-li-ia.
Perhaps uš-ga-u]-e?-en or uš-ke-u]-e?-en; thus Archi A. 1975e, 136. Sakuma Y. 2009b, II, 637 restores [ku-u-uš MUŠENḪI.A uš-ke-u]-e?-en. Differently, Hout Th.P.J. van den 2001c, 427: ḫu-e]-ku-en, "we conjured" after obv. 7.
Tentative, Akkadian reading of Sum. mNU.GIŠKIRI₆.
In my view, this sentence refers to the location where the observation happened, somewhere “away” from this town. For an exact parallel, see DAAM 1.21 obv. 4, URUḫariyašaz=kan arḫa [ ] (CTH 581.29): since this sentence is complete as such, it shows that arḫa cannot be understood in reference to bird movements (as previously Sakuma Y. 2009b, II, 636, “Von Ḫaitta (flog) ein urianni-Vogel im tar.-(Bereich) weg”, who did not have access to this fragment, more recenlty published). Such interpretation can be also excluded due to the position of the adverb, incompatible with the typical formulary, and the implausible omission of the mandatory verb pa(i)-. For a similar use of arḫa in reference to the location of the observation, see also KuT 49, obv. 19, lo. e. 30 (edition CTH 190.1).
According to Hagenbuchner A. 1989a, 84 the verb ḫuek- in context is perhaps to be interpreted as a mistaken form of ḫuešk-, imperfective of ḫuwai- ‘to run (after)’ (cfr. KBo 11.51, III 9), rather than ḫuek- ‘to conjure’ (or, less likely ‘to slaughter’). Accordingly, she translated: “…werden wir beständig [hinter]her laufen.” Parallel uses of ḫuek- in oracular context exclude this interpretation (e.g. KUB 18.12+ obv. 13); still, the meaning of these actions in these passages is difficult to assess. HW2 Ḫ 619 lists the form under ‘beschwören’; Kloekhorst A. 2008a ‘to conjure, treat by incantation’.
Czyzewska I.S. 2007a, 151 suggested [pa-it] but this is not possible: whether it was expressed in the gap of the following line or, more likely, omitted (see also obv. 4, 6), the verb here could only be uet.
Unclear. PTCP.NOM.SG.C of tamenk- (Kloekhorst A. 2008a, 824).
Most likely, following Sakuma Y. 2009b, II, 637.
Editio ultima: Textus 2024-06-05; Traductionis 2024-08-07

fo