Mathis Kreitzscheck (Hrsg.)

CTH 532.6

Akkadian and Hittite lunar eclipse omens

partitura



Abschnitt 1ID=6.1: Terrestrial omens

1ID=1 --

[]

[]1

1ID=1 A

obv. I 1′ [ ]

2ID=2 --

nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L Š[A šakuwašAuge:GEN.PL parnie=šši=ka]nHaus:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG=OBPk andandrinnen:POSP nan[akušzi]sich verdunkeln:3SG.PRS

and his [eyes’ …] becomes da[rk in his hou]se:

2ID=2 A

obv. I 1′ nu‑uš‑šiCONNn=PPRO.3SG.D/L Š[A ša‑ku‑wa‑ašAuge:GEN.PL ] obv. I 2′ [pár‑ni‑eš‑ši‑ká]n(?)Haus:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG=OBPk an‑da‑andrinnen:POSP;
hinein-:PREV
na‑n[a‑ku‑uš‑zi]sich verdunkeln:3SG.PRS

3ID=3 --

[] kartimmiyattagrollen:3SG.PRS.MP

[] will become angry.

3ID=3 A

obv. I 3′ [ ] kar‑tim‑mi‑ia‑at‑ta‑[ri]grollen:3SG.PRS.MP ¬¬¬

4ID=4 --

[takk]u=kanwenn:CNJ=OBPk antuwaḫḫašMensch:NOM.SG.C I‑NA É‑ŠÚHaus:D/L.SG andandrinnen:POSP paizzigehen:3SG.PRS

[I]f a man goes into his house

4ID=4 A

obv. I 4′ [ták‑k]u‑kánfalls:CNJ=OBPk an‑tu‑wa‑aḫ‑ḫa‑ašMensch:NOM.SG.C I‑NA É‑ŠÚHaus:D/L.SG obv. I 5′ an‑da‑andrinnen:POSP pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS

5ID=5 --

nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L šakuwašAuge:D/L.PL peranvor:POSP É‑ri=kanHaus:D/L.SG=OBPk andain:POSP katkattiyazizittern:3SG.PRS

And in the house there is a trembling before his eyes:

5ID=5 A

obv. I 5′ nu‑uš‑šiCONNn=PPRO.3SG.D/L ša‑ku‑wa‑ašAuge:D/L.PL obv. I 6′ pé‑ra‑anvor:POSP É‑ri‑kánHaus:D/L.SG=OBPk an‑dahinein-:PREV kat‑kat‑ti‑ia‑zizittern:3SG.PRS

6ID=6 --

lingaiš=ši=kanSchwur:NOM.SG.C=PPRO.3SG.D/L.SG=OBPk EGIR‑pawieder:ADV UDKAM‑ašTag:GEN.SG parnie=ššiHaus:NOM.PL.C=POSS.3SG.D/L.SG andandrinnen:POSP kišariwerden:3SG.PRS.MP

In time, an oath will recur for him in his house.

6ID=6 A

obv. I 7′ li‑in‑ga‑iš‑ši‑kánSchwur:NOM.SG.C=PPRO.3SG.D/L.SG=OBPk EGIR‑pawieder:ADV UDKAM‑ašTag:GEN.SG obv. I 8′ pár‑ni‑eš‑šiHaus:D/L.SG=PPRO.3SG.D/L an‑da‑andrinnen:POSP ki‑ša‑riwerden:3SG.PRS.MP ¬¬¬

7ID=7 --

takku=kanwenn:CNJ=OBPk antuwaḫḫašMensch:NOM.SG.C GIŠ.NÁ‑ašBett:D/L.PL šešzischlafen:3SG.PRS

If a man sleeps on his bed

7ID=7 A

obv. I 9′ ták‑ku‑kánfalls:CNJ=OBPk an‑tu‑wa‑aḫ‑ḫa‑ašMensch:NOM.SG.C GIŠ.NÁ‑ašBett:D/L.PL obv. I 10′ še‑eš‑zischlafen:3SG.PRS

8ID=8 --

nu=šši=kanCONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPk iššalliSpeichel:NOM.SG.N parāaus-:PREV ZAG‑nirechts:D/L.SG mēniGesicht:D/L.SG aršiyazzifließen:3SG.PRS

and spittle runs from his mouth over his right cheek:

8ID=8 A

obv. I 10′ nu‑uš‑ši‑kánCONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPk 〈KA×U‑az〉Mund:ABL iš‑ša‑al‑liSpeichel:NOM.SG.N obv. I 11′ pa‑ra‑aaus-:PREV ZAG‑nirechts:D/L.SG mé‑e‑niGesicht:D/L.SG ar‑ši‑ia‑az‑zifließen:3SG.PRS

9ID=9 --

nu=šši=kanCONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPk parāaus-:PREV kuitkiirgendein:INDFany.NOM.SG.N paizzigehen:3SG.PRS

He will los[e] something.

9ID=9 A

obv. I 12′ nu‑uš‑ši‑kánCONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPk pa‑ra‑aaus-:PREV ku‑it‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.N pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS ¬¬¬

10ID=10 --

takku=kanwenn:CNJ=OBPk antuḫšašMensch:NOM.SG.C GIŠ.NÁ‑ašBett:D/L.PL šešzischlafen:3SG.PRS

[If] a man sleeps on his bed

10ID=10 A

obv. I 13′ ták‑ku‑kánfalls:CNJ=OBPk an‑tu‑uḫ‑ša‑ašMensch:NOM.SG.C GIŠ.NÁ‑ašBett:D/L.PL še‑eš‑zischlafen:3SG.PRS

11ID=11 --

nu=šši=kanCONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPk KA×U‑azMund:ABL iššalliSpeichel:NOM.SG.N parāaus-:PREV GÙB‑lilinker:D/L.SG mēniGesicht:D/L.SG āraššiyazifließen:3SG.PRS

and spittle runs from his mouth over his left cheek:

11ID=11 A

obv. I 14′ nu‑uš‑ši‑kánCONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPk KA×U‑azMund:ABL iš‑ša‑al‑liSpeichel:NOM.SG.N obv. I 15′ pa‑ra‑aaus-:PREV GÙB‑lilinker:D/L.SG mé‑e‑niGesicht:D/L.SG a‑ar‑aš‑ši‑*ez*‑zifließen:3SG.PRS

12ID=12 --

[A‑NA] ENHerr:D/L.SG DI‑NI=kanProzess:GEN.SG(UNM)=OBPk parāaus-:PREV kuitkiirgendein:INDFany.NOM.SG.N [paiz]zigehen:3SG.PRS

His legal adversary will [lo]se something.

12ID=12 A

obv. I 16′ [A‑NA] ENHerr:D/L.SG DI‑NI‑kánProzess:GEN.SG(UNM)=OBPk pa‑ra‑aaus-:PREV ku‑it‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.N obv. I 17′ [pa‑iz]‑zigehen:3SG.PRS ¬¬¬

13ID=13 --

[takku]=ššanwenn:CNJ=OBPs antuḫšašMensch:NOM.SG.C GIŠ.NÁ‑ašBett:D/L.PL [šešzi]schlafen:3SG.PRS

[If] a man [sleeps] on his bed

13ID=13 A

obv. I 18′ [ták‑ku‑u]š‑ša‑anfalls:CNJ=OBPs an‑tu‑uḫ‑ša‑ašMensch:NOM.SG.C GIŠ.NÁ‑ašBett:D/L.PL obv. I 19′ [še‑eš‑zischlafen:3SG.PRS

14ID=14 --

[nu]=šši=kanCONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPk mānwie:CNJ ZAG‑našrechts:NOM.SG.C [ŠU‑ašHand:NOM.SG.C našm]aoder:CNJ GÌR‑ŠÚFuß:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG tapannitarijucken(?):3SG.PRS.MP

[and] his right [hand o]r foot itches:

14ID=14 A

obv. I 19′ nu‑u]š‑ši‑kánCONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPk ma‑a‑anwie:CNJ ZAG‑na‑ašrechts:NOM.SG.C obv. I 20′ [ŠU‑ašHand:NOM.SG.C na‑aš‑m]aoder:CNJ GÌR‑ŠÚFuß:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ta‑pa‑an‑ni‑〈it〉‑ta‑rijucken(?):3SG.PRS.MP

15ID=15 --

[apāšer:DEM2/3.NOM.SG.C UN]‑ašMensch:NOM.SG.C kartimmiyatarigrollen:3SG.PRS.MP

[That ma]n will become angry.

15ID=15 A

obv. I 21′ [a‑pa‑a‑ašer:DEM2/3.NOM.SG.C UN]‑ašMensch:NOM.SG.C kar‑tim‑mi‑ia‑ta‑rigrollen:3SG.PRS.MP ¬¬¬

16ID=16 --

takku=kanwenn:CNJ=OBPk UN‑ašMensch:NOM.SG.C GIŠ.NÁ‑ašBett:D/L.PL šešzischlafen:3SG.PRS

If a man sleeps on his bed

16ID=16 A

obv. I 22′ ták‑ku‑kánfalls:CNJ=OBPk UN‑ašMensch:NOM.SG.C GIŠ.NÁ‑ašBett:D/L.PL še‑eš‑zischlafen:3SG.PRS

17ID=17 --

nu=šši=kanCONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPk mānwie:CNJ GÙB‑lašlinker:NOM.SG.C ŠU‑ašHand:NOM.SG.C naššuoder:CNJ GÙB‑lašlinker:NOM.SG.C GÌRFuß:NOM.SG(UNM) tapannitarijucken(?):3SG.PRS.MP

and his left hand or foot itches:

17ID=17 A

obv. I 22′ nu‑uš‑ši‑kánCONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPk obv. I 23′ ma‑a‑anwie:CNJ GÙB‑la‑ašlinker:NOM.SG.C ŠU‑ašHand:NOM.SG.C na‑aš‑šuoder:CNJ GÙB‑la‑ašlinker:NOM.SG.C obv. I 24′ GÌRFuß:NOM.SG(UNM) ta‑pa‑an‑ni‑it‑ta‑rijucken(?):3SG.PRS.MP

18ID=18 --

nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L aššulGüte:NOM.SG.N kišariwerden:3SG.PRS.MP

Goodness will happen to him.

18ID=18 A

obv. I 25′ nu‑uš‑šiCONNn=PPRO.3SG.D/L aš‑šu‑ulGüte:NOM.SG.N ki‑ša‑riwerden:3SG.PRS.MP ¬¬¬

19ID=19 --

takku=kanwenn:CNJ=OBPk UN‑ašMensch:NOM.SG.C GIŠ.NÁ‑antešBett:NOM.PL.C kattanunter-:PREV šarāhinauf-:PREV šiyanzifestdrücken:3PL.PRS

If the bed throws a man off

19ID=19 A

obv. I 26′ ták‑ku‑kánfalls:CNJ=OBPk UN‑ašMensch:NOM.SG.C GIŠ.NÁ‑an‑te‑ešBett:NOM.PL.C kat‑ta‑anunter-:PREV obv. I 27′ ša‑ra‑ahinauf-:PREV ši‑ia‑an‑zifestdrücken:3PL.PRS

20ID=20 --

n=aš=šanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPs [GÙB?‑l]alinks:ADV lagārineigen:3SG.PRS.MP

and he falls to the [lef]t:

20ID=20 A

obv. I 27′ na‑aš‑ša‑anCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPs obv. I 28′ [GÙB?‑l]alinks:ADV la‑ga‑a‑rineigen:3SG.PRS.MP

21ID=21 --

apēdan[ier:DEM2/3.D/L.SG UN‑šiMensch:D/L.SG karti]mmiyazZorn:NOM.SG.C kišar[i]werden:3SG.PRS.MP

There will b[e] (cause for?) [a]nger for tha[t man].

21ID=21 A

obv. I 28′ a‑pé‑e‑da‑n[i]er:DEM2/3.D/L.SG obv. I 29′ [UN‑šiMensch:D/L.SG kar‑ti]m‑mi‑ia‑azZorn:NOM.SG.C ki‑ša‑r[i]werden:3SG.PRS.MP ¬¬¬ obv. I breaks off

gap of about half a column

22ID=22 --

[ ]

[]

22ID=22 A

obv. II 1′ x[

23ID=23 --

a‑[ ]

[]

23ID=23 A

obv. II 2′ a‑x[ ¬¬¬

24ID=24 --

takkuwenn:CNJ U[NMensch:NOM.SG(UNM);
Mensch:D/L.SG(UNM)
]

If a ma[n …]:

24ID=24 A

obv. II 3′ ták‑kufalls:CNJ U[NMensch:NOM.SG(UNM);
Mensch:D/L.SG(UNM)

25ID=25 --

apēda[ni=kaner:DEM2/3.D/L.SG=OBPk UN‑šiMensch:D/L.SG ]

[] for that [man].

25ID=25 A

obv. II 4′ a‑pé‑e‑da‑[ni‑káner:DEM2/3.D/L.SG=OBPk UN‑šiMensch:D/L.SG ¬¬¬

26ID=26 --

takkuwenn:CNJ UN‑šiMensch:D/L.SG []

If [] for a man:

26ID=26 A

obv. II 5′ ták‑kufalls:CNJ UN‑šiMensch:D/L.SG [

27ID=27 --

apēdan[i=kaner:DEM2/3.D/L.SG=OBPk UN‑šiMensch:D/L.SG ] mauš[zi]fallen:3SG.PRS

[For] that [man …] will fal[l].

27ID=27 A

obv. II 6′ a‑pé‑e‑da‑n[i‑káner:DEM2/3.D/L.SG=OBPk UN‑šiMensch:D/L.SG obv. II 7′ ma‑uš‑[zi]fallen:3SG.PRS ¬¬¬

28ID=28 --

takkuwenn:CNJ UN‑šiMensch:D/L.SG ZAG‑ašrechts:NOM.SG.C []

If a man's right []:

28ID=28 A

obv. II 8′ ták‑kufalls:CNJ UN‑šiMensch:D/L.SG ZAG‑ašrechts:NOM.SG.C [

29ID=29 --

apēdani=kaner:DEM2/3.D/L.SG=OBPk [UN‑šiMensch:D/L.SG ] maušzifallen:3SG.PRS

[] will fall for that [man].

29ID=29 A

obv. II 9′ a‑pé‑e‑da‑ni‑káner:DEM2/3.D/L.SG=OBPk [UN‑šiMensch:D/L.SG obv. II 10′ ma‑uš‑zifallen:3SG.PRS ¬¬¬

30ID=30 --

takkuwenn:CNJ UN‑šiMensch:D/L.SG GÙB‑l[linker:NOM.SG.C ]

If a man's lef[t …]:

30ID=30 A

obv. II 11′ ták‑kufalls:CNJ UN‑šiMensch:D/L.SG GÙB‑l[a‑ašlinker:NOM.SG.C

31ID=31 --

apēdani=kaner:DEM2/3.D/L.SG=OBPk U[N‑šiMensch:D/L.SG ] mauš[zi]fallen:3SG.PRS

[] will fal[l] For that m[an].

31ID=31 A

obv. II 12′ a‑pé‑e‑da‑ni‑káner:DEM2/3.D/L.SG=OBPk U[N‑šiMensch:D/L.SG obv. II 13′ ma‑uš‑[zi]fallen:3SG.PRS ¬¬¬

32ID=32 --

takku=z(a)wenn:CNJ=REFL U[NMensch:NOM.SG(UNM);
Mensch:D/L.SG(UNM)
]

If a m[an …]

32ID=32 A

obv. II 14′ ták‑ku‑zafalls:CNJ=REFL U[NMensch:NOM.SG(UNM);
Mensch:D/L.SG(UNM)

33ID=33 --

nu=šš[iCONNn=PPRO.3SG.D/L ]

and to hi[m …]:

33ID=33 A

obv. II 15′ nu‑uš‑š[iCONNn=PPRO.3SG.D/L obv. II breaks off

gap of about a column

Abschnitt 2ID=6.2: Unclear traces

34ID=34 --

[ ]

[]

1ID=1 B

(Frg. 1) 1′ [ ]x[ 1

gap of two thirds of a column

Abschnitt 3ID=6.3: Monthly lunar eclipse omens

35ID=35 --

[ištēn] warḫa ištēn [sîn irbīma ]

Akk: [First: The moon sets] in the first month and []2

2ID=2 B

(Frg. 1) 2′ [KI.1]first:NOM.SG.M.STRC ITU;
month:ACC.SG.M.STRC
KI.1first:ACC.SG.M.STRC [D30;
moon, lunar deity:DN.NOM.SG.M.STRC
ir‑bi‑ma;
to set (of heavenly bodies):3SG.M.PRT.G + -ma
]

36ID=36 --

[]ša uštenm[er]

Akk: and remain[s visible] at [ni]ght:

3ID=3 B

(Frg. 1) 3′ [GE₆]‑ša;
night:ACC.SG.M.STRC
uš‑tén‑m[e‑er;
to shine:3.SG.M.PRF.Š;
to shine:3.SG.M.PRT.Št

37ID=37 --

[]

[]

4ID=4 B

(Frg. 1) 3′ ¬¬¬

38ID=38 --

[ša] warḫa šanâ [sîn irbīma ]

Akk: [Sec]ond: [The moon sets] in the second month and []

5ID=5 B

(Frg. 1) 4′ [KI].2second:NOM.SG.M.STRC ITU KI.2second:ACC.SG.M.STRC [D30;
moon, lunar deity:DN.NOM.SG.M.STRC
ir‑bi‑ma;
to set (of heavenly bodies):3SG.M.PRT.G + -ma
] 2

39ID=39 --

[ina?] māt nakri [… …]

Akk: In the enemy land []

36ID=36 A

rev. IV 3′ nuCONNn KURLand:NOM.SG(UNM);
Land:ACC.SG(UNM)
KÚRFeind:GEN.SG(UNM) x[ ] ¬¬¬

6ID=6 B

(Frg. 1) 5′ [ŠÈ?];
to, for, into:PRP;
in:PRP
KUR;
land:GEN.SG.F.STCS
?KÚR;
enemy:GEN.SG.M.STRC
a‑x[

40ID=40 --

[e]būr māt [ ]

Akk: The [h]arvest of the land []

35ID=35 A

rev. IV 1′ lu‑x[ ] rev. IV 2′ I‑NAin:D/L.SG x[ ]

7ID=7 B

(Frg. 1) 6′ [B]URU₁₄;
harvest, crops:NOM.SG.M.STCS
KUR;
land:GEN.SG.F.STRC
[ ¬¬¬

41ID=41 --

takkuwenn:CNJ I‑NA ITUMonat:D/L.SG 3[KAMdrei:QUANcar D]ZUEN[]Mondgott:DN.HITT.NOM.SG.C kattantahinunter:ADV pāuwašgehen:VBN.GEN.SG mēḫuniZeit:D/L.SG ak[i]sterben:3SG.PRS

If the [m]oo[n] die[s] in the thir[d] month during the time it sets

37ID=37 A

rev. IV 4′ ták‑kufalls:CNJ I‑NA ITUMonat:D/L.SG 3[KAMdrei:QUANcar D]ZUEN[]Mondgott:DN.HITT.NOM.SG.C rev. IV 5′ kat‑ta‑an‑tahinunter:ADV pa‑a‑u‑wa**gehen:VBN.GEN.SG me‑e‑ḫu‑niZeit:D/L.SG a‑k[i]sterben:3SG.PRS 3

8ID=8 B

(Frg. 1+2) 7′/1′ [K]I.3third:NOM.SG.M.STRC ITU KI.3;
third:ACC.SG.M.STRC
[D30;
moon, lunar deity:NOM.SG.M.STRC
ir‑bi‑ma;
to set (of heavenly bodies):3SG.M.PRT.G + -ma
]

42ID=42 --

mūša uštenmer

Akk: And remains visible at night:3

9ID=9 B

(Frg. 1+2) 8′/2 GE₆‑ša;
night:ACC.SG.F.STRC
uš‑tén‑m[e‑er;
to shine:3.SG.M.PRF.Š;
to shine:3.SG.M.PRT.Št

43ID=43 --

apūn=kaner:DEM2/3.ACC.SG.C=OBPk 〈LUGAL‑un〉König:ACC.SG.C kuenzischlagen:3SG.PRS kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C

Someone will kill that ⟨king⟩.

38ID=38 A

rev. IV 6′ a‑pu‑u‑un‑káner:DEM2/3.ACC.SG.C=OBPk 〈LUGAL‑un〉König:ACC.SG.C ku‑en‑zischlagen:3SG.PRS ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C

10ID=10 B

(Frg. 1+2) 8′/2

44ID=44 --

I‑NA GIŠGU.ZA‑ŠU=ma=z(a)=kanThron:D/L.SG=CNJctr=REFL=OBPk tamaišanderer:INDoth.NOM.SG.C ešarisitzen:3SG.PRS.MP

Someone else will sit on his throne.

11ID=11 B

(Frg. 1+2) 8′/2 ] (Frg. 1+2) 9′/3 i‑na;
in, on:PRP
GIŠGU.ZA‑šu;
throne:GEN.SG.M.STCS + POSS.3SG.M
u[š‑ša‑ab]to sit:3SG.M.PRS.D ¬¬¬

39ID=39 A

rev. IV 7′ I‑NA GIŠGU.ZA‑ŠU‑ma‑za‑kánThron:D/L.SG=CNJctr=REFL=OBPk ta‑ma‑išanderer:INDoth.NOM.SG.C rev. IV 8′ e‑ša‑risitzen:3SG.PRS.MP ¬¬¬

45ID=45 --

takkuwenn:CNJ I‑NA ITUMonat:D/L.SG 4KAMvier:QUANcar DZUEN‑ašMondgott:DN.HITT.NOM.SG.C kattandahinunter:ADV pāuwašgehen:VBN.GEN.SG mēḫuniZeit:D/L.SG akisterben:3SG.PRS

If the moon dies in the fourth month during the time it sets

40ID=40 A

rev. IV 9′ ták‑kufalls:CNJ I‑NA ITUMonat:D/L.SG 4KAMvier:QUANcar DZUEN‑ašMondgott:DN.HITT.NOM.SG.C rev. IV 10′ kat‑ta‑an‑dahinunter:ADV pa‑a‑u‑wa‑ašgehen:VBN.GEN.SG me‑e‑ḫu‑niZeit:D/L.SG a‑kisterben:3SG.PRS

12ID=12 B

(Frg. 1+2) 10′/4 KI.4;
fourth:NOM.SG.M.STRC
ITU KI.4;
fourth:ACC.SG.M.STRC
D30;
moon, lunar deity:NOM.SG.M.STRC
i[r‑bi‑ma;
to set (of heavenly bodies):3SG.M.PRT.G + -ma
]

46ID=46 --

GE₆‑anNacht:ACC.SG.C laknuzziins Wanken bringen:3SG.PRS

and spends the night:

41ID=41 A

rev. IV 11′ GE₆‑anNacht:ACC.SG.C la‑ak‑nu‑uz‑ziins Wanken bringen:3SG.PRS

13ID=13 B

(Frg. 1+2) 11′/5′ GE₆‑ša;
night:ACC.SG.F.STRC
uš‑tén‑me‑erto shine:3.SG.M.PRF.Š;
to shine:3.SG.M.PRT.Št

47ID=47 --

Mann:NOM.SG(UNM) KURḫurlašḪurla:GN.GEN.SG akisterben:3SG.PRS

The Hurrian will die.

42ID=42 A

rev. IV 12′ Mann:NOM.SG(UNM) KURḫur‑la‑ašḪurla:GN.GEN.SG a‑kisterben:3SG.PRS ===

14ID=14 B

(Frg. 1+2) 11′/5′ S[U.BIR₄KISubarean:NOM.SG.M.STRC i‑ma‑at]to die:3SG.M.PRS.G ===

Abschnitt 4ID=Col6A: Colophon exemplar A (KUB 29.9)

48ID=Col6A1 --

DUBTontafel:NOM.SG(UNM) 1KAMein:QUANcar UN‑ašMensch:GEN.SG DZUEN‑ašMondgott:DN.HITT.GEN.SG [Ú‑UL(?)]nicht:NEG QA‑T[I]zu Ende gehen:3SG.PRS

One tablet of man and moon, [not] finish[ed].

49ID=Col6A2 --

[ ][ ]

[]

Abschnitt 5ID=Col6B: Colophon exemplar B (KBo 13.27+)

50ID=Col6B1 --

ŠUHand:NOM.SG(UNM) mpallāPalla:PNm.GEN.SG(UNM) D[UB.SARTontafelschreiber:GEN.SG(UNM) ] []B.ZU.ZUAusgebildeter:GEN.SG(UNM) ŠAdes/der:GEN.SG []

Hand of Pallā, the sc[ribe …], apprentice of []

15ID=Col6B1 B

(Frg. 1+2) 12′/6′ ŠU;
hand:NOM.SG.F.STCS
mpal‑la‑a;
Pallā:GEN.SG.M.STRC
D[UB.SAR;
scribe:GEN.SG.M.STRC
(Frg. 1+2) 13′/7′ []B.ZU.ZU(?)Ausgebildeter:GEN.SG(UNM) ŠAdes/der:GEN.SG [

51ID=Col6B2 --

[PA‑NI]vor:D/L.SG_vor:POSP manuwanziAnuanza:PNm.D/L.SG []

[Under supervision of Anuwa]nza []

16ID=Col6B2 B

(Frg. 1+2) 13′/7′ PA‑NI]vor:D/L.SG_vor:POSP (Frg. 1+2) 14′/8′ [ma‑nu‑wa‑a]n‑zi [Anuanza:PNm.D/L.SG Text breaks off

Colon divisions follow the Hittite translation in KUB 29.9.
The last part of the protasis might be missing or was written on the intercolumn space.
〈sGr〉GE₆〈/sGr〉〈SP_f_AO_3a_Hittite〉-an la-ak-nu-uz-zi〈/SP_f_AO_3a_Hittite〉 has either been written on the intercolumn space or omitted.
A full introduction and commentary of the terrestrial passages is provided in the according section of KBo 34.129/CTH 536.4
The Akkadian verb for the eclipse is lost. From the Hittite kattanta pāuwaš mēḫuni it is clear that the text deals with eclipses during the setting of the moon.
The scribe of B either skipped one phrase of the protasis or must have made extensive use of the intercolumn space.
Editio ultima: Textus 2024-07-02; Traductionis 2024-07-02

fo