The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Mathis Kreitzscheck (Hrsg.)

Citatio: Mathis Kreitzscheck (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 532.6 (TX 2024-07-02; TRde 2024-07-02)


CTH 532.6

Akkadian and Hittite lunar eclipse omens

partitura



Abschnitt 1ID=6.1: Terrestrial omens

1ID=1 --

[]

[]1

1ID=1 A

obv. I 1′ [ ]

2ID=2 --

nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L w[a‑… ]

And for him …[… …]

2ID=2 A

obv. I 1′ nu‑uš‑šiCONNn=PPRO.3SG.D/L Š[A ša‑ku‑wa‑ašAuge:GEN.PL ] obv. I 2′ [pár‑ni‑eš‑ši‑ká]n(?)Haus:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG=OBPk an‑da‑andrinnen:POSP;
hinein-:PREV
na‑n[a‑ku‑uš‑zi]sich verdunkeln:3SG.PRS

3ID=3 --

[…‑ka]n andandrinnen:POSP;
hinein-:PREV
na‑[ ]

Into ..[… …]

3ID=3 A

obv. I 3′ [ ] kar‑tim‑mi‑ia‑at‑ta‑[ri]grollen:3SG.PRS.MP ¬¬¬

4ID=4 --

[] kartimmiyattagrollen:3SG.PRS.MP

[] will become angry.

4ID=4 A

obv. I 4′ [ták‑k]u‑kánfalls:CNJ=OBPk an‑tu‑wa‑aḫ‑ḫa‑ašMensch:NOM.SG.C I‑NA É‑ŠÚHaus:D/L.SG obv. I 5′ an‑da‑andrinnen:POSP pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS

5ID=5 --

[]

[]

5ID=5 A

obv. I 5′ nu‑uš‑šiCONNn=PPRO.3SG.D/L ša‑ku‑wa‑ašAuge:D/L.PL obv. I 6′ pé‑ra‑anvor:POSP É‑ri‑kánHaus:D/L.SG=OBPk an‑dahinein-:PREV kat‑kat‑ti‑ia‑zizittern:3SG.PRS

6ID=6 --

[takk]u=kanwenn:CNJ=OBPk antuwaḫḫašMensch:NOM.SG.C I‑NA É‑ŠÚHaus:D/L.SG andandrinnen:POSP paizzigehen:3SG.PRS

[I]f a man goes into his house

6ID=6 A

obv. I 7′ li‑in‑ga‑iš‑ši‑kánSchwur:NOM.SG.C=PPRO.3SG.D/L.SG=OBPk EGIR‑pawieder:ADV UDKAM‑ašTag:GEN.SG obv. I 8′ pár‑ni‑eš‑šiHaus:D/L.SG=PPRO.3SG.D/L an‑da‑andrinnen:POSP ki‑ša‑riwerden:3SG.PRS.MP ¬¬¬

7ID=7 --

nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L šakuwašAuge:D/L.PL peranvor:POSP É‑ri=kanHaus:D/L.SG=OBPk andain:POSP katkattiyazizittern:3SG.PRS

And in the house there is a trembling before his eyes:

7ID=7 A

obv. I 9′ ták‑ku‑kánfalls:CNJ=OBPk an‑tu‑wa‑aḫ‑ḫa‑ašMensch:NOM.SG.C GIŠ.NÁ‑ašBett:D/L.PL obv. I 10′ še‑eš‑zischlafen:3SG.PRS

8ID=9 --

lingaiš=ši=kanSchwur:NOM.SG.C=PPRO.3SG.D/L.SG=OBPk EGIR‑pawieder:ADV UDKAM‑ašTag:GEN.SG parnie=ššiHaus:NOM.PL.C=POSS.3SG.D/L.SG andandrinnen:POSP kišariwerden:3SG.PRS.MP

There is an oath of the last days for him in his house.

9ID=9 A

obv. I 12′ nu‑uš‑ši‑kánCONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPk pa‑ra‑aaus-:PREV ku‑it‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.N pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS ¬¬¬

9ID=11 --

takku=kanwenn:CNJ=OBPk antuwaḫḫašMensch:NOM.SG.C GIŠ.NÁ‑ašBett:D/L.PL šešzischlafen:3SG.PRS

If a man sleeps on his bed

11ID=11 A

obv. I 14′ nu‑uš‑ši‑kánCONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPk KA×U‑azMund:ABL iš‑ša‑al‑liSpeichel:NOM.SG.N obv. I 15′ pa‑ra‑aaus-:PREV GÙB‑lilinker:D/L.SG mé‑e‑niGesicht:D/L.SG a‑ar‑aš‑ši‑*ez*‑zifließen:3SG.PRS

10ID=12 --

nu=šši=kanCONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPk iššalliSpeichel:NOM.SG.N parāaus-:PREV ZAG‑nirechts:D/L.SG mēniGesicht:D/L.SG aršiyazzifließen:3SG.PRS

and spittle runs from the right of his face:

12ID=12 A

obv. I 16′ [A‑NA] ENHerr:D/L.SG DI‑NI‑kánProzess:GEN.SG(UNM)=OBPk pa‑ra‑aaus-:PREV ku‑it‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.N obv. I 17′ [pa‑iz]‑zigehen:3SG.PRS ¬¬¬

11ID=13 --

nu=šši=kanCONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPk parāaus-:PREV kuitkiirgendein:INDFany.NOM.SG.N paizzigehen:3SG.PRS

Something will come to him.

13ID=13 A

obv. I 18′ [ták‑ku‑u]š‑ša‑anfalls:CNJ=OBPs an‑tu‑uḫ‑ša‑ašMensch:NOM.SG.C GIŠ.NÁ‑ašBett:D/L.PL obv. I 19′ [še‑eš‑zischlafen:3SG.PRS

12ID=14 --

takku=kanwenn:CNJ=OBPk antuḫšašMensch:NOM.SG.C GIŠ.NÁ‑ašBett:D/L.PL šešzischlafen:3SG.PRS

If a man sleeps on his bed

14ID=14 A

obv. I 19′ nu‑u]š‑ši‑kánCONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPk ma‑a‑anwie:CNJ ZAG‑na‑ašrechts:NOM.SG.C obv. I 20′ [ŠU‑ašHand:NOM.SG.C na‑aš‑m]aoder:CNJ GÌR‑ŠÚFuß:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ta‑pa‑an‑ni‑〈it〉‑ta‑rijucken(?):3SG.PRS.MP

13ID=15 --

nu=šši=kanCONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPk KIR₁₄‑azNase:ABL iššalliSpeichel:NOM.SG.N parāaus-:PREV GÙB‑lilinker:D/L.SG mēniGesicht:D/L.SG āraššiyazifließen:3SG.PRS

and snot runs from his nose to the left:

15ID=15 A

obv. I 21′ [a‑pa‑a‑ašer:DEM2/3.NOM.SG.C UN]‑ašMensch:NOM.SG.C kar‑tim‑mi‑ia‑ta‑rigrollen:3SG.PRS.MP ¬¬¬

14ID=16 --

[A‑NA] ENHerr:D/L.SG DI‑NI=kanProzess:GEN.SG(UNM)=OBPk parāaus-:PREV kuitkiirgendein:INDFany.NOM.SG.N [paiz]zigehen:3SG.PRS

Something will [co]me to his legal adversary.

16ID=16 A

obv. I 22′ ták‑ku‑kánfalls:CNJ=OBPk UN‑ašMensch:NOM.SG.C GIŠ.NÁ‑ašBett:D/L.PL še‑eš‑zischlafen:3SG.PRS

15ID=17 --

[takku]=ššanwenn:CNJ=OBPs antuḫšašMensch:NOM.SG.C GIŠ.NÁ‑ašBett:D/L.PL [šešzi]schlafen:3SG.PRS

[If] a man [sleeps] on his bed

17ID=17 A

obv. I 22′ nu‑uš‑ši‑kánCONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPk obv. I 23′ ma‑a‑anwie:CNJ GÙB‑la‑ašlinker:NOM.SG.C ŠU‑ašHand:NOM.SG.C na‑aš‑šuoder:CNJ GÙB‑la‑ašlinker:NOM.SG.C obv. I 24′ GÌRFuß:NOM.SG(UNM) ta‑pa‑an‑ni‑it‑ta‑rijucken(?):3SG.PRS.MP

16ID=18 --

[nu]=šši=kanCONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPk mānwie:CNJ ZAG‑našrechts:NOM.SG.C [ŠU‑ašHand:NOM.SG.C našm]aoder:CNJ GÌR‑ŠÚFuß:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG tapannitarijucken(?):3SG.PRS.MP

[and] his right [hand o]r foot itches:

18ID=18 A

obv. I 25′ nu‑uš‑šiCONNn=PPRO.3SG.D/L aš‑šu‑ulGüte:NOM.SG.N ki‑ša‑riwerden:3SG.PRS.MP ¬¬¬

17ID=19 --

[apāšer:DEM2/3.NOM.SG.C UN]‑ašMensch:NOM.SG.C kartimmiyatarigrollen:3SG.PRS.MP

[That ma]n will become angry.

19ID=19 A

obv. I 26′ ták‑ku‑kánfalls:CNJ=OBPk UN‑ašMensch:NOM.SG.C GIŠ.NÁ‑an‑te‑ešBett:NOM.PL.C kat‑ta‑anunter-:PREV obv. I 27′ ša‑ra‑ahinauf-:PREV ši‑ia‑an‑zifestdrücken:3PL.PRS

18ID=20 --

takku=kanwenn:CNJ=OBPk UN‑ašMensch:NOM.SG.C GIŠ.NÁ‑ašBett:D/L.PL šešzischlafen:3SG.PRS

If a man sleeps on his bed

20ID=20 A

obv. I 27′ na‑aš‑ša‑anCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPs obv. I 28′ [GÙB?‑l]alinks:ADV la‑ga‑a‑rineigen:3SG.PRS.MP

19ID=21 --

nu=šši=kanCONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPk mānwie:CNJ GÙB‑lašlinker:NOM.SG.C ŠU‑ašHand:NOM.SG.C naššuoder:CNJ GÙB‑lašlinker:NOM.SG.C GÌRFuß:NOM.SG(UNM) tapannitarijucken(?):3SG.PRS.MP

and his left hand or foot itches:

21ID=21 A

obv. I 28′ a‑pé‑e‑da‑n[i]er:DEM2/3.D/L.SG obv. I 29′ [UN‑šiMensch:D/L.SG kar‑ti]m‑mi‑ia‑azZorn:NOM.SG.C ki‑ša‑r[i]werden:3SG.PRS.MP ¬¬¬ obv. I breaks off

20ID=22 --

nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L aššulGüte:NOM.SG.N kišariwerden:3SG.PRS.MP

Goodness will happen to him.

22ID=22 A

obv. II 1′ x[

21ID=23 --

takku=kanwenn:CNJ=OBPk UN‑ašMensch:NOM.SG.C GIŠ.NÁ‑antešBett:NOM.PL.C kattanunter-:PREV šarāhinauf-:PREV šiyanzifestdrücken:3PL.PRS

If a man’s bed is pressed up from below

23ID=23 A

obv. II 2′ a‑x[ ¬¬¬

22ID=24 --

n=ašt=anCONNn=OBPst:=PPRO.3SG.C.ACC [GÙB?‑l]alinks:ADV lagārineigen:3SG.PRS.MP

and leans to the [lef]t:

24ID=24 A

obv. II 3′ ták‑kufalls:CNJ U[NMensch:NOM.SG(UNM);
Mensch:D/L.SG(UNM)

23ID=25 --

apēdan[ier:DEM2/3.D/L.SG UN‑šiMensch:D/L.SG karti]mmiyazZorn:NOM.SG.C kišar[i]werden:3SG.PRS.MP

[An]ger will happe[n] to that [man].

25ID=25 A

obv. II 4′ a‑pé‑e‑da‑[ni‑káner:DEM2/3.D/L.SG=OBPk UN‑šiMensch:D/L.SG ¬¬¬

gap of about half a column

24ID=26 --

[ ]

[… …]

26ID=26 A

obv. II 5′ ták‑kufalls:CNJ UN‑šiMensch:D/L.SG [

25ID=27 --

a‑[ ]

[… …]

27ID=27 A

obv. II 6′ a‑pé‑e‑da‑n[i‑káner:DEM2/3.D/L.SG=OBPk UN‑šiMensch:D/L.SG obv. II 7′ ma‑uš‑[zi]fallen:3SG.PRS ¬¬¬

26ID=28 --

takkuwenn:CNJ U[NMensch:NOM.SG(UNM);
Mensch:D/L.SG(UNM)
]

If a ma[n …]:

28ID=28 A

obv. II 8′ ták‑kufalls:CNJ UN‑šiMensch:D/L.SG ZAG‑ašrechts:NOM.SG.C [

27ID=29 --

apēda[ni=kaner:DEM2/3.D/L.SG=OBPk UN‑šiMensch:D/L.SG ]

[For] that [man …]

29ID=29 A

obv. II 9′ a‑pé‑e‑da‑ni‑káner:DEM2/3.D/L.SG=OBPk [UN‑šiMensch:D/L.SG obv. II 10′ ma‑uš‑zifallen:3SG.PRS ¬¬¬

28ID=30 --

takkuwenn:CNJ UN‑šiMensch:D/L.SG []

If for a man []:

30ID=30 A

obv. II 11′ ták‑kufalls:CNJ UN‑šiMensch:D/L.SG GÙB‑l[a‑ašlinker:NOM.SG.C

29ID=31 --

apēdan[i=kaner:DEM2/3.D/L.SG=OBPk UN‑šiMensch:D/L.SG ] mauš[zi]fallen:3SG.PRS

[For] that [man …] will fal[l].

31ID=31 A

obv. II 12′ a‑pé‑e‑da‑ni‑káner:DEM2/3.D/L.SG=OBPk U[N‑šiMensch:D/L.SG obv. II 13′ ma‑uš‑[zi]fallen:3SG.PRS ¬¬¬

30ID=32 --

takkuwenn:CNJ UN‑šiMensch:D/L.SG ZAG‑ašrechts:NOM.SG.C []

If for a man the right []:

32ID=32 A

obv. II 14′ ták‑ku‑zafalls:CNJ=REFL U[NMensch:NOM.SG(UNM);
Mensch:D/L.SG(UNM)

31ID=33 --

apēdani=kaner:DEM2/3.D/L.SG=OBPk [UN‑šiMensch:D/L.SG ] maušzifallen:3SG.PRS

For that [man …] will fall.

33ID=33 A

obv. II 15′ nu‑uš‑š[iCONNn=PPRO.3SG.D/L obv. II breaks off

32ID=34 --

takkuwenn:CNJ UN‑šiMensch:D/L.SG GÙB‑l[linker:NOM.SG.C ]

If for a man the lef[t …]:

34ID=34 A

rev. III 1′ x[ rev. III breaks off

33ID=35 --

apēdani=kaner:DEM2/3.D/L.SG=OBPk U[N‑šiMensch:D/L.SG ] mauš[zi]fallen:3SG.PRS

For that m[an …] will fal[l].

35ID=35 A

rev. IV 1′ lu‑x[ ]

34ID=36 --

takku=z(a)wenn:CNJ=REFL U[NMensch:NOM.SG(UNM);
Mensch:D/L.SG(UNM)
]

If a m[an …]

36ID=36 A

rev. IV 2′ I‑NAin:D/L.SG x[ ]

35ID=37 --

nu=šš[iCONNn=PPRO.3SG.D/L ]

and to hi[m …]:

37ID=37 A

rev. IV 3′ nuCONNn KURLand:NOM.SG(UNM);
Land:ACC.SG(UNM)
KÚRFeind:GEN.SG(UNM) x[ ] ¬¬¬

gap of about a column

36ID=38 --

[ ]

[… …]

38ID=38 A

rev. IV 4′ ták‑kufalls:CNJ I‑NA ITUMonat:D/L.SG 3[KAMdrei:QUANcar D]ZUEN[]Mondgott:DN.HITT.NOM.SG.C rev. IV 5′ kat‑ta‑an‑tahinunter:ADV pa‑a‑u‑wa**gehen:VBN.GEN.SG me‑e‑ḫu‑niZeit:D/L.SG a‑k[i]sterben:3SG.PRS 1

gap of two thirds of a column

Abschnitt 2ID=6.2: Unclear traces

37ID=39 --

[ ][ ]

[… …][… …]

1ID=1 B

(Frg. 1) 1′ [ ]x[

Abschnitt 3ID=6.3: Monthly lunar eclipse omens

38ID=40 --

[ištēn] warḫa ištēn [sîn irbīma]

Akk: [First: The moon sets] in the first month and

2ID=2 B

(Frg. 1) 2′ [KI.1]first:NOM.SG.M.STRC ITU;
month:ACC.SG.M.STRC
KI.1first:ACC.SG.M.STRC [D30;
moon, lunar deity:DN.NOM.SG.M.STRC
ir‑bi‑ma;
to set (of heavenly bodies):3SG.M.PRT.G + -ma

39ID=41 --

[]

[]2

3ID=3 B

(Frg. 1) 2′ ]

40ID=42 --

[]ša uštenm[er]

Akk: and remain[s visible] at [ni]ght:

4ID=4 B

(Frg. 1) 3′ [GE₆]‑ša;
night:ACC.SG.M.STRC
uš‑tén‑m[e‑er;
to shine:3.SG.M.PRF.Š;
to shine:3.SG.M.PRT.Št

41ID=43 --

[]

[]

5ID=5 B

(Frg. 1) 3′ ¬¬¬

42ID=44 --

[ša] warḫa šanâ [sîn irbīma]

Akk: [Sec]ond: [The moon sets] in the second month and []

6ID=6 B

(Frg. 1) 4′ [KI].2second:NOM.SG.M.STRC ITU KI.2second:ACC.SG.M.STRC [D30;
moon, lunar deity:DN.NOM.SG.M.STRC
ir‑bi‑ma;
to set (of heavenly bodies):3SG.M.PRT.G + -ma

43ID=45 --

[]

[]

39ID=39 A

rev. IV 6′ a‑pu‑u‑un‑káner:DEM2/3.ACC.SG.C=OBPk ku‑en‑zischlagen:3SG.PRS ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C

7ID=7 B

(Frg. 1) 4′ ]

44ID=46 --

[ina?] māti? [… …]

In the land [… …]

40ID=40 A

rev. IV 7′ I‑NA GIŠGU.ZA‑ŠU‑ma‑za‑kánThron:D/L.SG=CNJctr=REFL=OBPk ta‑ma‑išanderer:INDoth.NOM.SG.C rev. IV 8′ e‑ša‑risitzen:3SG.PRS.MP ¬¬¬

8ID=8 B

(Frg. 1) 5′ [ŠÈ?];
to, for, into:PRP;
in:PRP
KUR‑tim?;
land:GEN.SG.F.STRC
a‑x[

45ID=47 --

[e]būr māt [ ] (A: nuCONNn KURLand:NOM.SG(UNM) KÚRFeind:GEN.SG(UNM) [])

The harvest of the land [… …] (A: And the enemy land [])

41ID=41 A

rev. IV 9′ ták‑kufalls:CNJ I‑NA ITUMonat:D/L.SG 4KAMvier:QUANcar DZUEN‑ašMondgott:DN.HITT.NOM.SG.C rev. IV 10′ kat‑ta‑an‑dahinunter:ADV pa‑a‑u‑wa‑ašgehen:VBN.GEN.SG me‑e‑ḫu‑niZeit:D/L.SG a‑kisterben:3SG.PRS

9ID=9 B

(Frg. 1) 6′ [B]URU₁₄;
harvest, crops:NOM.SG.M.STCS
KUR;
land:GEN.SG.F.STRC
[ ¬¬¬

46ID=48 --

takkuwenn:CNJ I‑NA ITUMonat:D/L.SG 3[KAMdrei:QUANcar D]ZUEN[]Mondgott:DN.HITT.NOM.SG.C kattantahinunter:ADV pāuwašgehen:VBN.GEN.SG mēḫuniZeit:D/L.SG ak[i]sterben:3SG.PRS

If the [m]oo[n] die[s] in the thir[d] month during the time it sets

42ID=42 A

rev. IV 11′ GE₆‑anNacht:ACC.SG.C la‑ak‑nu‑uz‑ziins Wanken bringen:3SG.PRS

10ID=10 B

(Frg. 1+2) 7′/1′ [K]I.3third:NOM.SG.M.STRC ITU KI.3;
third:ACC.SG.M.STRC
[D30;
moon, lunar deity:NOM.SG.M.STRC
ir‑bi‑ma;
to set (of heavenly bodies):3SG.M.PRT.G + -ma
]

47ID=49 --

mūša uštenmer

Akk: And remains visible at night:

11ID=11 B

(Frg. 1+2) 8′/2 GE₆‑ša;
night:ACC.SG.F.STRC
uš‑tén‑m[e‑er;
to shine:3.SG.M.PRF.Š;
to shine:3.SG.M.PRT.Št

48ID=50 --

apūn=kaner:DEM2/3.ACC.SG.C=OBPk kuenzischlagen:3SG.PRS kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C

Someone will kill that one.3

43ID=43 A

rev. IV 12′ Mann:NOM.SG(UNM) KURḫur‑la‑ašḪurla:GN.GEN.SG a‑kisterben:3SG.PRS ===

12ID=12 B

49ID=51 --

I‑NA GIŠGU.ZA‑ŠU=ma=z(a)=kanThron:D/L.SG=CNJctr=REFL=OBPk tamaišanderer:INDoth.NOM.SG.C ešarisitzen:3SG.PRS.MP

Someone else will sit on his throne.

13ID=13 B

(Frg. 1+2) 9′/3 i‑na;
in, on:PRP
GIŠGU.ZA‑šu;
throne:GEN.SG.M.STCS + POSS.3SG.M
u[š‑ša‑ab]to sit:3SG.M.PRS.D ¬¬¬

50ID=52 --

takkuwenn:CNJ I‑NA ITUMonat:D/L.SG 4KAMvier:QUANcar DZUEN‑ašMondgott:DN.HITT.NOM.SG.C kattandahinunter:ADV pāuwašgehen:VBN.GEN.SG mēḫuniZeit:D/L.SG akisterben:3SG.PRS

If the moon dies in the fourth month during the time it sets

14ID=14 B

(Frg. 1+2) 10′/4 KI.4;
fourth:NOM.SG.M.STRC
ITU KI.4;
fourth:ACC.SG.M.STRC
D30;
moon, lunar deity:NOM.SG.M.STRC
i[r‑bi‑ma;
to set (of heavenly bodies):3SG.M.PRT.G + -ma
]

51ID=53 --

GE₆‑anNacht:ACC.SG.C laknuzziins Wanken bringen:3SG.PRS

and spends the night:

15ID=15 B

(Frg. 1+2) 11′/5′ GE₆‑ša;
night:ACC.SG.F.STRC
uš‑tén‑me‑erto shine:3.SG.M.PRF.Š;
to shine:3.SG.M.PRT.Št

52ID=54 --

Mann:NOM.SG(UNM) KURḫurlašḪurla:GN.GEN.SG akisterben:3SG.PRS

The Hurrian will die.

16ID=16 B

(Frg. 1+2) 11′/5′ S[U.BIR₄KISubarean:NOM.SG.M.STRC i‑ma‑at]to die:3SG.M.PRS.G ===

Abschnitt 4ID=Col6A: Colophon exemplar A (KUB 29.9)

53ID=Col6A1 --

DUBTontafel:NOM.SG(UNM) 1KAMein:QUANcar UN‑ašMensch:GEN.SG DZUEN‑ašMondgott:DN.HITT.GEN.SG [Ú‑UL(?)]nicht:NEG QA‑T[I]vollendet:NOM.SG(UNM)

One tablet of man and moon, [not] finish[ed].

54ID=Col6A2 --

[ ][ ]

[… …][… …]

Abschnitt 5ID=Col6B: Colophon exemplar B (KBo 13.27+)

55ID=Col6B1 --

ŠUHand:NOM.SG(UNM) mpallāPalla:PNm.GEN.SG(UNM) D[UB.SARTontafelschreiber:GEN.SG(UNM) ] [GA]B.ZU.ZU ŠAdes/der:GEN.SG []

Hand of Pallā, the sc[ribe …], apprentice of []

17ID=Col6B1 B

(Frg. 1+2) 12′/6′ ŠU;
hand:NOM.SG.F.STCS
mpal‑la‑a;
Pallā:GEN.SG.M.STRC
D[UB.SAR;
scribe:GEN.SG.M.STRC
(Frg. 1+2) 13′/7′ [GA]B.ZU.ZU(?) ŠAdes/der:GEN.SG [

56ID=Col6B2 --

[PA‑NI]vor:D/L.SG_vor:POSP manuwanziAnuanza:PNm.D/L.SG []

[Under supervision of Anuwa]nza []

18ID=Col6B2 B

(Frg. 1+2) 13′/7′ PA‑NI]vor:D/L.SG_vor:POSP (Frg. 1+2) 14′/8′ [ma‑nu‑wa‑a]n‑zi [Anuanza:PNm.D/L.SG Text breaks off

Because of month four and the Akkadian duplicate we expect GE₆-an la-ak-nu-uz-zi to follow, which must have either been written on the intercolumnium or omitted.
A full introduction and commentary of the terrestrial passages is provided in the according section of CTH 536.
The Akkadian verb for the eclipse is lost. From the Hittite kattanta pāuwaš mēḫuni it is clear that the text deals with eclipses during the setting of the moon. The phrase mūša uštenmer is apparently a Št-passive or reflexive of namāru. A Štlex of that root is so far not attested and thus it is possible that mūša uštenmer is a causative t-Perf and means ‘and it then illuminates the night’, perhaps meaning the sun, i. e. ‘it becomes morning’. The Hittite translation išpan laknuzzi however means ‘it spends the night’ (cf. CHD/L-N, 20a) and definitely understood the form to be intransitive, which is followed in the translation above.
Not only is išpan laknuzzi either missing or was written on the intercolumnium/into the right column, the pronoun apūn also implies that that a relative clause or a pending noun phrase must have preceded that contained LUGAL or ḫaššu-. Either the scribe made extensive use of the intercolumnium or the right column or he accidentally skipped one or two clauses.
Editio ultima: Textus 2024-07-02; Traductionis 2024-07-02

fo