The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Mathis Kreitzscheck (Hrsg.)

Citatio: Mathis Kreitzscheck (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 532.6 (TX 2024-07-02; TRde 2024-07-02)


CTH 532.6

Akkadian and Hittite lunar eclipse omens

partitura



Abschnitt 1ID=6.1: Terrestrial omens

1ID=1 --

[]

[]1

1ID=1 A

obv. I 1′ ]

2ID=2 --

nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L w[a‑… ]

And for him …[… …]

2ID=2 A

obv. I 1′ nu‑uš‑šiCONNn=PPRO.3SG.D/L w[a‑

3ID=3 --

[…‑ka]n andandrinnen:POSP;
hinein-:PREV
na‑[ ]

Into ..[… …]

3ID=3 A

obv. I 2′ ‑ká]n? an‑da‑andrinnen:POSP;
hinein-:PREV
na‑x[

4ID=4 --

[] kartimmiyattagrollen:3SG.PRS.MP

[] will become angry.

4ID=4 A

obv. I 3′ ] kar‑tim‑mi‑ia‑at‑tagrollen:3SG.PRS.MP

5ID=5 --

[]

[]

5ID=5 A

obv. I 3′ [ ¬¬¬

6ID=6 --

[takk]u=kanwenn:CNJ=OBPk antuwaḫḫašMensch:NOM.SG.C I‑NA É‑ŠÚHaus:D/L.SG andandrinnen:POSP paizzigehen:3SG.PRS

[I]f a man goes into his house

6ID=6 A

obv. I 4′ [ták‑k]u‑kánfalls:CNJ=OBPk an‑tu‑wa‑aḫ‑ḫa‑ašMensch:NOM.SG.C I‑NA É‑ŠÚHaus:D/L.SG obv. I 5′ an‑da‑andrinnen:POSP pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS

7ID=7 --

nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L šakuwašAuge:D/L.PL peranvor:POSP É‑ri=kanHaus:D/L.SG=OBPk andain:POSP katkattiyazizittern:3SG.PRS

And in the house there is a trembling before his eyes:

7ID=7 A

obv. I 5′ nu‑uš‑šiCONNn=PPRO.3SG.D/L ša‑ku‑wa‑ašAuge:D/L.PL obv. I 6′ pé‑ra‑anvor:POSP É‑ri‑kánHaus:D/L.SG=OBPk an‑dahinein-:PREV kat‑kat‑ti‑ia‑zizittern:3SG.PRS

8ID=9 --

lingaiš=ši=kanSchwur:NOM.SG.C=PPRO.3SG.D/L.SG=OBPk EGIR‑pawieder:ADV UDKAM‑ašTag:GEN.SG parnie=ššiHaus:NOM.PL.C=POSS.3SG.D/L.SG andandrinnen:POSP kišariwerden:3SG.PRS.MP

There is an oath of the last days for him in his house.

8ID=9 A

obv. I 7′ li‑in‑ga‑iš‑ši‑kánSchwur:NOM.SG.C=PPRO.3SG.D/L.SG=OBPk EGIR‑pawieder:ADV UDKAM‑ašTag:GEN.SG obv. I 8′ pár‑ni‑eš‑šiHaus:D/L.SG=PPRO.3SG.D/L an‑da‑andrinnen:POSP ki‑ša‑riwerden:3SG.PRS.MP ¬¬¬

9ID=11 --

takku=kanwenn:CNJ=OBPk antuwaḫḫašMensch:NOM.SG.C GIŠ.NÁ‑ašBett:D/L.PL šešzischlafen:3SG.PRS

If a man sleeps on his bed

9ID=11 A

obv. I 9′ ták‑ku‑kánfalls:CNJ=OBPk an‑tu‑wa‑aḫ‑ḫa‑ašMensch:NOM.SG.C GIŠ.NÁ‑ašBett:D/L.PL obv. I 10′ še‑eš‑zischlafen:3SG.PRS

10ID=12 --

nu=šši=kanCONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPk iššalliSpeichel:NOM.SG.N parāaus-:PREV ZAG‑nirechts:D/L.SG mēniGesicht:D/L.SG aršiyazzifließen:3SG.PRS

and spittle runs from the right of his face:

10ID=12 A

obv. I 10′ nu‑uš‑ši‑kánCONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPk iš‑ša‑al‑liSpeichel:NOM.SG.N obv. I 11′ pa‑ra‑aaus-:PREV ZAG‑nirechts:D/L.SG mé‑e‑niGesicht:D/L.SG ar‑ši‑ia‑az‑zifließen:3SG.PRS

11ID=13 --

nu=šši=kanCONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPk parāaus-:PREV kuitkiirgendein:INDFany.NOM.SG.N paizzigehen:3SG.PRS

Something will come to him.

11ID=13 A

obv. I 12′ nu‑uš‑ši‑kánCONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPk pa‑ra‑aaus-:PREV ku‑it‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.N pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS ¬¬¬

12ID=14 --

takku=kanwenn:CNJ=OBPk antuḫšašMensch:NOM.SG.C GIŠ.NÁ‑ašBett:D/L.PL šešzischlafen:3SG.PRS

If a man sleeps on his bed

12ID=14 A

obv. I 13′ ták‑ku‑kánfalls:CNJ=OBPk an‑tu‑uḫ‑ša‑ašMensch:NOM.SG.C GIŠ.NÁ‑ašBett:D/L.PL še‑eš‑zischlafen:3SG.PRS

13ID=15 --

nu=šši=kanCONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPk KIR₁₄‑azNase:ABL iššalliSpeichel:NOM.SG.N parāaus-:PREV GÙB‑lilinker:D/L.SG mēniGesicht:D/L.SG āraššiyazifließen:3SG.PRS

and snot runs from his nose to the left:

13ID=15 A

obv. I 14′ nu‑uš‑ši‑kánCONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPk KIR₁₄‑azNase:ABL iš‑ša‑al‑liSpeichel:NOM.SG.N obv. I 15′ pa‑ra‑aaus-:PREV GÙB‑lilinker:D/L.SG mé‑e‑niGesicht:D/L.SG a‑ar‑aš‑ši‑ia‑zi

14ID=16 --

[A‑NA] ENHerr:D/L.SG DI‑NI=kanProzess:GEN.SG(UNM)=OBPk parāaus-:PREV kuitkiirgendein:INDFany.NOM.SG.N [paiz]zigehen:3SG.PRS

Something will [co]me to his legal adversary.

14ID=16 A

obv. I 16′ [A‑NA] ENHerr:D/L.SG DI‑NI‑kánProzess:GEN.SG(UNM)=OBPk pa‑ra‑aaus-:PREV ku‑it‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.N obv. I 17′ [pa‑iz]‑zigehen:3SG.PRS ¬¬¬

15ID=17 --

[takku]=ššanwenn:CNJ=OBPs antuḫšašMensch:NOM.SG.C GIŠ.NÁ‑ašBett:D/L.PL [šešzi]schlafen:3SG.PRS

[If] a man [sleeps] on his bed

15ID=17 A

obv. I 18′ [ták‑ku‑u]š‑ša‑anfalls:CNJ=OBPs an‑tu‑uḫ‑ša‑ašMensch:NOM.SG.C GIŠ.NÁ‑ašBett:D/L.PL obv. I 19′ [še‑eš‑zischlafen:3SG.PRS

16ID=18 --

[nu]=šši=kanCONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPk mānwie:CNJ ZAG‑našrechts:NOM.SG.C [ŠU‑ašHand:NOM.SG.C našm]aoder:CNJ GÌR‑ŠÚFuß:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG tapannitarijucken(?):3SG.PRS.MP

[and] his right [hand o]r foot itches:

16ID=18 A

obv. I 19′ nu‑u]š‑ši‑kánCONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPk ma‑a‑anwie:CNJ ZAG‑na‑ašrechts:NOM.SG.C obv. I 20′ [ŠU‑ašHand:NOM.SG.C na‑aš‑m]aoder:CNJ GÌR‑ŠÚFuß:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ta‑pa‑an‑ni‑ta‑ri

17ID=19 --

[apāšer:DEM2/3.NOM.SG.C UN]‑ašMensch:NOM.SG.C kartimmiyatarigrollen:3SG.PRS.MP

[That ma]n will become angry.

17ID=19 A

obv. I 21′ [a‑pa‑a‑ašer:DEM2/3.NOM.SG.C UN]‑ašMensch:NOM.SG.C kar‑tim‑mi‑ia‑ta‑rigrollen:3SG.PRS.MP ¬¬¬

18ID=20 --

takku=kanwenn:CNJ=OBPk UN‑ašMensch:NOM.SG.C GIŠ.NÁ‑ašBett:D/L.PL šešzischlafen:3SG.PRS

If a man sleeps on his bed

18ID=20 A

obv. I 22′ ták‑ku‑kánfalls:CNJ=OBPk UN‑ašMensch:NOM.SG.C GIŠ.NÁ‑ašBett:D/L.PL še‑eš‑zischlafen:3SG.PRS

19ID=21 --

nu=šši=kanCONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPk mānwie:CNJ GÙB‑lašlinker:NOM.SG.C ŠU‑ašHand:NOM.SG.C naššuoder:CNJ GÙB‑lašlinker:NOM.SG.C GÌRFuß:NOM.SG(UNM) tapannitarijucken(?):3SG.PRS.MP

and his left hand or foot itches:

19ID=21 A

obv. I 22′ nu‑uš‑ši‑kánCONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPk obv. I 23′ ma‑a‑anwie:CNJ GÙB‑la‑ašlinker:NOM.SG.C ŠU‑ašHand:NOM.SG.C na‑aš‑šuoder:CNJ GÙB‑la‑ašlinker:NOM.SG.C obv. I 24′ GÌRFuß:NOM.SG(UNM) ta‑pa‑an‑ni‑ta‑ri

20ID=22 --

nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L aššulGüte:NOM.SG.N kišariwerden:3SG.PRS.MP

Goodness will happen to him.

20ID=22 A

obv. I 25′ nu‑uš‑šiCONNn=PPRO.3SG.D/L aš‑šu‑ulGüte:NOM.SG.N ki‑ša‑riwerden:3SG.PRS.MP ¬¬¬

21ID=23 --

takku=kanwenn:CNJ=OBPk UN‑ašMensch:NOM.SG.C GIŠ.NÁ‑antešBett:NOM.PL.C kattanunter-:PREV šarāhinauf-:PREV šiyanzifestdrücken:3PL.PRS

If a man’s bed is pressed up from below

21ID=23 A

obv. I 26′ ták‑ku‑kánfalls:CNJ=OBPk UN‑ašMensch:NOM.SG.C GIŠ.NÁ‑an‑te‑ešBett:NOM.PL.C kat‑ta‑anunter-:PREV obv. I 27′ ša‑ra‑ahinauf-:PREV ši‑ia‑an‑zifestdrücken:3PL.PRS

22ID=24 --

n=ašt=anCONNn=OBPst:=PPRO.3SG.C.ACC [GÙB?‑l]alinks:ADV lagārineigen:3SG.PRS.MP

and leans to the [lef]t:

22ID=24 A

obv. I 27′ na‑aš‑ta‑anCONNn=OBPst:=PPRO.3SG.C.ACC obv. I 28′ [GÙB?‑l]alinks:ADV la‑ga‑a‑rineigen:3SG.PRS.MP

23ID=25 --

apēdan[ier:DEM2/3.D/L.SG UN‑šiMensch:D/L.SG karti]mmiyazZorn:NOM.SG.C kišar[i]werden:3SG.PRS.MP

[An]ger will happe[n] to that [man].

23ID=25 A

obv. I 28′ a‑pé‑e‑da‑n[i]er:DEM2/3.D/L.SG obv. I 29′ [UN‑šiMensch:D/L.SG kar‑ti]m‑mi‑ia‑azZorn:NOM.SG.C ki‑ša‑r[i]werden:3SG.PRS.MP ¬¬¬ obv. I breaks off

gap of about half a column

24ID=26 --

[ ]

[… …]

24ID=26 A

obv. II 1′ x[

25ID=27 --

a‑[ ]

[… …]

25ID=27 A

obv. II 2′ a‑x[ ¬¬¬

26ID=28 --

takkuwenn:CNJ U[NMensch:NOM.SG(UNM);
Mensch:D/L.SG(UNM)
]

If a ma[n …]:

26ID=28 A

obv. II 3′ ták‑kufalls:CNJ U[NMensch:NOM.SG(UNM);
Mensch:D/L.SG(UNM)

27ID=29 --

apēda[ni=kaner:DEM2/3.D/L.SG=OBPk UN‑šiMensch:D/L.SG ]

[For] that [man …]

27ID=29 A

obv. II 4′ a‑pé‑e‑da‑[ni‑káner:DEM2/3.D/L.SG=OBPk UN‑šiMensch:D/L.SG ¬¬¬

28ID=30 --

takkuwenn:CNJ UN‑šiMensch:D/L.SG []

If for a man []:

28ID=30 A

obv. II 5′ ták‑kufalls:CNJ UN‑šiMensch:D/L.SG [

29ID=31 --

apēdan[i=kaner:DEM2/3.D/L.SG=OBPk UN‑šiMensch:D/L.SG ] mauš[zi]fallen:3SG.PRS

[For] that [man …] will fal[l].

29ID=31 A

obv. II 6′ a‑pé‑e‑da‑n[i‑káner:DEM2/3.D/L.SG=OBPk UN‑šiMensch:D/L.SG obv. II 7′ ma‑uš‑[zi]fallen:3SG.PRS ¬¬¬

30ID=32 --

takkuwenn:CNJ UN‑šiMensch:D/L.SG ZAG‑ašrechts:NOM.SG.C []

If for a man the right []:

30ID=32 A

obv. II 8′ ták‑kufalls:CNJ UN‑šiMensch:D/L.SG ZAG‑ašrechts:NOM.SG.C [

31ID=33 --

apēdani=kaner:DEM2/3.D/L.SG=OBPk [UN‑šiMensch:D/L.SG ] maušzifallen:3SG.PRS

For that [man …] will fall.

31ID=33 A

obv. II 9′ a‑pé‑e‑da‑ni‑káner:DEM2/3.D/L.SG=OBPk [UN‑šiMensch:D/L.SG obv. II 10′ ma‑uš‑zifallen:3SG.PRS ¬¬¬

32ID=34 --

takkuwenn:CNJ UN‑šiMensch:D/L.SG GÙB‑l[linker:NOM.SG.C ]

If for a man the lef[t …]:

32ID=34 A

obv. II 11′ ták‑kufalls:CNJ UN‑šiMensch:D/L.SG GÙB‑l[a‑ašlinker:NOM.SG.C

33ID=35 --

apēdani=kaner:DEM2/3.D/L.SG=OBPk U[N‑šiMensch:D/L.SG ] mauš[zi]fallen:3SG.PRS

For that m[an …] will fal[l].

33ID=35 A

obv. II 12′ a‑pé‑e‑da‑ni‑káner:DEM2/3.D/L.SG=OBPk U[N‑šiMensch:D/L.SG obv. II 13′ ma‑uš‑[zi]fallen:3SG.PRS ¬¬¬

34ID=36 --

takku=z(a)wenn:CNJ=REFL U[NMensch:NOM.SG(UNM);
Mensch:D/L.SG(UNM)
]

If a m[an …]

34ID=36 A

obv. II 14′ ták‑ku‑zafalls:CNJ=REFL U[NMensch:NOM.SG(UNM);
Mensch:D/L.SG(UNM)

35ID=37 --

nu=šš[iCONNn=PPRO.3SG.D/L ]

and to hi[m …]:

35ID=37 A

obv. II 15′ nu‑uš‑š[iCONNn=PPRO.3SG.D/L obv. II breaks off

gap of about a column

36ID=38 --

[ ]

[… …]

36ID=38 A

rev. III 1′ x[ rev. III breaks off

gap of two thirds of a column

Abschnitt 2ID=6.2: Unclear traces

37ID=39 --

[ ][ ]

[… …][… …]

1ID=1 B

(Frg. 1) 1′ [ ]x[

Abschnitt 3ID=6.3: Monthly lunar eclipse omens

38ID=40 --

[ištēn] warḫa ištēn [sîn irbīma]

Akk: [First: The moon sets] in the first month and

2ID=2 B

(Frg. 1) 2′ [KI.1]first:NOM.SG.M.STRC ITU;
month:ACC.SG.M.STRC
KI.1first:ACC.SG.M.STRC [D30;
moon, lunar deity:DN.NOM.SG.M.STRC
ir‑bi‑ma;
to set (of heavenly bodies):3SG.M.PRT.G + -ma

39ID=41 --

[]

[]2

3ID=3 B

(Frg. 1) 2′ ]

40ID=42 --

[]ša uštenm[er]

Akk: and remain[s visible] at [ni]ght:

4ID=4 B

(Frg. 1) 3′ [GE₆]‑ša;
night:ACC.SG.M.STRC
uš‑tén‑m[e‑er;
to shine:3.SG.M.PRF.Š;
to shine:3.SG.M.PRT.Št

41ID=43 --

[]

[]

5ID=5 B

(Frg. 1) 3′ ¬¬¬

42ID=44 --

[ša] warḫa šanâ [sîn irbīma]

Akk: [Sec]ond: [The moon sets] in the second month and []

6ID=6 B

(Frg. 1) 4′ [KI].2second:NOM.SG.M.STRC ITU KI.2second:ACC.SG.M.STRC [D30;
moon, lunar deity:DN.NOM.SG.M.STRC
ir‑bi‑ma;
to set (of heavenly bodies):3SG.M.PRT.G + -ma

43ID=45 --

[]

[]

37ID=39 A

rev. IV 1′ lu‑x[ ]

7ID=7 B

(Frg. 1) 4′ ]

44ID=46 --

[ina?] māti? [… …]

In the land [… …]

38ID=40 A

rev. IV 2′ I‑NAin:D/L.SG x[ ]

8ID=8 B

(Frg. 1) 5′ [ŠÈ?];
to, for, into:PRP;
in:PRP
KUR‑tim?;
land:GEN.SG.F.STRC
a‑x[

45ID=47 --

[e]būr māt [ ] (A: nuCONNn KURLand:NOM.SG(UNM) KÚRFeind:GEN.SG(UNM) [])

The harvest of the land [… …] (A: And the enemy land [])

39ID=41 A

rev. IV 3′ nuCONNn KURLand:NOM.SG(UNM);
Land:ACC.SG(UNM)
KÚRFeind:GEN.SG(UNM) x[ ] ¬¬¬

9ID=9 B

(Frg. 1) 6′ [B]URU₁₄;
harvest, crops:NOM.SG.M.STCS
KUR;
land:GEN.SG.F.STRC
[ ¬¬¬

46ID=48 --

takkuwenn:CNJ I‑NA ITUMonat:D/L.SG 3[KAMdrei:QUANcar D]ZUEN[]Mondgott:DN.HITT.NOM.SG.C kattantahinunter:ADV pāuwašgehen:VBN.GEN.SG mēḫuniZeit:D/L.SG ak[i]sterben:3SG.PRS

If the [m]oo[n] die[s] in the thir[d] month during the time it sets

40ID=42 A

rev. IV 4′ ták‑kufalls:CNJ I‑NA ITUMonat:D/L.SG 3[KAMdrei:QUANcar D]ZUEN[]Mondgott:DN.HITT.NOM.SG.C rev. IV 5′ kat‑ta‑an‑tahinunter:ADV pa‑a‑u‑wa**gehen:VBN.GEN.SG me‑e‑ḫu‑niZeit:D/L.SG a‑k[i]sterben:3SG.PRS 1

10ID=10 B

(Frg. 1+2) 7′/1′ [K]I.3third:NOM.SG.M.STRC ITU KI.3;
third:ACC.SG.M.STRC
[D30;
moon, lunar deity:NOM.SG.M.STRC
ir‑bi‑ma;
to set (of heavenly bodies):3SG.M.PRT.G + -ma
]

47ID=49 --

mūša uštenmer

Akk: And remains visible at night:

11ID=11 B

(Frg. 1+2) 8′/2 GE₆‑ša;
night:ACC.SG.F.STRC
uš‑tén‑m[e‑er;
to shine:3.SG.M.PRF.Š;
to shine:3.SG.M.PRT.Št

48ID=50 --

apūn=kaner:DEM2/3.ACC.SG.C=OBPk kuenzischlagen:3SG.PRS kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C

Someone will kill that one.3

41ID=43 A

rev. IV 6′ a‑pu‑u‑un‑káner:DEM2/3.ACC.SG.C=OBPk ku‑en‑zischlagen:3SG.PRS ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C

12ID=12 B

49ID=51 --

I‑NA GIŠGU.ZA‑ŠU=ma=z(a)=kanThron:D/L.SG=CNJctr=REFL=OBPk tamaišanderer:INDoth.NOM.SG.C ešarisitzen:3SG.PRS.MP

Someone else will sit on his throne.

42ID=44 A

rev. IV 7′ I‑NA GIŠGU.ZA‑ŠU‑ma‑za‑kánThron:D/L.SG=CNJctr=REFL=OBPk ta‑ma‑išanderer:INDoth.NOM.SG.C rev. IV 8′ e‑ša‑risitzen:3SG.PRS.MP ¬¬¬

13ID=13 B

(Frg. 1+2) 9′/3 i‑na;
in, on:PRP
GIŠGU.ZA‑šu;
throne:GEN.SG.M.STCS + POSS.3SG.M
u[š‑ša‑ab]to sit:3SG.M.PRS.D ¬¬¬

50ID=52 --

takkuwenn:CNJ I‑NA ITUMonat:D/L.SG 4KAMvier:QUANcar DZUEN‑ašMondgott:DN.HITT.NOM.SG.C kattandahinunter:ADV pāuwašgehen:VBN.GEN.SG mēḫuniZeit:D/L.SG akisterben:3SG.PRS

If the moon dies in the fourth month during the time it sets

43ID=45 A

rev. IV 9′ ták‑kufalls:CNJ I‑NA ITUMonat:D/L.SG 4KAMvier:QUANcar DZUEN‑ašMondgott:DN.HITT.NOM.SG.C rev. IV 10′ kat‑ta‑an‑dahinunter:ADV pa‑a‑u‑wa‑ašgehen:VBN.GEN.SG me‑e‑ḫu‑niZeit:D/L.SG a‑kisterben:3SG.PRS

14ID=14 B

(Frg. 1+2) 10′/4 KI.4;
fourth:NOM.SG.M.STRC
ITU KI.4;
fourth:ACC.SG.M.STRC
D30;
moon, lunar deity:NOM.SG.M.STRC
i[r‑bi‑ma;
to set (of heavenly bodies):3SG.M.PRT.G + -ma
]

51ID=53 --

GE₆‑anNacht:ACC.SG.C laknuzziins Wanken bringen:3SG.PRS

and spends the night:

44ID=46 A

rev. IV 11′ GE₆‑anNacht:ACC.SG.C la‑ak‑nu‑uz‑ziins Wanken bringen:3SG.PRS

15ID=15 B

(Frg. 1+2) 11′/5′ GE₆‑ša;
night:ACC.SG.F.STRC
uš‑tén‑me‑erto shine:3.SG.M.PRF.Š;
to shine:3.SG.M.PRT.Št

52ID=54 --

Mann:NOM.SG(UNM) KURḫurlašḪurla:GN.GEN.SG akisterben:3SG.PRS

The Hurrian will die.

45ID=47 A

rev. IV 12′ Mann:NOM.SG(UNM) KURḫur‑la‑ašḪurla:GN.GEN.SG a‑kisterben:3SG.PRS ===

16ID=16 B

(Frg. 1+2) 11′/5′ S[U.BIR₄KISubarean:NOM.SG.M.STRC i‑ma‑at]to die:3SG.M.PRS.G ===

Abschnitt 4ID=Col6A: Colophon exemplar A (KUB 29.9)

53ID=Col6A1 --

DUBTontafel:NOM.SG(UNM) 1KAMein:QUANcar UN‑ašMensch:GEN.SG DZUEN‑ašMondgott:DN.HITT.GEN.SG [Ú‑UL(?)]nicht:NEG QA‑T[I]vollendet:NOM.SG(UNM)

One tablet of man and moon, [not] finish[ed].

46ID=Col6A1 A

rev. IV 13′ DUBTontafel:NOM.SG(UNM) 1KAMein:QUANcar UN‑ašMensch:GEN.SG DZUEN‑ašMondgott:DN.HITT.GEN.SG rev. IV 14′ [Ú‑UL(?)]nicht:NEG QA‑T[I]vollendet:NOM.SG(UNM)

54ID=Col6A2 --

[ ][ ]

[… …][… …]

47ID=Col6A2 A

rev. IV 15′ [ ]x(‑)x‑x‑x(‑)[ ] rev. IV breaks off

Abschnitt 5ID=Col6B: Colophon exemplar B (KBo 13.27+)

55ID=Col6B1 --

ŠUHand:NOM.SG(UNM) mpallāPalla:PNm.GEN.SG(UNM) D[UB.SARTontafelschreiber:GEN.SG(UNM) ] [GA]B.ZU.ZU ŠAdes/der:GEN.SG []

Hand of Pallā, the sc[ribe …], apprentice of []

17ID=Col6B1 B

(Frg. 1+2) 12′/6′ ŠU;
hand:NOM.SG.F.STCS
mpal‑la‑a;
Pallā:GEN.SG.M.STRC
D[UB.SAR;
scribe:GEN.SG.M.STRC
(Frg. 1+2) 13′/7′ [GA]B.ZU.ZU(?) ŠAdes/der:GEN.SG [

56ID=Col6B2 --

[PA‑NI]vor:D/L.SG_vor:POSP manuwanziAnuanza:PNm.D/L.SG []

[Under supervision of Anuwa]nza []

18ID=Col6B2 B

(Frg. 1+2) 13′/7′ PA‑NI]vor:D/L.SG_vor:POSP (Frg. 1+2) 14′/8′ [ma‑nu‑wa‑a]n‑zi [Anuanza:PNm.D/L.SG Text breaks off

Because of month four and the Akkadian duplicate we expect GE₆-an la-ak-nu-uz-zi to follow, which must have either been written on the intercolumnium or omitted.
A full introduction and commentary of the terrestrial passages is provided in the according section of CTH 536.
The Akkadian verb for the eclipse is lost. From the Hittite kattanta pāuwaš mēḫuni it is clear that the text deals with eclipses during the setting of the moon. The phrase mūša uštenmer is apparently a Št-passive or reflexive of namāru. A Štlex of that root is so far not attested and thus it is possible that mūša uštenmer is a causative t-Perf and means ‘and it then illuminates the night’, perhaps meaning the sun, i. e. ‘it becomes morning’. The Hittite translation išpan laknuzzi however means ‘it spends the night’ (cf. CHD/L-N, 20a) and definitely understood the form to be intransitive, which is followed in the translation above.
Not only is išpan laknuzzi either missing or was written on the intercolumnium/into the right column, the pronoun apūn also implies that that a relative clause or a pending noun phrase must have preceded that contained LUGAL or ḫaššu-. Either the scribe made extensive use of the intercolumnium or the right column or he accidentally skipped one or two clauses.
Editio ultima: Textus 2024-07-02; Traductionis 2024-07-02

fo