Mathis Kreitzscheck (Hrsg.)

CTH 558.1

Hittite dream omens: visions of domestic animals

partitura



Abschnitt 1ID=1.1: Seeing domestic animals in a dream

beginning lost, unknown number of lines missing

1ID=1 --

[takkufalls:CNJ UN‑ašMensch:NOM.SG.C z]ašḫiyaSchlaf:D/L.SG [ ]‑aš au[šzi]sehen:3SG.PRS

[If a man] se[es] [][i]n a dream:

1ID=1 A

(Frg. 1) 1′ [ták‑kufalls:CNJ UN‑ašMensch:NOM.SG.C z]a‑aš‑ḫi‑iaSchlaf:D/L.SG [ ]‑aš a‑u[š‑zisehen:3SG.PRS

2ID=2 --

[]

[]

2ID=2 A

(Frg. 1) 1′ ¬¬¬

3ID=3 --

[takkufalls:CNJ U]N‑ašMensch:NOM.SG.C zašḫiyaSchlaf:D/L.SG GU₄tarwašantanzen:2SG.IMP;
Holz:{a → NOM.SG.N, b → ACC.SG.N, c → NOM.PL.N, d → ACC.PL.N, e → STF};
Holz:{a → LUW.NOM.SG.N, b → LUW.ACC.SG.N};
(Orakelterminus):;
Daru:{a →(UNM), b →(UNM), c →(UNM), d →(UNM), e →(UNM), f →(UNM), g →(UNM)};
Taru:{a →(UNM), b →(UNM), c →(UNM), d →(UNM), e →(UNM), f →(UNM), g →(UNM)};
Tarua:{a →(UNM), b →(UNM), c →(UNM), d →(UNM), e →(UNM), f →(UNM), g →(UNM)};
Taru:{a →(UNM), b →(UNM), c →(UNM), d →(UNM), e →(UNM), f →(UNM), g →(UNM), h →(UNM), i → GN.HURR.ABS.SG}
[]

[If a m]an [] a tarwaša-bovine1 in a dream:

3ID=3 A

(Frg. 1) 2′ [ták‑kufalls:CNJ U]N‑ašMensch:NOM.SG.C za‑aš‑ḫi‑iaSchlaf:D/L.SG GU₄tar‑wa‑ša‑an(Art Rind):ACC.SG.C x[

4ID=4 --

[]

[]

4ID=4 A

(Frg. 1) 2′ ¬¬¬

5ID=5 --

[takkufalls:CNJ U]N‑ašMensch:NOM.SG.C zašḫiyaSchlaf:D/L.SG AMARKalb:ACC.SG(UNM) aušz[i]sehen:3SG.PRS

[If a m]an see[s] a calf in a dream:

5ID=5 A

(Frg. 1) 3′ [ták‑kufalls:CNJ U]N‑ašMensch:NOM.SG.C za‑aš‑ḫi‑iaSchlaf:D/L.SG AMARKalb:ACC.SG(UNM) a‑uš‑z[isehen:3SG.PRS

6ID=6 --

[]

[]

6ID=6 A

(Frg. 1) 3′ ¬¬¬

7ID=7 --

[takkufalls:CNJ U]N‑ašMensch:NOM.SG.C zašḫiyaSchlaf:D/L.SG ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) auš[zi]sehen:3SG.PRS

[If a m]an see[s] a horse in a dream:

7ID=7 A

(Frg. 1) 4′ [ták‑kufalls:CNJ U]N‑ašMensch:NOM.SG.C za‑aš‑ḫi‑iaSchlaf:D/L.SG ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) a‑uš‑[zisehen:3SG.PRS

8ID=8 --

[]

[]

8ID=8 A

(Frg. 1) 4′ ¬¬¬

9ID=9 --

[ŠAdes/der:GEN.SG w]aḫnumanzi=ma=atwenden:INF=CNJctr=PPRO.3SG.N.ACC ANŠE.KUR.R[APferd:ACC.SG(UNM);
Pferd:NOM.SG(UNM)
]

But a hors[e … for t]urning2 []

9ID=9 A

(Frg. 1) 5′ [ŠAdes/der:GEN.SG w]a?‑aḫ‑nu‑ma‑an‑zi‑ma‑atwenden:INF=CNJctr=PPRO.3SG.N.ACC ANŠE.KUR.R[APferd:ACC.SG(UNM)

10ID=10 --

[]

[]

10ID=10 A

(Frg. 1) 6′ ] ¬¬¬

11ID=11 --

[takkufalls:CNJ AN]ŠE?Esel:ACC.SG(UNM) aušz[i]sehen:3SG.PRS

[If] he see[s a don]key:

11ID=11 A

(Frg. 1) 7′ [ták‑kufalls:CNJ AN]ŠE?Esel:ACC.SG(UNM) a‑uš‑z[isehen:3SG.PRS

12ID=12 --

[]

[]

12ID=12 A

(Frg. 1) 7′ ¬¬¬

13ID=13 --

[takkufalls:CNJ AN]ŠE?Esel:ACC.SG(UNM) au[šzi]sehen:3SG.PRS

[If] he se[es a donkey]:

13ID=13 A

(Frg. 1) 8′ [ták‑kufalls:CNJ AN]ŠE?Esel:ACC.SG(UNM) a‑u[š‑zisehen:3SG.PRS

14ID=14 --

[]

[]

14ID=14 A

(Frg. 1) 8′ ¬¬¬

15ID=15 --

[takkufalls:CNJ ][… …]

[If …]

15ID=15 A

(Frg. 1) 9′ [ták‑kufalls:CNJ ]x[ ¬¬¬ fragment 1 breaks off

gap of unknown length

Abschnitt 2ID=1.2: Fragmentary dream omens

16ID=16 --

[ au]šzisehen:3SG.PRS

[… s]ees []:

16ID=16 A

(Frg. 2) l. col. 1′ a‑u]š‑zisehen:3SG.PRS

17ID=17 --

[]

[]

17ID=17 A

(Frg. 2) l. col. 2′! ] ¬¬¬

18ID=18 --

[] aušzisehen:3SG.PRS

[] sees []:

18ID=18 A

(Frg. 2) l. col. 3′ ] a‑uš‑zisehen:3SG.PRS

19ID=19 --

[]

[]

19ID=19 A

(Frg. 2) l. col. 4′! ] ¬¬¬

20ID=20 --

[] aušzisehen:3SG.PRS

[] sees []:

20ID=20 A

(Frg. 2) l. col. 5′ ] a‑uš‑zisehen:3SG.PRS

21ID=21 --

[]

[]

21ID=21 A

(Frg. 2) l. col. 6′! ] ¬¬¬

22ID=22 --

[] aušzisehen:3SG.PRS

[] sees []:

22ID=22 A

(Frg. 2) l. col. 7′ ] a‑uš‑zisehen:3SG.PRS l. col. breaks off

gap of unknown length

Abschnitt 3ID=1.3: Fragmentary dream omens

23ID=23 --

[ ]

[]

23ID=23 A

(Frg. 2) r. col. 1′ x[ r. col breaks off

rest lost

The word spacing suggests that we read GU₄-tar-wa-ša-an or GU₄tar-wa-ša-an. If it belongs to tarwa-, ‘to dance’, one may consider this to be a translation of AM/rīmu, ‘wild bull’. Alternatively, one may read GU₄ *tarwaššan, ‘wooden bull’ or GU₄-tar wašan ‘covered bull figure(?)’, cf. KUB 56.20, 11′.
Cf. ANŠE.KUR.RA ú-e-ḫu-wa-aš, ‘horse of turning’, in the land grant KUB 24.58 obv. I, 10. Note also that the verbal noun waḫnuwar means ‘turn’ or ‘lap’ in Kikkuli’s training manual for horses (e. g. KUB 1.11 obv. I, 17). Perhaps a plow or chariot horse?
Editio ultima: Textus 2025-08-22; Traductionis 2025-08-27

fo