The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Birgit Christiansen (Hrsg.)

Citatio: Birgit Christiansen (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 563.2 (TX 2025-03-01; TRde 2025-09-25)


CTH 563.2

An oracle report concerning the king’s winter residence and associated dangers

partitura



Abschnitt 1ID=1: Oracle inquiry confirms divine approval and king’s safety during his winter stay in Ḫattuša

1ID=1 --

[DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN kēdan]idieser:DEM1.D/L.SG M[U‑tiJahr:D/L.SG I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG S]ÈD‑yaziruhen:3SG.PRS

[Th]is ye[ar His Majesty] intends to [wi]nter [in Ḫattuša].

1ID=1 A

(Frg. 1) obv. I 1 [DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN ke‑e‑da‑n]idieser:DEM1.D/L.SG M[U‑tiJahr:D/L.SG I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG S]ÈDia‑ziruhen:3SG.PRS 1

2ID=2 --

[nu=z(a)CONNn=REFL EZEN₄MEŠkultisches Fest:ACC.PL(UNM) SAG.UŠ]regelmäßig:ACC.PL(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) M[U‑TIJahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM) EZ]EN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) BÚN‑n=[a]šDonner:GEN.SG={R → PPRO.3SG.C.NOM} {S → PPRO.3PL.C.ACC} I‑NA [U]RUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG ‑zimachen:3SG.PRS

He will celebrate [the regular festivals], the festival of the ye[ar (and) the fe]stival of thunder in Ḫattuša.

2ID=2 A

(Frg. 1) obv. I 2 [nu‑zaCONNn=REFL EZEN₄MEŠkultisches Fest:ACC.PL(UNM) SAG.UŠ]regelmäßig:ACC.PL(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) M[U‑TIJahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM) EZ]EN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) BÚN‑n[a‑a]šDonner:GEN.SG={R → PPRO.3SG.C.NOM}{S → PPRO.3PL.C.ACC} I‑NA [U]RUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG ‑zimachen:3SG.PRS

3ID=3 --

[MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) meyann]aš=a=ššiVerlauf:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3SG.D/L I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG t[aru]ppantariverflechten:3PL.PRS.MP

[The birds] of the [sea]son1 will ga[th]er2 for him in Ḫattuša.

3ID=3 A

(Frg. 1) obv. I 3 [MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) me‑ia‑an‑n]a‑ša‑aš‑šiVerlauf:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3SG.D/L I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG t[a‑ru‑u]p‑pa‑an‑ta‑ri!?verflechten:3PL.PRS.MP 2

4ID=4 --

[mān=ma=kanwenn:CNJ=CNJctr=OBPk k]uitmanwährend:CNJ DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN I‑NA URU[AT‑T]IḪattuša:D/L.SG šeroben:ADV

[If], while His Majesty will be up in Ḫ[attu]ša,

4ID=4 A

(Frg. 1) obv. I 4 [ma‑a‑an‑ma‑kánwenn:CNJ=CNJctr=OBPk k]u‑it‑ma‑anwährend:CNJ DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN I‑NA URU[AT‑T]IḪattuša:D/L.SG še‑eroben:ADV

5ID=5 --

[mān=mawenn:CNJ=CNJctr A‑N]A SAG.DUKopf:D/L.SG DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:GEN.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN Ú‑ULnicht:NEG kuitk[i]irgendein:INDFany.ACC.SG.N ḪUŠ‑wenisich fürchten:1PL.PRS

[if] we have nothing to fear [fo]r the person3 of His Majesty

5ID=5 A

(Frg. 1) obv. I 5 [ma‑a‑an‑mawenn:CNJ=CNJctr A‑N]A SAG.DUKopf:D/L.SG DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:GEN.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN Ú‑ULnicht:NEG ku‑it‑k[i]irgendein:INDFany.ACC.SG.N ḪUŠ‑u‑e‑nisich fürchten:1PL.PRS

6ID=6 --

[DINGIRMEŠ=z(a)Gott:VOC.PL(UNM)=REFL A‑NA DUTU‑ŠI]‚meine Sonne‘:D/L.SG I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG SÈD‑wanziruhen:INF malānbilligen:PTCP.ACC.SG.N ḫartenihaben:2PL.PRS

[and] you, [o gods], have approved wintering in Ḫattuša [for His Majesty],

6ID=6 A

(Frg. 1) obv. I 6 [DINGIRMEŠ‑zaGott:VOC.PL(UNM)=REFL A‑NA DUTU‑ŠI]‚meine Sonne‘:D/L.SG I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG SÈD‑u‑an‑ziruhen:INF ma‑la‑a‑anbilligen:PTCP.ACC.SG.N ḫar‑te‑nihaben:2PL.PRS

7ID=7 --

[nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑r]uin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP

[l]et [the KIN oracle be favorable].

7ID=7 A

(Frg. 1) obv. I 7 [nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑r]uin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP

8ID=8 --

DINGIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL dapiangesamt:QUANall.ACC.SG.C ZI‑anSeele:ACC.SG.C A‑DAM‑MA=yarot; rotes Blut:ACC.SG(UNM)=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST

The deity took for him/herself the whole soul and blood

8ID=8 A

(Frg. 1) obv. I 7 DINGIR‑LUM‑zaGott:NOM.SG(UNM)=REFL DA.BI‑anjeder; ganz:QUANall.ACC.SG.C ZI‑anSeele:ACC.SG.C A‑DAM‑MA‑iarot; rotes Blut:ACC.SG(UNM)=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST

9ID=9 --

[n=at]CONNn=PPRO.3PL.N.ACC A‑NA LUGALKönig:D/L.SG paišgeben:3SG.PST

[and] gave [them] to the king.

9ID=9 A

(Frg. 1) obv. I 8 [na‑at]CONNn=PPRO.3PL.N.ACC A‑NA LUGALKönig:D/L.SG pa‑išgeben:3SG.PST

10ID=10 --

I‑NA UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar

On the second day:

10ID=10 A

(Frg. 1) obv. I 8 I‑NA UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar

11ID=11 --

DINGIRMEŠGottheit:NOM.PL(UNM) GUB‑ersich erheben:3PL.PST

the gods arose

11ID=11 A

(Frg. 1) obv. I 8 DINGIRMEŠGottheit:NOM.PL(UNM) GUB‑ersich erheben:3PL.PST

12ID=12 --

aššulGüte:ACC.SG.N ME‑ernehmen:3PL.PST

(and) took well-being

12ID=12 A

(Frg. 1) obv. I 8 aš‑šu‑ulGüte:ACC.SG.N ME‑ernehmen:3PL.PST

13ID=13 --

[n=a]tCONNn=PPRO.3SG.N.ACC pangawiVolk:D/L.SG SUM‑ergeben:3PL.PST

[and] gave [i]t to the assembly.

13ID=13 A

(Frg. 1) obv. I 9 [na‑a]tCONNn=PPRO.3SG.N.ACC pa‑an‑ga₅‑u‑iVolk:D/L.SG SUM‑ergeben:3PL.PST

14ID=14 --

I‑NA UDTag:D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar

On the third day:

14ID=14 A

(Frg. 1) obv. I 9 I‑NA UDTag:D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar

15ID=15 --

DDAG‑išThrongottheit:DN.NOM.SG.C GUB‑išsich erheben:3SG.PST

the throne deity arose.

15ID=15 A

(Frg. 1) obv. I 9 DDAG‑išThrongottheit:DN.NOM.SG.C GUBsich erheben:3SG.PST

16ID=16 --

MU?‑anJahr:ACC.SG.C ME‑ašnehmen:3SG.PST

(and) took the year.

16ID=16 A

(Frg. 1) obv. I 9 MU?‑anJahr:ACC.SG.C ME‑ašnehmen:3SG.PST

17ID=17 --

[nu=k]anCONNn=OBPk andadarin:ADV SIG₅‑wigut:D/L.SG

Into good.

17ID=17 A

(Frg. 1) obv. I 10 [nu‑k]ánCONNn=OBPk an‑dadarin:ADV SIG₅‑u‑igut:D/L.SG

18ID=18 --

SIG₅gut:NOM.SG(UNM)

Favorable.

18ID=18 A

(Frg. 1) obv. I 10 SIG₅gut:NOM.SG(UNM) ¬¬¬

19ID=19 --

[nuCONNn IGI]‑andagegenüber:ADV SAG.KI‑an=z(a)Vorderseite:ACC.SG=REFL appannašfassen:VBN.GEN.SG KINWerk:ACC.SG(UNM) tiyawensetzen:1PL.PST

We set up a KIN oracle of confirmation as a [coun]tercheck.

19ID=19 A

(Frg. 1) obv. I 11 [nuCONNn IGI]‑an‑dagegenüber:ADV SAG.KI‑an‑zaVorderseite:ACC.SG=REFL ap‑pa‑an‑na‑ašfassen:VBN.GEN.SG KINWerk:ACC.SG(UNM) ti‑ia‑u‑ensetzen:1PL.PST

20ID=20 --

nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP

Let the KIN oracle be favorable.

20ID=20 A

(Frg. 1) obv. I 11 nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP

21ID=21 --

[DINGI]R.MAḪMuttergöttin:NOM.SG(UNM) GUB‑išsich erheben:3SG.PST

[hanna]hanna arose

21ID=21 A

(Frg. 1) obv. I 12 [DINGI]R.MAḪMuttergöttin:NOM.SG(UNM) GUB‑išsich erheben:3SG.PST

22ID=22 --

ŠA DINGIRMEŠGottheit:GEN.PL minumarḪI.ASchmeichelei:ACC.SG.N ME‑ašnehmen:3SG.PST

(and) took the kindlinesses of the gods.

22ID=22 A

(Frg. 1) obv. I 12 ŠA DINGIRMEŠGottheit:GEN.PL mi‑nu‑marḪI.ASchmeichelei:ACC.SG.N ME‑ašnehmen:3SG.PST

23ID=23 --

nu=kanCONNn=OBPk A‑NA MUḪI.AJahr:D/L.PL GÍD.DAlang:D/L.PL(UNM)

To long years.

23ID=23 A

(Frg. 1) obv. I 12 nu‑kánCONNn=OBPk A‑NA MUḪI.AJahr:D/L.PL GÍD.DAlang:D/L.PL(UNM)

24ID=24 --

[I‑N]A UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar

[O]n the second day:

24ID=24 A

(Frg. 1) obv. I 13 [I‑N]A UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar

25ID=25 --

DINGIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL EGIR‑andanach:ADV arḫaweg:ADV karpinZorn:ACC.SG.C ME‑ašnehmen:3SG.PST

the deity took for him/herself hidden anger4

25ID=25 A

(Frg. 1) obv. I 13 DINGIR‑LUM‑zaGott:NOM.SG(UNM)=REFL EGIR‑andanach:ADV ar‑ḫaweg:ADV kar‑pí‑inZorn:ACC.SG.C ME‑ašnehmen:3SG.PST

26ID=26 --

[nu=k]anCONNn=OBPk andadarin:ADV SUD‑lileer:{a → FNL(li).NOM.SG.N, b → FNL(li).ACC.SG.N, c → FNL(l).D/L.SG, d → FNL(li).STF, e → FNL(li).ADV};
Orakelterminus:;
leer:{a →(UNM), b →(UNM), c →(UNM), d →(UNM), e →(UNM), f →(UNM), g →(UNM), h →(UNM), i →(UNM), j →(UNM), k →(UNM), l →(UNM), m →(UNM), n →(UNM)}

Into emptiness.

26ID=26 A

(Frg. 1) obv. I 14 [nu‑k]ánCONNn=OBPk an‑dadarin:ADV SUD‑li₁₂leer:a → FNL(li).NOM.SG.Nb → FNL(li).ACC.SG.Nc → FNL(l).D/L.SGd → FNL(li).STFe → FNL(li).ADV;
Orakelterminus:;
leer:a →(UNM)b →(UNM)c →(UNM)d →(UNM)e →(UNM)f →(UNM)g →(UNM)h →(UNM)i →(UNM)j →(UNM)k →(UNM)l →(UNM)m →(UNM)n →(UNM)

27ID=27 --

I‑NA UDTag:D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar

On the third day:

27ID=27 A

(Frg. 1) obv. I 14 I‑NA UDTag:D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar

28ID=28 --

pankuš=z(a)Volk:NOM.SG.C=REFL ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N parnašHaus:GEN.SG āššuGut:ACC.SG.N [ME‑a]šnehmen:3SG.PST

the assembly [to]ok for itself rightness and the good of the house.

28ID=28 A

(Frg. 1) obv. I 14 pa‑an‑ku‑uš‑zaVolk:NOM.SG.C=REFL ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N pár‑na‑ašHaus:GEN.SG a‑aš‑šuGut:ACC.SG.N (Frg. 1) obv. I 15 [ME‑a]šnehmen:3SG.PST

29ID=29 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.N.ACC D10‑niWettergott:DN.HITT.D/L.SG paišgeben:3SG.PST

And gave them to the storm-god.

29ID=29 A

(Frg. 1) obv. I 15 na‑atCONNn=PPRO.3PL.N.ACC D10‑niWettergott:DN.HITT.D/L.SG pa‑išgeben:3SG.PST

30ID=30 --

SIG₅gut:NOM.SG(UNM)

Favorable.

30ID=30 A

(Frg. 1) obv. I 15 SIG₅gut:NOM.SG(UNM) ¬¬¬

Abschnitt 2ID=2: Oracle inquiry confirms that the king will not be affected by a high fever

31ID=31 --

[D]UTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN kēdanidieser:DEM1.D/L.SG MU‑tiJahr:D/L.SG I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG SÈD‑yaziruhen:3SG.PRS

This year His Majesty intends to winter in Ḫattuša.

31ID=31 A

(Frg. 1) obv. I 16 [D]UTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN ke‑e‑da‑nidieser:DEM1.D/L.SG MU‑tiJahr:D/L.SG I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG SÈD‑ia‑ziruhen:3SG.PRS

32ID=32 --

[nu=z](a)CONNn=REFL EZEN₄MEŠkultisches Fest:ACC.PL(UNM) SAG.UŠregelmäßig:ACC.PL(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) MU‑TIJahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) BÚN‑našDonner:{a → ACC.SG.C, b → GEN.PL}={R → PPRO.3SG.C.NOM, S → PPRO.3PL.C.ACC} I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG ‑zimachen:3SG.PRS

He will celebrate the regular festivals, the festival of the year (and) the festival of thunder in Ḫattuša.

32ID=32 A

(Frg. 1) obv. I 17 [nu‑z]aCONNn=REFL EZEN₄MEŠkultisches Fest:ACC.PL(UNM) SAG.UŠregelmäßig:ACC.PL(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) MU‑TIJahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) BÚN‑na‑ašDonner:a → ACC.SG.Cb → GEN.PL I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG ‑zimachen:3SG.PRS

33ID=33 --

[MUŠEN]ḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) meyannaš=a=ššiVerlauf:GEN.SG=CNJctr=PPRO.3SG.D/L I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG taruppantariverflechten:3PL.PRS.MP

[The bird]s of the season will gather for him in Ḫattuša.

33ID=33 A

(Frg. 1) obv. I 18 [MUŠEN]ḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) me‑ia‑an‑na‑ša‑aš‑šiVerlauf:GEN.SG=CNJctr=PPRO.3SG.D/L I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG ta‑ru‑up‑pa‑an‑ta‑riverflechten:3PL.PRS.MP

34ID=34 --

[m]ān=ma=kanwenn:CNJ=CNJctr=OBPk kuitmanwährend:CNJ DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG šeroben:ADV

[I]f, while His Majesty will be up in Hattuša,

34ID=34 A

(Frg. 1) obv. I 19 [ma]a‑an‑ma‑kánwenn:CNJ=CNJctr=OBPk ku‑it‑ma‑anwährend:CNJ DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG še‑eroben:ADV

35ID=35 --

[]n=manwenn:CNJ=IRR KALA.GA‑ašstark:NOM.SG.C tapaššašFieber(?):HITT.NOM.SG.C andadarin:ADV Ú‑ULnicht:NEG KAR‑yazifinden:3SG.PRS

[i]f a high fever will not afflict him

35ID=35 A

(Frg. 1) obv. I 20 [ma‑a‑a]n‑ma‑anwenn:CNJ=IRR KALA.GA‑ašstark:NOM.SG.C ta‑pa‑aš‑ša‑ašFieber(?):HITT.NOM.SG.C an‑dadarin:ADV Ú‑ULnicht:NEG KAR‑ia‑zifinden:3SG.PRS

36ID=36 --

[nuCONNn KI]NWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP

let the [K]IN oracle be favorable.

36ID=36 A

(Frg. 1) obv. I 21 [nuCONNn KI]NWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP

37ID=37 --

DUTUSonne(ngottheit):DN.NOM.SG(UNM) ANHimmel:GEN.SG(UNM) GUB‑išsich erheben:3SG.PST

The sun-god of heaven arose

37ID=37 A

(Frg. 1) obv. I 21 DUTUSonne(ngottheit):DN.NOM.SG(UNM) ANHimmel:GEN.SG(UNM) GUB‑išsich erheben:3SG.PST

38ID=38 --

NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) ME‑ašnehmen:3SG.PST

(and) took the thick bread

38ID=38 A

(Frg. 1) obv. I 21 NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) ME‑ašnehmen:3SG.PST

39ID=39 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC pangawiVolk:D/L.SG [pai]šgeben:3SG.PST

and [ga]ve it to the assembly.

39ID=39 A

(Frg. 1) obv. I 21 na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC pa‑an‑ga₅‑u‑iVolk:D/L.SG (Frg. 1) obv. I 22 [pa‑i]šgeben:3SG.PST

40ID=40 --

I‑NA UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar

On the second day:

40ID=40 A

(Frg. 1) obv. I 22 I‑NA UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar

41ID=41 --

ŠA DINGIRMEŠGottheit:GEN.PL karpišZorn:NOM.PL.C dantešnehmen:PTCP.NOM.PL.C

the angers of the gods were taken.

41ID=41 A

(Frg. 1) obv. I 22 ŠA DINGIRMEŠGottheit:GEN.PL kar‑pí‑išZorn:NOM.PL.C da‑an‑te‑ešnehmen:PTCP.NOM.PL.C

42ID=42 --

[n=a]tCONNn=PPRO.3PL.N.ACC A‑NA GIG.TURleichte Krankeit:D/L.SG

To the minor sickness.

42ID=42 A

(Frg. 1) obv. I 23 [na‑a]tCONNn=PPRO.3PL.N.ACC A‑NA GIG.TURleichte Krankeit:D/L.SG

43ID=43 --

I‑NA UDTag:D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar

On the third day:

43ID=43 A

(Frg. 1) obv. I 23 I‑NA UDTag:D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar

44ID=44 --

SIG₅‑wanzagut:NOM.SG.C DGUL‑šaš|DGUL‑šaš|DGUL‑šaš| DGUL‑š=ašGULš-Gottheiten:DN.GEN.SG={R → PPRO.3SG.C.NOM} {S → PPRO.3PL.C.ACC};
GULš-Gottheiten:DN.GEN.PL={R → PPRO.3SG.C.NOM} {S → PPRO.3PL.C.ACC}
minumarḪI.Amild stimmen:{a → VBN.NOM.SG.N, b → VBN.ACC.SG.N};
Schmeichelei:{a → NOM.SG.N, b → ACC.SG.N, c → STF};
Schmeichelei:{a → VBN.NOM.SG.N, b → VBN.ACC.SG.N, c → VBN.STF}
[ME‑a]šnehmen:3SG.PST

good [took?] the kindlinesses of the fate deities.

44ID=44 A

(Frg. 1) obv. I 23 SIG₅‑u‑an‑zagut:NOM.SG.C DGUL‑ša‑ašGULš-Gottheiten:DN.GEN.SG={R → PPRO.3SG.C.NOM}{S → PPRO.3PL.C.ACC};
GULš-Gottheiten:DN.GEN.PL={R → PPRO.3SG.C.NOM}{S → PPRO.3PL.C.ACC}
mi‑nu‑marḪI.Amild stimmen:a → VBN.NOM.SG.Nb → VBN.ACC.SG.N;
Schmeichelei:a → NOM.SG.Nb → ACC.SG.Nc → STF;
Schmeichelei:a → VBN.NOM.SG.Nb → VBN.ACC.SG.Nc → VBN.STF
(Frg. 1) obv. I 24 [ME‑a]šnehmen:3SG.PST

45ID=45 --

nu=kanCONNn=OBPk DGUL‑šiGULš-Gottheiten:DN.D/L.SG dapīgesamt:QUANall.D/L.SG ZI‑niSeele:D/L.SG.C

To the fate deity’s whole soul.

45ID=45 A

(Frg. 1) obv. I 24 nu‑kánCONNn=OBPk DGUL‑šiGULš-Gottheiten:DN.D/L.SG DA.BI‑ijeder; ganz:QUANall.D/L.SG ZI‑niSeele:D/L.SG.C

46ID=46 --

4vier:QUANcar urkišSpur:NOM.SG.C

fourth track:

46ID=46 A

(Frg. 1) obv. I 24 4vier:QUANcar ur‑kišSpur:NOM.SG.C

47ID=47 --

DINGIRMEŠGott:NOM.PL(UNM) GUB‑ersich erheben:3PL.PST

the gods arose

47ID=47 A

(Frg. 1) obv. I 24 DINGIRMEŠGott:NOM.PL(UNM) GUB‑ersich erheben:3PL.PST

48ID=48 --

[GIG.T]URleichte Krankeit:ACC.SG(UNM) ME‑ašnehmen:3SG.PST

(and) took [the min]or [sickness]

48ID=48 A

(Frg. 1) obv. I 25 [GIG.T]URleichte Krankeit:ACC.SG(UNM) ME‑ašnehmen:3SG.PST

49ID=49 --

n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC pangawiVolk:D/L.SG SUM‑ergeben:3PL.PST

and gave it to the assembly.

49ID=49 A

(Frg. 1) obv. I 25 na‑atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC pa‑an‑ga₅‑u‑iVolk:D/L.SG SUM‑ergeben:3PL.PST

50ID=50 --

SIG₅gut:NOM.SG(UNM)

Favorable.

50ID=50 A

(Frg. 1) obv. I 25 SIG₅gut:NOM.SG(UNM) ¬¬¬

Abschnitt 3ID=3: Oracle inquiry reveals a threat from revolt

51ID=51 --

DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN kēdanidieser:DEM1.D/L.SG MU‑tiJahr:D/L.SG I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG SÈD‑yaziruhen:3SG.PRS

This year His Majesty intends to winter in Ḫattuša.

51ID=51 A

(Frg. 1) obv. I 26 DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN ke‑e‑da‑nidieser:DEM1.D/L.SG MU‑tiJahr:D/L.SG I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG SÈD‑ia‑ziruhen:3SG.PRS

52ID=52 --

nu=z(a)CONNn=REFL EZEN₄MEŠkultisches Fest:ACC.PL(UNM) SAG.UŠregelmäßig:ACC.PL(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) MU‑TIJahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) BÚN‑našDonner:{a → ACC.SG.C, b → GEN.PL}={R → PPRO.3SG.C.NOM, S → PPRO.3PL.C.ACC} I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG iyazimachen:3SG.PRS

He will celebrate the regular festivals, the festival of the year (and) the festival of thunder in Ḫattuša.

52ID=52 A

(Frg. 1) obv. I 27 nu‑zaCONNn=REFL EZEN₄MEŠkultisches Fest:ACC.PL(UNM) SAG.UŠregelmäßig:ACC.PL(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) MU‑TIJahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) BÚN‑na‑ašDonner:a → ACC.SG.Cb → GEN.PL I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG (Frg. 1) obv. I 28 i‑ia‑zimachen:3SG.PRS

53ID=53 --

MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) meyannaš=a=ššiVerlauf:GEN.SG=CNJctr=PPRO.3SG.D/L I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG taruppantariverflechten:3PL.PRS.MP

The birds of the season will gather for him in Ḫattuša.

53ID=53 A

(Frg. 1) obv. I 28 MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) me‑ia‑an‑na‑ša‑aš‑šiVerlauf:GEN.SG=CNJctr=PPRO.3SG.D/L I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG ta‑ru!‑up‑pa‑an‑ta‑riverflechten:3PL.PRS.MP 3

54ID=54 --

mān=ma=kanwenn:CNJ=CNJctr=OBPk kuitmanwährend:CNJ DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG šeroben:ADV

If, while His Majesty will be up in Hattuša,

54ID=54 A

(Frg. 1) obv. I 29 ma‑a‑an‑ma‑kánwenn:CNJ=CNJctr=OBPk ku‑it‑ma‑anwährend:CNJ DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG še‑eroben:ADV

55ID=55 --

mān=mawenn:CNJ=CNJctr A‑NA DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:D/L.SG TA BALAufruhr:ABL_von:POSP ULnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.NOM.SG.N ḪUŠ‑wenisich fürchten:1PL.PRS

if we have nothing to fear from revolt,

55ID=55 A

(Frg. 1) obv. I 30 ma‑a‑an‑mawenn:CNJ=CNJctr A‑NA DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:D/L.SG TA BALAufruhr:ABL_von:POSP ULnicht:NEG ku‑it‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.N ḪUŠ‑u‑e‑nisich fürchten:1PL.PRS

56ID=56 --

nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP

let the KIN oracle be favorable.

56ID=56 A

(Frg. 1) obv. I 31 nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP

57ID=57 --

LUGAL‑uš=z(a)König:NOM.SG.C=REFL ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N memiann=aWort:ACC.SG.C=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST

The king took for himself rightness and the word.

57ID=57 A

(Frg. 1) obv. I 31 LUGAL‑uš‑zaKönig:NOM.SG.C=REFL ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N me‑mi‑an‑naWort:ACC.SG.C=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST

58ID=58 --

nuCONNn BALAufruhr:ACC.SG(UNM) kuiēšwelcher:REL.NOM.PL.C ‑anzimachen:3PL.PRS

And those who will make the revolt

58ID=58 A

(Frg. 1) obv. I 31 nuCONNn BALAufruhr:ACC.SG(UNM) ku‑i‑e‑ešwelcher:REL.NOM.PL.C (Frg. 1) obv. I 32 ‑an‑zimachen:3PL.PRS

59ID=59 --

n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk apēdašer:DEM2/3.D/L.PL waštulFrevel:ACC.SG.N ME‑išnehmen:3SG.PST

he (i.e. the king) placed them5 onto them as a sin.6

59ID=59 A

(Frg. 1) obv. I 32 na‑an‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk a‑pé‑e‑da‑ašer:DEM2/3.D/L.PL wa‑aš‑túlFrevel:ACC.SG.N ME‑išnehmen:3SG.PST

60ID=60 --

NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM)

Unfavorable.

60ID=60 A

(Frg. 1) obv. I 32 NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) ¬¬¬

Abschnitt 4ID=4: Oracle inquiry reveals a threat from an internal revolt

61ID=61 --

dieser:DEM1.ACC.SG.N kuitwelcher:REL.NOM.SG.N NU.SIG₅‑taungünstig werden:3SG.PST

Since this (oracle) was unfavorable

61ID=61 A

(Frg. 1) obv. I 33 ki‑idieser:DEM1.ACC.SG.N ku‑itwelcher:REL.NOM.SG.N NU.SIG₅‑taungünstig werden:3SG.PST

62ID=62 --

BALSpindel:ACC.SG(UNM) andurzadarin:ADV kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ‑yazimachen:3SG.PRS

will anyone inside revolt?

62ID=62 A

(Frg. 1) obv. I 33 BALSpindel:ACC.SG(UNM) an‑dur‑zadrinnen:ADV ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ‑ia‑zimachen:3SG.PRS

63ID=63 --

nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP

Let the KIN oracle be unfavorable.

63ID=63 A

(Frg. 1) obv. I 34 nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP

64ID=64 --

ḪUL‑luböse:NOM.SG.N ME‑annehmen:PTCP.NOM.SG.N

evil was taken

64ID=64 A

(Frg. 1) obv. I 34 ḪUL‑luböse:NOM.SG.N ME‑annehmen:PTCP.NOM.SG.N

65ID=65 --

n=atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM pangawiVolk:D/L.SG SUM‑angeben:PTCP.NOM.SG.N

and given to the assembly.

65ID=65 A

(Frg. 1) obv. I 34 na‑atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM pa‑an‑ga₅‑u‑iVolk:D/L.SG SUM‑angeben:PTCP.NOM.SG.N

66ID=66 --

NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM)

Unfavorable.

66ID=66 A

(Frg. 1) obv. I 34 NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) ¬¬¬

Abschnitt 5ID=5: Oracle inquiry reveals a threat from outside revolt

67ID=67 --

nuCONNn BALAufruhr:NOM.SG(UNM) araḫza=ma(nach) draußen:ADV=CNJctr (erasure) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ‑zimachen:3SG.PRS

Will someone outside revolt?

67ID=67 A

(Frg. 1) obv. I 35 nuCONNn BALAufruhr:NOM.SG(UNM) a‑ra‑aḫ‑za‑ma(nach) draußen:ADV=CNJctr (erasure) ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ‑zimachen:3SG.PRS

68ID=68 --

nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP

Let the KIN oracle be unfavorable.

68ID=68 A

(Frg. 1) obv. I 35 nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP

69ID=69 --

DINGIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL dapiangesamt:QUANall.ACC.SG.C ZI‑anSeele:ACC.SG.C IZI=yaFeuer:ACC.SG(UNM)=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST

The deity took for him/herself the whole soul and fire.

69ID=69 A

(Frg. 1) obv. I 36 DINGIR‑LUM‑zaGott:NOM.SG(UNM)=REFL DA.BI‑anjeder; ganz:QUANall.ACC.SG.C ZI‑anSeele:ACC.SG.C IZI‑iaFeuer:ACC.SG(UNM)=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST

70ID=70 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.N.ACC A‑NA LUGALKönig:D/L.SG ZAG‑zarechts von:POSP GAR‑risetzen:3SG.PRS.MP

They are placed to the right of the king.

70ID=70 A

(Frg. 1) obv. I 36 na‑atCONNn=PPRO.3PL.N.ACC A‑NA LUGALKönig:D/L.SG ZAG‑zarechts von:POSP GAR‑risetzen:3SG.PRS.MP

71ID=71 --

NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM)

Unfavorable.

71ID=71 A

(Frg. 1) obv. I 36 NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) ¬¬¬ one blank paragraph of ca. 12 lines ¬¬¬

one blank paragraph of ca. 12 lines

Abschnitt 6ID=6: Performance of an oracle inquiry to reveal a potential threat from birds (outcome not preserved)

72ID=72 --

DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN kēdanidieser:DEM1.D/L.SG M[U‑t]iJahr:D/L.SG I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG [D‑yazi]ruhen:3SG.PRS

This y[e]ar His Majesty intends to wint[er] in Ḫattuša.

72ID=72 A

(Frg. 1) obv. I 37 DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN ke‑e‑da‑nidieser:DEM1.D/L.SG M[U‑t]iJahr:D/L.SG I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG [D‑ia‑zi]ruhen:3SG.PRS 4

73ID=73 --

nu=z(a)CONNn=REFL EZEN₄MEŠkultisches Fest:ACC.PL(UNM) SAG.UŠregelmäßig:ACC.PL(UNM) E[ZE]N₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) MU‑TIJahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) tetḫešn[]Donner:GEN.SG I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG iyazimachen:3SG.PRS

He will celebrate the regular festivals, the fe[st]ival of the year (and) the festival of thunder in Ḫattuša.

73ID=73 A

(Frg. 1) obv. I 38 nu‑zaCONNn=REFL EZEN₄MEŠkultisches Fest:ACC.PL(UNM) SAG.UŠregelmäßig:ACC.PL(UNM) E[ZE]N₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) MU‑TIJahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) te‑et‑ḫe‑eš‑n[a‑aš]Donner:GEN.SG (Frg. 1) obv. I 39 I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG i‑ia‑zimachen:3SG.PRS

74ID=74 --

MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) meyannašš=a=š[šiVerlauf:GEN.SG=CNJadd=PPRO.3SG.D/L I‑NA URUḪAT‑T]IḪattuša:D/L.SG taruppantar[i]verflechten:3PL.PRS.MP

The birds of the season will gather [for him in Ḫattu]ša.

74ID=74 A

(Frg. 1) obv. I 39 MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) me‑ia‑an‑na‑aš‑ša‑aš‑[šiVerlauf:GEN.SG=CNJadd=PPRO.3SG.D/L I‑NA URUḪAT‑T]IḪattuša:D/L.SG (Frg. 1) obv. I 40 ta‑ru‑up‑pa‑an‑ta‑r[iverflechten:3PL.PRS.MP

75ID=75 --

[m]ān=ma=kanwenn:CNJ=CNJctr=OBPk kuitmanwährend:CNJ [DUTU‑ŠI]‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG še[r]oben:ADV

If, while [His Majesty] will be up in Ḫattuša,

75ID=75 A

(Frg. 1) obv. I 40 m]a‑a‑an‑ma‑kánwenn:CNJ=CNJctr=OBPk 5 ku‑it‑ma‑anwährend:CNJ [DUTU‑ŠI]‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN (Frg. 1) obv. I 41 I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG še‑e[roben:ADV

76ID=76 --

[m]ān=mawenn:CNJ=CNJctr A‑NA DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:D/L.SG MUŠENḪI.A‑zaVogel:ABL [] ULnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N ḪUŠ‑wen[i]sich fürchten:1PL.PRS

[i]f we have nothing to fear for His Majesty from birds,7

76ID=76 A

(Frg. 1) obv. I 41 ma]a‑an‑mawenn:CNJ=CNJctr A‑NA DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:D/L.SG MUŠENḪI.AzaVogel:ABL [ ] 6 (Frg. 1) obv. I 42 ULnicht:NEG ku‑it‑kiirgendein:INDFany.ACC.SG.N ḪUŠ‑u‑e‑n[i]sich fürchten:1PL.PRS

77ID=77 --

nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP

let the KIN oracle be favorable.

77ID=77 A

(Frg. 1) obv. I 42 nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP

78ID=78 --

D10Wettergott:DN.NOM.SG(UNM) GUB‑išsich erheben:3SG.PST

The storm-god arose

78ID=78 A

(Frg. 1) obv. I 42 D10Wettergott:DN.NOM.SG(UNM) GUB‑išsich erheben:3SG.PST

79ID=79 --

[] innarauwatarRüstigkeit:ACC.SG.N šall=iyagroß:ACC.SG.N=CNJadd waštulFrevel:ACC.SG.N ME‑ašnehmen:3SG.PST

and took [], vigor and great sin.

79ID=79 A

(Frg. 1) obv. I 42 [ ] (Frg. 1) obv. I 43 in‑na‑ra‑u‑wa‑tarRüstigkeit:ACC.SG.N šal‑li‑iagroß:ACC.SG.N=CNJadd wa‑aš‑túlFrevel:ACC.SG.N ME‑ašnehmen:3SG.PST

80ID=80 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.N.ACC [ ]

And [gave] them [to …]8

80ID=80 A

(Frg. 1) obv. I 43 na‑atCONNn=PPRO.3PL.N.ACC x[

81ID=81 --

[]

[Favorable/Unfavorable].

81ID=81 A

(Frg. 1) obv. I 43 ] ¬¬¬

Abschnitt 7ID=7: Oracle inquiry reveals a threat from impurity

82ID=82 --

DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN kēdanidieser:DEM1.D/L.SG MU‑tiJahr:D/L.SG I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG S[ÈD‑yazi]ruhen:3SG.PRS

This year His Majesty intends to wi[nter] in Ḫattuša.

82ID=82 A

(Frg. 1) obv. I 44 DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN ke‑e‑da‑nidieser:DEM1.D/L.SG MU‑tiJahr:D/L.SG I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG S[ÈD‑ia‑zi]ruhen:3SG.PRS

83ID=83 --

nu=z(a)CONNn=REFL EZEN₄MEŠkultisches Fest:ACC.PL(UNM) SAG.UŠregelmäßig:ACC.PL(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) MU‑TIJahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) BÚN[naš]Donner:{a → ACC.SG.C, b → GEN.PL}={R → PPRO.3SG.C.NOM, S → PPRO.3PL.C.ACC} I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG iyazimachen:3SG.PRS

He will celebrate the regular festivals, the festival of the year (and) the festival [of] thunder in Ḫattuša.

83ID=83 A

(Frg. 1) obv. I 45 nu‑zaCONNn=REFL EZEN₄MEŠkultisches Fest:ACC.PL(UNM) SAG.UŠregelmäßig:ACC.PL(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) MU‑TIJahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) BÚN[na‑aš]Donner:a → ACC.SG.Cb → GEN.PL (Frg. 1) obv. I 46 I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG i‑ia‑zi!machen:3SG.PRS 7

84ID=84 --

MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) meyanna[š=a=šši]Verlauf:GEN.SG=CNJctr=PPRO.3SG.D/L I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG taruppantar[u]verflechten:3PL.IMP.MP

The birds [of] the season will gather [for him] in Ḫattuša.

84ID=84 A

(Frg. 1) obv. I 46 MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) me‑ia‑an‑na‑[ša‑aš‑ši]Verlauf:GEN.SG=CNJctr=PPRO.3SG.D/L 8 (Frg. 1) obv. I 47 I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG ta‑ru‑up‑pa‑an‑ta‑r[u?verflechten:3PL.IMP.MP 9

85ID=85 --

[mān=ma=kanwenn:CNJ=CNJctr=OBPk kuitman]während:CNJ DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG šeroben:ADV

[If, while] His Majesty will be up in Ḫattuša,

85ID=85 A

(Frg. 1) obv. I 47 ma‑a‑an‑ma‑kánwenn:CNJ=CNJctr=OBPk ku‑it‑ma‑an]während:CNJ (Frg. 1) obv. I 48 DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG še‑eroben:ADV

86ID=86 --

mān=[mawenn:CNJ=CNJctr ] ULnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N ḪUŠ‑wenisich fürchten:1PL.PRS

if we have nothing to fear [from impurity],9

86ID=86 A

(Frg. 1) obv. I 48 ma‑a‑an[mawenn:CNJ=CNJctr ] (Frg. 1) obv. I 49 ULnicht:NEG ku‑it‑kiirgendein:INDFany.ACC.SG.N ḪUŠ‑u‑e‑nisich fürchten:1PL.PRS

87ID=87 --

nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP

let the KIN oracle be favorable.

87ID=87 A

(Frg. 1) obv. I 49 nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP

88ID=88 --

[ ] ŠU‑ann=aHand:ACC.SG.C=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST

[] took [for him/her/itself …] and the hand.10

88ID=88 A

(Frg. 1) obv. I 49 x[ ] (Frg. 1) obv. I 50 ŠU‑an‑naHand:ACC.SG.C=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST

89ID=89 --

nu=kanCONNn=OBPk DINGIRMEŠ‑ašGottheit:D/L.PL

To the gods.

89ID=89 A

(Frg. 1) obv. I 50 nu‑kánCONNn=OBPk DINGIRMEŠ‑ašGottheit:D/L.PL

90ID=90 --

NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM)

Unfavorable.

90ID=90 A

(Frg. 1) obv. I 50 NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) ¬¬¬

Abschnitt 8ID=8: Oracle inquiry confirms that the threat from impurity will be prevented by putting personnel under obligation

91ID=91 --

pānzigehen:3PL.PRS ENMEŠHerr:NOM.PL(UNM) TU₇Suppe:GEN.SG(UNM) išḫiulaḫḫa[nzi]durch Vertrag binden:3PL.PRS

They will proceed to place the kitchen personnel under an obligation.

91ID=91 A

(Frg. 1) obv. I 51 pa‑a‑an‑zigehen:3PL.PRS ENMEŠHerr:NOM.PL(UNM) TU₇Suppe:GEN.SG(UNM) iš‑ḫi‑ú‑la‑aḫ‑ḫa‑a[n‑zidurch Vertrag binden:3PL.PRS

92ID=92 --

[]

[]

92ID=92 A

(Frg. 1) obv. I 51 ]

93ID=93 --

namma=ašdann:CNJ=PPRO.3PL.C.ACC linkanuanzizum Schwören veranlassen:3PL.PRS

and furthermore they will make them swear an oath.

93ID=93 A

(Frg. 1) obv. I 52 nam‑ma‑ašdann:CNJ=PPRO.3PL.C.ACC li‑in‑ka₄‑nu‑an‑zizum Schwören veranlassen:3PL.PRS

94ID=94 --

man=mawenn:CNJ=CNJctr [UL‑luböse:ACC.SG.N apez]er:DEM2/3.ABL arḫaweg-:PREV ḫarakziumkommen:3SG.PRS

If the ev[il] will be eliminated [by that],

94ID=94 A

(Frg. 1) obv. I 52 ma‑an‑mawenn:CNJ=CNJctr [UL‑luböse:ACC.SG.N a‑pé‑ez]er:DEM2/3.ABL 10 (Frg. 1) obv. I 53 ar‑ḫaweg-:PREV ḫar‑ak‑ziumkommen:3SG.PRS

95ID=95 --

nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP

let the KIN oracle be favorable.

95ID=95 A

(Frg. 1) obv. I 53 nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP

96ID=96 --

DDAG‑išThrongottheit:DN.NOM.SG.C GUB‑išsich erheben:3SG.PST

The throne deity arose

96ID=96 A

(Frg. 1) obv. I 53 DDAG‑išThrongottheit:DN.NOM.SG.C GUB‑išsich erheben:3SG.PST

97ID=97 --

ŠA LUGALKönig:GEN.SG [ M]E‑ašnehmen:3SG.PST

(and) [to]ok [for him/herself …] of the king.

97ID=97 A

(Frg. 1) obv. I 53 ŠA LUGALKönig:GEN.SG [ M]E‑ašnehmen:3SG.PST

98ID=98 --

nu=kanCONNn=OBPk DINGIRMEŠ‑ašGottheit:D/L.PL

To the gods.

98ID=98 A

(Frg. 1) obv. I 54 nu‑kánCONNn=OBPk DINGIRMEŠ‑ašGottheit:D/L.PL

99ID=99 --

I‑NA UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar

On the second day:

99ID=99 A

(Frg. 1) obv. I 54 I‑NA UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar

100ID=100 --

DINGIR.MAḪMuttergöttin:NOM.SG(UNM) GUB‑išsich erheben:3SG.PST

hannahanna arose

100ID=100 A

(Frg. 1) obv. I 54 DINGIR.MAḪMuttergöttin:NOM.SG(UNM) GUB‑išsich erheben:3SG.PST

101ID=101 --

MU‑anJahr:ACC.SG.C KUR‑eašš=aLand:GEN.SG=CNJadd āššuGut:ACC.SG.N ME‑ašnehmen:3SG.PST

(and) took the year and the good of the land.

101ID=101 A

(Frg. 1) obv. I 54 MU‑anJahr:ACC.SG.C KUR‑e‑aš‑šaLand:GEN.SG=CNJadd (Frg. 1) obv. I 55 a‑aš‑šuGut:ACC.SG.N ME‑ašnehmen:3SG.PST

102ID=102 --

nu=kanCONNn=OBPk A‑NA GIG.GALschwere Krankeit:D/L.SG

To the major sickness.

102ID=102 A

(Frg. 1) obv. I 55 nu‑kánCONNn=OBPk A‑NA GIG.GALschwere Krankeit:D/L.SG

103ID=103 --

I‑NA UDTag:D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar

On the third day:

103ID=103 A

(Frg. 1) obv. I 55 I‑NA UDTag:D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar

104ID=104 --

pankuš=z(a)Volk:NOM.SG.C=REFL EGIR‑a[ndanach:ADV a]rḫaweg:ADV waštulFrevel:ACC.SG.N ME‑ašnehmen:3SG.PST

the assembly took for itself hidden sin.

104ID=104 A

(Frg. 1) obv. I 55 pa‑an‑ku‑uš‑zaVolk:NOM.SG.C=REFL EGIR‑a[ndanach:ADV a]r‑ḫaweg:ADV ¬¬¬ (Frg. 1) obv. II 1 wa‑aš‑túlFrevel:ACC.SG.N MEnehmen:3SG.PST

105ID=105 --

nu=kanCONNn=OBPk andadarin:ADV SUD‑lileer:{a → FNL(li).NOM.SG.N, b → FNL(li).ACC.SG.N, c → FNL(l).D/L.SG, d → FNL(li).STF, e → FNL(li).ADV};
Orakelterminus:;
leer:{a →(UNM), b →(UNM), c →(UNM), d →(UNM), e →(UNM), f →(UNM), g →(UNM), h →(UNM), i →(UNM), j →(UNM), k →(UNM), l →(UNM), m →(UNM), n →(UNM)}

Into emptiness.

105ID=105 A

(Frg. 1) obv. II 1 nu‑kánCONNn=OBPk an‑dadarin:ADV SUD‑li₁₂leer:a → FNL(li).NOM.SG.Nb → FNL(li).ACC.SG.Nc → FNL(l).D/L.SGd → FNL(li).STFe → FNL(li).ADV;
Orakelterminus:;
leer:a →(UNM)b →(UNM)c →(UNM)d →(UNM)e →(UNM)f →(UNM)g →(UNM)h →(UNM)i →(UNM)j →(UNM)k →(UNM)l →(UNM)m →(UNM)n →(UNM)

106ID=106 --

SIG₅gut:NOM.SG(UNM)

Favorable.

106ID=106 A

(Frg. 1) obv. II 1 SIG₅gut:NOM.SG(UNM) ¬¬¬

Abschnitt 9ID=9: Oracle inquiry reveals a threat from downpour

107ID=107 --

[DUTU‑ŠI]‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN kēdanidieser:DEM1.D/L.SG MU‑tiJahr:D/L.SG I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG SÈD‑yaziruhen:3SG.PRS

This year [His Majesty] intends to winter in Ḫattuša.

107ID=107 A

(Frg. 1) obv. II 2 [DUTU‑ŠI]‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN ke‑e‑da‑nidieser:DEM1.D/L.SG MU‑tiJahr:D/L.SG I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG SÈD‑ia‑ziruhen:3SG.PRS

108ID=108 --

[nu=z(a)CONNn=REFL EZ]EN₄MEŠkultisches Fest:ACC.PL(UNM) SAG.UŠregelmäßig:ACC.PL(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) MU‑TIJahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) BÚN‑našDonner:{a → ACC.SG.C, b → GEN.PL}={R → PPRO.3SG.C.NOM, S → PPRO.3PL.C.ACC} I‑NA URUḪAT‑[T]IḪattuša:D/L.SG [D]Ù‑zimachen:3SG.PRS (erasure)

He will [ce]lebrate the regular [fes]tivals, the festival of the year (and) the festival of thunder in Ḫattuša.

108ID=108 A

(Frg. 1) obv. II 3 [nu‑zaCONNn=REFL EZ]EN₄MEŠkultisches Fest:ACC.PL(UNM) SAG.UŠregelmäßig:ACC.PL(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) MU‑TIJahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) BÚN‑na‑ašDonner:a → ACC.SG.Cb → GEN.PL I‑NA URUḪAT‑[T]IḪattuša:D/L.SG (Frg. 1) obv. II 4 [D]Ùzimachen:3SG.PRS (erasure)

109ID=109 --

MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) meyannašš=a=ššiVerlauf:GEN.SG=CNJadd=PPRO.3SG.D/L I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG taru[ppantari]verflechten:3PL.PRS.MP

The birds of the season [will] gath[er] for him in Ḫattuša.

109ID=109 A

(Frg. 1) obv. II 4 MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) me‑ia‑an‑na‑aš‑ša‑aš‑šiVerlauf:GEN.SG=CNJadd=PPRO.3SG.D/L I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG ta‑ru‑[up‑pa‑an‑ta‑ri]verflechten:3PL.PRS.MP 11

110ID=110 --

mān=ma=kanwenn:CNJ=CNJctr=OBPk kuitmanwährend:CNJ DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG šeroben:ADV

If, while His Majesty will be up in Hattuša,

110ID=110 A

(Frg. 1) obv. II 5 ma‑a‑an‑ma‑kánwenn:CNJ=CNJctr=OBPk ku‑it‑ma‑anwährend:CNJ DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG še‑eroben:ADV

111ID=111 --

mān=mawenn:CNJ=CNJctr A‑NA DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:D/L.SG AN.ŠUR‑zaRegenguss:ABL ULnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N ḪUŠ‑wenisich fürchten:1PL.PRS

if we have nothing to fear for His Majesty from downpour,

111ID=111 A

(Frg. 1) obv. II 6 ma‑a‑an‑mawenn:CNJ=CNJctr A‑NA DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:D/L.SG AN.ŠUR‑zaRegenguss:ABL ULnicht:NEG ku‑it‑kiirgendein:INDFany.ACC.SG.N ḪUŠ‑u‑e‑nisich fürchten:1PL.PRS

112ID=112 --

nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP

let the KIN oracle be favorable.

112ID=112 A

(Frg. 1) obv. II 7 nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP

113ID=113 --

ḪUL‑luböse:NOM.SG.N ME‑annehmen:PTCP.NOM.SG.N

evil was taken.

113ID=113 A

(Frg. 1) obv. II 7 ḪUL‑luböse:NOM.SG.N ME‑annehmen:PTCP.NOM.SG.N

114ID=114 --

nu=kanCONNn=OBPk DINGIRMEŠ‑ašGottheit:GEN.PL

To the gods.

114ID=114 A

(Frg. 1) obv. II 7 nu‑kánCONNn=OBPk DINGIRMEŠ‑ašGottheit:GEN.PL

115ID=115 --

NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) two blank lines

Unfavorable.

115ID=115 A

(Frg. 1) obv. II 7 NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) two blank lines ¬¬¬

Abschnitt 10ID=10: Oracle inquiry reveals a threat from fire

116ID=116 --

DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN kēdanidieser:DEM1.D/L.SG MU‑tiJahr:D/L.SG I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG SÈD‑yaziruhen:3SG.PRS

This year His Majesty intends to winter in Ḫattuša.

116ID=116 A

(Frg. 1) obv. II 8 DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN ke‑e‑da‑nidieser:DEM1.D/L.SG MU‑tiJahr:D/L.SG I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG SÈD‑ia‑ziruhen:3SG.PRS

117ID=117 --

nu=z(a)CONNn=REFL EZEN₄MEŠkultisches Fest:ACC.PL(UNM) SAG.UŠregelmäßig:ACC.PL(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) MU‑TIJahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) BÚN‑našDonner:{a → ACC.SG.C, b → GEN.PL}={R → PPRO.3SG.C.NOM, S → PPRO.3PL.C.ACC} I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG ‑zimachen:3SG.PRS

He will celebrate the regular festivals, the festival of the year (and) the festival of thunder in Ḫattuša.

117ID=117 A

(Frg. 1) obv. II 8 nu‑zaCONNn=REFL EZEN₄MEŠkultisches Fest:ACC.PL(UNM) SAG.UŠregelmäßig:ACC.PL(UNM) (Frg. 1) obv. II 9 EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) MU‑TIJahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) BÚN‑na‑ašDonner:a → ACC.SG.Cb → GEN.PL I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG ‑zimachen:3SG.PRS

118ID=118 --

MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) meyannaš=a=ššiVerlauf:GEN.SG=CNJctr=PPRO.3SG.D/L I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG taruppantaruverflechten:3PL.IMP.MP

The birds of the season will gather for him in Ḫattuša.

118ID=118 A

(Frg. 1) obv. II 9 MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) me‑ia‑an‑na‑ša‑aš‑šiVerlauf:GEN.SG=CNJctr=PPRO.3SG.D/L (Frg. 1) obv. II 10 I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG ta‑ru‑up‑pa‑an‑ta‑ruverflechten:3PL.IMP.MP

119ID=119 --

mān=ma=kanwenn:CNJ=CNJctr=OBPk kuitmanwährend:CNJ DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG šeroben:ADV

If, while His Majesty will be up in Ḫattuša,

119ID=119 A

(Frg. 1) obv. II 10 ma‑a‑an‑ma‑kánwenn:CNJ=CNJctr=OBPk ku‑it‑ma‑anwährend:CNJ (Frg. 1) obv. II 11 DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG še‑eroben:ADV

120ID=120 --

mān=mawenn:CNJ=CNJctr A‑NA DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:D/L.SG IZI‑zaFeuer:{a →(UNM), b →(UNM), c →(UNM), d →(UNM), e →(UNM), f →(UNM), g →(UNM), h →(UNM), i →(UNM), j →(UNM), k →(UNM), l →(UNM), m →(UNM)} ULnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N ḪUŠ‑wenisich fürchten:1PL.PRS

if we have nothing to fear from fire,

120ID=120 A

(Frg. 1) obv. II 11 ma‑a‑an‑mawenn:CNJ=CNJctr A‑NA DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:D/L.SG IZI‑zaFeuer:a →(UNM)b →(UNM)c →(UNM)d →(UNM)e →(UNM)f →(UNM)g →(UNM)h →(UNM)i →(UNM)j →(UNM)k →(UNM)l →(UNM)m →(UNM) (Frg. 1) obv. II 12 ULnicht:NEG ku‑it‑kiirgendein:INDFany.ACC.SG.N ḪUŠ‑u‑e‑nisich fürchten:1PL.PRS

121ID=121 --

nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP

let the KIN oracle be favorable.

121ID=121 A

(Frg. 1) obv. II 12 nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP

122ID=122 --

pankuš=z(a)Volk:NOM.SG.C=REFL GÙB‑tarLinksheit:ACC.SG.N IZI=yaFeuer:ACC.SG(UNM)=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST

The assembly took sinisterness and fire.

122ID=122 A

(Frg. 1) obv. II 12 pa‑an‑ku‑uš‑zaVolk:NOM.SG.C=REFL GÙB‑tarLinksheit:ACC.SG.N (Frg. 1) obv. II 13 IZI‑iaFeuer:ACC.SG(UNM)=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST

123ID=123 --

NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM)

Unfavorable.

123ID=123 A

(Frg. 1) obv. II 13 NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) ¬¬¬

Abschnitt 11ID=11: Oracle inquiry confirms that the threat from fire will be prevented by putting personnel under obligation

124ID=124 --

pānzigehen:3PL.PRS INIMWort:{a →(UNM), b →(UNM), c →(UNM), d →(UNM), e →(UNM), f →(UNM), g →(UNM), h →(UNM), i →(UNM), j →(UNM), k →(UNM), l →(UNM), m →(UNM)} IZIFeuer:GEN.SG(UNM) išḫiulaḫḫanzidurch Vertrag binden:3PL.PRS

They will proceed to put the matter of fire under obligation.

124ID=124 A

(Frg. 1) obv. II 14 pa‑a‑an‑zigehen:3PL.PRS INIMWort:a →(UNM)b →(UNM)c →(UNM)d →(UNM)e →(UNM)f →(UNM)g →(UNM)h →(UNM)i →(UNM)j →(UNM)k →(UNM)l →(UNM)m →(UNM) IZIFeuer:GEN.SG(UNM) iš‑ḫi‑ú‑la‑aḫ‑ḫa‑an‑zidurch Vertrag binden:3PL.PRS

125ID=125 --

mān=mawenn:CNJ=CNJctr ḪUL‑luböse:ACC.SG.N apezer:DEM2/3.ABL arḫaweg-:PREV ḫarakziumkommen:3SG.PRS

If the evil will be eliminated by that,

125ID=125 A

(Frg. 1) obv. II 14 ma‑a‑an‑mawenn:CNJ=CNJctr ḪUL‑luböse:ACC.SG.N (Frg. 1) obv. II 15 a‑pé‑ezer:DEM2/3.ABL ar‑ḫaweg-:PREV ḫar‑ak‑ziumkommen:3SG.PRS

126ID=126 --

nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP

let the KIN oracle be favorable.

126ID=126 A

(Frg. 1) obv. II 15 nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP

127ID=127 --

DINGIRMEŠGottheit:NOM.PL(UNM) GUB‑ersich erheben:3PL.PST

The gods arose

127ID=127 A

(Frg. 1) obv. II 15 DINGIRMEŠGottheit:NOM.PL(UNM) GUB‑ersich erheben:3PL.PST

128ID=128 --

TI‑tarLeben:ACC.SG.N ME‑ernehmen:3PL.PST

(and) took life

128ID=128 A

(Frg. 1) obv. II 15 TI‑tarLeben:ACC.SG.N ME‑ernehmen:3PL.PST 12

129ID=129 --

n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC pangawiVolk:D/L.SG SUM‑ergeben:3PL.PST

and gave it to the assembly.

129ID=129 A

(Frg. 1) obv. II 16 na‑atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC pa‑an‑ga₅‑u‑iVolk:D/L.SG SUM‑ergeben:3PL.PST

130ID=130 --

I‑NA UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar

On the second day:

130ID=130 A

(Frg. 1) obv. II 16 I‑NA UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar

131ID=131 --

ŠA DINGIRMEŠGöttlichkeit:GEN.PL karpiušZorn:NOM.PL.C ME‑antešsetzen:PTCP.NOM.PL.C

the angers of the gods were taken.

131ID=131 A

(Frg. 1) obv. II 16 ŠA DINGIRMEŠGöttlichkeit:GEN.PL kar‑pí‑ušZorn:NOM.PL.C 13 (Frg. 1) obv. II 17 ME‑an‑te‑ešsetzen:PTCP.NOM.PL.C

132ID=132 --

nu=kanCONNn=OBPk A‑NA GIG.TURleichte Krankeit:D/L.SG

To the minor sickness.

132ID=132 A

(Frg. 1) obv. II 17 nu‑kánCONNn=OBPk A‑NA GIG.TURleichte Krankeit:D/L.SG

133ID=133 --

I‑NA UDTag:D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar

On the third day:

133ID=133 A

(Frg. 1) obv. II 17 I‑NA UDTag:D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar

134ID=134 --

DINGIR.MAḪMuttergöttin:NOM.SG(UNM) GUB‑išsich erheben:3SG.PST

hannahanna arose

134ID=134 A

(Frg. 1) obv. II 18 DINGIR.MAḪMuttergöttin:NOM.SG(UNM) GUB‑išsich erheben:3SG.PST

135ID=135 --

TI[tarLeben:ACC.SG.N SILIM]‑ull=aHeil:ACC.SG.N=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST

(and) took life and [we]ll-being.

135ID=135 A

(Frg. 1) obv. II 18 TI[tarLeben:ACC.SG.N SILIM]‑ul‑laHeil:ACC.SG.N=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST

136ID=136 --

nu=kanCONNn=OBPk A‑NA GIG.GALschwere Krankeit:D/L.SG

To the major sickness.

136ID=136 A

(Frg. 1) obv. II 19 nu‑kánCONNn=OBPk A‑NA GIG.GALschwere Krankeit:D/L.SG

137ID=137 --

SIG₅gut:NOM.SG(UNM)

Favorable.

137ID=137 A

(Frg. 1) obv. II 19 SIG₅gut:NOM.SG(UNM) ¬¬¬

Abschnitt 12ID=12: Oracle inquiry reveals a threat from human negligence

138ID=138 --

DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN kēdanidieser:DEM1.D/L.SG MU‑tiJahr:D/L.SG I‑[N]A URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG SÈD‑yaziruhen:3SG.PRS

This year His Majesty intends to winter in Ḫattuša.

138ID=138 A

(Frg. 1) obv. II 20 DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN ke‑e‑da‑nidieser:DEM1.D/L.SG MU‑tiJahr:D/L.SG I[N]A URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG SÈD‑ia‑ziruhen:3SG.PRS

139ID=139 --

nu=z(a)CONNn=REFL EZEN₄MEŠkultisches Fest:ACC.PL(UNM) SAG.UŠregelmäßig:ACC.PL(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) MU‑TIJahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) tetḫešnašDonner:GEN.SG I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG iyazimachen:3SG.PRS

He will celebrate the regular festivals, the festival of the year (and) the festival of thunder in Ḫattuša.

139ID=139 A

(Frg. 1) obv. II 21 nu‑zaCONNn=REFL EZEN₄MEŠkultisches Fest:ACC.PL(UNM) SAG.UŠregelmäßig:ACC.PL(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) MU‑TIJahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) te‑et‑ḫe‑eš‑n[a]‑ašDonner:GEN.SG (Frg. 1) obv. II 22 I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG i‑ia‑zimachen:3SG.PRS

140ID=140 --

MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) meyannaš=a=[š]šiVerlauf:GEN.SG=CNJctr=PPRO.3SG.D/L I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG taruppantariverflechten:3PL.PRS.MP

The birds of the season will gather for him in Ḫattuša.

140ID=140 A

(Frg. 1) obv. II 22 MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) me‑ia‑an‑na‑ša‑[]‑šiVerlauf:GEN.SG=CNJctr=PPRO.3SG.D/L (Frg. 1) obv. II 23 I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG ta‑ru‑up‑pa‑an‑ta‑riverflechten:3PL.PRS.MP

141ID=141 --

mān=ma=kanwenn:CNJ=CNJctr=OBPk kuitmanwährend:CNJ DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN URUḪAT‑TIḪattuša:GN.D/L.SG(UNM) šeroben:ADV

If, while His Majesty will be up in Ḫattuša,

141ID=141 A

(Frg. 1) obv. II 23 ma‑a‑an‑ma‑kánwenn:CNJ=CNJctr=OBPk ku‑it‑ma‑anwährend:CNJ (Frg. 1) obv. II 24 DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN URUḪAT‑TIḪattuša:GN.D/L.SG(UNM) še‑eroben:ADV

142ID=142 --

mān=mawenn:CNJ=CNJctr A‑NA DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:D/L.SG ŠU‑ašHand:GEN.SG waštulitFrevel:INS Ú‑ULnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N ḪUŠ‑wenisich fürchten:1PL.PRS

if we have nothing to fear for His Majesty from a misbehavior of the hand,11

142ID=142 A

(Frg. 1) obv. II 24 ma‑a‑an‑mawenn:CNJ=CNJctr A‑NA DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:D/L.SG ŠU‑ašHand:GEN.SG wa‑aš‑túl‑itFrevel:INS (Frg. 1) obv. II 25 Ú‑ULnicht:NEG ku‑it‑kiirgendein:INDFany.ACC.SG.N ḪUŠ‑u‑e‑nisich fürchten:1PL.PRS

143ID=143 --

nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP

let the KIN oracle be favorable.

143ID=143 A

(Frg. 1) obv. II 25 nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP

144ID=144 --

pankuš=z(a)Volk:NOM.SG.C=REFL ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N ME‑ašnehmen:3SG.PST

The assembly took for itself rightness.

144ID=144 A

(Frg. 1) obv. II 26 pa‑an‑ku‑uš‑zaVolk:NOM.SG.C=REFL ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N ME‑ašnehmen:3SG.PST

145ID=145 --

nu=kanCONNn=OBPk andadarin:ADV ḪUL‑wiböse:D/L.SG

Into evil.

145ID=145 A

(Frg. 1) obv. II 26 nu‑kánCONNn=OBPk an‑dadarin:ADV ḪUL‑u‑iböse:D/L.SG

146ID=146 --

NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM)

Unfavorable.

146ID=146 A

(Frg. 1) obv. II 26 NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) ¬¬¬

Abschnitt 13ID=13: Oracle inquiry confirms that the threat from human negligence will be elimited by putting personnel under obligation (in KUB 5.4+ neither the oracle procedure not the outcome is recorded)

147ID=147 --

pānzigehen:3PL.PRS ŠU‑ašHand:GEN.SG waštulFrevel:ACC.SG.N išḫiulaḫḫanzidurch Vertrag binden:3PL.PRS

They will proceed to put the misbehavior of the hand under obligation.

147ID=147 A

(Frg. 1) obv. II 27 pa‑a‑an‑zigehen:3PL.PRS ŠU‑ašHand:GEN.SG wa‑aš‑túlFrevel:ACC.SG.N iš‑ḫi‑ú‑la‑aḫ‑ḫa‑an‑zidurch Vertrag binden:3PL.PRS

148ID=148 --

mān=mawenn:CNJ=CNJctr ḪUL‑luböse:ACC.SG.N apezer:DEM2/3.ABL arḫaweg-:PREV ḫarakziumkommen:3SG.PRS

If the evil will be eliminated by that,

148ID=148 A

(Frg. 1) obv. II 28 ma‑a‑an‑mawenn:CNJ=CNJctr ḪUL‑luböse:ACC.SG.N a‑pé‑ezer:DEM2/3.ABL ar‑ḫaweg-:PREV ḫar‑ak‑ziumkommen:3SG.PRS

149ID=149 --

nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP ca. 3 blank lines

let the KIN oracle be favorable.12

149ID=149 A

(Frg. 1) obv. II 29 nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP ca. 3 blank lines ¬¬¬

Abschnitt 14ID=14: Oracle inquiry reveals a threat from a ‘misbehavior of a horse’

150ID=150 --

DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN kēdanidieser:DEM1.D/L.SG MU‑tiJahr:D/L.SG I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG [D‑yazi]ruhen:3SG.PRS

This year His Majesty [intends to] wint[er] in Ḫattuša.

150ID=150 A

(Frg. 1+2) obv. II 30 DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN ke‑e‑da‑nidieser:DEM1.D/L.SG MU‑tiJahr:D/L.SG I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG [D‑ia‑zi]ruhen:3SG.PRS

151ID=151 --

nu=z(a)CONNn=REFL EZEN₄MEŠkultisches Fest:ACC.PL(UNM) SAG.UŠregelmäßig:ACC.PL(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) MU‑TIJahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) BÚN‑na[š]Donner:{a → ACC.SG.C, b → GEN.PL}={R → PPRO.3SG.C.NOM, S → PPRO.3PL.C.ACC} I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG ‑zimachen:3SG.PRS

He will celebrate the regular festivals, the festival of the year (and) the festival of thunder in Ḫattuša.

151ID=151 A

(Frg. 1+2) obv. II 31 nu‑zaCONNn=REFL EZEN₄MEŠkultisches Fest:ACC.PL(UNM) SAG.UŠregelmäßig:ACC.PL(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) MU‑TIJahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) BÚN‑na‑[]Donner:a → ACC.SG.Cb → GEN.PL (Frg. 1+2) obv. II 32 I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG ‑zimachen:3SG.PRS

152ID=152 --

MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) meyannaš=a=šš[i]Verlauf:GEN.SG=CNJctr=PPRO.3SG.D/L I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG taruppantariverflechten:3PL.PRS.MP

The birds of the season will gather for him in Ḫattuša.

152ID=152 A

(Frg. 1+2) obv. II 32 MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) me‑ia‑an‑na‑ša‑aš‑š[i]Verlauf:GEN.SG=CNJctr=PPRO.3SG.D/L (Frg. 1+2) obv. II 33 I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG ta‑ru‑up‑pa‑an‑ta‑riverflechten:3PL.PRS.MP

153ID=153 --

mān=ma=ka[nwenn:CNJ=CNJctr=OBPk kuitman]während:CNJ DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN URUḪAT‑TIḪattuša:GN.D/L.SG(UNM) šeroben:ADV

If, while His Majesty will be up in Ḫattuša,

153ID=153 A

(Frg. 1+2) obv. II 33 ma‑a‑an‑ma‑ká[nwenn:CNJ=CNJctr=OBPk ku‑it‑ma‑an]während:CNJ (Frg. 1+2) obv. II 34 DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN URUḪAT‑TIḪattuša:GN.D/L.SG(UNM) še‑eroben:ADV

154ID=154 --

mān=mawenn:CNJ=CNJctr A‑NA DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:D/L.SG TA ḪI‑IṬ‑ṬUMFehler:ABL_von:POSP ANŠE.KUR.RAPferd:GEN.SG(UNM) ULnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N ḪUŠ‑wenisich fürchten:1PL.PRS

if we have nothing to fear for His Majesty from a misbehavior of a horse,13

154ID=154 A

(Frg. 1+2) obv. II 34 ma‑a‑an‑mawenn:CNJ=CNJctr A‑NA DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:D/L.SG (Frg. 1+2) obv. II 35 TA ḪI‑IṬ‑ṬUMFehler:ABL_von:POSP ANŠE.KUR.RAPferd:GEN.SG(UNM) ULnicht:NEG ku‑it‑kiirgendein:INDFany.ACC.SG.N ḪUŠ‑u‑e‑nisich fürchten:1PL.PRS

155ID=155 --

nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP

let the KIN oracle be favorable.

155ID=155 A

(Frg. 1+2) obv. II 36 nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP

156ID=156 --

LUGAL‑uš=z(a)König:NOM.SG.C=REFL EGIR‑andanach:ADV arḫaweg:ADV waštulFrevel:ACC.SG.N ME‑ašnehmen:3SG.PST

The king took for himself hidden sin

156ID=156 A

(Frg. 1+2) obv. II 36 LUGAL‑uš‑zaKönig:NOM.SG.C=REFL EGIR‑andanach:ADV ar‑ḫaweg:ADV wa‑aš‑túlFrevel:ACC.SG.N ME‑ašnehmen:3SG.PST

157ID=157 --

nu=ka[nCONNn=OBPk ]

and []

157ID=157 A

(Frg. 1+2) obv. II 36 nu‑ká[nCONNn=OBPk ]

158ID=158 --

NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM)

Unfavorable.

158ID=158 A

(Frg. 1+2) obv. II 36b NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) ¬¬¬

Abschnitt 15ID=17: Oracle inquiry confirms that an obligation of the chariot-drivers will eliminate the threat from a ‘misbehavior of a horse’

159ID=159 --

[pānzigehen:3PL.PRS INIMWort:ACC.SG(UNM) ḪI‑IṬ‑Ṭ]ÌFehler:GEN.SG(UNM) ANŠE.KUR.RAPferd:GEN.SG(UNM) LÚ.MEŠKAR‑TAP‑PUZugtierführer:GEN.PL(UNM) [išḫiulaḫḫanzi]durch Vertrag binden:3PL.PRS

[They will proceed to put] the chariot-drivers [under an obligation concerning the matter of the misbe]havior of a horse.

159ID=159 A

(Frg. 1+2) obv. II 37 [pa‑a‑an‑zigehen:3PL.PRS INIMWort:ACC.SG(UNM) ḪI‑IṬ‑Ṭ]ÌFehler:GEN.SG(UNM) ANŠE.KUR.RAPferd:GEN.SG(UNM) LÚ.MEŠKAR‑TAP‑PUZugtierführer:GEN.PL(UNM) (Frg. 1) obv. II 38 [iš‑ḫi‑ú‑la‑aḫ‑ḫa‑an‑zidurch Vertrag binden:3PL.PRS

160ID=160 --

[mān=mawenn:CNJ=CNJctr ]UL‑luböse:ACC.SG.N apezer:DEM2/3.ABL arḫastehen:1SG.PRS.MP;
weg:;
von… weg:;
weg-:;
Grenze:{a → NOM.COLL.C, b → ACC.COLL.C};
Grenze:{a → VOC.SG, b → ALL, c → STF}
[ḫarakzi]

If the [ev]il [will be eliminated] by that,

160ID=160 A

(Frg. 1) obv. II 38 ma‑a‑an‑mawenn:CNJ=CNJctr ]UL‑luböse:ACC.SG.N a‑pé‑ezer:DEM2/3.ABL ar‑ḫastehen:1SG.PRS.MP;
weg:;
von… weg:;
weg-:;
Grenze:a → NOM.COLL.Cb → ACC.COLL.C;
Grenze:a → VOC.SGb → ALLc → STF
(Frg. 1) obv. II 39 [ḫar‑ak‑zi

161ID=161 --

nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP

[let the KIN oracle be favorable].

161ID=161 A

(Frg. 1) obv. II 39 nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP

162ID=162 --

[ ]‑tar ME‑ašnehmen:3SG.PST

[] took [form him/her/itself …]

162ID=162 A

(Frg. 1) obv. II 39 ]x‑tar ME‑ašnehmen:3SG.PST

163ID=163 --

nu=kanCONNn=OBPk DINGIRMEŠ‑ašGottheit:D/L.PL

To the gods [ ].14

163ID=163 A

(Frg. 1) obv. II 39 nu‑kánCONNn=OBPk DINGIRMEŠ**Gottheit:D/L.PL

164ID=164 --

[I‑NA UD;
Tag:D/L.SG
2KAM]zwei:QUANcar

[On the second day:]

164ID=164 A

(Frg. 1) obv. II 40 [I‑NA UD;
Tag:D/L.SG
2KAMzwei:QUANcar

165ID=165 --

[]15

165ID=165 A

(Frg. 1) obv. II 40

166ID=166 --

[nu=kanCONNn=OBPk and]adarin:ADV SUD‑lileer:{a → FNL(li).NOM.SG.N, b → FNL(li).ACC.SG.N, c → FNL(l).D/L.SG, d → FNL(li).STF, e → FNL(li).ADV};
Orakelterminus:;
leer:{a →(UNM), b →(UNM), c →(UNM), d →(UNM), e →(UNM), f →(UNM), g →(UNM), h →(UNM), i →(UNM), j →(UNM), k →(UNM), l →(UNM), m →(UNM), n →(UNM)}

[I]nto emptiness.

166ID=166 A

(Frg. 1) obv. II 40 nu‑kánCONNn=OBPk an‑d]adarin:ADV SUD‑li₁₂leer:a → FNL(li).NOM.SG.Nb → FNL(li).ACC.SG.Nc → FNL(l).D/L.SGd → FNL(li).STFe → FNL(li).ADV;
Orakelterminus:;
leer:a →(UNM)b →(UNM)c →(UNM)d →(UNM)e →(UNM)f →(UNM)g →(UNM)h →(UNM)i →(UNM)j →(UNM)k →(UNM)l →(UNM)m →(UNM)n →(UNM)

167ID=167 --

[I‑NA UD;
Tag:D/L.SG
3KAM]drei:QUANcar

[On the third day:]

167ID=167 A

(Frg. 1) obv. II 41 [I‑NA UD;
Tag:D/L.SG
3KAMdrei:QUANcar

168ID=168 --

[ ME‑an]teš(?)nehmen:PTCP.NOM.PL.C

[The angers of the gods] were [tak]en.

168ID=168 A

(Frg. 1) obv. II 41 ME‑an]te‑eš(?)nehmen:PTCP.NOM.PL.C

169ID=169 --

nu=kanCONNn=OBPk A‑NA GIG.TURleichte Krankeit:D/L.SG

To the minor sickness.

169ID=169 A

(Frg. 1) obv. II 41 nu‑kánCONNn=OBPk A‑NA GIG.TURleichte Krankeit:D/L.SG (Frg. 1) obv. II 42

170ID=170 --

SIG₅gut:NOM.SG(UNM) rest of line blank

[Favorab]le.16

170ID=170 A

(Frg. 1) obv. II 42 SIG₅gut:NOM.SG(UNM) rest of line blank ¬¬¬

Abschnitt 16ID=18: Oracle inquiry reveals a threat from an epidemic among the standing army

171ID=171 --

[]

[This year His Majesty intends to winter in Ḫattuša].

171ID=171 A

(Frg. 1) obv. II 43 [

172ID=172 --

[mān=m]a=kanwenn:CNJ=CNJctr=OBPk kuitmanwährend:CNJ [DUTU‑ŠI‘Meine Sonne’:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN URUḪAT‑TIḪattuša:GN.D/L.SG(UNM) šer]oben:ADV

[If], while [His Majesty will be up in Ḫattuša]17

172ID=172 A

(Frg. 1) obv. II 43 ma‑a‑an‑m]a‑kánwenn:CNJ=CNJctr=OBPk ku‑it‑ma‑anwährend:CNJ 14 (Frg. 1) obv. II 44 [DUTU‑ŠI‘Meine Sonne’:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN URUḪAT‑TIḪattuša:GN.D/L.SG(UNM) še‑eroben:ADV

173ID=173 --

mān=m]awenn:CNJ=CNJctr ŠÀdarin:ADV ÉRINMEŠTruppe:D/L.PL(UNM) šarikuwašarikuwa-Truppen:{a → VOC.SG, b → ALL, c → STF} [Ùund:CNJadd ŠÀdarin:D/L_in:POSP ÉRINMEŠTruppe:GEN.PL(UNM) UKU.UŠSchwerbewaffneter:D/L.PL(UNM) pankuviel:NOM.SG.N ÚŠ=an]Seuche:NOM.SG(UNM)=PPRO.3SG.C.ACC Ú‑ULnicht:NEG ‑riwerden:3SG.PRS.MP

[if there] will not be [an epidemic] among the šarikuwa troops [and the UKU.UŠ troops]

173ID=173 A

(Frg. 1) obv. II 44 ma‑a‑an‑m]awenn:CNJ=CNJctr ŠÀdarin:ADV ÉRINMEŠTruppe:D/L.PL(UNM) ša‑ri‑ku‑wašarikuwa-Truppen:a → VOC.SGb → ALLc → STF [Ùund:CNJadd ŠÀdarin:D/L_in:POSP ÉRINMEŠTruppe:GEN.PL(UNM) UKU.UŠSchwerbewaffneter:D/L.PL(UNM) pa‑an‑kuviel:NOM.SG.N ÚŠ‑an]Seuche:NOM.SG(UNM)=PPRO.3SG.C.ACC (Frg. 1) obv. II 45 Ú‑ULnicht:NEG ‑riwerden:3SG.PRS.MP

174ID=174 --

[GAM‑anunten:ADV arḫaweg-:PREV GAR‑ru]setzen:3SG.IMP.MP

[– it shall be disregarded]

174ID=174 A

(Frg. 1) obv. II 46 [GAM‑anunten:ADV ar‑ḫaweg-:PREV GAR‑ru(?)setzen:3SG.IMP.MP

175ID=175 --

[IŠ‑TUaus:ABL 10zehn:QUANcar MEŠMann:D/L.PL(UNM) 2020:QUANcar ]MEŠMännlichkeit:{a →(UNM), b →(UNM), c →(UNM), d →(UNM), e →(UNM), f →(UNM), g →(UNM), h →(UNM), i →(UNM), j →(UNM), k →(UNM), l →(UNM), m →(UNM)};
Mann:{a →(UNM), b →(UNM), c →(UNM), d →(UNM), e →(UNM), f →(UNM), g →(UNM), h →(UNM), i →(UNM), j →(UNM), k →(UNM), l →(UNM), m →(UNM)};
Ziti:{a → PNm(UNM), b → PNm(UNM), c → PNm(UNM), d → PNm(UNM), e → PNm(UNM), f → PNm(UNM), g → PNm(UNM)}
mānwenn:CNJ annašMutter:GEN.SG UD‑zaTag:NOM.SG.C [kuedašwelcher:REL.D/L.PL ari]ankommen:3SG.PRS

if the day of the mother [arrives for some 10 or 20 men –]

175ID=175 A

(Frg. 1) obv. II 46 IŠ‑TUaus:ABL 10zehn:QUANcar MEŠMann:D/L.PL(UNM) 2020:QUANcar ]MEŠMännlichkeit:a →(UNM)b →(UNM)c →(UNM)d →(UNM)e →(UNM)f →(UNM)g →(UNM)h →(UNM)i →(UNM)j →(UNM)k →(UNM)l →(UNM)m →(UNM);
Mann:a →(UNM)b →(UNM)c →(UNM)d →(UNM)e →(UNM)f →(UNM)g →(UNM)h →(UNM)i →(UNM)j →(UNM)k →(UNM)l →(UNM)m →(UNM);
Ziti:a → PNm(UNM)b → PNm(UNM)c → PNm(UNM)d → PNm(UNM)e → PNm(UNM)f → PNm(UNM)g → PNm(UNM)
ma‑a‑anwenn:CNJ an‑na‑ašMutter:GEN.SG UD‑zaTag:NOM.SG.C (Frg. 1) obv. II 47 [ku‑e‑da‑ašwelcher:REL.D/L.PL a‑ri(?)ankommen:3SG.PRS

176ID=176 --

mān=ma=kanwenn:CNJ=CNJctr=OBPk URUḪAT‑TIḪattuša:GN.D/L.SG(UNM) šeroben:ADV pankuviel:NOM.SG.N ÚŠ‑anSeuche:{a → ACC.SG, b → GEN.PL};
sterben:{a → PTCP.NOM.SG.N, b → PTCP.ACC.SG.N, c → PTCP.INDCL};
sterben:PTCP.ACC.SG.C;
Seuche:{a →(UNM), b →(UNM), c →(UNM), d →(UNM), e →(UNM), f →(UNM), g →(UNM), h →(UNM), i →(UNM), j →(UNM), k →(UNM), l →(UNM), m →(UNM)};
sterben:{a → 3SG.PRS, b → 3SG.PST, c → 3PL.PRS};
Sterben:{a →(UNM), b →(UNM), c →(UNM), d →(UNM), e →(UNM), f →(UNM), g →(UNM), h →(UNM), i →(UNM), j →(UNM), k →(UNM), l →(UNM), m →(UNM)}
Ú‑ULnicht:NEG ‑riwerden:3SG.PRS.MP

if there will not be an epidemic up in Ḫattuša

176ID=176 A

(Frg. 1) obv. II 47 ma‑a‑an‑ma‑kánwenn:CNJ=CNJctr=OBPk URUḪAT‑TIḪattuša:GN.D/L.SG(UNM) še‑eroben:ADV pa‑an‑kuviel:NOM.SG.N ÚŠ‑anSeuche:a → ACC.SGb → GEN.PL;
sterben:a → PTCP.NOM.SG.Nb → PTCP.ACC.SG.Nc → PTCP.INDCL;
sterben:PTCP.ACC.SG.C;
Seuche:a →(UNM)b →(UNM)c →(UNM)d →(UNM)e →(UNM)f →(UNM)g →(UNM)h →(UNM)i →(UNM)j →(UNM)k →(UNM)l →(UNM)m →(UNM);
sterben:a → 3SG.PRSb → 3SG.PSTc → 3PL.PRS;
Sterben:a →(UNM)b →(UNM)c →(UNM)d →(UNM)e →(UNM)f →(UNM)g →(UNM)h →(UNM)i →(UNM)j →(UNM)k →(UNM)l →(UNM)m →(UNM)
Ú‑ULnicht:NEG ‑riwerden:3SG.PRS.MP

177ID=177 --

[nu=nnaš=kan(?)]CONNn:=PPRO.1PL.ACC=OBPk URUGIDRU‑šazḪattuša:GN.ABL kattaunter:POSP [pankušviel:NOM.SG.C markišdauwaš(u.B.):VBN.GEN.SG ÚŠ‑aš]Seuche:GEN.SG ULnicht:NEG watkunuzzivertreiben:3SG.PRS ca 4 blank lines

[and (if) a sudden epidemic] will not make us flee from Ḫattuša.18

177ID=177 A

(Frg. 1) obv. II 47 nu‑un‑na‑aš‑kán(?)]CONNn:=PPRO.1PL.ACC=OBPk URUGIDRU‑ša‑azḪattuša:GN.ABL kat‑taunter:POSP (Frg. 1) obv. II 48 [pa‑an‑ku‑ušviel:NOM.SG.C mar‑kiš‑da‑u‑wa‑aš(u. B.):VBN.GEN.SG ÚŠ‑aš]Seuche:GEN.SG ULnicht:NEG 15 wa‑at‑ku‑nu‑uz‑zivertreiben:3SG.PRS (Frg. 1) obv. II ca 4 blank lines ¬¬¬ ca 5-6 lines, as far as preserved, blank, rest of obv. II broken off

ca 5-6 lines, as far as preserved, blank, rest of obv. II broken off

Abschnitt 17ID=36: Performance of an oracle inquiry to find out whether the gods approve of a potential winter stay of the king beside the temple of the Storm-god of Aleppo (outcome not recorded)

178ID=178 --

nu=kanCONNn=OBPk DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN I‑NA ÉHaus:D/L.SG D10Wettergott:DN.GEN.SG(UNM) URUḫalap=maḪalab:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr tapušaneben:POSP SÈD‑yaziruhen:3SG.PRS

His Majesty intends to winter beside the temple of the Storm-god of Aleppo.19

178ID=178 A

(Frg. 1) rev. III 1 nu‑kánCONNn=OBPk DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN I‑NA ÉHaus:D/L.SG D10Wettergott:DN.GEN.SG(UNM) URUḫa‑la‑ap‑maḪalab:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr (Frg. 1) rev. III 2 ta‑pu‑šaneben:POSP SÈD‑ia‑ziruhen:3SG.PRS

179ID=179 --

nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP 3 lines blank

Let the KIN oracle be favorable.20

179ID=179 A

(Frg. 1) rev. III 2 nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP 3 lines blank ¬¬¬ one blank paragraph of ca. 16 lines ¬¬¬

one blank paragraph of ca. 16 lines

Abschnitt 18ID=37: Oracle inquiry confirms that the gods approve of the king’s winter stay in Katapa

180ID=180 --

DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN kēdanidieser:DEM1.D/L.SG [MU‑tiJahr:D/L.SG I‑NA] URUkātapaKatap(p)a:D/L.SG SÈD‑yaziruhen:3SG.PRS

This [year] His Majesty intends to winter [in] Katapa.

180ID=180 A

(Frg. 1) rev. III 3 DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN ke‑e‑da‑nidieser:DEM1.D/L.SG [MU‑tiJahr:D/L.SG I‑NA] URUka‑a‑ta‑paKatap(p)a:D/L.SG SÈD‑ia‑ziruhen:3SG.PRS

181ID=181 --

nu=z(a)CONNn=REFL EZEN₄MEŠkultisches Fest:ACC.PL(UNM) SAG.UŠregelmäßig:ACC.PL(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) [MU‑TIJahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM) EZE]N₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) BÚN‑našDonner:{a → ACC.SG.C, b → GEN.PL}={R → PPRO.3SG.C.NOM, S → PPRO.3PL.C.ACC} I‑NA URUkātapaKatap(p)a:D/L.SG ‑zimachen:3SG.PRS

He will celebrate the regular festivals, the festival [of the year] (and) the [fest]ival of thunder in Katapa.

181ID=181 A

(Frg. 1) rev. III 4 nu‑zaCONNn=REFL EZEN₄MEŠkultisches Fest:ACC.PL(UNM) SAG.UŠregelmäßig:ACC.PL(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) [MU‑TIJahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM) EZE]N₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) BÚN‑na‑ašDonner:a → ACC.SG.Cb → GEN.PL I‑NA URUka‑a‑ta‑paKatap(p)a:D/L.SG ‑zimachen:3SG.PRS

182ID=182 --

MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) meyannaš=a=ššiVerlauf:GEN.SG=CNJctr=PPRO.3SG.D/L I‑NA URUkātapaKatap(p)a:D/L.SG taruppantariverflechten:3PL.PRS.MP

The birds of the season will gather for him in Katapa.

182ID=182 A

(Frg. 1) rev. III 5 MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) me‑ia‑an‑na‑ša‑aš‑šiVerlauf:GEN.SG=CNJctr=PPRO.3SG.D/L I‑NA URUka‑a‑ta‑paKatap(p)a:D/L.SG ta‑ru‑up‑pa‑an‑ta‑riverflechten:3PL.PRS.MP

183ID=183 --

mān=ma=kanwenn:CNJ=CNJctr=OBPk kuitmanwährend:CNJ DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN URUkātapaKatap(p)a:GN.D/L.SG(UNM) šeroben:ADV

If, while His Majesty will be up in Katapa,

183ID=183 A

(Frg. 1) rev. III 6 ma‑a‑an‑ma‑kánwenn:CNJ=CNJctr=OBPk ku‑it‑ma‑anwährend:CNJ DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN URUka‑a‑ta‑paKatap(p)a:GN.D/L.SG(UNM) še‑eroben:ADV

184ID=184 --

mān=mawenn:CNJ=CNJctr A‑NA SAG.DUKopf:D/L.SG DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:GEN.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN Ú‑ULnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N ḪUŠ‑wenisich fürchten:1PL.PRS

if we have nothing to fear for the person of His Majesty

184ID=184 A

(Frg. 1+2) rev. III 7 ma‑a‑an‑mawenn:CNJ=CNJctr A‑NA SAG.DUKopf:D/L.SG DUTUŠI‚meine Sonne‘:GEN.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN Ú‑ULnicht:NEG ku‑it‑kiirgendein:INDFany.ACC.SG.N ḪUŠ‑u‑e‑nisich fürchten:1PL.PRS

185ID=185 --

DINGIRMEŠ=z(a)Gottheit:VOC.PL(UNM)=REFL A‑NA DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:D/L.SG URUkātapanKatap(p)a:GN.ACC.SG.C URU‑anStadt:ACC.SG.C SÈD‑wanziruhen:INF malānbilligen:PTCP.ACC.SG.N ḫartenihaben:2PL.PRS

(and) you, O gods, have approved the wintering in Katapa for His Majesty,

185ID=185 A

(Frg. 1+2) rev. III 8 DINGIRMEŠ‑zaGottheit:VOC.PL(UNM)=REFL A‑NA DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:D/L.SG URUka‑a‑ta‑pa‑anKatap(p)a:GN.ACC.SG.C URU‑anStadt:ACC.SG.C SÈD‑u‑an‑ziruhen:INF (Frg. 1+2) rev. III 9 ma‑la‑a‑anbilligen:PTCP.ACC.SG.N ḫar‑te‑nihaben:2PL.PRS

186ID=186 --

nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP

let the KIN oracle be favorable.

186ID=186 A

(Frg. 1+2) rev. III 9 nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP

187ID=187 --

LUGAL‑uš=z(a)König:NOM.SG.C=REFL ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N URU‑naStadt:FNL(n).ALL;
Stadt:{a → HURR.ABS.PL, b → HURR.RLT.PL.ABS}
ME‑ašnehmen:3SG.PST

The king took rightness and the city

187ID=187 A

(Frg. 1+2) rev. III 9 LUGAL‑uš‑zaKönig:NOM.SG.C=REFL ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N URU‑naStadt:FNL(n).ALL;
Stadt:a → HURR.ABS.PLb → HURR.RLT.PL.ABS
ME‑ašnehmen:3SG.PST

188ID=188 --

nu=kanCONNn=OBPk DINGIR‑LIM‑niGott:D/L.SG dapīgesamt:QUANall.D/L.SG ZI‑niSeele:D/L.SG.C

To the deity’s whole soul.

188ID=188 A

(Frg. 1+2) rev. III 10 nu‑kánCONNn=OBPk DINGIR‑LIM‑niGott:D/L.SG DA.BI‑ijeder; ganz:QUANall.D/L.SG ZI‑niSeele:D/L.SG.C

189ID=189 --

I‑NA UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar

On the second day:

189ID=189 A

(Frg. 1+2) rev. III 10 I‑NA UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar

190ID=190 --

GIŠDAGThron:NOM.SG(UNM) GUB‑išsich erheben:3SG.PST

the throne deity arose

190ID=190 A

(Frg. 1+2) rev. III 10 GIŠDAGThron:NOM.SG(UNM) GUB‑išsich erheben:3SG.PST

191ID=191 --

MU‑anJahr:ACC.SG.C ME‑ašnehmen:3SG.PST

(and) took the year

191ID=191 A

(Frg. 1+2) rev. III 11 MU‑anJahr:ACC.SG.C ME‑ašnehmen:3SG.PST

192ID=192 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC DINGIR.MAḪ‑niMuttergöttin:D/L.SG paišgeben:3SG.PST

and gave it to hannahanna.

192ID=192 A

(Frg. 1+2) rev. III 11 na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC DINGIR.MAḪ‑niMuttergöttin:D/L.SG pa‑išgeben:3SG.PST

193ID=193 --

I‑NA UDTag:D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar

On the third day:

193ID=193 A

(Frg. 1+2) rev. III 11 I‑NA UDTag:D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar

194ID=194 --

SIG₅‑wanzagut:NOM.SG.C ŠA DINGIRMEŠGottheit:GEN.PL minumarḪI.ASchmeichelei:VBN.ACC.SG.N ME‑ašnehmen:3SG.PST

the good took the kindlinesses of the gods.

194ID=194 A

(Frg. 1+2) rev. III 11 SIG₅‑u‑an‑zagut:NOM.SG.C (Frg. 1+2) rev. III 12 ŠA DINGIRMEŠGottheit:GEN.PL mi‑nu‑marḪI.ASchmeichelei:VBN.ACC.SG.N ME‑ašnehmen:3SG.PST

195ID=195 --

nu=kanCONNn=OBPk A‑NA MUḪI.AJahr:D/L.PL GÍD.DAlang:D/L.PL(UNM)

To long years.

195ID=195 A

(Frg. 1+2) rev. III 12 nu‑kánCONNn=OBPk A‑NA MUḪI.AJahr:D/L.PL GÍD.DAlang:D/L.PL(UNM)

196ID=196 --

SIG₅gut:NOM.SG(UNM)

Favorable.

196ID=196 A

(Frg. 1+2) rev. III 12 SIG₅gut:NOM.SG(UNM) ¬¬¬ one blank paragraph of ca. 13 lines ¬¬¬

one blank paragraph of ca. 13 lines

Abschnitt 19ID=38: Oracle inquiry reveals that the gods do not approve of the king’s winter stay in Ankuwa

197ID=197 --

nuCONNn DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN I‑NA URUankuwa=maAnkuwa:D/L.SG=CNJctr SÈD‑yaziruhen:3SG.PRS

His Majesty intends to winter in Ankuwa.

197ID=197 A

(Frg. 1) rev. III 13 nuCONNn DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN I‑NA URUan‑ku‑wa‑maAnkuwa:D/L.SG=CNJctr SÈD‑ia‑ziruhen:3SG.PRS

198ID=198 --

nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP

Let the KIN oracle be favorable.

198ID=198 A

(Frg. 1) rev. III 13 nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP

199ID=199 --

DINGIRMEŠGottheit:NOM.PL(UNM) GUB‑ersich erheben:3PL.PST

The gods arose

199ID=199 A

(Frg. 1) rev. III 14 DINGIRMEŠGottheit:NOM.PL(UNM) GUB‑ersich erheben:3PL.PST

200ID=200 --

URU‑anStadt:ACC.SG.C ME‑ernehmen:3PL.PST

(and) took the city

200ID=200 A

(Frg. 1) rev. III 14 URU‑anStadt:ACC.SG.C ME‑ernehmen:3PL.PST

201ID=201 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA DUTUSonne(ngottheit):D/L.SG ANHimmel:GEN.SG(UNM) SUM‑ergeben:3PL.PST

and gave it to the storm-god of heaven.

201ID=201 A

(Frg. 1) rev. III 14 na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA DUTUSonne(ngottheit):D/L.SG ANHimmel:GEN.SG(UNM) SUM‑ergeben:3PL.PST

202ID=202 --

NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM)

Unfavorable.

202ID=202 A

(Frg. 1) rev. III 14 NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) ¬¬¬ (Frg. 1) rev. III rest of reverse III, as far as preserved, blank (Frg. 1) rev. IV as far as preserved blank

rest of reverse III, as far as preserved, blank

as far as preserved blank

The restoration of this and the following lines is based on similar passages in the same text (see, e.g. obv. I 16 ff. and obv. I 26ff.).
According to the photo, the sign is written with an additional Winkelhaken and a second horizontal wedge. Probably the scribe initially wanted to write the sign RU and thus the 3. pers. pl. imperative taruppantaru as in obv. II 10 and obv. I 47.
Text: PA instead of RU.
End of this and the following lines restored from the analogous passages i 1ff.; 16ff. etc.
In contrast to cuneiform copy by Walther in KUB 5.4, the vertical is completely visible on the photo.
The broken end of the line was probably blank since attributes that accompany the word MUŠENḪI.A "birds", such as ḫatuga/i- "terrible, scary" or laḫlaḫ(ḫ)ima- "concern, worry, agitation", usually precede it. For references see HW2 III/1, 526-527 s.v. ḫatuga/i- and CHD L-N, p. 11-12 s.v. laḫlaḫ(ḫ)ima-.
Text: TI.
Restoration based on obv. I 3 (partly broken); obv. I 18; obv. I 28; obv. II 9; rev. III 5. Alternatively, the less frequent spelling me-ia-an-na-aš-ša-aš-ši could be restored (cf. obv. I 39; obv. II 22).
The incorrect form taruppantaru (3. pl. imperative) instead of the 3. pers. pl. present tense taruppantari (see obv. I 28; obv. II 28; obv. II 34; rev. III 5) is also attested in obv. II 10. Cf. also the apparently corrected form in obv. I 3.
Restoration based on obv. II 14-15.
Or ta-ru-up-pa-an-ta-ru as in obv. II 10 and presumably also in obv. I 47 (last sign partly broken).
Reading according to the cuneiform copy KUB 5.4. Among the photos published on HPM, the fragment is missing.
Reading according to the cuneiform copy KUB 5.4. Among the photographs published on HPM, the fragment is missing.
Obv. II 43-48 can be largely restored on the similar passage of the parallel text KUB 5.3+ obv. I 43-48.
Or Ú]-UL.
The basic meaning of the word meyan(n)i-, meyan(n)a-, mēni- is apparently 'cycle’ or ’circle'. When used in conjunction with witt- ‘year’ it apparently refers to the ‘annual cycle’. Its meaning in connection with birds remains is more difficult to determine. According to CHD L–N, 232-233 s.v. meyan(n)i-, miyani-, mēni-, meyan(n)a-, miyana-, it likely refers to migratory birds that gather in spring while the king is still in his winter residence. This theory is supported by the fact that a large number of migratory birds stop in Anatolia before flying back to Europe in spring. Further evidence is found in KUB 18.12+, where the gathering of the birds is mentioned along with other seasonal events. These include the festival of thunder, the festival of the year, and the laying down of the AN.DAḪ.ŠUM plant, presumably a crocus or another early bloomer (cf., e.g., KUB 18.12+ obv. 1-3; obv. 17 passim). By contrast, Starke F. 1989b, 662 believes that the expression refers to birds of the surrounding area due to the local references ‘in Ḫattuša, in Katapa’, etc. Similar also Beal R.H. 1997a, 207 note 9.
Or, ‘will be gathered’. If MUŠENḪI.Ameyanaš refers to migratory birds, it is, however, more likely that the birds came together on their own and were not gathered at the king's command. For a discussion see CHD L-N, 232-233 s.v. meyan(n)i-, miyani-, mēni-, meyan(n)a-, miyana-.
Lit. ‘head’.
For the supposed meaning of the two adverbs appan arḫa- preceding the accusative nouns karpin or waštul as ‘hidden’ see Zuntz L. 1936a, 42-43; Beal R.H. 1997a, 78 note 130 and Marcuson H 2016a, 152-153.
Lit. ‘it’ (nom. sg. c., referring back to memia- ‘word’.
Differently, Beal R.H. 1997a, 208: “and ‘the revolt which they make’ he placed into ‘misbehavior’ for them”. The nom. pl. com. of the relative pronoun kuiēš and the nom.-acc. neut. waštul make, however, the translation given here more likely. For the indefinite postponed “indefinite” relative clause, see Hoffner H.A. − Melchert H.C. 2008a, 426, § 30.63. The acc. sg. com. -an of the enclitic pronoun suggests that the Hittite word behind BAL is ḫarnamniyašha- com. ‘stir, commotion, turmoil’.
The precise nature of the threat posed by birds remains unclear. One might think of ominous birds predicting danger but also of birds attacking humans during the breeding season. Also, the attraction by food (e.g., for augury) favors such attacks.
Or, ‘and they [are given to …]’. Cf., e.g. obv. I 25.
Restoration inferred from the following paragraph (obligation and swearing in of the kitchen personnel). Cf. also CTH 265.1 KUB 13.3 obv. ii 20'–30' (§8), edited by Miller J.L 2013a, 78-87.
It remains unclear whether the colon “X took for him/her/itself …” was preceded by the colon “X arose”.
i.e. an unintentional infliction of harm.
Neither the oracle procedure nor its outcome is recorded.
The fact that according to obv. II 37-38 the chariot-drivers are put under an obligation in order to avert the threat, the “misbehavior of a horse” apparently leads to a road accident (see also Beal R.H. 1997a, 209 with note 29).
The outcome of the procedure is apparently not recorded.
It is unclear whether one or two cola are missing since the colon “X arose” before “(and) took for him/herself …” is sometimes missing.
Since in the following passage a new topic is addressed the result of the procedure is probably favorable. In general, however, the minor sickness as a recipient can yield both a favorable and unfavorable result (see, e.g. KUB 5.3+ obv. I 41 vs. KUB 5.3 obv. II 39). In other oracles the result of the procedure is usually favorable if the minor sickness is the recipient of the passive token the outcome here is presumably also favorable. Cf. also CTH 563.1 KUB 5.3+ obv. I 41. Yet, there are also cases in which the transfer of a token to the minor sickness leads to an unfavorable result. See KUB 5.3 obv. II 39.
The restoration of obv. II 43-48 is based on CTH 563.1 KUB 5.3+ obv. I 43-48.
Neither the oracle procedure nor the outcome is recorded. Instead, four lines of this and five or six lines of the following paragraph are left blank.
It remains unclear whether the temple of the Storm-god of Aleppo in Aleppo or in Ḫattuša is meant. The particular wording nu=kan DUTU-ŠI I-NA É D10 URUḫalap=ma tapuša SÈD-yazi “His Majesty intends to winter beside the temple of the Storm-god of Aleppo” might be an indication that the passage refers to the temple of the Storm-god of Aleppo in Ḫattusa rather than the one in Aleppo. A similar scenario is to be found in the oracle report KUB 18.12 + KUB 22.15, which deals with the dangers that might threaten the king during his stay in "Ḫattusa, (the city) of the Storm-god of Aleppo" (cf. obv. 1–2 DUTU-ŠI MUNUS.LUGAL URUKÙ.BABBAR-ši; obv. 15 passim).
As in obv. II 27-29 and obv. II 47-48, neither the oracle procedure nor its outcome are recorded.
Editio ultima: Textus 2025-03-01; Traductionis 2025-09-25

fo