Abschnitt 1ID=1: Occasion of the oracle inquiry: king’s and queen’s winter stay in Ḫattuša |
| 1ID=1 | -- |
[GI]M‑an=kanwie:CNJ=OBPk DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN laḫḫazFeldzug:ABL UGUoben:PREV uezzikommen:3SG.PRS | [W]hen His Majesty will come up from campaign |
| 1ID=1 | A |
(Frg. 1) obv. 1 [GI]M‑an‑kánwie:CNJ=OBPk DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN la‑aḫ‑ḫa‑azFeldzug:ABL UGUoben:PREV ú‑ez‑zikommen:3SG.PRS | |
| 2ID=2 | -- |
nu=z(a)CONNn=REFL DINGIRMEŠGott:ACC.PL(UNM) DÙ‑zimachen:3SG.PRS | he will worship the gods. |
| 2ID=2 | A |
(Frg. 1) obv. 1 nu‑zaCONNn=REFL DINGIRMEŠGott:ACC.PL(UNM) DÙ‑zimachen:3SG.PRS | |
| 3ID=3 | -- |
SÈD‑anzi=maruhen:3PL.PRS=CNJctr DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) URUKÙ.BABBAR‑šiḪattuša:GN.D/L.SG | And so His Majesty (and) the Queen will spend the winter in Ḫattuša. |
| 3ID=3 | A |
(Frg. 1) obv. 1 SÈD‑an‑zi‑maruhen:3PL.PRS=CNJctr DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) URUKÙ.BABBAR‑šiḪattuša:GN.D/L.SG | |
| 4ID=4 | -- |
ŠA D10Wettergott:GEN.SG URUḫalapḪalab:GN.GEN.SG(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) tetḫešnaš=z(a)Donner:GEN.SG=REFL apiyadort; damals:DEMadv DÙ‑anzimachen:3PL.PRS | They will celebrate the festival of thunder for the Storm-god of Aleppo there1 |
| 4ID=4 | A |
(Frg. 1) obv. 2 ⸢ŠA⸣ D10Wettergott:GEN.SG URUḫa‑la‑apḪalab:GN.GEN.SG(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) te‑et‑ḫe‑eš‑na‑aš‑zaDonner:GEN.SG=REFL a‑pí‑iadort; damals:DEMadv DÙ‑an‑zimachen:3PL.PRS | |
| 5ID=5 | -- |
EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) MU‑TI=z(a)Jahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM)=REFL apiyadort; damals:DEMadv DÙ‑anzimachen:3PL.PRS | (and) they will celebrate the festival of the year there. |
| 5ID=5 | A |
(Frg. 1) obv. 2 EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) MU‑TI‑zaJahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM)=REFL a‑pí‑iadort; damals:DEMadv DÙ‑an‑zimachen:3PL.PRS | |
| 6ID=6 | -- |
MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) miyanaš=šiVerlauf, Oberfläche, Ausdehnung:GEN.SG=PPRO.3SG.D/L apiyadort; damals:DEMadv taruppantariverflechten:3PL.PRS.MP | The birds of the season2 will gather for him3 there. |
| 6ID=6 | A |
(Frg. 1) obv. 3 MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) mi‑ia‑na‑aš‑šiVerlauf, Oberfläche, Ausdehnung:GEN.SG=PPRO.3SG.D/L a‑pí‑iadort; damals:DEMadv ta‑ru‑up‑pa‑an‑ta‑riverflechten:3PL.PRS.MP | |
| 7ID=7 | -- |
GIM‑an=mawie:CNJ=CNJctr ŠA AN.DAḪ.ŠUMKrokus(?):GEN.SG meḫurZeit:NOM.SG.N tiyazitreten:3SG.PRS | When the time of the AN.DAḪ.ŠUM plant4 will arrive |
| 7ID=7 | A |
(Frg. 1) obv. 3 GIM‑an‑mawie:CNJ=CNJctr ŠA AN.DAḪ.ŠUMKrokus(?):GEN.SG me‑ḫurZeit:NOM.SG.N ti‑ia‑zitreten:3SG.PRS | |
| 8ID=8 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk A‑NA DINGIRMEŠGott:D/L.PL AN.DAḪ.ŠUMKrokus(?):ACC.SG(UNM) tiyanzisetzen:3PL.PRS | they will lay down the AN.DAḪ.ŠUM plant for the gods. |
| 8ID=8 | A |
(Frg. 1) obv. 3 nu‑kánCONNn=OBPk A‑NA DINGIRMEŠGott:D/L.PL (Frg. 1) obv. 4 AN.DAḪ.ŠUMKrokus(?):ACC.SG(UNM) ti‑ia‑an‑zisetzen:3PL.PRS | |
Abschnitt 2ID=2: Request: the birds should confirm the gods’ approval of the king’s and queen’s winter stay in Ḫattuša and their safety from an epidemic, serious illness and harm |
| 9ID=9 | -- |
man=ma=šmašwenn:CNJ=CNJctr=PPRO.3PL.D/L DINGIRMEŠGottheit:NOM.PL(UNM) URUKÙ.BABBAR‑anḪattuša:GN.ACC.SG(UNM) URU‑anStadt:ACC.SG.C ŠA D10Wettergott:GEN.SG URUḫalapḪalab:GN.GEN.SG(UNM) A‑NA DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:D/L.SG MUNUS.LUGALKönigin:D/L.SG(UNM) SÈD‑w[a]nziruhen:INF dapiazgesamt:QUATall.ABL.SG takšanzusammen:ADV malānbilligen:PTCP.INDCL ḫartenihaben:2PL.PRS | If you, O gods, have jointly approved Ḫattuša (as) the city (for the worship) of the Storm-god of Aleppo, in all respects for His Majesty (and) the Queen to spend the winter5 |
| 9ID=9 | A |
(Frg. 1) obv. 4 ma‑an‑ma‑aš‑ma‑ašwenn:CNJ=CNJctr=PPRO.3PL.D/L DINGIRMEŠGottheit:NOM.PL(UNM) ⸢URU⸣KÙ.BABBAR‑anḪattuša:GN.ACC.SG(UNM) URU‑anStadt:ACC.SG.C ŠA D10Wettergott:GEN.SG URUḫa‑la‑apḪalab:GN.GEN.SG(UNM) A‑NA DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:D/L.SG MUNUS.LUGALKönigin:D/L.SG(UNM) SÈD‑u‑[a]n‑ziruhen:INF (Frg. 1) obv. 5 ⸢da⸣‑pí‑azgesamt:QUATall.ABL.SG ták‑〈ša〉‑anzusammen:ADV ma‑la‑a‑anbilligen:PTCP.INDCL ḫar‑te‑nihaben:2PL.PRS | |
| 10ID=10 | -- |
A‑NA SAG.DUKopf:D/L.SG DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:GEN.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN MUNUS.LUGALKönigin:GEN.SG(UNM) ÚŠ‑zaSeuche:ABL KALA.[G]A‑zastark:ABL GIG‑zaKrankheit:ABL Ú‑ULnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N ḪUŠ‑wenisich fürchten:1PL.PRS | (and) if we do not have to fear anything for the person of His Majesty (and) the Queen from an epidemic (or) a severe illness |
| 10ID=10 | A |
(Frg. 1) obv. 5 A‑NA SAG.DUKopf:D/L.SG DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:GEN.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN MUNUS.LUGALKönigin:GEN.SG(UNM) ÚŠ‑zaSeuche:ABL KALA.[G]A‑zastark:ABL GIG‑zaKrankheit:ABL Ú‑ULnicht:NEG ku‑it‑kiirgendein:INDFany.ACC.SG.N ḪUŠ‑u‑e‑nisich fürchten:1PL.PRS | |
| 11ID=11 | -- |
arḫa=aš=kanvon… weg:POSP=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk ḪUL‑wanzaböse:NOM.SG.C Ú‑ULnicht:NEG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wa[tk]unuzivertreiben:3SG.PRS | (and if) some evil does not make them flee |
| 11ID=11 | A |
(Frg. 1) obv. 6 ar‑ḫa‑aš‑kánvon… weg:POSP=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk ḪUL‑u‑an‑zaböse:NOM.SG.C Ú‑ULnicht:NEG ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wa‑a[t‑k]u‑nu‑zivertreiben:3SG.PRS | |
| 12ID=12 | -- |
DINGIRMEŠ=z(a)Gottheit:NOM.PL(UNM)=REFL URUKÙ.BABBAR‑anḪattuša:GN.ACC.SG URU‑anStadt:ACC.SG.C ŠA D10Wettergott:GEN.SG URUḫalapḪalab:GN.GEN.SG(UNM) A‑NA DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:D/L.SG MUNUS.LUGALKönigin:D/L.SG(UNM) SÈD‑wanziruhen:INF malānbilligen:PTCP.INDCL ḫartenihaben:2PL.PRS | (and if) you, O gods, have approved Ḫattuša (as) the city (for the worship) of the Storm-god of Aleppo for His Majesty (and) the Queen to spend the winter, |
| 12ID=12 | A |
(Frg. 1) obv. 6 DINGIRMEŠ‑zaGottheit:NOM.PL(UNM)=REFL URUKÙ.BABBAR‑an!Ḫattuša:GN.ACC.SG 1 URU‑anStadt:ACC.SG.C ŠA D10Wettergott:GEN.SG URUḫa‑la‑apḪalab:GN.GEN.SG(UNM) (Frg. 1) obv. 7 ⸢A⸣‑NA DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:D/L.SG MUNUS.LUGALKönigin:D/L.SG(UNM) SÈD‑u‑an‑ziruhen:INF ma‑la‑a‑anbilligen:PTCP.INDCL ḫar‑te‑nihaben:2PL.PRS | |
| 13ID=13 | -- |
nuCONNn ḫūgannašBeschwörung:GEN.SG MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) ŠA UDTag:GEN.PL 3KAMdrei:QUANcar SI×SÁ‑anduordnen:3PL.IMP | let the birds of conjuration confirm (it) over three days. |
| 13ID=13 | A |
(Frg. 1) obv. 7 nuCONNn ḫu‑u‑ga‑an‑na‑ašBeschwörung:GEN.SG MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) ŠA UDTag:GEN.PL 3KAMdrei:QUANcar SI×SÁ‑an‑duordnen:3PL.IMP | |
Abschnitt 3ID=3: Bird observation |
| 14ID=14 | -- |
TI₈MU[ŠEN]Adler:NOM.SG(UNM) tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) TUŠ‑zasitzen:PTCP.NOM.SG.C | An eagle was perching tar(uya)li-.6 |
| 14ID=14 | A |
(Frg. 1) obv. 7 ⸢TI₈⸣MU[ŠEN]Adler:NOM.SG(UNM) (Frg. 1) obv. 8 tar‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) TUŠ‑zasitzen:PTCP.NOM.SG.C | |
| 15ID=15 | -- |
KA×U=ma=aš=kanMund:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk panvon jener Seite:ADV(ABBR) neanza(sich) drehen:PTCP.NOM.SG.C | Its beak, however, was turned diagonally.7 |
| 15ID=15 | A |
(Frg. 1) obv. 8 KA×U‑ma‑aš‑kánMund:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pa‑anvon jener Seite:ADV(ABBR) ne‑an‑za(sich) drehen:PTCP.NOM.SG.C | |
| 16ID=16 | -- |
ḫarranieš=ma(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C=CNJctr GUN‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV | A ḫarrani- bird, however, was perching GU[N]-li-. |
| 16ID=16 | A |
(Frg. 1) obv. 8 ḫar‑ra‑ni‑eš‑ma(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C=CNJctr GUN‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) TUŠ‑*aš*im Sitzen:ADV | |
| 17ID=17 | -- |
KA×U=ma=aš=kanMund:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk; Mund:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk 2‑anzusammen:ADV arḫaweg-:PREV neanza(sich) drehen:PTCP.NOM.SG.C | Its beak, however, was turned away from the middle. |
| 17ID=17 | A |
(Frg. 1) obv. 8 KA×U‑ma‑aš‑kánMund:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk; Mund:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk 2‑anzusammen:ADV ar‑ḫaweg-:PREV ne‑an‑⸢za⸣(sich) drehen:PTCP.NOM.SG.C | |
| 18ID=18 | -- |
aliliyaš=ma=kan(Art Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr=OBPk peanvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST | An aliliya- bird, however, came in front from the favorable side |
| 18ID=18 | A |
(Frg. 1) obv. 9 a‑li‑li‑ia‑aš‑ma‑kán(Art Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑etkommen:3SG.PST | |
| 19ID=19 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST | and it flew away in the middle. |
| 19ID=19 | A |
(Frg. 1) obv. 9 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV ar‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST | |
| 20ID=20 | -- |
aršintatḫiš=ma(Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) T[UŠ?‑za]sitzen:PTCP.NOM.SG.C | An aršintatḫi- bird, however, [was] per[ching] tar(uya)li-. |
| 20ID=20 | A |
(Frg. 1) obv. 9 ar‑ši‑in‑ta‑at‑ḫi‑iš‑ma(Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr tar‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) T[UŠ?‑za]sitzen:PTCP.NOM.SG.C | |
| 21ID=21 | -- |
EGIRhinter:D/L_hinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM) | Behind the road: |
| 21ID=21 | A |
(Frg. 1) obv. 10 EGIRhinter:D/L_hinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM) | |
| 22ID=22 | -- |
aramnanza(Orakelvogel):NOM.SG.C tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) panvon jener Seite:ADV(ABBR) uetkommen:3SG.PST | An aramnant- bird came tar(uya)li- diagonally. |
| 22ID=22 | A |
(Frg. 1) obv. 10 a‑ra‑am‑na‑an‑za(Orakelvogel):NOM.SG.C tar‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) pa‑anvon jener Seite:ADV(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST | |
| 23ID=23 | -- |
I‑NA UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar | On the second day: |
| 23ID=23 | A |
(Frg. 1) obv. 10 I‑NA UDTag:D/L.SG ⸢2⸣KAMzwei:QUANcar | |
| 24ID=24 | -- |
4vier:QUANcar ḫarlitinzi(Orakelvogel):LUW.NOM.PL.C tarliuš(Orakelterminus):NOM.PL.C(ABBR) | Four ḫarlitinzi birds: tar(uya)li-. |
| 24ID=24 | A |
(Frg. 1) obv. 10 4vier:QUANcar ḫar‑li‑ti‑in‑zi(Orakelvogel):LUW.NOM.PL.C tar‑li₁₂‑uš(Orakelterminus):NOM.PL.C(ABBR) | |
| 25ID=25 | -- |
TI₈MUŠEN=maAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr GU[N‑l]iš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) [TUŠ‑za]sitzen:PTCP.NOM.SG.C | An eagle, however, [was perching] GUN-li-. |
| 25ID=25 | A |
(Frg. 1) obv. 10 TI₈MUŠEN‑maAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr GU[N‑l]iš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) [TUŠ‑za?]sitzen:PTCP.NOM.SG.C 2 | |
| 26ID=26 | -- |
TI₈MUŠEN=ma=kanAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk peanvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST | An(other) eagle, however, came in front from the favorable side |
| 26ID=26 | A |
(Frg. 1) obv. 11 TI₈MUŠEN‑ma‑kánAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑etkommen:3SG.PST | |
| 27ID=27 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST | and it flew away in the middle. |
| 27ID=27 | A |
(Frg. 1) obv. 11 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV ar‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST | |
| 28ID=28 | -- |
KA₅.A=ma‘Fuchsvogel’:NOM.SG(UNM)=CNJctr tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) panvon jener Seite:ADV(ABBR) paitgehen:3SG.PST | A ‘fox-bird’, however, flew tar(uya)li- diagonally. |
| 28ID=28 | A |
(Frg. 1) obv. 11 KA₅.A‑ma‘Fuchsvogel’:NOM.SG(UNM)=CNJctr tar‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) pa‑anvon jener Seite:ADV(ABBR) pa‑itgehen:3SG.PST | |
| 29ID=29 | -- |
EGIRhinter:D/L_hinter:POSP [KASKAL‑NI]Weg:D/L.SG(UNM) | Behind [the road]: |
| 29ID=29 | A |
(Frg. 1) obv. 11 ⸢EGIR⸣hinter:D/L_hinter:POSP [KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM) | |
| 30ID=30 | -- |
[…] panvon jener Seite:ADV(ABBR) uetkommen:3SG.PST | […] came diagonally. |
| 30ID=30 | A |
(Frg. 1) obv. 11 ] (Frg. 1) obv. 12 pa‑anvon jener Seite:ADV(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST | |
| 31ID=31 | -- |
INA UDTag:D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar | On the third day: |
| 31ID=31 | A |
(Frg. 1) obv. 12 INA UDTag:D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar | |
| 32ID=32 | -- |
aliliyaš(Art Orakelvogel):NOM.SG.C tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) panvon jener Seite:ADV(ABBR) paitgehen:3SG.PST | An aliliya- bird flew tar(uya)li-diagonally. |
| 32ID=32 | A |
(Frg. 1) obv. 12 a‑li‑li‑ia‑aš(Art Orakelvogel):NOM.SG.C tar‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) pa‑anvon jener Seite:ADV(ABBR) pa‑itgehen:3SG.PST | |
| 33ID=33 | -- |
TI₈MUŠEN=maAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr GUN‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV | An eagle, however, was perching GUN-li-. |
| 33ID=33 | A |
(Frg. 1) obv. 12 TI₈MUŠEN‑maAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr GUN‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV | |
| 34ID=34 | -- |
KA×U=ma=aš=ka[nMund:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk …] | Its beak, however, was […]. |
| 34ID=34 | A |
(Frg. 1) obv. 12 KA×U‑ma‑aš‑ká[nMund:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk | |
| 35ID=35 | -- |
nuCONNn ḫūgawenbeschwören:1PL.PST | We conjured. |
| 35ID=35 | A |
(Frg. 1) obv. 13 nuCONNn ḫu‑u‑ga‑u‑enbeschwören:1PL.PST | |
| 36ID=36 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk aliliyaš(Art Orakelvogel):NOM.SG.C peanvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST | An aliliya- bird came in front from the favorable side. |
| 36ID=36 | A |
(Frg. 1) obv. 13 nu‑kánCONNn=OBPk a‑li‑li‑ia‑aš(Art Orakelvogel):NOM.SG.C pé‑anvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑⸢et⸣kommen:3SG.PST | |
| 37ID=37 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST | And it flew away in the middle. |
| 37ID=37 | A |
(Frg. 1) obv. 13 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV ar‑ḫaweg:ADV pa‑itgehen:3SG.PST | |
| 38ID=38 | -- |
pattarpalḫi[š(Greifvogel):NOM.SG.C …] | A ‘wide-wing’ bird […] |
| 38ID=38 | A |
(Frg. 1) obv. 13 pát‑tar‑pal‑ḫi‑i[š?(Greifvogel):NOM.SG.C | |
| 39ID=39 | -- |
EGIRhinter:D/L_hinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM) | Behind the road: |
| 39ID=39 | A |
(Frg. 1) obv. 14 EGIRhinter:D/L_hinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM) | |
| 40ID=40 | -- |
ḫarranieš(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) panvon jener Seite:ADV(ABBR) uetkommen:3SG.PST | A ḫarrani- bird came tar(uya)li-diagonally. |
| 40ID=40 | A |
(Frg. 1) obv. 14 ḫar‑ra‑ni‑eš(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C tar‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) pa‑anvon jener Seite:ADV(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST | |
Abschnitt 4ID=4: Positive oracle outcome with countercheck (confirmation of the birds) |
| 41ID=41 | -- |
UM‑MAfolgendermaßen:ADV mpiḫa‑D10Piḫatarḫunta:PNm.NOM.SG(UNM) Ùund:CNJadd mGE₆‑Š[EŠ]Armanani:PNm.NOM.SG(UNM) | Thus (speak) Piḫatarḫunta and Armana[ni]: |
| 41ID=41 | A |
(Frg. 1) obv. 14 UM‑MAfolgendermaßen:ADV mpí‑ḫa‑⸢D10⸣Piḫatarḫunta:PNm.NOM.SG(UNM) Ùund:CNJadd mGE₆‑Š[EŠ]Armanani:PNm.NOM.SG(UNM) | |
| 42ID=42 | -- |
SI×SÁ‑at=waordnen:3SG.PST.MP=QUOT | “It was confirmed”.8 |
| 42ID=42 | A |
(Frg. 1) obv. 14 SI×SÁ‑⸢at⸣‑waordnen:3SG.PST.MP=QUOT ¬¬¬ | |
| 43ID=43 | -- |
nuCONNn IGI‑andagegenüber:ADV laḫlaḫḫimušErregung:ACC.PL.C MUŠENḪI.AVogel:ACC.PL(UNM) NI‑MURsehen:1PL.PST | As a countercheck we observed birds of concern.9 |
| 43ID=43 | A |
(Frg. 1) obv. 15 nuCONNn IGI‑an‑dagegenüber:ADV la‑⸢aḫ⸣‑la‑aḫ‑ḫi‑mu‑ušErregung:ACC.PL.C 3 MUŠENḪI.AVogel:ACC.PL(UNM) NI‑MURsehen:1PL.PST | |
Abschnitt 5ID=5: Request: the birds should exclude a danger for the king’s person |
| 44ID=44 | -- |
kuitmanwährend:CNJ DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN URUKÙ.BABBAR‑šiḪattuša:GN.D/L.SG ŠA D10Wettergott:GEN.SG URUḫalapḪalab:GN.GEN.SG(UNM) | While His Majesty will be in Ḫattuša for (the worship of) the Storm-god of Aleppo,10 |
| 44ID=44 | A |
(Frg. 1) obv. 15 ku‑it‑ma‑anwährend:CNJ DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN URUKÙ.BABBAR‑šiḪattuša:GN.D/L.SG ŠA D10Wettergott:GEN.SG URUḫa‑⸢la⸣‑apḪalab:GN.GEN.SG(UNM) | |
| 45ID=45 | -- |
kuitma[n=z(a)während:CNJ=REFL DINGIRMEŠGott:ACC.PL(UNM) DÙ‑zi]machen:3SG.PRS | whi[le he will worship the gods], |
| 45ID=45 | A |
(Frg. 1) obv. 15 ku‑⸢it‑ma⸣‑[an‑zawährend:CNJ=REFL DINGIRMEŠGott:ACC.PL(UNM) DÙ‑zi]machen:3SG.PRS | |
| 46ID=46 | -- |
[k]uitman=z(a)während:CNJ=REFL EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) tetḫešnašDonner:GEN.SG DÙ‑zimachen:3SG.PRS | while he will celebrate the festival of thunder, |
| 46ID=46 | A |
(Frg. 1) obv. 16 [k]u‑it‑ma‑an‑zawährend:CNJ=REFL EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) te‑et‑ḫe‑eš‑na‑ašDonner:GEN.SG DÙ‑zimachen:3SG.PRS | |
| 47ID=47 | -- |
kuitmanwährend:CNJ E[ZE]N₄kultisches Fest:NOM.SG(UNM) MU‑TIJahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM) parāaußerdem:ADV | while the fe[st]ival of the year (will take place) afterwards |
| 47ID=47 | A |
(Frg. 1) obv. 16 ku‑it‑ma‑anwährend:CNJ E[ZE]N₄kultisches Fest:NOM.SG(UNM) MU‑TIJahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM) pa‑ra‑aaußerdem:ADV | |
| 48ID=48 | -- |
kuitman=šiwährend:CNJ=PPRO.3SG.D/L MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) m[iyanašVerlauf:GEN.SG taruppantari]verflechten:3PL.PRS.MP | while the birds [of the] sea[son will gather] for him |
| 48ID=48 | A |
(Frg. 1) obv. 16 ku‑it‑ma‑an‑šiwährend:CNJ=PPRO.3SG.D/L MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) m[i‑ia‑na‑ašVerlauf:GEN.SG ta‑ru‑up‑pa‑an‑ta‑ri]verflechten:3PL.PRS.MP | |
| 49ID=49 | -- |
kuitman=kanwährend:CNJ=OBPk A‑NA DINGIRMEŠGott:D/L.PL AN.DAḪ.ŠUMKrokus(?):ACC.SG(UNM) dāisetzen:3SG.PRS | while he will lay down the AN.DAḪ.ŠUM plant for the gods, |
| 49ID=49 | A |
(Frg. 1) obv. 17 ⸢ku⸣‑it‑ma‑an‑kánwährend:CNJ=OBPk A‑NA DINGIRMEŠGott:D/L.PL AN.DAḪ.ŠUMKrokus(?):ACC.SG(UNM) da‑a‑isetzen:3SG.PRS | |
| 50ID=50 | -- |
mān=mawenn:CNJ=CNJctr A‑N[A? SAG.D]U?Kopf:D/L.SG DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:GEN.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN Ú‑ULnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N ḪUŠ‑wenisich fürchten:1PL.PRS | if we have nothing to fear fo[r the pers]on of His Majesty, |
| 50ID=50 | A |
(Frg. 1) obv. 17 ma‑a‑an‑⸢ma⸣wenn:CNJ=CNJctr A‑N[A? SAG.D]U?Kopf:D/L.SG DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:GEN.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN Ú‑ULnicht:NEG ku‑it‑kiirgendein:INDFany.ACC.SG.N ḪUŠ‑u‑e‑nisich fürchten:1PL.PRS | |
| 51ID=51 | -- |
[nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) arḫaweg-:PREV peššiyandu]werfen:3PL.IMP | [let the birds exclude it].11 |
| 51ID=51 | A |
(Frg. 1) obv. 17 [nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) ar‑ḫaweg-:PREV pé‑eš‑ši‑ia‑an‑du]werfen:3PL.IMP | |
Abschnitt 6ID=6: Bird observation |
| 52ID=52 | -- |
ḫarranin(Orakelvogel):LUW||HITT.ACC.SG.C tarlian(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST | We saw a ḫarrani- bird tar(uya)lian. |
| 52ID=52 | A |
(Frg. 1) obv. 18 ḫar‑ra‑ni‑in(Orakelvogel):LUW||HITT.ACC.SG.C tar‑li₁₂‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST | |
| 53ID=53 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM I‑NA KASKAL‑NIWeg:D/L.SG tarnanzalassen:PTCP.NOM.SG.C | It was released on the road.12 |
| 53ID=53 | A |
(Frg. 1) obv. 18 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM I‑NA KASKAL‑NIWeg:D/L.SG tar‑na‑an‑zalassen:PTCP.NOM.SG.C | |
| 54ID=54 | -- |
nuCONNn Ú‑U[Lnicht:NEG … …]… | And no[t …]. |
| 54ID=54 | A |
(Frg. 1) obv. 18 nuCONNn Ú‑U[Lnicht:NEG ]x | |
| 55ID=55 | -- |
n=aš=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=REFL TUŠ‑atsitzen:3SG.PST | It perched. |
| 55ID=55 | A |
(Frg. 1) obv. 18 na‑aš‑zaCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=REFL TUŠ‑⸢at⸣sitzen:3SG.PST | |
| 56ID=56 | -- |
KA×U=ma=z(a)=kanMund:NOM.SG(UNM)=CNJctr=REFL=OBPk I‑NA KASKAL‑NIWeg:D/L.SG [neyat](sich) drehen:3SG.PST.MP | Its beak, however, [was turned] towards the road. |
| 56ID=56 | A |
(Frg. 1) obv. 18 KA×U‑ma‑za‑kánMund:NOM.SG(UNM)=CNJctr=REFL=OBPk I‑NA KASKAL‑⸢NI⸣Weg:D/L.SG [ne‑ia‑at](sich) drehen:3SG.PST.MP | |
| 57ID=57 | -- |
2zwei:QUANcar aliliuš=ma(Art Orakelvogel):ACC.PL.C=CNJctr tarlian(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST | We saw, however, two alili- birds tar(uya)lian. |
| 57ID=57 | A |
(Frg. 1) obv. 19 2zwei:QUANcar a‑li‑li‑uš‑ma(Art Orakelvogel):ACC.PL.C=CNJctr tar‑li₁₂‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST | |
| 58ID=58 | -- |
n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg:ADV pāergehen:3PL.PST | They flew away in front. |
| 58ID=58 | A |
(Frg. 1) obv. 19 na‑at‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ar‑ḫaweg:ADV pa‑a‑ergehen:3PL.PST | |
| 59ID=59 | -- |
[… …‑i]š=ma=kan peanvor:ADV(ABBR) kuzavom/im ungünstigen (Bereich):HITT.ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST | [A … bird], however, came in front from the unfavorable side. |
| 59ID=59 | A |
(Frg. 1) obv. 19 [ ‑i]š?‑ma‑kán pé‑anvor:ADV(ABBR) ku‑zavom/im ungünstigen (Bereich):HITT.ABL(ABBR) ú‑⸢et⸣kommen:3SG.PST | |
| 60ID=60 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) a[rḫaweg:ADV pait]gehen:3SG.PST | And it [flew] a[way] in front. |
| 60ID=60 | A |
(Frg. 1) obv. 19 na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) a[r‑ḫaweg:ADV pa‑it]gehen:3SG.PST | |
| 61ID=61 | -- |
šalwinieš=ma=kan(Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr=OBPk EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV kuzavom/im ungünstigen (Bereich):HITT.ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST | A šalwini- bird, however, came in the back down from the unfavorable side. |
| 61ID=61 | A |
(Frg. 1) obv. 20 šal‑wi₅‑ni‑eš‑ma‑kán(Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr=OBPk EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV ku‑zavom/im ungünstigen (Bereich):HITT.ABL(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST | |
| 62ID=62 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV arḫaweg:ADV pai[t]gehen:3SG.PST | It flew away in the middle. |
| 62ID=62 | A |
(Frg. 1) obv. 20 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV ar‑ḫaweg:ADV pa‑i[tgehen:3SG.PST | |
| 63ID=63 | -- |
EGIRhinter:D/L_hinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM) | [Behind the road]: |
| 63ID=63 | A |
(Frg. 1) obv. 20 EGIRhinter:D/L_hinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM) | |
| 64ID=64 | -- |
[2zwei:QUANcar T]I₈MUŠEN=kanAdler:NOM.PL(UNM)=OBPk EGIRwieder:ADV UGUoben:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uērkommen:3PL.PST | [Two ea]gles came in the back up from the favorable side. |
| 64ID=64 | A |
(Frg. 1) obv. 20 2zwei:QUANcar T]I₈MUŠEN‑kánAdler:NOM.PL(UNM)=OBPk EGIRwieder:ADV UGUoben:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑e‑erkommen:3PL.PST | |
| 65ID=65 | -- |
1‑ašein:QUANcar.NOM.SG.C z[i]anvon dieser Seite:ADV(ABBR) […] | One (of them) [flew] lengthways […].13 |
| 65ID=65 | A |
(Frg. 1) obv. 20 1‑ašein:QUANcar.NOM.SG.C z[i]‑⸢an⸣von dieser Seite:ADV(ABBR) [ ] | |
| 66ID=66 | -- |
1‑aš=ma=z(a)ein:QUANcar.NOM.SG.C=CNJctr=REFL EGIR‑pawieder:PREV dāšnehmen:3SG.PST | The other one, however, turned back. |
| 66ID=66 | A |
(Frg. 1) obv. 21 1‑aš‑ma‑zaein:QUANcar.NOM.SG.C=CNJctr=REFL EGIR‑pawieder:PREV da‑a‑ašnehmen:3SG.PST | |
| 67ID=67 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV kuzavom/im ungünstigen (Bereich):HITT.ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST | It came in the back down from the unfavorable side. |
| 67ID=67 | A |
(Frg. 1) obv. 21 na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV ku‑zavom/im ungünstigen (Bereich):HITT.ABL(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST | |
| 68ID=68 | -- |
n=aš( )[…CONNn=PPRO.3SG.C.NOM … pai]tgehen:3SG.PST | And it [fl]ew […]. |
| 68ID=68 | A |
(Frg. 1) obv. 21 na‑aš [CONNn=PPRO.3SG.C.NOM pa‑i]t?gehen:3SG.PST | |
| 69ID=69 | -- |
iparwašši=ma=kanwestlich(?):HITT.ADJG.STF=CNJctr=OBPk pattarpalḫiš(Greifvogel):NOM.SG.C DUTU‑[un]Sonne(ngottheit):DN.HITT.ACC.SG EGIRwieder:ADV UGUoben:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST | In the west, however, a ‘wide-wing’ bird came in the back up from the favorable side [towards] the sun |
| 69ID=69 | A |
(Frg. 1) obv. 21 i‑pár‑wa‑aš‑ši‑ma‑kánwestlich(?):HITT.ADJG.STF=CNJctr=OBPk pát‑tar‑pal‑ḫi‑iš(Greifvogel):NOM.SG.C DUTU‑[un]Sonne(ngottheit):DN.HITT.ACC.SG (Frg. 1) obv. 22 EGIRwieder:ADV UGUoben:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑etkommen:3SG.PST | |
| 70ID=70 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST | and it flew away in front. |
| 70ID=70 | A |
(Frg. 1) obv. 22 na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ar‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST | |
Abschnitt 7ID=7: Positive oracle outcome (the birds excluded the danger) |
| 71ID=71 | -- |
U[M‑MAfolgendermaßen:ADV mpiḫa‑D10]Piḫatarḫunta:PNm.NOM.SG(UNM) Ùund:CNJadd mGE₆‑ŠEŠArmanani:PNm.NOM.SG(UNM) | Th[us (speak) Piḫatarḫunta] and Armanani: |
| 71ID=71 | A |
(Frg. 1) obv. 22 U[M‑MAfolgendermaßen:ADV mpí‑ḫa‑D10]Piḫatarḫunta:PNm.NOM.SG(UNM) Ùund:CNJadd m⸢GE₆⸣‑ŠEŠArmanani:PNm.NOM.SG(UNM) | |
| 72ID=72 | -- |
arḫa=waweg-:PREV=QUOT peššerwerfen:3PL.PST | “They excluded (it)”.14 |
| 72ID=72 | A |
(Frg. 1) obv. 22 ar‑ḫa‑waweg-:PREV=QUOT pé‑eš‑šerwerfen:3PL.PST ¬¬¬ | |
Abschnitt 8ID=8: Request: the birds should exclude a certain danger (specification not preserved) |
| 73ID=73 | -- |
kuitman=kanwährend:CNJ=OBPk DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN URUKÙ.BABBAR‑šiḪattuša:GN.D/L.SG UGUoben:ADV | While His Majesty will be up in Ḫattuša |
| 73ID=73 | A |
(Frg. 1) obv. 23 ⸢ku⸣‑it‑ma‑an‑kánwährend:CNJ=OBPk DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN URUKÙ.BABBAR‑šiḪattuša:GN.D/L.SG UGUoben:ADV | |
| 74ID=74 | -- |
kuitman=z(a)während:CNJ=REFL DINGIRMEŠGott:ACC.PL(UNM) DÙ‑zimachen:3SG.PRS | while he will worship the gods |
| 74ID=74 | A |
(Frg. 1) obv. 23 ku‑it‑ma‑an‑zawährend:CNJ=REFL DINGIRMEŠGott:ACC.PL(UNM) DÙ‑zimachen:3SG.PRS | |
| 75ID=75 | -- |
[kuitman=z(a)während:CNJ=REFL EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) te]tḫešnašDonner:GEN.SG DÙ‑zimachen:3SG.PRS | [while] he will celebrate [the festival of th]under |
| 75ID=75 | A |
(Frg. 1) obv. 23 [ku‑it‑ma‑an‑zawährend:CNJ=REFL EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) te‑e]t‑⸢ḫe⸣‑eš‑na‑ašDonner:GEN.SG DÙ‑zimachen:3SG.PRS | |
| 76ID=76 | -- |
kuitmanwährend:CNJ E[ZEN₄?kultisches Fest:NOM.SG(UNM) MU‑TI]Jahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM) parāaußerdem:ADV | while the fes[tival of the year] (will take place) afterwards |
| 76ID=76 | A |
(Frg. 1) obv. 23 ku‑it‑ma‑anwährend:CNJ E[ZEN₄?kultisches Fest:NOM.SG(UNM) MU‑TI]Jahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM) (Frg. 1) obv. 24 ⸢pa⸣‑ra‑aaußerdem:ADV | |
| 77ID=77 | -- |
kuitman=šieine Zeitlang:INDadv=PPRO.3SG.D/L MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) miyanašVerlauf:GEN.SG taruppantariverflechten:3PL.PRS.MP | while the birds of the season will gather for him |
| 77ID=77 | A |
(Frg. 1) obv. 24 ku‑it‑ma‑an‑šieine Zeitlang:INDadv=PPRO.3SG.D/L MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) mi‑ia‑na‑ašVerlauf:GEN.SG ta‑ru‑up‑pa‑an‑ta‑riverflechten:3PL.PRS.MP | |
| 78ID=78 | -- |
kui[tman=kanwährend:CNJ=OBPk A‑NA DINGIRMEŠGott:D/L.PL AN.DAḪ.ŠU]M?Krokus(?):ACC.SG(UNM) dāisetzen:3SG.PRS | whi[le] he will lay down the [AN.DAḪ.ŠU]M plant [for the gods], |
| 78ID=78 | A |
(Frg. 1) obv. 24 ku‑i[t‑ma‑an‑kánwährend:CNJ=OBPk A‑NA DINGIRMEŠGott:D/L.PL AN.DAḪ.ŠU]M?Krokus(?):ACC.SG(UNM) da‑a‑isetzen:3SG.PRS | |
| 79ID=79 | -- |
mān=ma=ššiwenn:CNJ=CNJctr=PPRO.3SG.D/L …[… …] Ú‑ULnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N ḪUŠ‑wenisich fürchten:1PL.PRS | if we do not have to fear anything for him [from …], |
| 79ID=79 | A |
(Frg. 1) obv. 24 ma‑a‑an‑ma‑aš‑šiwenn:CNJ=CNJctr=PPRO.3SG.D/L x[ ] (Frg. 1) obv. 25 Ú‑ULnicht:NEG ku‑it‑kiirgendein:INDFany.ACC.SG.N ḪUŠ‑u‑e‑nisich fürchten:1PL.PRS | |
| 80ID=80 | -- |
nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) arḫaweg-:PREV peššiyanduwerfen:3PL.IMP | let the birds exclude it. |
| 80ID=80 | A |
(Frg. 1) obv. 25 nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) ar‑ḫaweg-:PREV pé‑eš‑ši‑ia‑an‑duwerfen:3PL.IMP | |
Abschnitt 9ID=9: Bird observation |
| 81ID=81 | -- |
[…] | […] |
| 81ID=81 | A |
(Frg. 1) obv. 25 [ | |
| 82ID=82 | -- |
[n]u=šmašCONNn=PPRO.3PL.DAT EGIRhinter:PREV dā[‑er]nehmen:3PL.PST | and they turn[ed] back |
| 82ID=82 | A |
(Frg. 1) obv. 25 n]u‑uš‑ma‑ašCONNn=PPRO.3PL.DAT EGIRhinter:PREV da‑[a‑er]nehmen:3PL.PST | |
| 83ID=83 | -- |
n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uērkommen:3PL.PST | and they came in front from the favorable side |
| 83ID=83 | A |
(Frg. 1) obv. 26 na‑at‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑e‑erkommen:3PL.PST | |
| 84ID=84 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM 2‑anzusammen:ADV arḫaweg:ADV pāergehen:3PL.PST | and they flew away in the middle. |
| 84ID=84 | A |
(Frg. 1) obv. 26 na‑atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM 2‑anzusammen:ADV ar‑ḫaweg:ADV pa‑a‑ergehen:3PL.PST | |
| 85ID=85 | -- |
[ … UGUhinauf:ADV SI]G₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST | [A … bird] came [… up] from the [fa]vorable side |
| 85ID=85 | A |
(Frg. 1) obv. 26 [ UGUhinauf:ADV SI]G₅‑⸢za⸣von der guten Seite:HITT.ABL ú‑etkommen:3SG.PST | |
| 86ID=86 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST | and it flew away in front. |
| 86ID=86 | A |
(Frg. 1+2) obv. 27/1′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ar‑ḫaweg:ADV pa‑itgehen:3SG.PST | |
| 87ID=87 | -- |
EGIRhinter:D/L_hinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM) | Behind the road: |
| 87ID=87 | A |
(Frg. 1+2) obv. 27/1′ EGIRhinter:D/L_hinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM) | |
| 88ID=88 | -- |
ḫarranieš=kan(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C=OBPk EGIRhinter:PREV U[GU?oben:ADV SI]G₅?‑zagute Seite (abl.):adv uetkommen:3SG.PST | A ḫarrani- bird came in the back u[p] from the [fav]orable side. |
| 88ID=88 | A |
(Frg. 1+2) obv. 27/1′ ḫar‑ra‑ni‑eš‑kán(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C=OBPk EGIRhinter:PREV U[GU?oben:ADV SI]G₅?‑⸢za?gute Seite (abl.):adv ú‑etkommen:3SG.PST | |
| 89ID=89 | -- |
n=aš=k[anCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pean(?)vor:ADV(ABBR) arḫ]aweg:ADV paitgehen:3SG.PST | and it flew [aw]ay in front. |
| 89ID=89 | A |
(Frg. 1+2) obv. 27/1′ na‑aš?⸣‑k[ánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑an(?)vor:ADV(ABBR) ar‑ḫ]aweg:ADV ⸢pa⸣‑itgehen:3SG.PST | |
| 90ID=90 | -- |
iparw[ašši=ma=kan]westlich(?):HITT.ADJG.STF=CNJctr=OBPk aliliyan(Art Orakelvogel):ACC.SG.C DUTU‑iSonne(ngottheit):DN.HITT.D/L.SG tarlian(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST | In the west, [however], we saw an alili- bird against the sun tar(uya)lian. |
| 90ID=90 | A |
(Frg. 1+2) obv. 27/1′ i‑pár‑w[a‑aš‑ši‑ma‑kán]westlich(?):HITT.ADJG.STF=CNJctr=OBPk (Frg. 1+2) obv. 28/2′ a‑li‑li‑ia‑an(Art Orakelvogel):ACC.SG.C DUTU‑iSonne(ngottheit):DN.HITT.D/L.SG tar‑li₁₂‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST | |
| 91ID=91 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM zianvon dieser Seite:ADV(ABBR) kuzavom/im ungünstigen (Bereich):HITT.ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST | and it flew lengthways from the unfavorable side. |
| 91ID=91 | A |
(Frg. 1+2) obv. 28/2′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM zi‑anvon dieser Seite:ADV(ABBR) ku‑zavom/im ungünstigen (Bereich):HITT.ABL(ABBR) ⸢ú⸣‑etkommen:3SG.PST | |
Abschnitt 10ID=10: Negative oracle outcome (the birds confirmed the danger) |
| 92ID=92 | -- |
U[M‑M]Afolgendermaßen:ADV LÚ.MEŠMUŠEN.DÙVogelfänger:NOM.PL(UNM) | T[h]us (speak) the augurs: |
| 92ID=92 | A |
(Frg. 1+2) obv. 28/2′ U[M‑M]Afolgendermaßen:ADV LÚ.MEŠMUŠEN.DÙVogelfänger:NOM.PL(UNM) | |
| 93ID=93 | -- |
SI×SÁ‑at=waordnen:3SG.PST.MP=QUOT | “It was confirmed”. |
| 93ID=93 | A |
(Frg. 1+2) obv. 28/2′ SI×SÁ‑at‑waordnen:3SG.PST.MP=QUOT ¬¬¬ | |
Abschnitt 11ID=11: Request: the birds should exclude a danger from revolt |
| 94ID=94 | -- |
kuitman=kanwährend:CNJ=OBPk DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN URUKÙ.BABBAR‑šiḪattuša:GN.D/L.SG UGUoben:ADV | While His Majesty will be up in Ḫattuša |
| 94ID=94 | A |
(Frg. 1+2) obv. 29/3′ ku‑it‑ma‑an‑kánwährend:CNJ=OBPk DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN URUKÙ.BABBAR‑šiḪattuša:GN.D/L.SG UGUoben:ADV | |
| 95ID=95 | -- |
kuitman=z(a)während:CNJ=REFL DINGIRMEŠGott:ACC.PL(UNM) DÙ‑zimachen:3SG.PRS | while he will worship the gods |
| 95ID=95 | A |
(Frg. 1+2) obv. 29/3′ ku‑it‑ma‑an‑zawährend:CNJ=REFL DINGIRMEŠGott:ACC.PL(UNM) ⸢DÙ‑zi⸣machen:3SG.PRS | |
| 96ID=96 | -- |
kuitman=z(a)während:CNJ=REFL EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) tetḫešna[šDonner:GEN.SG DÙ‑zi]machen:3SG.PRS | while he will [celebrate] the festival of thunder |
| 96ID=96 | A |
(Frg. 1+2) obv. 29/3′ ku‑it‑ma‑an‑〈za〉während:CNJ=REFL EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) te‑et‑ḫe‑eš‑⸢na⸣‑[ašDonner:GEN.SG DÙ‑zimachen:3SG.PRS | |
| 97ID=97 | -- |
[kuitman]während:CNJ EZEN₄kultisches Fest:NOM.SG(UNM) MU‑TIJahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM) parāaußerdem:ADV | [while] the festival of the year (will take place) afterwards |
| 97ID=97 | A |
(Frg. 1+2) obv. 29/3′ ku‑it‑ma‑an]während:CNJ (Frg. 1+2) obv. 30/4′ EZEN₄kultisches Fest:NOM.SG(UNM) MU‑TIJahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM) pa‑ra‑aaußerdem:ADV | |
| 98ID=98 | -- |
kuitman=šiwährend:CNJ=PPRO.3SG.D/L MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) miyanašVerlauf:GEN.SG taruppantariverflechten:3PL.PRS.MP | while the birds of the season will gather for him |
| 98ID=98 | A |
(Frg. 1+2) obv. 30/4′ ku‑it‑ma‑an‑šiwährend:CNJ=PPRO.3SG.D/L MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) mi‑ia‑na‑ašVerlauf:GEN.SG ta‑⸢ru⸣‑up‑pa‑an‑ta‑riverflechten:3PL.PRS.MP | |
| 99ID=99 | -- |
kuitman=kanwährend:CNJ=OBPk A‑NA DINGIRMEŠGott:D/L.PL A[N.DAḪ.ŠUMKrokus(?):ACC.SG(UNM) dāi]setzen:3SG.PRS | while he will [lay] down the A[N.DAḪ.ŠUM plant] for the gods – |
| 99ID=99 | A |
(Frg. 1+2) obv. 30/4′ ku‑it‑ma‑an‑kánwährend:CNJ=OBPk A‑NA DINGIRMEŠGott:D/L.PL A[N.DAḪ.ŠUMKrokus(?):ACC.SG(UNM) da‑a‑i]setzen:3SG.PRS | |
| 100ID=100 | -- |
mān=ma=ššiwenn:CNJ=CNJctr=PPRO.3SG.D/L; wie:CNJ=CNJctr=PPRO.3SG.D/L BAL‑zaAufruhr:ABL Ú‑ULnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N ḪUŠ‑wenisich fürchten:1PL.PRS | if we have nothing to fear from a revolt for him, |
| 100ID=100 | A |
(Frg. 1+2) obv. 31/5′ ma‑a‑an‑ma‑aš‑šiwenn:CNJ=CNJctr=PPRO.3SG.D/L; wie:CNJ=CNJctr=PPRO.3SG.D/L BAL‑zaAufruhr:ABL Ú‑ULnicht:NEG ku‑it‑kiirgendein:INDFany.ACC.SG.N ḪUŠ‑u‑e‑nisich fürchten:1PL.PRS | |
| 101ID=101 | -- |
nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) arḫaweg-:PREV peššiyanduwerfen:3PL.IMP | let the birds exclude (it). |
| 101ID=101 | A |
(Frg. 1+2) obv. 31/5′ nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) ⸢ar⸣‑ḫaweg-:PREV pé‑eš‑ši‑ia‑an‑duwerfen:3PL.IMP | |
Abschnitt 12ID=12: Bird observation |
| 102ID=102 | -- |
aliliyaš=kan(Art Orakelvogel):NOM.SG.C=OBPk E[GIR?hinter:PREV …] | An aliliya- bird [came] in the ba[ck …] |
| 102ID=102 | A |
(Frg. 1+2) obv. 31/5′ a‑li‑li‑ia‑aš‑kán(Art Orakelvogel):NOM.SG.C=OBPk E[GIR?hinter:PREV ] | |
| 103ID=103 | -- |
nu=z(a)CONNn=REFL GAM‑anunten:ADV 2zwei:QUANcar TI₈MUŠENAdler:ACC.PL(UNM) GUN‑lian(Orakelterminus):ADV IK‑ŠU‑UDerreichen:3SG.PST | and it met two eagles below GUN-lian. |
| 103ID=103 | A |
(Frg. 1+2) obv. 32/6′ nu‑zaCONNn=REFL GAM‑anunten:ADV 2zwei:QUANcar TI₈MUŠENAdler:ACC.PL(UNM) GUN‑li₁₂‑an(Orakelterminus):ADV IK‑ŠU‑UDerreichen:3SG.PST | |
| 104ID=104 | -- |
aliliyaš(Art Orakelvogel):NOM.SG.C [2]‑anzusammen:ADV arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST | The aliliya- bird flew away in the [mid]dle. |
| 104ID=104 | A |
(Frg. 1+2) obv. 32/6′ a‑li‑li‑ia‑aš(Art Orakelvogel):NOM.SG.C [2]‑anzusammen:ADV ar‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST | |
| 105ID=105 | -- |
2zwei:QUANcar TI₈MUŠEN=ma=kanAdler:NOM.PL(UNM)=CNJctr=OBPk peanvor:ADV(ABBR) kuzavom/im ungünstigen (Bereich):HITT.ABL(ABBR) [uēr]kommen:3PL.PST | The two eagles, however, [came] in front [from] the unfavorable side. |
| 105ID=105 | A |
(Frg. 1+2) obv. 32/6′ 〈2〉zwei:QUANcar TI₈MUŠEN‑ma‑kánAdler:NOM.PL(UNM)=CNJctr=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ku‑zavom/im ungünstigen (Bereich):HITT.ABL(ABBR) [ú‑e‑er]kommen:3PL.PST | |
| 106ID=106 | -- |
n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV pāergehen:3PL.PST | and they flew away in front. |
| 106ID=106 | A |
(Frg. 1+2) obv. 33/7′ na‑at‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ar‑ḫaweg-:PREV pa‑a‑ergehen:3PL.PST | |
| 107ID=107 | -- |
EGIRhinter:D/L_hinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM) | Behind the road: |
| 107ID=107 | A |
(Frg. 1+2) obv. 33/7′ ⸢EGIR⸣hinter:D/L_hinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM) | |
| 108ID=108 | -- |
ḫarranieš=kan(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C=OBPk [EG]IRwieder:ADV GAMunten:ADV kuzavom/im ungünstigen (Bereich):HITT.ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST | A ḫarrani- bird came in the [ba]ck down from the unfavorable side. |
| 108ID=108 | A |
(Frg. 1+2) obv. 33/7′ ḫar‑ra‑ni‑eš‑kán(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C=OBPk [EG]IRwieder:ADV GAMunten:ADV ku‑zavom/im ungünstigen (Bereich):HITT.ABL(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST | |
| 109ID=109 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST | and it flew away in the middle. |
| 109ID=109 | A |
(Frg. 1+2) obv. 33/7′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV ar‑ḫaweg:ADV pa‑⸢it⸣gehen:3SG.PST | |
| 110ID=110 | -- |
iparwašši=ma=kanwestlich(?):HITT.ADJG.STF=CNJctr=OBPk aliliš(Art Orakelvogel):NOM.SG.C DUTU‑unSonne(ngottheit):DN.HITT.ACC.SG EGIRwieder:ADV UGUoben:ADV SIG₅‑[za]von der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST | In the west, however, an alili- bird came in the back up [from] the favorable side towards the sun. |
| 110ID=110 | A |
(Frg. 1+2) obv. 34/8′ ⸢i⸣‑pár‑wa‑aš‑ši‑ma‑kánwestlich(?):HITT.ADJG.STF=CNJctr=OBPk a‑li‑li‑〈iš〉(Art Orakelvogel):NOM.SG.C DUTU‑unSonne(ngottheit):DN.HITT.ACC.SG EGIRwieder:ADV UGUoben:ADV SIG₅‑[za]von der guten Seite:HITT.ABL ⸢ú⸣‑etkommen:3SG.PST | |
| 111ID=111 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST | And it flew away in front. |
| 111ID=111 | A |
(Frg. 1+2) obv. 34/8′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ar‑ḫaweg-:PREV pa‑⸢it⸣gehen:3SG.PST | |
Abschnitt 13ID=13: Positive oracle outcome (the birds excluded a danger from revolt) |
| 112ID=112 | -- |
UM‑MAfolgendermaßen:ADV LÚ.MEŠMUŠEN.DÙVogelfänger:NOM.PL(UNM) (erasure) | Thus (speak) the augurs: |
| 112ID=112 | A |
(Frg. 1+2) obv. 35/9′? ⸢UM⸣‑MAfolgendermaßen:ADV LÚ.MEŠMUŠEN.DÙVogelfänger:NOM.PL(UNM) (erasure) | |
| 113ID=113 | -- |
arḫa=waweg-:PREV=QUOT peššerwerfen:3PL.PST (erasure) | They excluded (it). |
| 113ID=113 | A |
(Frg. 1+2) obv. 35/9′? ar‑ḫa‑waweg-:PREV=QUOT pé‑eš‑šerwerfen:3PL.PST (erasure) ¬¬¬ | |
Abschnitt 14ID=14: Request: the birds should exclude a certain danger (specification not preserved, bird observation and outcome not noted) |
| 114ID=114 | -- |
kuitman=kanwährend:CNJ=OBPk DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN URUKÙ.BABBAR‑šiḪattuša:GN.D/L.SG UGUoben:ADV | While His Majesty will be up in Ḫattuša |
| 114ID=114 | A |
(Frg. 1+2) obv. 36/10′? ku‑it‑ma‑an‑kánwährend:CNJ=OBPk DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN URUKÙ.BABBAR‑šiḪattuša:GN.D/L.SG UGUoben:ADV | |
| 115ID=115 | -- |
kuitman=z(a)während:CNJ=REFL DINGIRMEŠGott:ACC.PL(UNM) DÙ‑zimachen:3SG.PRS | while he will worship the gods |
| 115ID=115 | A |
(Frg. 1+2) obv. 36/10′? ku‑it‑ma‑an‑zawährend:CNJ=REFL DINGIRMEŠGott:ACC.PL(UNM) DÙ‑zimachen:3SG.PRS | |
| 116ID=116 | -- |
[kuitman=z](a)während:CNJ=REFL EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) tetḫešnašDonner:GEN.SG DÙ‑zimachen:3SG.PRS | [while] he will celebrate the festival of thunder |
| 116ID=116 | A |
(Frg. 1+2) obv. 36/10′? [ku‑it‑ma‑an‑z]awährend:CNJ=REFL ⸢EZEN₄⸣kultisches Fest:ACC.SG(UNM) te‑et‑ḫe‑⸢eš⸣‑na‑ašDonner:GEN.SG DÙ‑zimachen:3SG.PRS | |
| 117ID=117 | -- |
kuitma[nwährend:CNJ EZEN₄kultisches Fest:NOM.SG(UNM) MU‑TIJahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM) parā]außerdem:ADV | while [the festival of the year (will take place) afterwards] |
| 117ID=117 | A |
(Frg. 1+2) obv. 36/10′? ku‑it‑ma‑a[nwährend:CNJ EZEN₄kultisches Fest:NOM.SG(UNM) MU‑TIJahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM) pa‑ra‑a]außerdem:ADV | |
| 118ID=118 | -- |
kuitman=šiwährend:CNJ=PPRO.3SG.D/L MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) miyanašVerlauf:GEN.SG taruppantariverflechten:3PL.PRS.MP | while the birds of the season will gather for him |
| 118ID=118 | A |
(Frg. 1+2) obv. 37/11′? ku‑it‑ma‑an‑〈〈aš〉〉‑šiwährend:CNJ=PPRO.3SG.D/L MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) mi‑ia‑na‑ašVerlauf:GEN.SG ta‑ru‑up‑pa‑an‑ta‑riverflechten:3PL.PRS.MP | |
| 119ID=119 | -- |
kuitma[n=kanwährend:CNJ=OBPk A‑NA] DINGIRMEŠGott:D/L.PL AN.DAḪ.ŠUMKrokus(?):ACC.SG(UNM) dāisetzen:3SG.PRS | while he will lay down the AN.DAḪ.ŠUM plant [for] the gods, |
| 119ID=119 | A |
(Frg. 1+2) obv. 37/11′? ku‑it‑ma‑[an‑kánwährend:CNJ=OBPk A‑NA] DINGIRMEŠGott:D/L.PL AN.DAḪ.ŠUMKrokus(?):ACC.SG(UNM) da‑a‑isetzen:3SG.PRS | |
| 120ID=120 | -- |
mān=ma=ššiwenn:CNJ=CNJctr=PPRO.3SG.D/L […] Ú‑ULnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N ḪUŠ‑wenisich fürchten:1PL.PRS | if we have nothing to fear [from …] for him, |
| 120ID=120 | A |
(Frg. 1+2) obv. 37/11′? ma‑a‑an‑ma‑aš‑šiwenn:CNJ=CNJctr=PPRO.3SG.D/L [ ] (Frg. 1) obv. 38/12′? ⸢Ú⸣‑ULnicht:NEG ku‑it‑kiirgendein:INDFany.ACC.SG.N ḪUŠ‑u‑e‑nisich fürchten:1PL.PRS | |
| 121ID=121 | -- |
nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) arḫaweg-:PREV peššiyanduwerfen:3PL.IMP one blank line; one blank line apparently resulting from an erasure with some sign traces left | let the birds exclude (it). |
| 121ID=121 | A |
(Frg. 1) obv. 38/12′? nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) ar‑ḫaweg-:PREV pé‑eš‑ši‑ia‑an‑⸢du⸣werfen:3PL.IMP (Frg. 1+2) obv./13′? one blank line (Frg. 1-2) obv./14′?? one blank line apparently resulting from an erasure with some sign traces left (Frg. 1-2) obv./15′?? blank | |
Abschnitt 15ID=15: Requested: the birds should exclude a danger from a ‘misbehavior of a horse’ (resulting in a road accident) |
| 122ID=122 | -- |
kuitman=kanwährend:CNJ=OBPk DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN URUKÙ.BABBAR‑šiḪattuša:GN.D/L.SG UGUoben:ADV | While His Majesty will be up in Ḫattuša |
| 122ID=122 | A |
(Frg. 1+2) obv. 39/16′?? ⸢ku‑it⸣‑ma‑an‑⸢kánwährend:CNJ=OBPk D⸣UTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN URUKÙ.BABBAR‑šiḪattuša:GN.D/L.SG 〈UGU〉oben:ADV | |
| 123ID=123 | -- |
kuitman=z(a)während:CNJ=REFL DINGIRMEŠGöttlichkeit:ACC.PL(UNM) DÙ‑z[i]machen:3SG.PRS | while he will worship the gods |
| 123ID=123 | A |
(Frg. 1+2) obv. 39/16′?? ku‑it‑ma‑an‑zawährend:CNJ=REFL DINGIRMEŠGöttlichkeit:ACC.PL(UNM) DÙ‑z[imachen:3SG.PRS | |
| 124ID=124 | -- |
[kuitman=z(a)während:CNJ=REFL EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) te]tḫešnašDonner:GEN.SG DÙ‑zimachen:3SG.PRS | [while] he will celebrate [the festival of th]under |
| 124ID=124 | A |
(Frg. 1+2) obv. 39/16′?? ku‑it‑ma‑an‑zawährend:CNJ=REFL EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) te‑e]t‑ḫe‑eš‑na‑ašDonner:GEN.SG DÙ‑zimachen:3SG.PRS | |
| 125ID=125 | -- |
kuit[manwährend:CNJ EZEN₄kultisches Fest:NOM.SG(UNM) MU‑TIJahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM) parā]außerdem:ADV | whi[le the festival of the year (will take place) afterwards] |
| 125ID=125 | A |
(Frg. 1+2) obv. 39/16′?? ⸢ku⸣‑it‑[ma‑anwährend:CNJ EZEN₄kultisches Fest:NOM.SG(UNM) MU‑TIJahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM) pa‑ra‑a]außerdem:ADV | |
| 126ID=126 | -- |
kuitman=šiwährend:CNJ=PPRO.3SG.D/L MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) miyanašVerlauf:GEN.SG taruppantar[i]verflechten:3PL.PRS.MP | while the birds of the season will gather for him |
| 126ID=126 | A |
(Frg. 1+2) obv. 40/17′?? ku‑it‑ma‑an‑šiwährend:CNJ=PPRO.3SG.D/L MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) mi‑ia‑na‑ašVerlauf:GEN.SG ta‑ru‑up‑pa‑an‑ta‑r[iverflechten:3PL.PRS.MP | |
| 127ID=127 | -- |
[ku]i[tman=kanwährend:CNJ=OBPk A‑NA DINGIRMEŠGott:D/L.PL AN.DA]Ḫ.ŠUMKrokus(?):ACC.SG(UNM) dāisetzen:3SG.PRS | [w]hi[le] he will lay down the [AN.DA]Ḫ.ŠUM plant [for the gods,] |
| 127ID=127 | A |
(Frg. 1+2) obv. 40/17′?? ku]‑i[t?‑ma‑an‑kánwährend:CNJ=OBPk A‑NA DINGIRMEŠGott:D/L.PL AN.DA]Ḫ.ŠUMKrokus(?):ACC.SG(UNM) da‑a‑isetzen:3SG.PRS | |
| 128ID=128 | -- |
mān=[ma=šši]wenn:CNJ=CNJctr=PPRO.3SG.D/L IŠ‑TU ḪI‑IṬ‑ṬÌFehler:ABL ANŠE.KUR.RAPferd:GEN.SG(UNM) Ú‑ULnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N ḪUŠ‑wen[i]sich fürchten:1PL.PRS | if we have nothing to fear [for him] from misbehavior of a horse,15 |
| 128ID=128 | A |
(Frg. 1+2) obv. 40/17′?? ⸢ma‑a‑an⸣‑[ma‑aš‑ši]wenn:CNJ=CNJctr=PPRO.3SG.D/L (Frg. 1+2) obv. 41/18′?? IŠ‑TU ḪI‑IṬ‑ṬÌFehler:ABL ANŠE.KUR.RAPferd:GEN.SG(UNM) Ú‑ULnicht:NEG ku‑it‑kiirgendein:INDFany.ACC.SG.N ḪUŠ‑u‑e‑n[isich fürchten:1PL.PRS | |
| 129ID=129 | -- |
[nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) arḫaweg-:PREV peššiya]nduwerfen:3PL.IMP | let [the birds exclude (it)]. |
| 129ID=129 | A |
(Frg. 1+2) obv. 41/18′?? nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) ar‑ḫaweg-:PREV pé‑eš‑ši‑ia‑a]n‑duwerfen:3PL.IMP | |
Abschnitt 16ID=16: Bird observation |
| 130ID=130 | -- |
aliliy[aš=kan(Art Orakelvogel):NOM.SG.C=OBPk …] | An aliliy[a- bird …] |
| 130ID=130 | A |
(Frg. 1+2) obv. 41/18′?? ⸢a⸣‑li‑li‑i[a‑aš‑kán(Art Orakelvogel):NOM.SG.C=OBPk | |
| 131ID=131 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte (Abk. für takšan):PREV arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST | and it flew away in the middle. |
| 131ID=131 | A |
(Frg. 1+2) obv. 42/19′?? na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte (Abk. für takšan):PREV ar‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST | |
| 132ID=132 | -- |
TI₈MUŠEN=ma=kanAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk EGIRwieder:ADV UGUoben:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL u[et]kommen:3SG.PST | An eagle, however, ca[me] in the back up from the favorable side. |
| 132ID=132 | A |
(Frg. 1+2) obv. 42/19′?? TI₈MUŠEN‑ma‑kánAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk EGIRwieder:ADV UGUoben:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ⸢ú⸣‑[etkommen:3SG.PST | |
| 133ID=133 | -- |
[n=aš=kan]CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk … […] | [and it] … […] |
| 133ID=133 | A |
(Frg. 1+2) obv. 42/19′?? na‑aš‑kán?]CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk x x x [ | |
| 134ID=134 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST | And it flew away in front. |
| 134ID=134 | A |
(Frg. 1) obv. 43 na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ar‑ḫaweg:ADV pa‑itgehen:3SG.PST | |
| 135ID=135 | -- |
iparwašši=ma=kanwestlich(?):HITT.ADJG.STF=CNJctr=OBPk ali[liš(?)(Art Orakelvogel):NOM.SG.C …] | In the west, however, an ali[li- bird …] |
| 135ID=135 | A |
(Frg. 1) obv. 43 i‑pár‑wa‑aš‑ši‑ma‑kánwestlich(?):HITT.ADJG.STF=CNJctr=OBPk a‑⸢li⸣‑[li‑iš(?)(Art Orakelvogel):NOM.SG.C | |
Abschnitt 17ID=17: Oracle outcome (not preserved) |
| 136ID=136 | -- |
UM‑MAfolgendermaßen:ADV mpiḫa‑D10Piḫatarḫunta:PNm.NOM.SG(UNM) Ùund:CNJadd mGE₆‑ŠEŠArmanani:PNm.NOM.SG(UNM) | Thus (speak) Piḫatarḫunta and Armanani: |
| 136ID=136 | A |
(Frg. 1) obv. 44 UM‑MAfolgendermaßen:ADV mpí‑ḫa‑D10Piḫatarḫunta:PNm.NOM.SG(UNM) Ùund:CNJadd mGE₆‑ŠEŠArmanani:PNm.NOM.SG(UNM) | |
| 137ID=137 | -- |
[…] | […] |
| 137ID=137 | A |
(Frg. 1) obv. 44 [ ] ¬¬¬ | |
Abschnitt 18ID=18: Request: the birds should exclude a danger from fire |
| 138ID=138 | -- |
kuitman=kanwährend:CNJ=OBPk DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) URUKÙ.BABBAR‑šiḪattuša:GN.D/L.SG UGUoben:ADV | While His Majesty (and) the Queen will be up in Ḫattuša |
| 138ID=138 | A |
(Frg. 1) obv. 45 ku‑it‑ma‑an‑kánwährend:CNJ=OBPk DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) URU⸢KÙ⸣.BABBAR‑šiḪattuša:GN.D/L.SG UGUoben:ADV | |
| 139ID=139 | -- |
kuitman=[z(a)während:CNJ=REFL …] | while [they will worship the gods] |
| 139ID=139 | A |
(Frg. 1) obv. 45 ku‑it‑ma‑⸢an⸣‑[zawährend:CNJ=REFL | |
| 140ID=140 | -- |
[…] | [while they will celebrate the festival of thunder] |
| 140ID=140 | A |
(Frg. 1) obv. 45 | |
| 141ID=141 | -- |
[kuitman]während:CNJ EZEN₄kultisches Fest:NOM.SG(UNM) MU‑TIJahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM) parāaußerdem:ADV | [while] the festival of the year (will take place) afterwards |
| 141ID=141 | A |
(Frg. 1) obv. 45 ku‑it‑ma‑an]während:CNJ (Frg. 1) obv. 46 EZEN₄kultisches Fest:NOM.SG(UNM) MU‑TIJahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM) pa‑ra‑aaußerdem:ADV | |
| 142ID=142 | -- |
kuitman=š(a)mašwährend:CNJ=PPRO.3PL.D/L MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) miyanašWachstum:GEN.SG t[aruppantari]verflechten:3PL.PRS.MP | while the birds of the season wi[ll gather] for them |
| 142ID=142 | A |
(Frg. 1) obv. 46 ku‑it‑ma‑an‑〈ša〉‑ma‑ašwährend:CNJ=PPRO.3PL.D/L MUŠEN〈ḪI.A〉Vogel:NOM.PL(UNM) mi‑ia‑na‑ašWachstum:GEN.SG t[a‑ru‑up‑pa‑an‑ta‑riverflechten:3PL.PRS.MP | |
| 143ID=143 | -- |
[…] | [while they will lay down the AN.DAḪ.ŠUM plant for the gods], |
| 143ID=143 | A |
(Frg. 1) obv. 46 | |
| 144ID=144 | -- |
[…] A‑NA DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:D/L.SG MUNUS.LUGALKönigin:D/L.SG(UNM) IZI‑zaFeuer:ABL Ú‑ULnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N ḪUŠ‑we[ni]sich fürchten:1PL.PRS | [if] w[e] have nothing to fear for His Majesty (and) the Queen from fire, |
| 144ID=144 | A |
(Frg. 1) obv. 46 (Frg. 1) obv. 47 A‑NA DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:D/L.SG MUNUS.LUGALKönigin:D/L.SG(UNM) IZI‑zaFeuer:ABL Ú‑ULnicht:NEG ku‑it‑kiirgendein:INDFany.ACC.SG.N ḪUŠ‑u‑e‑[nisich fürchten:1PL.PRS | |
| 145ID=145 | -- |
nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) arḫaweg-:PREV peššiyanduwerfen:3PL.IMP | let the birds exclude (it). |
| 145ID=145 | A |
(Frg. 1) obv. 47 nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) ar‑ḫaweg-:PREV pé‑eš‑ši‑ia‑an‑duwerfen:3PL.IMP | |
Abschnitt 19ID=19: Bird observation |
| 146ID=146 | -- |
[…] | [A … bird …] |
| 146ID=146 | A |
(Frg. 1) obv. 47 | |
| 147ID=147 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST | and it flew away in the middle. |
| 147ID=147 | A |
(Frg. 1) obv. 48 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV ar‑ḫaweg:ADV pa‑itgehen:3SG.PST | |
| 148ID=148 | -- |
TI₈MUŠEN=maAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr GUN‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) pangegenüber:ADV(ABBR) […] | An eagle, however, [came/flew] diagonally GUN-li-. |
| 148ID=148 | A |
(Frg. 1) obv. 48 TI₈MUŠEN‑maAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr GUN‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) pa‑⸢an⸣gegenüber:ADV(ABBR) [ | |
| 149ID=149 | -- |
[…] | […] |
| 149ID=149 | A |
(Frg. 1) obv. 48 | |
| 150ID=150 | -- |
aliliyaš=kan(Art Orakelvogel):NOM.SG.C=OBPk EGIRwieder:ADV UGUoben:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST | An aliliya- bird came in the back up from the favorable side |
| 150ID=150 | A |
(Frg. 1) obv. 49 a‑li‑li‑ia‑aš‑kán(Art Orakelvogel):NOM.SG.C=OBPk EGIRwieder:ADV UGUoben:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑etkommen:3SG.PST | |
| 151ID=151 | -- |
n=[aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk …] | And [it …] |
| 151ID=151 | A |
(Frg. 1) obv. 49 n[a‑aš‑kán?CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk | |
Abschnitt 20ID=20: Oracle outcome (not preserved) |
| 152ID=152 | -- |
UM‑MAfolgendermaßen:ADV mpiḫa‑D10Piḫatarḫunta:PNm.NOM.SG(UNM) Ùund:CNJadd mGE₆‑ŠE[Š]Armanani:PNm.NOM.SG(UNM) | Thus (speak) Piḫatarḫunta and Armana[ni]: |
| 152ID=152 | A |
(Frg. 1) obv. 50 UM‑MAfolgendermaßen:ADV mpí‑ḫa‑D10Piḫatarḫunta:PNm.NOM.SG(UNM) Ùund:CNJadd mGE₆‑ŠE[ŠArmanani:PNm.NOM.SG(UNM) | |
| 153ID=153 | -- |
[…] | […]. |
| 153ID=153 | A |
(Frg. 1) obv. 50 ¬¬¬ | |
Abschnitt 21ID=21: Request: the birds should exclude a danger from downpour |
| 154ID=154 | -- |
kuitman=kanwährend:CNJ=OBPk DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) URUKÙ.BABBAR‑šiḪattuša:GN.D/L.SG […] | While His Majesty (and) the Queen [will be up] in Ḫattuša |
| 154ID=154 | A |
(Frg. 1) obv. 51 ku‑it‑ma‑an‑kánwährend:CNJ=OBPk DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) URUKÙ.BABBAR‑šiḪattuša:GN.D/L.SG [ | |
| 155ID=155 | -- |
[…] | [while he/they will worship the gods] |
| 155ID=155 | A |
(Frg. 1) obv. 51 | |
| 156ID=156 | -- |
[…] | [while he/they will celebrate the festival of thunder] |
| 156ID=156 | A |
(Frg. 1) obv. 51 | |
| 157ID=157 | -- |
[…] parāaußerdem:ADV | [while the festival of the year (will take place)] afterwards |
| 157ID=157 | A |
(Frg. 1) obv. 51 (Frg. 1) obv. 52 pa‑ra‑aaußerdem:ADV | |
| 158ID=158 | -- |
kuitman=šiwährend:CNJ=PPRO.3SG.D/L MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) miyana[šVerlauf:GEN.SG …] | while the birds of the sea[son will gather] for him |
| 158ID=158 | A |
(Frg. 1) obv. 52 ku‑it‑ma‑an‑šiwährend:CNJ=PPRO.3SG.D/L MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) mi‑ia‑na‑[ašVerlauf:GEN.SG | |
| 159ID=159 | -- |
[…] | [while he/they will lay down the AN.DAḪ.ŠUM plant for the gods,] |
| 159ID=159 | A |
(Frg. 1) obv. 52 | |
| 160ID=160 | -- |
[…] DŠUR‑zaRegenguss (vergöttlicht):DN.ABL Ú‑ULnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N ḪU[Š‑weni]sich fürchten:1PL.PRS | [if we] have nothing to fear from downpour [for him/them], |
| 160ID=160 | A |
(Frg. 1) obv. 52 (Frg. 1) obv. 53 DŠUR‑zaRegenguss (vergöttlicht):DN.ABL Ú‑ULnicht:NEG ku‑it‑kiirgendein:INDFany.ACC.SG.N ḪU[Š‑u‑e‑nisich fürchten:1PL.PRS | |
| 161ID=161 | -- |
[…] | [let the birds exclude (it)]. |
| 161ID=161 | A |
(Frg. 1) obv. 53 | |
Abschnitt 22ID=22: Bird observation (outcome not preserved) |
| 162ID=162 | -- |
[…] | […] |
| 162ID=162 | A |
(Frg. 1) obv. 53 | |
| 163ID=163 | -- |
[…] GUN‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) pangegenüber:ADV(ABBR) neyat(sich) drehen:3SG.PST.MP | [Its beak, however,] was turned diagonally/to the other side GUN-li-. |
| 163ID=163 | A |
(Frg. 1) obv. 53 (Frg. 1) obv. 54 GUN‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) pa‑angegenüber:ADV(ABBR) ne‑ia‑at(sich) drehen:3SG.PST.MP | |
| 164ID=164 | -- |
[…] | […] |
| 164ID=164 | A |
(Frg. 1) obv. 54 [ | |
| 165ID=165 | -- |
ḫarranieš=kan(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C=OBPk EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV k[uzavom/im ungünstigen (Bereich):HITT.ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST …] | A ḫarrani- bird [came] in the back down [from] the un[favorable side]. |
| 165ID=165 | A |
(Frg. 1) obv. 55 ḫar‑ra‑ni‑eš‑kán(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C=OBPk EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV k[u‑zavom/im ungünstigen (Bereich):HITT.ABL(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST | |
| 166ID=166 | -- |
iparwašši=ma=kanwestlich(?):HITT.ADJG.STF=CNJctr=OBPk … […] | In the west, however, … […] |
| 166ID=166 | A |
(Frg. 1) obv. 56 i‑pár‑wa‑aš‑ši‑ma‑kánwestlich(?):HITT.ADJG.STF=CNJctr=OBPk x [ ¬¬¬ | |
| 167ID=167 | -- |
kuitman […während:CNJ …] | While […] |
| 167ID=167 | A |
(Frg. 1) obv. 57 ku‑it‑ma‑⸢an⸣ [während:CNJ | |
| 168ID=168 | -- |
[… …]…[… …] | […] … […] |
| 168ID=168 | A |
(Frg. 1) obv. 58 [ ](‑)x(‑)[ obv. breaks off | |
obv. breaks off |
| 169ID=169 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) pangegenüber:ADV(ABBR) u[etkommen:3SG.PST …] | and it ca[me …] tar(uya)li- diagonally. |
| 169ID=169 | A |
(Frg. 1) rev. 1′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM ⸢tar‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) pa‑angegenüber:ADV(ABBR) ú⸣‑[etkommen:3SG.PST ¬¬¬ | |
| 170ID=170 | -- |
mānwenn:CNJ D10‑tarHeldenmut(?):NOM.SG.N GIŠEREN‑ašZeder:GEN.SG iwa[r]wie:POSP | If the Storm-god li[ke] a cedar […] |
| 170ID=170 | A |
(Frg. 1) rev. 2′ ma‑a‑anwenn:CNJ D10‑tarHeldenmut(?):NOM.SG.N GIŠ⸢EREN⸣‑ašZeder:GEN.SG i‑wa‑[arwie:POSP | |
| 171ID=171 | -- |
[…] | [A … bird …] |
| 171ID=171 | A |
(Frg. 1) rev. 2′ | |
| 172ID=172 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) kuzavom/im ungünstigen (Bereich):HITT.ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST | it came in front from the unfavorable side |
| 172ID=172 | A |
(Frg. 1) rev. 3′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ku‑zavom/im ungünstigen (Bereich):HITT.ABL(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST | |
| 173ID=173 | -- |
n=aš=[kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk paitgehen:3SG.PST …] | and it [flew …] |
| 173ID=173 | A |
(Frg. 1) rev. 3′ 〈〈*nu?*〉〉 na‑aš‑[kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pa‑itgehen:3SG.PST | |
Abschnitt 23ID=23: Oracle outcome (not preserved) |
| 174ID=174 | -- |
UM‑MAfolgendermaßen:ADV mpiḫa‑D10Piḫatarḫunta:PNm.NOM.SG(UNM) Ùund:CNJadd mGE₆‑ŠE[Š]Armanani:PNm.NOM.SG(UNM) | Thus (speak) Piḫa<tarḫunta> and Armana[ni:] |
| 174ID=174 | A |
(Frg. 1) rev. 4′ UM‑MAfolgendermaßen:ADV mpí‑ḫa‑D〈10〉Piḫatarḫunta:PNm.NOM.SG(UNM) Ùund:CNJadd mGE₆‑ŠE[ŠArmanani:PNm.NOM.SG(UNM) | |
| 175ID=175 | -- |
[…] | […] |
| 175ID=175 | A |
(Frg. 1) rev. 4′ ¬¬¬ | |
Abschnitt 24ID=24: Follow-up question |
| 176ID=176 | -- |
D10‑tarHeldenmut(?):NOM.SG.N kuitweil:CNJ GIŠEREN‑ašZeder:GEN.SG iwarwie:POSP […] | Because the Storm-god like a cedar […] |
| 176ID=176 | A |
(Frg. 1) rev. 5′ D10‑tarHeldenmut(?):NOM.SG.N ku‑itweil:CNJ GIŠEREN‑ašZeder:GEN.SG i‑wa‑arwie:POSP [ | |
Abschnitt 25ID=25: Bird observation (outcome not preserved) |
| 177ID=177 | -- |
[…] | [A … bird …] |
| 177ID=177 | A |
(Frg. 1) rev. 5′ | |
| 178ID=178 | -- |
n=aš=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=REFL TUŠ‑atsitzen:3SG.PST | and it perched. |
| 178ID=178 | A |
(Frg. 1) rev. 6′ na‑aš‑zaCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=REFL TUŠ‑atsitzen:3SG.PST | |
| 179ID=179 | -- |
KA×U=ma=z(a)=kanMund:ACC.SG(UNM)=CNJctr=REFL=OBPk pangegenüber:ADV(ABBR) n[eyat](sich) drehen:3SG.PST | (Its) beak, however, [was] turn[ed] diagonally/to the other side. |
| 179ID=179 | A |
(Frg. 1) rev. 6′ KA×U‑ma‑za‑kánMund:ACC.SG(UNM)=CNJctr=REFL=OBPk pa‑angegenüber:ADV(ABBR) n[e‑ia‑at(sich) drehen:3SG.PST | |
| 180ID=180 | -- |
[…] peanvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST | [A … bird] came in front from the favorable side. |
| 180ID=180 | A |
(Frg. 1) rev. 6′ (Frg. 1) rev. 7′ pé‑anvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑etkommen:3SG.PST | |
| 181ID=181 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV a[rḫaweg:ADV; weg-:PREV …] | And it [flew] aw[ay] in the middle. |
| 181ID=181 | A |
(Frg. 1) rev. 7′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV a[r‑ḫaweg:ADV; weg-:PREV ¬¬¬ | |
Abschnitt 26ID=26: Request: the birds should [confirm] that only the Storm-god of Aleppo angry |
| 182ID=182 | -- |
mānwenn:CNJ D10Wettergott:DN.NOM.SG(UNM) URUḫalap=patḪalab:GN.GEN.SG(UNM)=FOC | If only the Storm-god of Aleppo (is angry) |
| 182ID=182 | A |
(Frg. 1) rev. 8′ ma‑a‑anwenn:CNJ D10Wettergott:DN.NOM.SG(UNM) URUḫa‑la‑ap‑pátḪalab:GN.GEN.SG(UNM)=FOC | |
| 183ID=183 | -- |
namma=manoch:ADV=CNJctr DI[NGIR?Gottheit:NOM.SG(UNM) …] | but furthermore [not any other] dei[ty], |
| 183ID=183 | A |
(Frg. 1) rev. 8′ nam‑ma‑manoch:ADV=CNJctr DI[NGIR?Gottheit:NOM.SG(UNM) | |
| 184ID=184 | -- |
[…] | [let the birds confirm (it)]. |
| 184ID=184 | A |
(Frg. 1) rev. 8′ | |
Abschnitt 27ID=27: Bird observation (outcome not preserved) |
| 185ID=185 | -- |
[…] | [A … bird …] |
| 185ID=185 | A |
(Frg. 1) rev. 8′ | |
| 186ID=186 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST | and it flew away in front. |
| 186ID=186 | A |
(Frg. 1) rev. 9′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ⸢pé⸣‑anvor:ADV(ABBR) ar‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST | |
| 187ID=187 | -- |
aliliy[aš‑… …] | An aliliy[a- bird …] |
| 187ID=187 | A |
(Frg. 1) rev. 9′ a‑li‑li‑i[a‑aš‑ | |
| 188ID=188 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST | and it flew away in the middle. |
| 188ID=188 | A |
(Frg. 1) rev. 10′ ⸢na⸣‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV ar‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST | |
| 189ID=189 | -- |
iparwašši=ma=k[anwestlich(?):HITT.ADJG.STF=CNJctr=OBPk …] | In the west, however, […] |
| 189ID=189 | A |
(Frg. 1) rev. 10′ i‑pár‑wa‑aš‑ši‑ma‑k[ánwestlich(?):HITT.ADJG.STF=CNJctr=OBPk ¬¬¬ | |
Abschnitt 28ID=28: Request: the birds should [confirm/exclude …for the king regarding the fever] |
| 190ID=190 | -- |
D10Wettergott:DN.NOM.SG(UNM) URUḫalapḪalab:GN.GEN.SG(UNM) A‑NA DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:D/L.SG tapaššaFieber(?):LUW.D/L.SG šerauf:POSP […] | Is the Storm-god of Aleppo […] with/for His Majesty regarding the fever […], |
| 190ID=190 | A |
(Frg. 1) rev. 11′ D10Wettergott:DN.NOM.SG(UNM) URUḫa‑la‑apḪalab:GN.GEN.SG(UNM) A‑NA DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:D/L.SG ta‑pa‑aš‑šaFieber(?):LUW.D/L.SG še‑erauf:POSP [ | |
| 191ID=191 | -- |
[…] | [let the birds …]. |
| 191ID=191 | A |
(Frg. 1) rev. 11′ | |
Abschnitt 29ID=29: Bird observation (outcome not preserved) |
| 192ID=192 | -- |
[…] | [A … bird came …] |
| 192ID=192 | A |
(Frg. 1) rev. 11′ | |
| 193ID=193 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST | And it flew away in front. |
| 193ID=193 | A |
(Frg. 1) rev. 12′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ar‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST | |
| 194ID=194 | -- |
TI₈MUŠEN=kanAdler:NOM.SG(UNM)=OBPk ḫarra[nieš(?)(Orakelvogel):HITT.NOM.PL.C; (Orakelvogel):HITT.ACC.PL.C; (Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C …] | An eagle, however, [met] a ḫarra[ni- bird …] |
| 194ID=194 | A |
(Frg. 1) rev. 12′ TI₈MUŠEN‑kánAdler:NOM.SG(UNM)=OBPk ḫar‑ra‑[ni‑eš(?)(Orakelvogel):HITT.NOM.PL.C; (Orakelvogel):HITT.ACC.PL.C; (Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C | |
| 195ID=195 | -- |
[…] EGIRwieder:ADV [U]GUoben:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST | It came in the back up from the favorable side |
| 195ID=195 | A |
(Frg. 1) rev. 12′ (Frg. 1) rev. 13′ EGIRwieder:ADV [U]GUoben:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑etkommen:3SG.PST | |
| 196ID=196 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) a[rḫaweg-:PREV …] | and it [flew] aw[ay] in front. |
| 196ID=196 | A |
(Frg. 1) rev. 13′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) a[r‑ḫaweg-:PREV ¬¬¬ | |
| 197ID=197 | -- |
D10Wettergott:DN.NOM.SG(UNM) URUḫalapḪalab:GN.GEN.SG(UNM) kuit‑…[… …] … […] … […] … […] | … the Storm-god of Aleppo … […] |
| 197ID=197 | A |
(Frg. 1) rev. 14′ D10Wettergott:DN.NOM.SG(UNM) URUḫa‑⸢la⸣‑apḪalab:GN.GEN.SG(UNM) ku‑it(‑)x(‑)[ ] x [ ] x [ ] x x x [ | |
| 198ID=198 | -- |
[…] tiyawentreten:1PL.PST | We stood […] |
| 198ID=198 | A |
(Frg. 1) rev. 14′ (Frg. 1) rev. 15′ ti‑ia‑u‑⸢en⸣treten:1PL.PST | |
Abschnitt 30ID=30: Follow-up request concerning the fever (only partially preserved) |
| 199ID=199 | -- |
mānwenn:CNJ tapaššašFieber(?):HITT.NOM.SG.C … arḫaweg-:PREV […] | If the fever … away […] |
| 199ID=199 | A |
(Frg. 1) rev. 15′ ma‑a‑anwenn:CNJ ta‑⸢pa⸣‑aš‑ša‑ašFieber(?):HITT.NOM.SG.C x x ar‑ḫaweg-:PREV [ | |
| 200ID=200 | -- |
[…] | […]. |
| 200ID=200 | A |
(Frg. 1) rev. 15′ | |
Abschnitt 31ID=31: Bird observation (outcome not preserved) |
| 201ID=201 | -- |
ḫūwaraš(Orakelvogel):NOM.SG.C GUN‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) | A ḫuwara- bird GUN-li. |
| 201ID=201 | A |
(Frg. 1) rev. 16′ ḫu‑u‑⸢wa⸣‑ra‑aš(Orakelvogel):NOM.SG.C GUN‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) | |
| 202ID=202 | -- |
pattarpalḫin=ma(Greifvogel):ACC.SG.C=CNJctr tarlian(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑M[URsehen:1PL.PST …] | We sa[w] a ‘wide-wing’ bird tar(uya)li-. |
| 202ID=202 | A |
(Frg. 1) rev. 16′ pát‑tar‑pal‑ḫi‑in‑⸢ma⸣(Greifvogel):ACC.SG.C=CNJctr tar‑li₁₂‑⸢an⸣(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑M[URsehen:1PL.PST | |
| 203ID=203 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM GUN‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) zianvon dieser Seite:ADV(ABBR) uetkommen:3SG.PST | It came lengthways GUN-li-. |
| 203ID=203 | A |
(Frg. 1) rev. 17′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM GUN‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) zi‑anvon dieser Seite:ADV(ABBR) ⸢ú⸣‑etkommen:3SG.PST | |
| 204ID=204 | -- |
ḫūwaraš(Orakelvogel):NOM.SG.C GU[N‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) …] | A ḫuwara- bird GU[N-li- …]. |
| 204ID=204 | A |
(Frg. 1) rev. 17′ ḫu‑u‑wa‑ra‑aš(Orakelvogel):NOM.SG.C GU[N‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) | |
| 205ID=205 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) kuzavom/im ungünstigen (Bereich):HITT.ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST | It came in front from the unfavorable side. |
| 205ID=205 | A |
(Frg. 1) rev. 18′ ⸢na⸣‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ⸢ku‑za?⸣vom/im ungünstigen (Bereich):HITT.ABL(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST | |
| 206ID=206 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST | and it flew away in the middle. |
| 206ID=206 | A |
(Frg. 1) rev. 18′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV ⸢ar⸣‑ḫaweg-:PREV pa‑⸢it⸣gehen:3SG.PST | |
| 207ID=207 | -- |
[…] | […] |
| 207ID=207 | A |
(Frg. 1) rev. 18′ [ | |
| 208ID=208 | -- |
iparwašši=mawestlich(?):HITT.ADJG.STF=CNJctr ḫalliyaš(Orakelvogel):NOM.SG.C tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) pangegenüber:ADV(ABBR) paitgehen:3SG.PST | In the west, however, a ḫalliya- bird flew diagonally tar(uya)li-. |
| 208ID=208 | A |
(Frg. 1) rev. 19′ i‑pár‑wa‑aš‑ši‑mawestlich(?):HITT.ADJG.STF=CNJctr ḫa‑al‑⸢li?‑ia!?⸣‑aš(Orakelvogel):NOM.SG.C tar‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) pa‑⸢angegenüber:ADV(ABBR) pa⸣‑itgehen:3SG.PST | |
| 209ID=209 | -- |
… […] | […] |
| 209ID=209 | A |
(Frg. 1) rev. 19′ x [ | |
| 210ID=210 | -- |
kuišwelcher:REL.NOM.SG.C SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST | that came from the favorable side. |
| 210ID=210 | A |
(Frg. 1) rev. 20′ ⸢ku?⸣‑išwelcher:REL.NOM.SG.C SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑⸢et⸣kommen:3SG.PST | |
| 211ID=211 | -- |
… [… …]… … uetkommen:3SG.PST | … came […] |
| 211ID=211 | A |
(Frg. 1) rev. 20′ x [ ]x x x ⸢ú?‑et?⸣kommen:3SG.PST 4 | |
| 212ID=212 | -- |
nu=wa=z(a)CONNn=QUOT:=REFL […] | “and […]” |
| 212ID=212 | A |
(Frg. 1) rev. 20′ nu‑wa‑zaCONNn=QUOT:=REFL [ | |
Abschnitt 32ID=32: Follow-up question (only fragmentarily preserved) |
| 213ID=213 | -- |
ḪUŠ‑weni=masich fürchten:1PL.PRS=CNJctr … […] rest of the line until the break blank […] | We fear, however, […] |
| 213ID=213 | A |
(Frg. 1) rev. 21′ ḪUŠ‑u‑e‑ni‑masich fürchten:1PL.PRS=CNJctr x x [ ] rest of the line until the break blank [ ¬¬¬ | |
Abschnitt 33ID=33: Request: the birds should exclude a certain danger (specification not preserved) |
| 214ID=214 | -- |
kuitman=kanwährend:CNJ=OBPk D[UTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) URUKÙ.BABBAR‑š]iḪattuša:GN.D/L.SG UGUoben:ADV | While H[is Majesty (and the Queen) will be] up [in Ḫattu]ša |
| 214ID=214 | A |
(Frg. 1) rev. 22′ ku‑it‑ma‑⸢an‑kánwährend:CNJ=OBPk D⸣[UTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) URUKÙ.BABBAR‑š]iḪattuša:GN.D/L.SG UGUoben:ADV | |
| 215ID=215 | -- |
kuitman=z(a)während:CNJ=REFL DI[NGIRMEŠGott:ACC.PL(UNM) …] | while [he/they will worship] the go[ds] |
| 215ID=215 | A |
(Frg. 1) rev. 22′ ku‑it‑ma‑an‑zawährend:CNJ=REFL DI[NGIRMEŠGott:ACC.PL(UNM) | |
| 216ID=216 | -- |
[…] | [while he/they will celebrate the festival of thunder] |
| 216ID=216 | A |
(Frg. 1) rev. 22′ | |
| 217ID=217 | -- |
[…] | [while the festival of the year (will take) afterwards] |
| 217ID=217 | A |
(Frg. 1) rev. 22′ | |
| 218ID=218 | -- |
kuitm[an=šiwährend:CNJ=PPRO.3SG.D/L MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) miyanašWachstum:GEN.SG t]aruppantariverflechten:3PL.PRS.MP | whi[le the birds of the season] will gather [for him/them] |
| 218ID=218 | A |
(Frg. 1) rev. 23′ ku‑⸢it⸣‑m[a‑an‑šiwährend:CNJ=PPRO.3SG.D/L MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) mi‑ia‑na‑ašWachstum:GEN.SG t]a‑ru‑up‑pa‑an‑ta‑riverflechten:3PL.PRS.MP | |
| 219ID=219 | -- |
kui[tman=kanwährend:CNJ=OBPk …] SUMS[AR(?) …] | whi[le he/they will lay down] the bulbous pl[ant]16 |
| 219ID=219 | A |
(Frg. 1) rev. 23′ ku‑i[t‑ma‑an‑kánwährend:CNJ=OBPk (Frg. 1) rev. 24′ SUMS[AR(?) 5 | |
| 220ID=220 | -- |
[m]ān=ma(?)wie:CNJ=CNJctr ÚŠ‑kanSeuche:ACC.SG.N Ú‑ULnicht:NEG …[… …] | [i]f an epidemic [will] not […] |
| 220ID=220 | A |
(Frg. 1) rev. 24′ ma]‑a‑an‑ma(?)wie:CNJ=CNJctr ÚŠ‑kánSeuche:ACC.SG.N Ú‑ULnicht:NEG x[ | |
| 221ID=221 | -- |
[…] Ú‑[UL?nicht:NEG …] | [if we have] no[thing to fear …], |
| 221ID=221 | A |
(Frg. 1) rev. 24′ (Frg. 1) rev. 25′ Ú‑[UL?nicht:NEG | |
Abschnitt 34ID=34: Bird observation |
| 222ID=222 | -- |
[nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) arḫ]aweg-:PREV peššiyanduwerfen:3PL.IMP | let [the birds ex]clude (it). |
| 222ID=222 | A |
(Frg. 1) rev. 25′ nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) ar‑ḫ]aweg-:PREV pé‑eš‑ši‑ia‑an‑duwerfen:3PL.IMP | |
| 223ID=223 | -- |
[…] u[ēr]kommen:3PL.PST | […] ca[me].17 |
| 223ID=223 | A |
(Frg. 1) rev. 25′ [ (Frg. 1) rev. 26′ ú‑[e‑erkommen:3PL.PST | |
| 224ID=224 | -- |
[… pāe]rgehen:3PL.PST | [… they fl]ew. |
| 224ID=224 | A |
(Frg. 1) rev. 26′ pa‑a‑e]rgehen:3PL.PST | |
| 225ID=225 | -- |
tamāiš=ma=ka[nanderer:INDoth.NOM.SG.C=CNJctr=OBPk …] | Another one, however, […] |
| 225ID=225 | A |
(Frg. 1) rev. 26′ ta‑ma‑a‑iš‑ma‑ká[nanderer:INDoth.NOM.SG.C=CNJctr=OBPk | |
| 226ID=226 | -- |
… […] EGIRwieder:ADV UGUoben:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL u[etkommen:3SG.PST …] | […] ca[me] in the back up from the favorable side. |
| 226ID=226 | A |
(Frg. 1) rev. 27′ x [ ] EGIRwieder:ADV UGUoben:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ⸢ú⸣‑[et?kommen:3SG.PST 6 | |
| 227ID=227 | -- |
[…] TUŠ‑[at]sitzen:3SG.PST | […] perch[ed]. |
| 227ID=227 | A |
(Frg. 1) rev. 27′ (Frg. 1) rev. 28′ ⸢TUŠ⸣‑[atsitzen:3SG.PST | |
| 228ID=228 | -- |
[…] neyat(sich) drehen:3SG.PST | […] turned [the beak …]. |
| 228ID=228 | A |
(Frg. 1) rev. 28′ ] ne‑ia‑⸢at⸣(sich) drehen:3SG.PST | |
Abschnitt 35ID=35: Oracle outcome (not preserved) |
| 229ID=229 | -- |
U[M‑MA(?)folgendermaßen:ADV …] | Th[us (speak) Piḫatarḫunta (and) Armanani]:18 |
| 229ID=229 | A |
(Frg. 1) rev. 28′ U[M‑MA(?)folgendermaßen:ADV | |
| 230ID=230 | -- |
…[… …] | […]. |
| 230ID=230 | A |
(Frg. 1) rev. 29′ x[ ¬¬¬ | |
| 231ID=231 | -- |
…[… …] ca. 3 blank lines with some traces of erased signs, then rev. breaks off | […] |
| 231ID=231 | A |
(Frg. 1) rev. 30′ x[ (Frg. 1) rev. ca. 3 blank lines with some traces of erased signs, then rev. breaks off | |
|
URUKÙ.BABBAR-ši. See obv. 4 for the correct form.
Or, TUŠ-aš as in obv. 8.
Presumably to emend to la-aḫ-la-ḫi-ma-aš. Cf. KUB 18.15 obv. 17 and KUB 16.98 ii 23. Otherwise the form might be interpreted as a noun: ‘In front of us we saw agitation, namely birds’ (see CHD L-N, 11 s.v. laḫlaḫ(ḫ)ima-.
Or pa-it.
Unclear. Maybe alternative for AN.DAḪ.ŠUM?
|
Differently, Sakuma Y. 2009b, II, 185: “Es überwintern aber die Majestät (und) die Königin in Hattuša, <der Stadt> des Wettergottes von Ḫalap”, thus adding URU-ri after URUKÙ.BABBAR-ši. Similarly, Haas V. 1996a, 80. However, it is more likely that the genitive ŠA Dḫalap should be understood as a genitive attribute of the phrase EZEN₄ tetḫešnaš=za in the following colon, indicating the purpose or beneficiary of the festival. See also Archi A. 1975e, 123; Schwemer D. 2001b, 496, note 4063; Barsacchi F.G. 2017a, 21.
The basic meaning of the word appears to be ‘cycle’ or ‘circle’. When used with the word ‘year’, it apparently refers to the ‘annual cycle’. The meaning of the word in connection with birds remains unclear. In my view, it most likely refers to migratory birds that gather in spring when the king is still in the place where he spent the winter. It might therefore be translated as ‘birds of the season’ ( CHD L–N, 232-233). This idea is also supported by the fact that many migratory birds stop in Anatolia before returning to Europe in spring. Another hint is that in the text it is mentioned alongside other seasonal events like the festival of thunder, the festival of the year, and the laying down of the AN.DAḪ.ŠUM plant (cf. e.g. KUB 18.12+ obv. 1–3; obv. 17 passim). Starke F. 1989b, 662, however, argues that it probably refers to birds of the surrounding area due to the local references ‘in Ḫattuša, in Katapa’, etc. Similarly, Beal R.H. 1997a, 207 note 9. The phrase appears in a similar context also in KUB 5.4+ and KUB 5.3+.
Interestingly, according to this clause, the gathering of the birds takes place only for the king, although in the preceding and following clauses, the queen is mentioned as well.
The nature of the AN.DAḪ.ŠUM plant remains uncertain. However, it is clearly an early bloomer like a crocus. See Haas V. 2003a, 346–347 with further literature.
The genitive ŠA Dḫalap is likely to be interpreted as a genitive of purpose (for other examples see GHL, 254 § 16.48: IKRIBIḪI.A ŠA DIŠ[TAR] ‘ritual for Ištar’, ŠA DNIN.GÁL SÍSKUR ‘ritual for NIN.GAL’). If so, the clause asks whether the gods have approved of the king’s intention to spend the winter in Ḫattuša for the celebration of the festival(s) dedicated to the Storm-god of Aleppo. Alternatively, Archi A. 1975e, 123; Haas V. 1996a, 80; Barsacchi F.G. 2017a, 21; Schwemer D. 2001b, 496, note 4063; Sakuma Y. 2009b, II, 185, interpret the genitive phrase as a specifying attribute to ⸢URU⸣KÙ.BABBAR-an URU-an ‘Ḫattusa, the city of (i.e., belonging to) the Storm-god of Aleppo’. Although the prayer of Muwattalli to the divine assembly (CTH 381) addresses the Storm-god of Aleppo as the ‘Storm-god of Aleppo of Ḫattuša’, it would be unique for Ḫattuša to be specified by the Storm-god’s name (cf. also Schwemer D. 2001b, 496, who suggests that the specification might be due to the content of the oracle questions).
The verbless clauses with the pattern bird name (nom) + =ma/∅ + GUN-li/ tar(uya)li- + TUŠ-za / TUŠ-aš only appear in the present text. Otherwise, the verb TUŠ is attested without a phonetic ending.
Or, obliquely/to the other side. Literally, the phrase translates as ‘regarding the beak it (i.e., the bird) was turned diagonally/ obliquely/to the (other) side’ or sim. The abbreviation pa-an stands for the adverb pariyawan which is found only in bird oracles. Most often, the adverb describes the bird’s flight and is used with verbs like uet (‘it came’) or pait (‘it flew’), as well as the terms GUN-li- or tar(uya)li-, which appear before or after pariyawan or the abbreviated forms pa-an and pa-ri ( Sakuma Y. 2009b, I, 110–111). Less commonly, the term is attested in descriptions of the beak’s orientation. Since pariyawan and pariyan are probably related, a meaning of ‘diagonally, obliquely’ seems likely for pariyawan. For further discussions see CHD P, 154–155 s.v. pariyawan; CHD P, 151–153 s.v. pariyan; Sakuma Y. 2009b, I, 213–218 with previous literature).
The implied divine answer to the oracle question is yes since the requested outcome and the actual result match (the birds of conjuration confirmed their approval of the king’s winter stay in Ḫattuša).
Alternatively, if the form laḫlaḫḫimuš is correct, ‘we saw concern, namely birds’. It is, however, more likely that the form is a scribal error for the gen. sg. laḫlaḫḫimaš.
Differently, Sakuma Y. 2009b, part 2, 189, who adds URU-ri after URUKÙ.BABBAR-ši and translates: “Während die Majestät in Ḫattuša, <in der Stadt> des Wettergottes von Ḫalab (ist)”. Cf. also Barsacchi F.G. 2017a, 21: “finché la Maestà (sarà) a Ḫattuša, (la città) del dio della Tempesta di Aleppo”.
Since the protasis expresses the wish that the king will not have an undesirable experience, the apodosis is expected to include the phrase ‘let the birds exclude (the negative experience)’.
The meaning of the phrase remains unclear. It could indicate that the bird was first caught, set free, and then observed. However, it is noteworthy that most texts do not mention that the birds were captured before their flight was observed. An exception is the MH oracle letter HKM 48 from Mașat Höyük which explicitely refers to the capture of birds but not to their release (for a detailed discussion see Trameri forthcoming and the edition in the present digital corpus). If the phrase in KUB 18.12+ obv. 18 refers to the release of a previously captured ḫarrani- bird, it is interesting that the release is only mentioned after the statement that it was seen. Given that in KUB 22.33 rev. 9′ the verb tarna- ‘to let go, release’ is used in the phrase TI₈MUŠEN GUN-an šeḫur tarnaš ‘an eagle left droppings GUN-li-’ (cf. also KUB 22.33 obv. 3′ and KBo 24.131 obv. 22′), the phrase in KUB 18.12+ obv. 18 might refer to the release of droppings as well (i.e., ‘it was releasing itself’).
Sakuma Y. 2009b, II, 189 restores [tar-liš pa-it] and translates “der eine [flog ] l [än ]gs [im tar.-(Bereich) ]”.
This outcome indicates that there is nothing to fear for the person of the king (cf. obv. 17).
i.e., likely a horse’s behavior causing an accident on the road.
Reading uncertain. Since the AN.DAḪ.ŠUM plant is likely a bulbous plant, the Sumerogram SUMS[AR ‘onion, bulbous plant’ might not be an error but an alternative writing for AN.DAḪ.ŠUM.
Pl. ‘they came’. Therefore, either two or more different bird names or same bird names should be filled in the gap.
Or: ‘thus (speak) the augurs’, as in obv. 28 and obv. 35.
|