The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Birgit Christiansen (Hrsg.)

Citatio: Birgit Christiansen (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 564 (TX 2024-08-11; TRde 2025-07-19)


CTH 564

A bird oracle inquiry concerning the king’s and queen’s winter stay in Ḫattuša and the celebration of various festivals

partitura



Abschnitt 1ID=1: Occasion of the oracle inquiry: king’s and queen’s winter stay in Ḫattuša

1ID=1 --

[GI]M‑an=kanwie:CNJ=OBPk DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN laḫḫazFeldzug:ABL UGUoben:PREV uezzikommen:3SG.PRS

[W]hen His Majesty will come up from campaign

1ID=1 A

(Frg. 1) obv. 1 [GI]M‑an‑kánwie:CNJ=OBPk DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN la‑aḫ‑ḫa‑azFeldzug:ABL UGUoben:PREV ú‑ez‑zikommen:3SG.PRS

2ID=2 --

nu=z(a)CONNn=REFL DINGIRMEŠGott:ACC.PL(UNM) ‑zimachen:3SG.PRS

he will worship the gods.

2ID=2 A

(Frg. 1) obv. 1 nu‑zaCONNn=REFL DINGIRMEŠGott:ACC.PL(UNM) ‑zimachen:3SG.PRS

3ID=3 --

SÈD‑anzi=maruhen:3PL.PRS=CNJctr DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) URUKÙ.BABBAR‑šiḪattuša:GN.D/L.SG

And so His Majesty (and) the Queen will spend the winter in Ḫattuša.

3ID=3 A

(Frg. 1) obv. 1 SÈD‑an‑zi‑maruhen:3PL.PRS=CNJctr DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) URUKÙ.BABBAR‑šiḪattuša:GN.D/L.SG

4ID=4 --

ŠA D10Wettergott:GEN.SG URUḫalapḪalab:GN.GEN.SG(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) tetḫešnaš=z(a)Donner:GEN.SG=REFL apiyadort; damals:DEMadv ‑anzimachen:3PL.PRS

They will celebrate the festival of thunder for the Storm-god of Aleppo there1

4ID=4 A

(Frg. 1) obv. 2 ŠA D10Wettergott:GEN.SG URUḫa‑la‑apḪalab:GN.GEN.SG(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) te‑et‑ḫe‑eš‑na‑aš‑zaDonner:GEN.SG=REFL a‑pí‑iadort; damals:DEMadv ‑an‑zimachen:3PL.PRS

5ID=5 --

EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) MU‑TI=z(a)Jahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM)=REFL apiyadort; damals:DEMadv ‑anzimachen:3PL.PRS

(and) they will celebrate the festival of the year there.

5ID=5 A

(Frg. 1) obv. 2 EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) MU‑TI‑zaJahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM)=REFL a‑pí‑iadort; damals:DEMadv ‑an‑zimachen:3PL.PRS

6ID=6 --

MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) miyanaš=šiVerlauf, Oberfläche, Ausdehnung:GEN.SG=PPRO.3SG.D/L apiyadort; damals:DEMadv taruppantariverflechten:3PL.PRS.MP

The birds of the season2 will gather for him3 there.

6ID=6 A

(Frg. 1) obv. 3 MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) mi‑ia‑na‑aš‑šiVerlauf, Oberfläche, Ausdehnung:GEN.SG=PPRO.3SG.D/L a‑pí‑iadort; damals:DEMadv ta‑ru‑up‑pa‑an‑ta‑riverflechten:3PL.PRS.MP

7ID=7 --

GIM‑an=mawie:CNJ=CNJctr ŠA AN.DAḪ.ŠUMKrokus(?):GEN.SG meḫurZeit:NOM.SG.N tiyazitreten:3SG.PRS

When the time of the AN.DAḪ.ŠUM plant4 will arrive

7ID=7 A

(Frg. 1) obv. 3 GIM‑an‑mawie:CNJ=CNJctr ŠA AN.DAḪ.ŠUMKrokus(?):GEN.SG me‑ḫurZeit:NOM.SG.N ti‑ia‑zitreten:3SG.PRS

8ID=8 --

nu=kanCONNn=OBPk A‑NA DINGIRMEŠGott:D/L.PL AN.DAḪ.ŠUMKrokus(?):ACC.SG(UNM) tiyanzisetzen:3PL.PRS

they will lay down the AN.DAḪ.ŠUM plant for the gods.

8ID=8 A

(Frg. 1) obv. 3 nu‑kánCONNn=OBPk A‑NA DINGIRMEŠGott:D/L.PL (Frg. 1) obv. 4 AN.DAḪ.ŠUMKrokus(?):ACC.SG(UNM) ti‑ia‑an‑zisetzen:3PL.PRS

Abschnitt 2ID=2: Request: the birds should confirm the gods’ approval of the king’s and queen’s winter stay in Ḫattuša and their safety from an epidemic, serious illness and harm

9ID=9 --

man=ma=šmašwenn:CNJ=CNJctr=PPRO.3PL.D/L DINGIRMEŠGottheit:NOM.PL(UNM) URUKÙ.BABBAR‑anḪattuša:GN.ACC.SG(UNM) URU‑anStadt:ACC.SG.C ŠA D10Wettergott:GEN.SG URUḫalapḪalab:GN.GEN.SG(UNM) A‑NA DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:D/L.SG MUNUS.LUGALKönigin:D/L.SG(UNM) SÈD‑w[a]nziruhen:INF dapiazgesamt:QUATall.ABL.SG takšanzusammen:ADV malānbilligen:PTCP.INDCL ḫartenihaben:2PL.PRS

If you, O gods, have jointly approved Ḫattuša (as) the city (for the worship) of the Storm-god of Aleppo, in all respects for His Majesty (and) the Queen to spend the winter5

9ID=9 A

(Frg. 1) obv. 4 ma‑an‑ma‑aš‑ma‑ašwenn:CNJ=CNJctr=PPRO.3PL.D/L DINGIRMEŠGottheit:NOM.PL(UNM) URUKÙ.BABBAR‑anḪattuša:GN.ACC.SG(UNM) URU‑anStadt:ACC.SG.C ŠA D10Wettergott:GEN.SG URUḫa‑la‑apḪalab:GN.GEN.SG(UNM) A‑NA DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:D/L.SG MUNUS.LUGALKönigin:D/L.SG(UNM) SÈD‑u‑[a]n‑ziruhen:INF (Frg. 1) obv. 5 da‑pí‑azgesamt:QUATall.ABL.SG ták‑〈ša〉‑anzusammen:ADV ma‑la‑a‑anbilligen:PTCP.INDCL ḫar‑te‑nihaben:2PL.PRS

10ID=10 --

A‑NA SAG.DUKopf:D/L.SG DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:GEN.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN MUNUS.LUGALKönigin:GEN.SG(UNM) ÚŠ‑zaSeuche:ABL KALA.[G]A‑zastark:ABL GIG‑zaKrankheit:ABL Ú‑ULnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N ḪUŠ‑wenisich fürchten:1PL.PRS

(and) if we do not have to fear anything for the person of His Majesty (and) the Queen from an epidemic (or) a severe illness

10ID=10 A

(Frg. 1) obv. 5 A‑NA SAG.DUKopf:D/L.SG DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:GEN.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN MUNUS.LUGALKönigin:GEN.SG(UNM) ÚŠ‑zaSeuche:ABL KALA.[G]A‑zastark:ABL GIG‑zaKrankheit:ABL Ú‑ULnicht:NEG ku‑it‑kiirgendein:INDFany.ACC.SG.N ḪUŠ‑u‑e‑nisich fürchten:1PL.PRS

11ID=11 --

arḫa=aš=kanvon… weg:POSP=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk ḪUL‑wanzaböse:NOM.SG.C Ú‑ULnicht:NEG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wa[tk]unuzivertreiben:3SG.PRS

(and if) some evil does not make them flee

11ID=11 A

(Frg. 1) obv. 6 ar‑ḫa‑aš‑kánvon… weg:POSP=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk ḪUL‑u‑an‑zaböse:NOM.SG.C Ú‑ULnicht:NEG ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wa‑a[t‑k]u‑nu‑zivertreiben:3SG.PRS

12ID=12 --

DINGIRMEŠ=z(a)Gottheit:NOM.PL(UNM)=REFL URUKÙ.BABBAR‑anḪattuša:GN.ACC.SG URU‑anStadt:ACC.SG.C ŠA D10Wettergott:GEN.SG URUḫalapḪalab:GN.GEN.SG(UNM) A‑NA DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:D/L.SG MUNUS.LUGALKönigin:D/L.SG(UNM) SÈD‑wanziruhen:INF malānbilligen:PTCP.INDCL ḫartenihaben:2PL.PRS

(and if) you, O gods, have approved Ḫattuša (as) the city (for the worship) of the Storm-god of Aleppo for His Majesty (and) the Queen to spend the winter,

12ID=12 A

(Frg. 1) obv. 6 DINGIRMEŠ‑zaGottheit:NOM.PL(UNM)=REFL URUKÙ.BABBAR‑an!Ḫattuša:GN.ACC.SG 1 URU‑anStadt:ACC.SG.C ŠA D10Wettergott:GEN.SG URUḫa‑la‑apḪalab:GN.GEN.SG(UNM) (Frg. 1) obv. 7 A‑NA DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:D/L.SG MUNUS.LUGALKönigin:D/L.SG(UNM) SÈD‑u‑an‑ziruhen:INF ma‑la‑a‑anbilligen:PTCP.INDCL ḫar‑te‑nihaben:2PL.PRS

13ID=13 --

nuCONNn ḫūgannašBeschwörung:GEN.SG MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) ŠA UDTag:GEN.PL 3KAMdrei:QUANcar SI×SÁ‑anduordnen:3PL.IMP

let the birds of conjuration confirm (it) over three days.

13ID=13 A

(Frg. 1) obv. 7 nuCONNn ḫu‑u‑ga‑an‑na‑ašBeschwörung:GEN.SG MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) ŠA UDTag:GEN.PL 3KAMdrei:QUANcar SI×SÁ‑an‑duordnen:3PL.IMP

Abschnitt 3ID=3: Bird observation

14ID=14 --

TI₈MU[ŠEN]Adler:NOM.SG(UNM) tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) TUŠ‑zasitzen:PTCP.NOM.SG.C

An eagle was perching tar(uya)li-.6

14ID=14 A

(Frg. 1) obv. 7 TI₈MU[ŠEN]Adler:NOM.SG(UNM) (Frg. 1) obv. 8 tar‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) TUŠ‑zasitzen:PTCP.NOM.SG.C

15ID=15 --

KA×U=ma=aš=kanMund:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk panvon jener Seite:ADV(ABBR) neanza(sich) drehen:PTCP.NOM.SG.C

Its beak, however, was turned diagonally.7

15ID=15 A

(Frg. 1) obv. 8 KA×U‑ma‑aš‑kánMund:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pa‑anvon jener Seite:ADV(ABBR) ne‑an‑za(sich) drehen:PTCP.NOM.SG.C

16ID=16 --

ḫarranieš=ma(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C=CNJctr GUN‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV

A ḫarrani- bird, however, was perching GU[N]-li-.

16ID=16 A

(Frg. 1) obv. 8 ḫar‑ra‑ni‑eš‑ma(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C=CNJctr GUN‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) TUŠ**im Sitzen:ADV

17ID=17 --

KA×U=ma=aš=kanMund:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk;
Mund:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk
2‑anzusammen:ADV arḫaweg-:PREV neanza(sich) drehen:PTCP.NOM.SG.C

Its beak, however, was turned away from the middle.

17ID=17 A

(Frg. 1) obv. 8 KA×U‑ma‑aš‑kánMund:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk;
Mund:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk
2‑anzusammen:ADV ar‑ḫaweg-:PREV ne‑an‑za(sich) drehen:PTCP.NOM.SG.C

18ID=18 --

aliliyaš=ma=kan(Art Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr=OBPk peanvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

An aliliya- bird, however, came in front from the favorable side

18ID=18 A

(Frg. 1) obv. 9 a‑li‑li‑ia‑aš‑ma‑kán(Art Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑etkommen:3SG.PST

19ID=19 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

and it flew away in the middle.

19ID=19 A

(Frg. 1) obv. 9 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV ar‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST

20ID=20 --

aršintatḫiš=ma(Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) T[?‑za]sitzen:PTCP.NOM.SG.C

An aršintatḫi- bird, however, [was] per[ching] tar(uya)li-.

20ID=20 A

(Frg. 1) obv. 9 ar‑ši‑in‑ta‑at‑ḫi‑iš‑ma(Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr tar‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) T[?‑za]sitzen:PTCP.NOM.SG.C

21ID=21 --

EGIRhinter:D/L_hinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

Behind the road:

21ID=21 A

(Frg. 1) obv. 10 EGIRhinter:D/L_hinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

22ID=22 --

aramnanza(Orakelvogel):NOM.SG.C tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) panvon jener Seite:ADV(ABBR) uetkommen:3SG.PST

An aramnant- bird came tar(uya)li- diagonally.

22ID=22 A

(Frg. 1) obv. 10 a‑ra‑am‑na‑an‑za(Orakelvogel):NOM.SG.C tar‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) pa‑anvon jener Seite:ADV(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

23ID=23 --

I‑NA UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar

On the second day:

23ID=23 A

(Frg. 1) obv. 10 I‑NA UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar

24ID=24 --

4vier:QUANcar ḫarlitinzi(Orakelvogel):LUW.NOM.PL.C tarliuš(Orakelterminus):NOM.PL.C(ABBR)

Four ḫarlitinzi birds: tar(uya)li-.

24ID=24 A

(Frg. 1) obv. 10 4vier:QUANcar ḫar‑li‑ti‑in‑zi(Orakelvogel):LUW.NOM.PL.C tar‑li₁₂‑uš(Orakelterminus):NOM.PL.C(ABBR)

25ID=25 --

TI₈MUŠEN=maAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr GU[N‑l](Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) [TUŠ‑za]sitzen:PTCP.NOM.SG.C

An eagle, however, [was perching] GUN-li-.

25ID=25 A

(Frg. 1) obv. 10 TI₈MUŠEN‑maAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr GU[N‑l](Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) [TUŠ‑za?]sitzen:PTCP.NOM.SG.C 2

26ID=26 --

TI₈MUŠEN=ma=kanAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk peanvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

An(other) eagle, however, came in front from the favorable side

26ID=26 A

(Frg. 1) obv. 11 TI₈MUŠEN‑ma‑kánAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑etkommen:3SG.PST

27ID=27 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

and it flew away in the middle.

27ID=27 A

(Frg. 1) obv. 11 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV ar‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST

28ID=28 --

KA₅.A=ma‘Fuchsvogel’:NOM.SG(UNM)=CNJctr tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) panvon jener Seite:ADV(ABBR) paitgehen:3SG.PST

A ‘fox-bird’, however, flew tar(uya)li- diagonally.

28ID=28 A

(Frg. 1) obv. 11 KA₅.A‑ma‘Fuchsvogel’:NOM.SG(UNM)=CNJctr tar‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) pa‑anvon jener Seite:ADV(ABBR) pa‑itgehen:3SG.PST

29ID=29 --

EGIRhinter:D/L_hinter:POSP [KASKAL‑NI]Weg:D/L.SG(UNM)

Behind [the road]:

29ID=29 A

(Frg. 1) obv. 11 EGIRhinter:D/L_hinter:POSP [KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

30ID=30 --

[] panvon jener Seite:ADV(ABBR) uetkommen:3SG.PST

[] came diagonally.

30ID=30 A

(Frg. 1) obv. 11 ] (Frg. 1) obv. 12 pa‑anvon jener Seite:ADV(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

31ID=31 --

INA UDTag:D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar

On the third day:

31ID=31 A

(Frg. 1) obv. 12 INA UDTag:D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar

32ID=32 --

aliliyaš(Art Orakelvogel):NOM.SG.C tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) panvon jener Seite:ADV(ABBR) paitgehen:3SG.PST

An aliliya- bird flew tar(uya)li-diagonally.

32ID=32 A

(Frg. 1) obv. 12 a‑li‑li‑ia‑aš(Art Orakelvogel):NOM.SG.C tar‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) pa‑anvon jener Seite:ADV(ABBR) pa‑itgehen:3SG.PST

33ID=33 --

TI₈MUŠEN=maAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr GUN‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV

An eagle, however, was perching GUN-li-.

33ID=33 A

(Frg. 1) obv. 12 TI₈MUŠEN‑maAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr GUN‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV

34ID=34 --

KA×U=ma=aš=ka[nMund:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ]

Its beak, however, was [].

34ID=34 A

(Frg. 1) obv. 12 KA×U‑ma‑aš‑ká[nMund:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk

35ID=35 --

nuCONNn ḫūgawenbeschwören:1PL.PST

We conjured.

35ID=35 A

(Frg. 1) obv. 13 nuCONNn ḫu‑u‑ga‑u‑enbeschwören:1PL.PST

36ID=36 --

nu=kanCONNn=OBPk aliliyaš(Art Orakelvogel):NOM.SG.C peanvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

An aliliya- bird came in front from the favorable side.

36ID=36 A

(Frg. 1) obv. 13 nu‑kánCONNn=OBPk a‑li‑li‑ia‑aš(Art Orakelvogel):NOM.SG.C pé‑anvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑etkommen:3SG.PST

37ID=37 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST

And it flew away in the middle.

37ID=37 A

(Frg. 1) obv. 13 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV ar‑ḫaweg:ADV pa‑itgehen:3SG.PST

38ID=38 --

pattarpalḫi[š(Greifvogel):NOM.SG.C ]

A ‘wide-wing’ bird []

38ID=38 A

(Frg. 1) obv. 13 pát‑tar‑pal‑ḫi‑i[š?(Greifvogel):NOM.SG.C

39ID=39 --

EGIRhinter:D/L_hinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

Behind the road:

39ID=39 A

(Frg. 1) obv. 14 EGIRhinter:D/L_hinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

40ID=40 --

ḫarranieš(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) panvon jener Seite:ADV(ABBR) uetkommen:3SG.PST

A ḫarrani- bird came tar(uya)li-diagonally.

40ID=40 A

(Frg. 1) obv. 14 ḫar‑ra‑ni‑eš(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C tar‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) pa‑anvon jener Seite:ADV(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

Abschnitt 4ID=4: Positive oracle outcome with countercheck (confirmation of the birds)

41ID=41 --

UM‑MAfolgendermaßen:ADV mpiḫa‑D10Piḫatarḫunta:PNm.NOM.SG(UNM) Ùund:CNJadd mGE₆Š[]Armanani:PNm.NOM.SG(UNM)

Thus (speak) Piḫatarḫunta and Armana[ni]:

41ID=41 A

(Frg. 1) obv. 14 UM‑MAfolgendermaßen:ADV mpí‑ḫa‑D10Piḫatarḫunta:PNm.NOM.SG(UNM) Ùund:CNJadd mGE₆Š[]Armanani:PNm.NOM.SG(UNM)

42ID=42 --

SI×SÁ‑at=waordnen:3SG.PST.MP=QUOT

“It was confirmed”.8

42ID=42 A

(Frg. 1) obv. 14 SI×SÁat‑waordnen:3SG.PST.MP=QUOT ¬¬¬

43ID=43 --

nuCONNn IGI‑andagegenüber:ADV laḫlaḫḫimušErregung:ACC.PL.C MUŠENḪI.AVogel:ACC.PL(UNM) NI‑MURsehen:1PL.PST

As a countercheck we observed birds of concern.9

43ID=43 A

(Frg. 1) obv. 15 nuCONNn IGI‑an‑dagegenüber:ADV la‑aḫ‑la‑aḫ‑ḫi‑mu‑ušErregung:ACC.PL.C 3 MUŠENḪI.AVogel:ACC.PL(UNM) NI‑MURsehen:1PL.PST

Abschnitt 5ID=5: Request: the birds should exclude a danger for the king’s person

44ID=44 --

kuitmanwährend:CNJ DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN URUKÙ.BABBAR‑šiḪattuša:GN.D/L.SG ŠA D10Wettergott:GEN.SG URUḫalapḪalab:GN.GEN.SG(UNM)

While His Majesty will be in Ḫattuša for (the worship of) the Storm-god of Aleppo,10

44ID=44 A

(Frg. 1) obv. 15 ku‑it‑ma‑anwährend:CNJ DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN URUKÙ.BABBAR‑šiḪattuša:GN.D/L.SG ŠA D10Wettergott:GEN.SG URUḫa‑la‑apḪalab:GN.GEN.SG(UNM)

45ID=45 --

kuitma[n=z(a)während:CNJ=REFL DINGIRMEŠGott:ACC.PL(UNM) ‑zi]machen:3SG.PRS

whi[le he will worship the gods],

45ID=45 A

(Frg. 1) obv. 15 ku‑it‑ma[an‑zawährend:CNJ=REFL DINGIRMEŠGott:ACC.PL(UNM) ‑zi]machen:3SG.PRS

46ID=46 --

[k]uitman=z(a)während:CNJ=REFL EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) tetḫešnašDonner:GEN.SG ‑zimachen:3SG.PRS

while he will celebrate the festival of thunder,

46ID=46 A

(Frg. 1) obv. 16 [k]u‑it‑ma‑an‑zawährend:CNJ=REFL EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) te‑et‑ḫe‑eš‑na‑ašDonner:GEN.SG ‑zimachen:3SG.PRS

47ID=47 --

kuitmanwährend:CNJ E[ZE]N₄kultisches Fest:NOM.SG(UNM) MU‑TIJahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM) parāaußerdem:ADV

while the fe[st]ival of the year (will take place) afterwards

47ID=47 A

(Frg. 1) obv. 16 ku‑it‑ma‑anwährend:CNJ E[ZE]N₄kultisches Fest:NOM.SG(UNM) MU‑TIJahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM) pa‑ra‑aaußerdem:ADV

48ID=48 --

kuitman=šiwährend:CNJ=PPRO.3SG.D/L MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) m[iyanašVerlauf:GEN.SG taruppantari]verflechten:3PL.PRS.MP

while the birds [of the] sea[son will gather] for him

48ID=48 A

(Frg. 1) obv. 16 ku‑it‑ma‑an‑šiwährend:CNJ=PPRO.3SG.D/L MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) m[i‑ia‑na‑ašVerlauf:GEN.SG ta‑ru‑up‑pa‑an‑ta‑ri]verflechten:3PL.PRS.MP

49ID=49 --

kuitman=kanwährend:CNJ=OBPk A‑NA DINGIRMEŠGott:D/L.PL AN.DAḪ.ŠUMKrokus(?):ACC.SG(UNM) dāisetzen:3SG.PRS

while he will lay down the AN.DAḪ.ŠUM plant for the gods,

49ID=49 A

(Frg. 1) obv. 17 ku‑it‑ma‑an‑kánwährend:CNJ=OBPk A‑NA DINGIRMEŠGott:D/L.PL AN.DAḪ.ŠUMKrokus(?):ACC.SG(UNM) da‑a‑isetzen:3SG.PRS

50ID=50 --

mān=mawenn:CNJ=CNJctr A‑N[A? SAG.D]U?Kopf:D/L.SG DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:GEN.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN Ú‑ULnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N ḪUŠ‑wenisich fürchten:1PL.PRS

if we have nothing to fear fo[r the pers]on of His Majesty,

50ID=50 A

(Frg. 1) obv. 17 ma‑a‑an‑mawenn:CNJ=CNJctr A‑N[A? SAG.D]U?Kopf:D/L.SG DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:GEN.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN Ú‑ULnicht:NEG ku‑it‑kiirgendein:INDFany.ACC.SG.N ḪUŠ‑u‑e‑nisich fürchten:1PL.PRS

51ID=51 --

[nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) arḫaweg-:PREV peššiyandu]werfen:3PL.IMP

[let the birds exclude it].11

51ID=51 A

(Frg. 1) obv. 17 [nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) ar‑ḫaweg-:PREV pé‑eš‑ši‑ia‑an‑du]werfen:3PL.IMP

Abschnitt 6ID=6: Bird observation

52ID=52 --

ḫarranin(Orakelvogel):LUW||HITT.ACC.SG.C tarlian(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST

We saw a ḫarrani- bird tar(uya)lian.

52ID=52 A

(Frg. 1) obv. 18 ḫar‑ra‑ni‑in(Orakelvogel):LUW||HITT.ACC.SG.C tar‑li₁₂‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST

53ID=53 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM I‑NA KASKAL‑NIWeg:D/L.SG tarnanzalassen:PTCP.NOM.SG.C

It was released on the road.12

53ID=53 A

(Frg. 1) obv. 18 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM I‑NA KASKAL‑NIWeg:D/L.SG tar‑na‑an‑zalassen:PTCP.NOM.SG.C

54ID=54 --

nuCONNn Ú‑U[Lnicht:NEG ]

And no[t …].

54ID=54 A

(Frg. 1) obv. 18 nuCONNn Ú‑U[Lnicht:NEG ]x

55ID=55 --

n=aš=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=REFL TUŠ‑atsitzen:3SG.PST

It perched.

55ID=55 A

(Frg. 1) obv. 18 na‑aš‑zaCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=REFL TUŠatsitzen:3SG.PST

56ID=56 --

KA×U=ma=z(a)=kanMund:NOM.SG(UNM)=CNJctr=REFL=OBPk I‑NA KASKAL‑NIWeg:D/L.SG [neyat](sich) drehen:3SG.PST.MP

Its beak, however, [was turned] towards the road.

56ID=56 A

(Frg. 1) obv. 18 KA×U‑ma‑za‑kánMund:NOM.SG(UNM)=CNJctr=REFL=OBPk I‑NA KASKALNIWeg:D/L.SG [ne‑ia‑at](sich) drehen:3SG.PST.MP

57ID=57 --

2zwei:QUANcar aliliuš=ma(Art Orakelvogel):ACC.PL.C=CNJctr tarlian(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST

We saw, however, two alili- birds tar(uya)lian.

57ID=57 A

(Frg. 1) obv. 19 2zwei:QUANcar a‑li‑li‑uš‑ma(Art Orakelvogel):ACC.PL.C=CNJctr tar‑li₁₂‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST

58ID=58 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg:ADV pāergehen:3PL.PST

They flew away in front.

58ID=58 A

(Frg. 1) obv. 19 na‑at‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ar‑ḫaweg:ADV pa‑a‑ergehen:3PL.PST

59ID=59 --

[ …‑i]š=ma=kan peanvor:ADV(ABBR) kuzavom/im ungünstigen (Bereich):HITT.ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

[A … bird], however, came in front from the unfavorable side.

59ID=59 A

(Frg. 1) obv. 19 [ ‑i]š?‑ma‑kán pé‑anvor:ADV(ABBR) ku‑zavom/im ungünstigen (Bereich):HITT.ABL(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

60ID=60 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) a[rḫaweg:ADV pait]gehen:3SG.PST

And it [flew] a[way] in front.

60ID=60 A

(Frg. 1) obv. 19 na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) a[r‑ḫaweg:ADV pa‑it]gehen:3SG.PST

61ID=61 --

šalwinieš=ma=kan(Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr=OBPk EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV kuzavom/im ungünstigen (Bereich):HITT.ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

A šalwini- bird, however, came in the back down from the unfavorable side.

61ID=61 A

(Frg. 1) obv. 20 šal‑wi₅‑ni‑eš‑ma‑kán(Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr=OBPk EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV ku‑zavom/im ungünstigen (Bereich):HITT.ABL(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

62ID=62 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV arḫaweg:ADV pai[t]gehen:3SG.PST

It flew away in the middle.

62ID=62 A

(Frg. 1) obv. 20 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV ar‑ḫaweg:ADV pa‑i[tgehen:3SG.PST

63ID=63 --

EGIRhinter:D/L_hinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

[Behind the road]:

63ID=63 A

(Frg. 1) obv. 20 EGIRhinter:D/L_hinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

64ID=64 --

[2zwei:QUANcar T]I₈MUŠEN=kanAdler:NOM.PL(UNM)=OBPk EGIRwieder:ADV UGUoben:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uērkommen:3PL.PST

[Two ea]gles came in the back up from the favorable side.

64ID=64 A

(Frg. 1) obv. 20 2zwei:QUANcar T]I₈MUŠEN‑kánAdler:NOM.PL(UNM)=OBPk EGIRwieder:ADV UGUoben:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑e‑erkommen:3PL.PST

65ID=65 --

1‑ašein:QUANcar.NOM.SG.C z[i]anvon dieser Seite:ADV(ABBR) []

One (of them) [flew] lengthways [].13

65ID=65 A

(Frg. 1) obv. 20 1‑ašein:QUANcar.NOM.SG.C z[i]anvon dieser Seite:ADV(ABBR) [ ]

66ID=66 --

1‑aš=ma=z(a)ein:QUANcar.NOM.SG.C=CNJctr=REFL EGIR‑pawieder:PREV dāšnehmen:3SG.PST

The other one, however, turned back.

66ID=66 A

(Frg. 1) obv. 21 1‑aš‑ma‑zaein:QUANcar.NOM.SG.C=CNJctr=REFL EGIR‑pawieder:PREV da‑a‑ašnehmen:3SG.PST

67ID=67 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV kuzavom/im ungünstigen (Bereich):HITT.ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

It came in the back down from the unfavorable side.

67ID=67 A

(Frg. 1) obv. 21 na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV ku‑zavom/im ungünstigen (Bereich):HITT.ABL(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

68ID=68 --

n=aš( )[CONNn=PPRO.3SG.C.NOM pai]tgehen:3SG.PST

And it [fl]ew [].

68ID=68 A

(Frg. 1) obv. 21 na‑aš [CONNn=PPRO.3SG.C.NOM pa‑i]t?gehen:3SG.PST

69ID=69 --

iparwašši=ma=kanwestlich(?):HITT.ADJG.STF=CNJctr=OBPk pattarpalḫiš(Greifvogel):NOM.SG.C DUTU[un]Sonne(ngottheit):DN.HITT.ACC.SG EGIRwieder:ADV UGUoben:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

In the west, however, a ‘wide-wing’ bird came in the back up from the favorable side [towards] the sun

69ID=69 A

(Frg. 1) obv. 21 i‑pár‑wa‑aš‑ši‑ma‑kánwestlich(?):HITT.ADJG.STF=CNJctr=OBPk pát‑tar‑pal‑ḫi‑iš(Greifvogel):NOM.SG.C DUTU[un]Sonne(ngottheit):DN.HITT.ACC.SG (Frg. 1) obv. 22 EGIRwieder:ADV UGUoben:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑etkommen:3SG.PST

70ID=70 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

and it flew away in front.

70ID=70 A

(Frg. 1) obv. 22 na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ar‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST

Abschnitt 7ID=7: Positive oracle outcome (the birds excluded the danger)

71ID=71 --

U[M‑MAfolgendermaßen:ADV mpiḫa‑D10]Piḫatarḫunta:PNm.NOM.SG(UNM) Ùund:CNJadd mGE₆ŠEŠArmanani:PNm.NOM.SG(UNM)

Th[us (speak) Piḫatarḫunta] and Armanani:

71ID=71 A

(Frg. 1) obv. 22 U[M‑MAfolgendermaßen:ADV mpí‑ḫa‑D10]Piḫatarḫunta:PNm.NOM.SG(UNM) Ùund:CNJadd mGE₆ŠEŠArmanani:PNm.NOM.SG(UNM)

72ID=72 --

arḫa=waweg-:PREV=QUOT peššerwerfen:3PL.PST

“They excluded (it)”.14

72ID=72 A

(Frg. 1) obv. 22 ar‑ḫa‑waweg-:PREV=QUOT pé‑eš‑šerwerfen:3PL.PST ¬¬¬

Abschnitt 8ID=8: Request: the birds should exclude a certain danger (specification not preserved)

73ID=73 --

kuitman=kanwährend:CNJ=OBPk DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN URUKÙ.BABBAR‑šiḪattuša:GN.D/L.SG UGUoben:ADV

While His Majesty will be up in Ḫattuša

73ID=73 A

(Frg. 1) obv. 23 ku‑it‑ma‑an‑kánwährend:CNJ=OBPk DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN URUKÙ.BABBAR‑šiḪattuša:GN.D/L.SG UGUoben:ADV

74ID=74 --

kuitman=z(a)während:CNJ=REFL DINGIRMEŠGott:ACC.PL(UNM) ‑zimachen:3SG.PRS

while he will worship the gods

74ID=74 A

(Frg. 1) obv. 23 ku‑it‑ma‑an‑zawährend:CNJ=REFL DINGIRMEŠGott:ACC.PL(UNM) ‑zimachen:3SG.PRS

75ID=75 --

[kuitman=z(a)während:CNJ=REFL EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) te]tḫešnašDonner:GEN.SG ‑zimachen:3SG.PRS

[while] he will celebrate [the festival of th]under

75ID=75 A

(Frg. 1) obv. 23 [ku‑it‑ma‑an‑zawährend:CNJ=REFL EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) te‑e]t‑ḫe‑eš‑na‑ašDonner:GEN.SG ‑zimachen:3SG.PRS

76ID=76 --

kuitmanwährend:CNJ E[ZEN₄?kultisches Fest:NOM.SG(UNM) MU‑TI]Jahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM) parāaußerdem:ADV

while the fes[tival of the year] (will take place) afterwards

76ID=76 A

(Frg. 1) obv. 23 ku‑it‑ma‑anwährend:CNJ E[ZEN₄?kultisches Fest:NOM.SG(UNM) MU‑TI]Jahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM) (Frg. 1) obv. 24 pa‑ra‑aaußerdem:ADV

77ID=77 --

kuitman=šieine Zeitlang:INDadv=PPRO.3SG.D/L MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) miyanašVerlauf:GEN.SG taruppantariverflechten:3PL.PRS.MP

while the birds of the season will gather for him

77ID=77 A

(Frg. 1) obv. 24 ku‑it‑ma‑an‑šieine Zeitlang:INDadv=PPRO.3SG.D/L MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) mi‑ia‑na‑ašVerlauf:GEN.SG ta‑ru‑up‑pa‑an‑ta‑riverflechten:3PL.PRS.MP

78ID=78 --

kui[tman=kanwährend:CNJ=OBPk A‑NA DINGIRMEŠGott:D/L.PL AN.DAḪ.ŠU]M?Krokus(?):ACC.SG(UNM) dāisetzen:3SG.PRS

whi[le] he will lay down the [AN.DAḪ.ŠU]M plant [for the gods],

78ID=78 A

(Frg. 1) obv. 24 ku‑i[t‑ma‑an‑kánwährend:CNJ=OBPk A‑NA DINGIRMEŠGott:D/L.PL AN.DAḪ.ŠU]M?Krokus(?):ACC.SG(UNM) da‑a‑isetzen:3SG.PRS

79ID=79 --

mān=ma=ššiwenn:CNJ=CNJctr=PPRO.3SG.D/L [ ] Ú‑ULnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N ḪUŠ‑wenisich fürchten:1PL.PRS

if we do not have to fear anything for him [from …],

79ID=79 A

(Frg. 1) obv. 24 ma‑a‑an‑ma‑aš‑šiwenn:CNJ=CNJctr=PPRO.3SG.D/L x[ ] (Frg. 1) obv. 25 Ú‑ULnicht:NEG ku‑it‑kiirgendein:INDFany.ACC.SG.N ḪUŠ‑u‑e‑nisich fürchten:1PL.PRS

80ID=80 --

nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) arḫaweg-:PREV peššiyanduwerfen:3PL.IMP

let the birds exclude it.

80ID=80 A

(Frg. 1) obv. 25 nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) ar‑ḫaweg-:PREV pé‑eš‑ši‑ia‑an‑duwerfen:3PL.IMP

Abschnitt 9ID=9: Bird observation

81ID=81 --

[]

[]

81ID=81 A

(Frg. 1) obv. 25 [

82ID=82 --

[n]u=šmašCONNn=PPRO.3PL.DAT EGIRhinter:PREV [‑er]nehmen:3PL.PST

and they turn[ed] back

82ID=82 A

(Frg. 1) obv. 25 n]u‑uš‑ma‑ašCONNn=PPRO.3PL.DAT EGIRhinter:PREV da‑[a‑er]nehmen:3PL.PST

83ID=83 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uērkommen:3PL.PST

and they came in front from the favorable side

83ID=83 A

(Frg. 1) obv. 26 na‑at‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑e‑erkommen:3PL.PST

84ID=84 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM 2‑anzusammen:ADV arḫaweg:ADV pāergehen:3PL.PST

and they flew away in the middle.

84ID=84 A

(Frg. 1) obv. 26 na‑atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM 2‑anzusammen:ADV ar‑ḫaweg:ADV pa‑a‑ergehen:3PL.PST

85ID=85 --

[ UGUhinauf:ADV SI]G₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

[A … bird] came [… up] from the [fa]vorable side

85ID=85 A

(Frg. 1) obv. 26 [ UGUhinauf:ADV SI]G₅zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑etkommen:3SG.PST

86ID=86 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST

and it flew away in front.

86ID=86 A

(Frg. 1+2) obv. 27/1′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ar‑ḫaweg:ADV pa‑itgehen:3SG.PST

87ID=87 --

EGIRhinter:D/L_hinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

Behind the road:

87ID=87 A

(Frg. 1+2) obv. 27/1′ EGIRhinter:D/L_hinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

88ID=88 --

ḫarranieš=kan(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C=OBPk EGIRhinter:PREV U[GU?oben:ADV SI]G₅?‑zagute Seite (abl.):adv uetkommen:3SG.PST

A ḫarrani- bird came in the back u[p] from the [fav]orable side.

88ID=88 A

(Frg. 1+2) obv. 27/1′ ḫar‑ra‑ni‑eš‑kán(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C=OBPk EGIRhinter:PREV U[GU?oben:ADV SI]G₅?za?gute Seite (abl.):adv ú‑etkommen:3SG.PST

89ID=89 --

n=aš=k[anCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pean(?)vor:ADV(ABBR) arḫ]aweg:ADV paitgehen:3SG.PST

and it flew [aw]ay in front.

89ID=89 A

(Frg. 1+2) obv. 27/1′ na‑aš?‑k[ánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑an(?)vor:ADV(ABBR) ar‑ḫ]aweg:ADV pa‑itgehen:3SG.PST

90ID=90 --

iparw[ašši=ma=kan]westlich(?):HITT.ADJG.STF=CNJctr=OBPk aliliyan(Art Orakelvogel):ACC.SG.C DUTU‑iSonne(ngottheit):DN.HITT.D/L.SG tarlian(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST

In the west, [however], we saw an alili- bird against the sun tar(uya)lian.

90ID=90 A

(Frg. 1+2) obv. 27/1′ i‑pár‑w[a‑aš‑ši‑ma‑kán]westlich(?):HITT.ADJG.STF=CNJctr=OBPk (Frg. 1+2) obv. 28/2′ a‑li‑li‑ia‑an(Art Orakelvogel):ACC.SG.C DUTU‑iSonne(ngottheit):DN.HITT.D/L.SG tar‑li₁₂‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST

91ID=91 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM zianvon dieser Seite:ADV(ABBR) kuzavom/im ungünstigen (Bereich):HITT.ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

and it flew lengthways from the unfavorable side.

91ID=91 A

(Frg. 1+2) obv. 28/2′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM zi‑anvon dieser Seite:ADV(ABBR) ku‑zavom/im ungünstigen (Bereich):HITT.ABL(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

Abschnitt 10ID=10: Negative oracle outcome (the birds confirmed the danger)

92ID=92 --

U[M‑M]Afolgendermaßen:ADV LÚ.MEŠMUŠEN.DÙVogelfänger:NOM.PL(UNM)

T[h]us (speak) the augurs:

92ID=92 A

(Frg. 1+2) obv. 28/2′ U[M‑M]Afolgendermaßen:ADV LÚ.MEŠMUŠEN.DÙVogelfänger:NOM.PL(UNM)

93ID=93 --

SI×SÁ‑at=waordnen:3SG.PST.MP=QUOT

“It was confirmed”.

93ID=93 A

(Frg. 1+2) obv. 28/2′ SI×SÁ‑at‑waordnen:3SG.PST.MP=QUOT ¬¬¬

Abschnitt 11ID=11: Request: the birds should exclude a danger from revolt

94ID=94 --

kuitman=kanwährend:CNJ=OBPk DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN URUKÙ.BABBAR‑šiḪattuša:GN.D/L.SG UGUoben:ADV

While His Majesty will be up in Ḫattuša

94ID=94 A

(Frg. 1+2) obv. 29/3′ ku‑it‑ma‑an‑kánwährend:CNJ=OBPk DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN URUKÙ.BABBAR‑šiḪattuša:GN.D/L.SG UGUoben:ADV

95ID=95 --

kuitman=z(a)während:CNJ=REFL DINGIRMEŠGott:ACC.PL(UNM) ‑zimachen:3SG.PRS

while he will worship the gods

95ID=95 A

(Frg. 1+2) obv. 29/3′ ku‑it‑ma‑an‑zawährend:CNJ=REFL DINGIRMEŠGott:ACC.PL(UNM) ‑zimachen:3SG.PRS

96ID=96 --

kuitman=z(a)während:CNJ=REFL EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) tetḫešna[šDonner:GEN.SG ‑zi]machen:3SG.PRS

while he will [celebrate] the festival of thunder

96ID=96 A

(Frg. 1+2) obv. 29/3′ ku‑it‑ma‑an‑〈za〉während:CNJ=REFL EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) te‑et‑ḫe‑eš‑na[Donner:GEN.SG ‑zimachen:3SG.PRS

97ID=97 --

[kuitman]während:CNJ EZEN₄kultisches Fest:NOM.SG(UNM) MU‑TIJahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM) parāaußerdem:ADV

[while] the festival of the year (will take place) afterwards

97ID=97 A

(Frg. 1+2) obv. 29/3′ ku‑it‑ma‑an]während:CNJ (Frg. 1+2) obv. 30/4′ EZEN₄kultisches Fest:NOM.SG(UNM) MU‑TIJahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM) pa‑ra‑aaußerdem:ADV

98ID=98 --

kuitman=šiwährend:CNJ=PPRO.3SG.D/L MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) miyanašVerlauf:GEN.SG taruppantariverflechten:3PL.PRS.MP

while the birds of the season will gather for him

98ID=98 A

(Frg. 1+2) obv. 30/4′ ku‑it‑ma‑an‑šiwährend:CNJ=PPRO.3SG.D/L MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) mi‑ia‑na‑ašVerlauf:GEN.SG ta‑ru‑up‑pa‑an‑ta‑riverflechten:3PL.PRS.MP

99ID=99 --

kuitman=kanwährend:CNJ=OBPk A‑NA DINGIRMEŠGott:D/L.PL A[N.DAḪ.ŠUMKrokus(?):ACC.SG(UNM) dāi]setzen:3SG.PRS

while he will [lay] down the A[N.DAḪ.ŠUM plant] for the gods –

99ID=99 A

(Frg. 1+2) obv. 30/4′ ku‑it‑ma‑an‑kánwährend:CNJ=OBPk A‑NA DINGIRMEŠGott:D/L.PL A[N.DAḪ.ŠUMKrokus(?):ACC.SG(UNM) da‑a‑i]setzen:3SG.PRS

100ID=100 --

mān=ma=ššiwenn:CNJ=CNJctr=PPRO.3SG.D/L;
wie:CNJ=CNJctr=PPRO.3SG.D/L
BAL‑zaAufruhr:ABL Ú‑ULnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N ḪUŠ‑wenisich fürchten:1PL.PRS

if we have nothing to fear from a revolt for him,

100ID=100 A

(Frg. 1+2) obv. 31/5′ ma‑a‑an‑ma‑aš‑šiwenn:CNJ=CNJctr=PPRO.3SG.D/L;
wie:CNJ=CNJctr=PPRO.3SG.D/L
BAL‑zaAufruhr:ABL Ú‑ULnicht:NEG ku‑it‑kiirgendein:INDFany.ACC.SG.N ḪUŠ‑u‑e‑nisich fürchten:1PL.PRS

101ID=101 --

nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) arḫaweg-:PREV peššiyanduwerfen:3PL.IMP

let the birds exclude (it).

101ID=101 A

(Frg. 1+2) obv. 31/5′ nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) ar‑ḫaweg-:PREV pé‑eš‑ši‑ia‑an‑duwerfen:3PL.IMP

Abschnitt 12ID=12: Bird observation

102ID=102 --

aliliyaš=kan(Art Orakelvogel):NOM.SG.C=OBPk E[GIR?hinter:PREV ]

An aliliya- bird [came] in the ba[ck]

102ID=102 A

(Frg. 1+2) obv. 31/5′ a‑li‑li‑ia‑aš‑kán(Art Orakelvogel):NOM.SG.C=OBPk E[GIR?hinter:PREV ]

103ID=103 --

nu=z(a)CONNn=REFL GAM‑anunten:ADV 2zwei:QUANcar TI₈MUŠENAdler:ACC.PL(UNM) GUN‑lian(Orakelterminus):ADV IK‑ŠU‑UDerreichen:3SG.PST

and it met two eagles below GUN-lian.

103ID=103 A

(Frg. 1+2) obv. 32/6′ nu‑zaCONNn=REFL GAM‑anunten:ADV 2zwei:QUANcar TI₈MUŠENAdler:ACC.PL(UNM) GUN‑li₁₂‑an(Orakelterminus):ADV IK‑ŠU‑UDerreichen:3SG.PST

104ID=104 --

aliliyaš(Art Orakelvogel):NOM.SG.C [2]‑anzusammen:ADV arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

The aliliya- bird flew away in the [mid]dle.

104ID=104 A

(Frg. 1+2) obv. 32/6′ a‑li‑li‑ia‑aš(Art Orakelvogel):NOM.SG.C [2]‑anzusammen:ADV ar‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST

105ID=105 --

2zwei:QUANcar TI₈MUŠEN=ma=kanAdler:NOM.PL(UNM)=CNJctr=OBPk peanvor:ADV(ABBR) kuzavom/im ungünstigen (Bereich):HITT.ABL(ABBR) [uēr]kommen:3PL.PST

The two eagles, however, [came] in front [from] the unfavorable side.

105ID=105 A

(Frg. 1+2) obv. 32/6′ 2zwei:QUANcar TI₈MUŠEN‑ma‑kánAdler:NOM.PL(UNM)=CNJctr=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ku‑zavom/im ungünstigen (Bereich):HITT.ABL(ABBR) [ú‑e‑er]kommen:3PL.PST

106ID=106 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV pāergehen:3PL.PST

and they flew away in front.

106ID=106 A

(Frg. 1+2) obv. 33/7′ na‑at‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ar‑ḫaweg-:PREV pa‑a‑ergehen:3PL.PST

107ID=107 --

EGIRhinter:D/L_hinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

Behind the road:

107ID=107 A

(Frg. 1+2) obv. 33/7′ EGIRhinter:D/L_hinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

108ID=108 --

ḫarranieš=kan(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C=OBPk [EG]IRwieder:ADV GAMunten:ADV kuzavom/im ungünstigen (Bereich):HITT.ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

A ḫarrani- bird came in the [ba]ck down from the unfavorable side.

108ID=108 A

(Frg. 1+2) obv. 33/7′ ḫar‑ra‑ni‑eš‑kán(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C=OBPk [EG]IRwieder:ADV GAMunten:ADV ku‑zavom/im ungünstigen (Bereich):HITT.ABL(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

109ID=109 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST

and it flew away in the middle.

109ID=109 A

(Frg. 1+2) obv. 33/7′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV ar‑ḫaweg:ADV pa‑itgehen:3SG.PST

110ID=110 --

iparwašši=ma=kanwestlich(?):HITT.ADJG.STF=CNJctr=OBPk aliliš(Art Orakelvogel):NOM.SG.C DUTU‑unSonne(ngottheit):DN.HITT.ACC.SG EGIRwieder:ADV UGUoben:ADV SIG₅[za]von der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

In the west, however, an alili- bird came in the back up [from] the favorable side towards the sun.

110ID=110 A

(Frg. 1+2) obv. 34/8′ i‑pár‑wa‑aš‑ši‑ma‑kánwestlich(?):HITT.ADJG.STF=CNJctr=OBPk a‑li‑li‑〈iš〉(Art Orakelvogel):NOM.SG.C DUTU‑unSonne(ngottheit):DN.HITT.ACC.SG EGIRwieder:ADV UGUoben:ADV SIG₅[za]von der guten Seite:HITT.ABL ú‑etkommen:3SG.PST

111ID=111 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

And it flew away in front.

111ID=111 A

(Frg. 1+2) obv. 34/8′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ar‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST

Abschnitt 13ID=13: Positive oracle outcome (the birds excluded a danger from revolt)

112ID=112 --

UM‑MAfolgendermaßen:ADV LÚ.MEŠMUŠEN.DÙVogelfänger:NOM.PL(UNM) (erasure)

Thus (speak) the augurs:

112ID=112 A

(Frg. 1+2) obv. 35/9′? UM‑MAfolgendermaßen:ADV LÚ.MEŠMUŠEN.DÙVogelfänger:NOM.PL(UNM) (erasure)

113ID=113 --

arḫa=waweg-:PREV=QUOT peššerwerfen:3PL.PST (erasure)

They excluded (it).

113ID=113 A

(Frg. 1+2) obv. 35/9′? ar‑ḫa‑waweg-:PREV=QUOT pé‑eš‑šerwerfen:3PL.PST (erasure) ¬¬¬

Abschnitt 14ID=14: Request: the birds should exclude a certain danger (specification not preserved, bird observation and outcome not noted)

114ID=114 --

kuitman=kanwährend:CNJ=OBPk DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN URUKÙ.BABBAR‑šiḪattuša:GN.D/L.SG UGUoben:ADV

While His Majesty will be up in Ḫattuša

114ID=114 A

(Frg. 1+2) obv. 36/10′? ku‑it‑ma‑an‑kánwährend:CNJ=OBPk DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN URUKÙ.BABBAR‑šiḪattuša:GN.D/L.SG UGUoben:ADV

115ID=115 --

kuitman=z(a)während:CNJ=REFL DINGIRMEŠGott:ACC.PL(UNM) ‑zimachen:3SG.PRS

while he will worship the gods

115ID=115 A

(Frg. 1+2) obv. 36/10′? ku‑it‑ma‑an‑zawährend:CNJ=REFL DINGIRMEŠGott:ACC.PL(UNM) ‑zimachen:3SG.PRS

116ID=116 --

[kuitman=z](a)während:CNJ=REFL EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) tetḫešnašDonner:GEN.SG ‑zimachen:3SG.PRS

[while] he will celebrate the festival of thunder

116ID=116 A

(Frg. 1+2) obv. 36/10′? [ku‑it‑ma‑an‑z]awährend:CNJ=REFL EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) te‑et‑ḫe‑‑na‑ašDonner:GEN.SG ‑zimachen:3SG.PRS

117ID=117 --

kuitma[nwährend:CNJ EZEN₄kultisches Fest:NOM.SG(UNM) MU‑TIJahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM) parā]außerdem:ADV

while [the festival of the year (will take place) afterwards]

117ID=117 A

(Frg. 1+2) obv. 36/10′? ku‑it‑ma‑a[nwährend:CNJ EZEN₄kultisches Fest:NOM.SG(UNM) MU‑TIJahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM) pa‑ra‑a]außerdem:ADV

118ID=118 --

kuitman=šiwährend:CNJ=PPRO.3SG.D/L MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) miyanašVerlauf:GEN.SG taruppantariverflechten:3PL.PRS.MP

while the birds of the season will gather for him

118ID=118 A

(Frg. 1+2) obv. 37/11′? ku‑it‑ma‑an‑〈〈aš〉〉‑šiwährend:CNJ=PPRO.3SG.D/L MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) mi‑ia‑na‑ašVerlauf:GEN.SG ta‑ru‑up‑pa‑an‑ta‑riverflechten:3PL.PRS.MP

119ID=119 --

kuitma[n=kanwährend:CNJ=OBPk A‑NA] DINGIRMEŠGott:D/L.PL AN.DAḪ.ŠUMKrokus(?):ACC.SG(UNM) dāisetzen:3SG.PRS

while he will lay down the AN.DAḪ.ŠUM plant [for] the gods,

119ID=119 A

(Frg. 1+2) obv. 37/11′? ku‑it‑ma‑[an‑kánwährend:CNJ=OBPk A‑NA] DINGIRMEŠGott:D/L.PL AN.DAḪ.ŠUMKrokus(?):ACC.SG(UNM) da‑a‑isetzen:3SG.PRS

120ID=120 --

mān=ma=ššiwenn:CNJ=CNJctr=PPRO.3SG.D/L [] Ú‑ULnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N ḪUŠ‑wenisich fürchten:1PL.PRS

if we have nothing to fear [from …] for him,

120ID=120 A

(Frg. 1+2) obv. 37/11′? ma‑a‑an‑ma‑aš‑šiwenn:CNJ=CNJctr=PPRO.3SG.D/L [ ] (Frg. 1) obv. 38/12′? Ú‑ULnicht:NEG ku‑it‑kiirgendein:INDFany.ACC.SG.N ḪUŠ‑u‑e‑nisich fürchten:1PL.PRS

121ID=121 --

nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) arḫaweg-:PREV peššiyanduwerfen:3PL.IMP one blank line; one blank line apparently resulting from an erasure with some sign traces left

let the birds exclude (it).

121ID=121 A

(Frg. 1) obv. 38/12′? nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) ar‑ḫaweg-:PREV pé‑eš‑ši‑ia‑an‑duwerfen:3PL.IMP (Frg. 1+2) obv./13′? one blank line (Frg. 1-2) obv./14′?? one blank line apparently resulting from an erasure with some sign traces left (Frg. 1-2) obv./15′?? blank

Abschnitt 15ID=15: Requested: the birds should exclude a danger from a ‘misbehavior of a horse’ (resulting in a road accident)

122ID=122 --

kuitman=kanwährend:CNJ=OBPk DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN URUKÙ.BABBAR‑šiḪattuša:GN.D/L.SG UGUoben:ADV

While His Majesty will be up in Ḫattuša

122ID=122 A

(Frg. 1+2) obv. 39/16′?? ku‑it‑ma‑an‑kánwährend:CNJ=OBPk DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN URUKÙ.BABBAR‑šiḪattuša:GN.D/L.SG 〈UGU〉oben:ADV

123ID=123 --

kuitman=z(a)während:CNJ=REFL DINGIRMEŠGöttlichkeit:ACC.PL(UNM) ‑z[i]machen:3SG.PRS

while he will worship the gods

123ID=123 A

(Frg. 1+2) obv. 39/16′?? ku‑it‑ma‑an‑zawährend:CNJ=REFL DINGIRMEŠGöttlichkeit:ACC.PL(UNM) ‑z[imachen:3SG.PRS

124ID=124 --

[kuitman=z(a)während:CNJ=REFL EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) te]tḫešnašDonner:GEN.SG ‑zimachen:3SG.PRS

[while] he will celebrate [the festival of th]under

124ID=124 A

(Frg. 1+2) obv. 39/16′?? ku‑it‑ma‑an‑zawährend:CNJ=REFL EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) te‑e]t‑ḫe‑eš‑na‑ašDonner:GEN.SG ‑zimachen:3SG.PRS

125ID=125 --

kuit[manwährend:CNJ EZEN₄kultisches Fest:NOM.SG(UNM) MU‑TIJahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM) parā]außerdem:ADV

whi[le the festival of the year (will take place) afterwards]

125ID=125 A

(Frg. 1+2) obv. 39/16′?? ku‑it‑[ma‑anwährend:CNJ EZEN₄kultisches Fest:NOM.SG(UNM) MU‑TIJahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM) pa‑ra‑a]außerdem:ADV

126ID=126 --

kuitman=šiwährend:CNJ=PPRO.3SG.D/L MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) miyanašVerlauf:GEN.SG taruppantar[i]verflechten:3PL.PRS.MP

while the birds of the season will gather for him

126ID=126 A

(Frg. 1+2) obv. 40/17′?? ku‑it‑ma‑an‑šiwährend:CNJ=PPRO.3SG.D/L MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) mi‑ia‑na‑ašVerlauf:GEN.SG ta‑ru‑up‑pa‑an‑ta‑r[iverflechten:3PL.PRS.MP

127ID=127 --

[ku]i[tman=kanwährend:CNJ=OBPk A‑NA DINGIRMEŠGott:D/L.PL AN.DA]Ḫ.ŠUMKrokus(?):ACC.SG(UNM) dāisetzen:3SG.PRS

[w]hi[le] he will lay down the [AN.DA]Ḫ.ŠUM plant [for the gods,]

127ID=127 A

(Frg. 1+2) obv. 40/17′?? ku]‑i[t?‑ma‑an‑kánwährend:CNJ=OBPk A‑NA DINGIRMEŠGott:D/L.PL AN.DA]Ḫ.ŠUMKrokus(?):ACC.SG(UNM) da‑a‑isetzen:3SG.PRS

128ID=128 --

mān=[ma=šši]wenn:CNJ=CNJctr=PPRO.3SG.D/L IŠ‑TU ḪI‑IṬ‑ṬÌFehler:ABL ANŠE.KUR.RAPferd:GEN.SG(UNM) Ú‑ULnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N ḪUŠ‑wen[i]sich fürchten:1PL.PRS

if we have nothing to fear [for him] from misbehavior of a horse,15

128ID=128 A

(Frg. 1+2) obv. 40/17′?? ma‑a‑an[ma‑aš‑ši]wenn:CNJ=CNJctr=PPRO.3SG.D/L (Frg. 1+2) obv. 41/18′?? IŠ‑TU ḪI‑IṬ‑ṬÌFehler:ABL ANŠE.KUR.RAPferd:GEN.SG(UNM) Ú‑ULnicht:NEG ku‑it‑kiirgendein:INDFany.ACC.SG.N ḪUŠ‑u‑e‑n[isich fürchten:1PL.PRS

129ID=129 --

[nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) arḫaweg-:PREV peššiya]nduwerfen:3PL.IMP

let [the birds exclude (it)].

129ID=129 A

(Frg. 1+2) obv. 41/18′?? nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) ar‑ḫaweg-:PREV pé‑eš‑ši‑ia‑a]n‑duwerfen:3PL.IMP

Abschnitt 16ID=16: Bird observation

130ID=130 --

aliliy[aš=kan(Art Orakelvogel):NOM.SG.C=OBPk ]

An aliliy[a- bird …]

130ID=130 A

(Frg. 1+2) obv. 41/18′?? a‑li‑li‑i[a‑aš‑kán(Art Orakelvogel):NOM.SG.C=OBPk

131ID=131 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte (Abk. für takšan):PREV arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

and it flew away in the middle.

131ID=131 A

(Frg. 1+2) obv. 42/19′?? na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte (Abk. für takšan):PREV ar‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST

132ID=132 --

TI₈MUŠEN=ma=kanAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk EGIRwieder:ADV UGUoben:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL u[et]kommen:3SG.PST

An eagle, however, ca[me] in the back up from the favorable side.

132ID=132 A

(Frg. 1+2) obv. 42/19′?? TI₈MUŠEN‑ma‑kánAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk EGIRwieder:ADV UGUoben:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú[etkommen:3SG.PST

133ID=133 --

[n=aš=kan]CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk []

[and it][]

133ID=133 A

(Frg. 1+2) obv. 42/19′?? na‑aš‑kán?]CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk x x x [

134ID=134 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST

And it flew away in front.

134ID=134 A

(Frg. 1) obv. 43 na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ar‑ḫaweg:ADV pa‑itgehen:3SG.PST

135ID=135 --

iparwašši=ma=kanwestlich(?):HITT.ADJG.STF=CNJctr=OBPk ali[liš(?)(Art Orakelvogel):NOM.SG.C ]

In the west, however, an ali[li- bird …]

135ID=135 A

(Frg. 1) obv. 43 i‑pár‑wa‑aš‑ši‑ma‑kánwestlich(?):HITT.ADJG.STF=CNJctr=OBPk a‑li[li‑iš(?)(Art Orakelvogel):NOM.SG.C

Abschnitt 17ID=17: Oracle outcome (not preserved)

136ID=136 --

UM‑MAfolgendermaßen:ADV mpiḫa‑D10Piḫatarḫunta:PNm.NOM.SG(UNM) Ùund:CNJadd mGE₆ŠEŠArmanani:PNm.NOM.SG(UNM)

Thus (speak) Piḫatarḫunta and Armanani:

136ID=136 A

(Frg. 1) obv. 44 UM‑MAfolgendermaßen:ADV mpí‑ḫa‑D10Piḫatarḫunta:PNm.NOM.SG(UNM) Ùund:CNJadd mGE₆ŠEŠArmanani:PNm.NOM.SG(UNM)

137ID=137 --

[]

[]

137ID=137 A

(Frg. 1) obv. 44 [ ] ¬¬¬

Abschnitt 18ID=18: Request: the birds should exclude a danger from fire

138ID=138 --

kuitman=kanwährend:CNJ=OBPk DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) URUKÙ.BABBAR‑šiḪattuša:GN.D/L.SG UGUoben:ADV

While His Majesty (and) the Queen will be up in Ḫattuša

138ID=138 A

(Frg. 1) obv. 45 ku‑it‑ma‑an‑kánwährend:CNJ=OBPk DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) URU.BABBAR‑šiḪattuša:GN.D/L.SG UGUoben:ADV

139ID=139 --

kuitman=[z(a)während:CNJ=REFL ]

while [they will worship the gods]

139ID=139 A

(Frg. 1) obv. 45 ku‑it‑ma‑an[zawährend:CNJ=REFL

140ID=140 --

[]

[while they will celebrate the festival of thunder]

140ID=140 A

(Frg. 1) obv. 45

141ID=141 --

[kuitman]während:CNJ EZEN₄kultisches Fest:NOM.SG(UNM) MU‑TIJahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM) parāaußerdem:ADV

[while] the festival of the year (will take place) afterwards

141ID=141 A

(Frg. 1) obv. 45 ku‑it‑ma‑an]während:CNJ (Frg. 1) obv. 46 EZEN₄kultisches Fest:NOM.SG(UNM) MU‑TIJahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM) pa‑ra‑aaußerdem:ADV

142ID=142 --

kuitman=š(a)mašwährend:CNJ=PPRO.3PL.D/L MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) miyanašWachstum:GEN.SG t[aruppantari]verflechten:3PL.PRS.MP

while the birds of the season wi[ll gather] for them

142ID=142 A

(Frg. 1) obv. 46 ku‑it‑ma‑an‑〈ša〉‑ma‑ašwährend:CNJ=PPRO.3PL.D/L MUŠEN〈ḪI.A〉Vogel:NOM.PL(UNM) mi‑ia‑na‑ašWachstum:GEN.SG t[a‑ru‑up‑pa‑an‑ta‑riverflechten:3PL.PRS.MP

143ID=143 --

[]

[while they will lay down the AN.DAḪ.ŠUM plant for the gods],

143ID=143 A

(Frg. 1) obv. 46

144ID=144 --

[] A‑NA DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:D/L.SG MUNUS.LUGALKönigin:D/L.SG(UNM) IZI‑zaFeuer:ABL Ú‑ULnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N ḪUŠ‑we[ni]sich fürchten:1PL.PRS

[if] w[e] have nothing to fear for His Majesty (and) the Queen from fire,

144ID=144 A

(Frg. 1) obv. 46 (Frg. 1) obv. 47 A‑NA DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:D/L.SG MUNUS.LUGALKönigin:D/L.SG(UNM) IZI‑zaFeuer:ABL Ú‑ULnicht:NEG ku‑it‑kiirgendein:INDFany.ACC.SG.N ḪUŠ‑u‑e‑[nisich fürchten:1PL.PRS

145ID=145 --

nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) arḫaweg-:PREV peššiyanduwerfen:3PL.IMP

let the birds exclude (it).

145ID=145 A

(Frg. 1) obv. 47 nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) ar‑ḫaweg-:PREV pé‑eš‑ši‑ia‑an‑duwerfen:3PL.IMP

Abschnitt 19ID=19: Bird observation

146ID=146 --

[]

[A … bird …]

146ID=146 A

(Frg. 1) obv. 47

147ID=147 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST

and it flew away in the middle.

147ID=147 A

(Frg. 1) obv. 48 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV ar‑ḫaweg:ADV pa‑itgehen:3SG.PST

148ID=148 --

TI₈MUŠEN=maAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr GUN‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) pangegenüber:ADV(ABBR) []

An eagle, however, [came/flew] diagonally GUN-li-.

148ID=148 A

(Frg. 1) obv. 48 TI₈MUŠEN‑maAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr GUN‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) pa‑angegenüber:ADV(ABBR) [

149ID=149 --

[]

[]

149ID=149 A

(Frg. 1) obv. 48

150ID=150 --

aliliyaš=kan(Art Orakelvogel):NOM.SG.C=OBPk EGIRwieder:ADV UGUoben:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

An aliliya- bird came in the back up from the favorable side

150ID=150 A

(Frg. 1) obv. 49 a‑li‑li‑ia‑aš‑kán(Art Orakelvogel):NOM.SG.C=OBPk EGIRwieder:ADV UGUoben:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑etkommen:3SG.PST

151ID=151 --

n=[aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ]

And [it …]

151ID=151 A

(Frg. 1) obv. 49 n[a‑aš‑kán?CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk

Abschnitt 20ID=20: Oracle outcome (not preserved)

152ID=152 --

UM‑MAfolgendermaßen:ADV mpiḫa‑D10Piḫatarḫunta:PNm.NOM.SG(UNM) Ùund:CNJadd mGE₆ŠE[Š]Armanani:PNm.NOM.SG(UNM)

Thus (speak) Piḫatarḫunta and Armana[ni]:

152ID=152 A

(Frg. 1) obv. 50 UM‑MAfolgendermaßen:ADV mpí‑ḫa‑D10Piḫatarḫunta:PNm.NOM.SG(UNM) Ùund:CNJadd mGE₆ŠE[ŠArmanani:PNm.NOM.SG(UNM)

153ID=153 --

[]

[].

153ID=153 A

(Frg. 1) obv. 50 ¬¬¬

Abschnitt 21ID=21: Request: the birds should exclude a danger from downpour

154ID=154 --

kuitman=kanwährend:CNJ=OBPk DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) URUKÙ.BABBAR‑šiḪattuša:GN.D/L.SG []

While His Majesty (and) the Queen [will be up] in Ḫattuša

154ID=154 A

(Frg. 1) obv. 51 ku‑it‑ma‑an‑kánwährend:CNJ=OBPk DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) URUKÙ.BABBAR‑šiḪattuša:GN.D/L.SG [

155ID=155 --

[]

[while he/they will worship the gods]

155ID=155 A

(Frg. 1) obv. 51

156ID=156 --

[]

[while he/they will celebrate the festival of thunder]

156ID=156 A

(Frg. 1) obv. 51

157ID=157 --

[] parāaußerdem:ADV

[while the festival of the year (will take place)] afterwards

157ID=157 A

(Frg. 1) obv. 51 (Frg. 1) obv. 52 pa‑ra‑aaußerdem:ADV

158ID=158 --

kuitman=šiwährend:CNJ=PPRO.3SG.D/L MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) miyana[šVerlauf:GEN.SG ]

while the birds of the sea[son will gather] for him

158ID=158 A

(Frg. 1) obv. 52 ku‑it‑ma‑an‑šiwährend:CNJ=PPRO.3SG.D/L MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) mi‑ia‑na‑[Verlauf:GEN.SG

159ID=159 --

[]

[while he/they will lay down the AN.DAḪ.ŠUM plant for the gods,]

159ID=159 A

(Frg. 1) obv. 52

160ID=160 --

[] DŠUR‑zaRegenguss (vergöttlicht):DN.ABL Ú‑ULnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N ḪU[Š‑weni]sich fürchten:1PL.PRS

[if we] have nothing to fear from downpour [for him/them],

160ID=160 A

(Frg. 1) obv. 52 (Frg. 1) obv. 53 DŠUR‑zaRegenguss (vergöttlicht):DN.ABL Ú‑ULnicht:NEG ku‑it‑kiirgendein:INDFany.ACC.SG.N ḪU[Š‑u‑e‑nisich fürchten:1PL.PRS

161ID=161 --

[]

[let the birds exclude (it)].

161ID=161 A

(Frg. 1) obv. 53

Abschnitt 22ID=22: Bird observation (outcome not preserved)

162ID=162 --

[]

[]

162ID=162 A

(Frg. 1) obv. 53

163ID=163 --

[] GUN‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) pangegenüber:ADV(ABBR) neyat(sich) drehen:3SG.PST.MP

[Its beak, however,] was turned diagonally/to the other side GUN-li-.

163ID=163 A

(Frg. 1) obv. 53 (Frg. 1) obv. 54 GUN‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) pa‑angegenüber:ADV(ABBR) ne‑ia‑at(sich) drehen:3SG.PST.MP

164ID=164 --

[]

[]

164ID=164 A

(Frg. 1) obv. 54 [

165ID=165 --

ḫarranieš=kan(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C=OBPk EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV k[uzavom/im ungünstigen (Bereich):HITT.ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST ]

A ḫarrani- bird [came] in the back down [from] the un[favorable side].

165ID=165 A

(Frg. 1) obv. 55 ḫar‑ra‑ni‑eš‑kán(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C=OBPk EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV k[u‑zavom/im ungünstigen (Bereich):HITT.ABL(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

166ID=166 --

iparwašši=ma=kanwestlich(?):HITT.ADJG.STF=CNJctr=OBPk []

In the west, however, … []

166ID=166 A

(Frg. 1) obv. 56 i‑pár‑wa‑aš‑ši‑ma‑kánwestlich(?):HITT.ADJG.STF=CNJctr=OBPk x [ ¬¬¬

167ID=167 --

kuitman [während:CNJ ]

While []

167ID=167 A

(Frg. 1) obv. 57 ku‑it‑ma‑an [während:CNJ

168ID=168 --

[ ][ ]

[][]

168ID=168 A

(Frg. 1) obv. 58 [ ](‑)x(‑)[ obv. breaks off

obv. breaks off

169ID=169 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) pangegenüber:ADV(ABBR) u[etkommen:3SG.PST ]

and it ca[me …] tar(uya)li- diagonally.

169ID=169 A

(Frg. 1) rev. 1′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM tar‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) pa‑angegenüber:ADV(ABBR) ú[etkommen:3SG.PST ¬¬¬

170ID=170 --

mānwenn:CNJ D10‑tarHeldenmut(?):NOM.SG.N GIŠEREN‑ašZeder:GEN.SG iwa[r]wie:POSP

If the Storm-god li[ke] a cedar []

170ID=170 A

(Frg. 1) rev. 2′ ma‑a‑anwenn:CNJ D10‑tarHeldenmut(?):NOM.SG.N GIŠEREN‑ašZeder:GEN.SG i‑wa‑[arwie:POSP

171ID=171 --

[]

[A … bird …]

171ID=171 A

(Frg. 1) rev. 2′

172ID=172 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) kuzavom/im ungünstigen (Bereich):HITT.ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

it came in front from the unfavorable side

172ID=172 A

(Frg. 1) rev. 3′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ku‑zavom/im ungünstigen (Bereich):HITT.ABL(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

173ID=173 --

n=aš=[kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk paitgehen:3SG.PST ]

and it [flew …]

173ID=173 A

(Frg. 1) rev. 3′ 〈〈*nu?*〉〉 na‑aš‑[kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pa‑itgehen:3SG.PST

Abschnitt 23ID=23: Oracle outcome (not preserved)

174ID=174 --

UM‑MAfolgendermaßen:ADV mpiḫa‑D10Piḫatarḫunta:PNm.NOM.SG(UNM) Ùund:CNJadd mGE₆ŠE[Š]Armanani:PNm.NOM.SG(UNM)

Thus (speak) Piḫa<tarḫunta> and Armana[ni:]

174ID=174 A

(Frg. 1) rev. 4′ UM‑MAfolgendermaßen:ADV mpí‑ḫa‑D10Piḫatarḫunta:PNm.NOM.SG(UNM) Ùund:CNJadd mGE₆ŠE[ŠArmanani:PNm.NOM.SG(UNM)

175ID=175 --

[]

[]

175ID=175 A

(Frg. 1) rev. 4′ ¬¬¬

Abschnitt 24ID=24: Follow-up question

176ID=176 --

D10‑tarHeldenmut(?):NOM.SG.N kuitweil:CNJ GIŠEREN‑ašZeder:GEN.SG iwarwie:POSP []

Because the Storm-god like a cedar []

176ID=176 A

(Frg. 1) rev. 5′ D10‑tarHeldenmut(?):NOM.SG.N ku‑itweil:CNJ GIŠEREN‑ašZeder:GEN.SG i‑wa‑arwie:POSP [

Abschnitt 25ID=25: Bird observation (outcome not preserved)

177ID=177 --

[]

[A … bird …]

177ID=177 A

(Frg. 1) rev. 5′

178ID=178 --

n=aš=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=REFL TUŠ‑atsitzen:3SG.PST

and it perched.

178ID=178 A

(Frg. 1) rev. 6′ na‑aš‑zaCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=REFL TUŠ‑atsitzen:3SG.PST

179ID=179 --

KA×U=ma=z(a)=kanMund:ACC.SG(UNM)=CNJctr=REFL=OBPk pangegenüber:ADV(ABBR) n[eyat](sich) drehen:3SG.PST

(Its) beak, however, [was] turn[ed] diagonally/to the other side.

179ID=179 A

(Frg. 1) rev. 6′ KA×U‑ma‑za‑kánMund:ACC.SG(UNM)=CNJctr=REFL=OBPk pa‑angegenüber:ADV(ABBR) n[e‑ia‑at(sich) drehen:3SG.PST

180ID=180 --

[] peanvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

[A … bird] came in front from the favorable side.

180ID=180 A

(Frg. 1) rev. 6′ (Frg. 1) rev. 7′ pé‑anvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑etkommen:3SG.PST

181ID=181 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV a[rḫaweg:ADV;
weg-:PREV
]

And it [flew] aw[ay] in the middle.

181ID=181 A

(Frg. 1) rev. 7′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV a[r‑ḫaweg:ADV;
weg-:PREV
¬¬¬

Abschnitt 26ID=26: Request: the birds should [confirm] that only the Storm-god of Aleppo angry

182ID=182 --

mānwenn:CNJ D10Wettergott:DN.NOM.SG(UNM) URUḫalap=patḪalab:GN.GEN.SG(UNM)=FOC

If only the Storm-god of Aleppo (is angry)

182ID=182 A

(Frg. 1) rev. 8′ ma‑a‑anwenn:CNJ D10Wettergott:DN.NOM.SG(UNM) URUḫa‑la‑ap‑pátḪalab:GN.GEN.SG(UNM)=FOC

183ID=183 --

namma=manoch:ADV=CNJctr DI[NGIR?Gottheit:NOM.SG(UNM) ]

but furthermore [not any other] dei[ty],

183ID=183 A

(Frg. 1) rev. 8′ nam‑ma‑manoch:ADV=CNJctr DI[NGIR?Gottheit:NOM.SG(UNM)

184ID=184 --

[]

[let the birds confirm (it)].

184ID=184 A

(Frg. 1) rev. 8′

Abschnitt 27ID=27: Bird observation (outcome not preserved)

185ID=185 --

[]

[A … bird …]

185ID=185 A

(Frg. 1) rev. 8′

186ID=186 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

and it flew away in front.

186ID=186 A

(Frg. 1) rev. 9′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ‑anvor:ADV(ABBR) ar‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST

187ID=187 --

aliliy[aš‑… ]

An aliliy[a- bird …]

187ID=187 A

(Frg. 1) rev. 9′ a‑li‑li‑i[a‑aš‑

188ID=188 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

and it flew away in the middle.

188ID=188 A

(Frg. 1) rev. 10′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV ar‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST

189ID=189 --

iparwašši=ma=k[anwestlich(?):HITT.ADJG.STF=CNJctr=OBPk ]

In the west, however, []

189ID=189 A

(Frg. 1) rev. 10′ i‑pár‑wa‑aš‑ši‑ma‑k[ánwestlich(?):HITT.ADJG.STF=CNJctr=OBPk ¬¬¬

Abschnitt 28ID=28: Request: the birds should [confirm/exclude …for the king regarding the fever]

190ID=190 --

D10Wettergott:DN.NOM.SG(UNM) URUḫalapḪalab:GN.GEN.SG(UNM) A‑NA DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:D/L.SG tapaššaFieber(?):LUW.D/L.SG šerauf:POSP []

Is the Storm-god of Aleppo [] with/for His Majesty regarding the fever [],

190ID=190 A

(Frg. 1) rev. 11′ D10Wettergott:DN.NOM.SG(UNM) URUḫa‑la‑apḪalab:GN.GEN.SG(UNM) A‑NA DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:D/L.SG ta‑pa‑aš‑šaFieber(?):LUW.D/L.SG še‑erauf:POSP [

191ID=191 --

[]

[let the birds ].

191ID=191 A

(Frg. 1) rev. 11′

Abschnitt 29ID=29: Bird observation (outcome not preserved)

192ID=192 --

[]

[A … bird came …]

192ID=192 A

(Frg. 1) rev. 11′

193ID=193 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

And it flew away in front.

193ID=193 A

(Frg. 1) rev. 12′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ar‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST

194ID=194 --

TI₈MUŠEN=kanAdler:NOM.SG(UNM)=OBPk ḫarra[nieš(?)(Orakelvogel):HITT.NOM.PL.C;
(Orakelvogel):HITT.ACC.PL.C;
(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C
]

An eagle, however, [met] a ḫarra[ni- bird …]

194ID=194 A

(Frg. 1) rev. 12′ TI₈MUŠEN‑kánAdler:NOM.SG(UNM)=OBPk ḫar‑ra‑[ni‑eš(?)(Orakelvogel):HITT.NOM.PL.C;
(Orakelvogel):HITT.ACC.PL.C;
(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C

195ID=195 --

[] EGIRwieder:ADV [U]GUoben:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

It came in the back up from the favorable side

195ID=195 A

(Frg. 1) rev. 12′ (Frg. 1) rev. 13′ EGIRwieder:ADV [U]GUoben:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑etkommen:3SG.PST

196ID=196 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) a[rḫaweg-:PREV ]

and it [flew] aw[ay] in front.

196ID=196 A

(Frg. 1) rev. 13′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) a[r‑ḫaweg-:PREV ¬¬¬

197ID=197 --

D10Wettergott:DN.NOM.SG(UNM) URUḫalapḪalab:GN.GEN.SG(UNM) kuit‑…[ ] [] [] []

… the Storm-god of Aleppo … []

197ID=197 A

(Frg. 1) rev. 14′ D10Wettergott:DN.NOM.SG(UNM) URUḫa‑la‑apḪalab:GN.GEN.SG(UNM) ku‑it(‑)x(‑)[ ] x [ ] x [ ] x x x [

198ID=198 --

[] tiyawentreten:1PL.PST

We stood []

198ID=198 A

(Frg. 1) rev. 14′ (Frg. 1) rev. 15′ ti‑ia‑u‑entreten:1PL.PST

Abschnitt 30ID=30: Follow-up request concerning the fever (only partially preserved)

199ID=199 --

mānwenn:CNJ tapaššašFieber(?):HITT.NOM.SG.C arḫaweg-:PREV []

If the fever … away []

199ID=199 A

(Frg. 1) rev. 15′ ma‑a‑anwenn:CNJ ta‑pa‑aš‑ša‑ašFieber(?):HITT.NOM.SG.C x x ar‑ḫaweg-:PREV [

200ID=200 --

[]

[].

200ID=200 A

(Frg. 1) rev. 15′

Abschnitt 31ID=31: Bird observation (outcome not preserved)

201ID=201 --

ḫūwaraš(Orakelvogel):NOM.SG.C GUN‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR)

A ḫuwara- bird GUN-li.

201ID=201 A

(Frg. 1) rev. 16′ ḫu‑u‑wa‑ra‑aš(Orakelvogel):NOM.SG.C GUN‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR)

202ID=202 --

pattarpalḫin=ma(Greifvogel):ACC.SG.C=CNJctr tarlian(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑M[URsehen:1PL.PST ]

We sa[w] a ‘wide-wing’ bird tar(uya)li-.

202ID=202 A

(Frg. 1) rev. 16′ pát‑tar‑pal‑ḫi‑in‑ma(Greifvogel):ACC.SG.C=CNJctr tar‑li₁₂‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑M[URsehen:1PL.PST

203ID=203 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM GUN‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) zianvon dieser Seite:ADV(ABBR) uetkommen:3SG.PST

It came lengthways GUN-li-.

203ID=203 A

(Frg. 1) rev. 17′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM GUN‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) zi‑anvon dieser Seite:ADV(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

204ID=204 --

ḫūwaraš(Orakelvogel):NOM.SG.C GU[N‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) ]

A ḫuwara- bird GU[N-li- ].

204ID=204 A

(Frg. 1) rev. 17′ ḫu‑u‑wa‑ra‑aš(Orakelvogel):NOM.SG.C GU[N‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR)

205ID=205 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) kuzavom/im ungünstigen (Bereich):HITT.ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

It came in front from the unfavorable side.

205ID=205 A

(Frg. 1) rev. 18′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ku‑za?vom/im ungünstigen (Bereich):HITT.ABL(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

206ID=206 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

and it flew away in the middle.

206ID=206 A

(Frg. 1) rev. 18′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV ar‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST

207ID=207 --

[]

[]

207ID=207 A

(Frg. 1) rev. 18′ [

208ID=208 --

iparwašši=mawestlich(?):HITT.ADJG.STF=CNJctr ḫalliyaš(Orakelvogel):NOM.SG.C tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) pangegenüber:ADV(ABBR) paitgehen:3SG.PST

In the west, however, a ḫalliya- bird flew diagonally tar(uya)li-.

208ID=208 A

(Frg. 1) rev. 19′ i‑pár‑wa‑aš‑ši‑mawestlich(?):HITT.ADJG.STF=CNJctr ḫa‑al‑li?‑ia!?‑aš(Orakelvogel):NOM.SG.C tar‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) pa‑angegenüber:ADV(ABBR) pa‑itgehen:3SG.PST

209ID=209 --

[]

[]

209ID=209 A

(Frg. 1) rev. 19′ x [

210ID=210 --

kuišwelcher:REL.NOM.SG.C SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

that came from the favorable side.

210ID=210 A

(Frg. 1) rev. 20′ ku?‑išwelcher:REL.NOM.SG.C SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑etkommen:3SG.PST

211ID=211 --

[ ] uetkommen:3SG.PST

… came []

211ID=211 A

(Frg. 1) rev. 20′ x [ ]x x x ú?‑et?kommen:3SG.PST 4

212ID=212 --

nu=wa=z(a)CONNn=QUOT:=REFL []

“and []

212ID=212 A

(Frg. 1) rev. 20′ nu‑wa‑zaCONNn=QUOT:=REFL [

Abschnitt 32ID=32: Follow-up question (only fragmentarily preserved)

213ID=213 --

ḪUŠ‑weni=masich fürchten:1PL.PRS=CNJctr [] rest of the line until the break blank []

We fear, however, []

213ID=213 A

(Frg. 1) rev. 21′ ḪUŠ‑u‑e‑ni‑masich fürchten:1PL.PRS=CNJctr x x [ ] rest of the line until the break blank [ ¬¬¬

Abschnitt 33ID=33: Request: the birds should exclude a certain danger (specification not preserved)

214ID=214 --

kuitman=kanwährend:CNJ=OBPk D[UTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) URUKÙ.BABBAR‑š]iḪattuša:GN.D/L.SG UGUoben:ADV

While H[is Majesty (and the Queen) will be] up [in Ḫattu]ša

214ID=214 A

(Frg. 1) rev. 22′ ku‑it‑ma‑an‑kánwährend:CNJ=OBPk D[UTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) URUKÙ.BABBAR‑š]iḪattuša:GN.D/L.SG UGUoben:ADV

215ID=215 --

kuitman=z(a)während:CNJ=REFL DI[NGIRMEŠGott:ACC.PL(UNM) ]

while [he/they will worship] the go[ds]

215ID=215 A

(Frg. 1) rev. 22′ ku‑it‑ma‑an‑zawährend:CNJ=REFL DI[NGIRMEŠGott:ACC.PL(UNM)

216ID=216 --

[]

[while he/they will celebrate the festival of thunder]

216ID=216 A

(Frg. 1) rev. 22′

217ID=217 --

[]

[while the festival of the year (will take) afterwards]

217ID=217 A

(Frg. 1) rev. 22′

218ID=218 --

kuitm[an=šiwährend:CNJ=PPRO.3SG.D/L MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) miyanašWachstum:GEN.SG t]aruppantariverflechten:3PL.PRS.MP

whi[le the birds of the season] will gather [for him/them]

218ID=218 A

(Frg. 1) rev. 23′ ku‑it‑m[a‑an‑šiwährend:CNJ=PPRO.3SG.D/L MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) mi‑ia‑na‑ašWachstum:GEN.SG t]a‑ru‑up‑pa‑an‑ta‑riverflechten:3PL.PRS.MP

219ID=219 --

kui[tman=kanwährend:CNJ=OBPk ] SUMS[AR(?) ]

whi[le he/they will lay down] the bulbous pl[ant]16

219ID=219 A

(Frg. 1) rev. 23′ ku‑i[t‑ma‑an‑kánwährend:CNJ=OBPk (Frg. 1) rev. 24′ SUMS[AR(?) 5

220ID=220 --

[m]ān=ma(?)wie:CNJ=CNJctr ÚŠ‑kanSeuche:ACC.SG.N Ú‑ULnicht:NEG [ ]

[i]f an epidemic [will] not []

220ID=220 A

(Frg. 1) rev. 24′ ma]‑a‑an‑ma(?)wie:CNJ=CNJctr ÚŠ‑kánSeuche:ACC.SG.N Ú‑ULnicht:NEG x[

221ID=221 --

[] Ú‑[UL?nicht:NEG ]

[if we have] no[thing to fear …],

221ID=221 A

(Frg. 1) rev. 24′ (Frg. 1) rev. 25′ Ú‑[UL?nicht:NEG

Abschnitt 34ID=34: Bird observation

222ID=222 --

[nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) arḫ]aweg-:PREV peššiyanduwerfen:3PL.IMP

let [the birds ex]clude (it).

222ID=222 A

(Frg. 1) rev. 25′ nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) ar‑ḫ]aweg-:PREV pé‑eš‑ši‑ia‑an‑duwerfen:3PL.IMP

223ID=223 --

[] u[ēr]kommen:3PL.PST

[] ca[me].17

223ID=223 A

(Frg. 1) rev. 25′ [ (Frg. 1) rev. 26′ ú‑[e‑erkommen:3PL.PST

224ID=224 --

[ pāe]rgehen:3PL.PST

[… they fl]ew.

224ID=224 A

(Frg. 1) rev. 26′ pa‑a‑e]rgehen:3PL.PST

225ID=225 --

tamāiš=ma=ka[nanderer:INDoth.NOM.SG.C=CNJctr=OBPk ]

Another one, however, []

225ID=225 A

(Frg. 1) rev. 26′ ta‑ma‑a‑iš‑ma‑ká[nanderer:INDoth.NOM.SG.C=CNJctr=OBPk

226ID=226 --

[] EGIRwieder:ADV UGUoben:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL u[etkommen:3SG.PST ]

[] ca[me] in the back up from the favorable side.

226ID=226 A

(Frg. 1) rev. 27′ x [ ] EGIRwieder:ADV UGUoben:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú[et?kommen:3SG.PST 6

227ID=227 --

[] TUŠ[at]sitzen:3SG.PST

[] perch[ed].

227ID=227 A

(Frg. 1) rev. 27′ (Frg. 1) rev. 28′ TUŠ[atsitzen:3SG.PST

228ID=228 --

[] neyat(sich) drehen:3SG.PST

[] turned [the beak …].

228ID=228 A

(Frg. 1) rev. 28′ ] ne‑ia‑at(sich) drehen:3SG.PST

Abschnitt 35ID=35: Oracle outcome (not preserved)

229ID=229 --

U[M‑MA(?)folgendermaßen:ADV ]

Th[us (speak) Piḫatarḫunta (and) Armanani]:18

229ID=229 A

(Frg. 1) rev. 28′ U[M‑MA(?)folgendermaßen:ADV

230ID=230 --

[ ]

[].

230ID=230 A

(Frg. 1) rev. 29′ x[ ¬¬¬

231ID=231 --

[ ] ca. 3 blank lines with some traces of erased signs, then rev. breaks off

[]

231ID=231 A

(Frg. 1) rev. 30′ x[ (Frg. 1) rev. ca. 3 blank lines with some traces of erased signs, then rev. breaks off

URUKÙ.BABBAR-ši. See obv. 4 for the correct form.
Or, TUŠ-aš as in obv. 8.
Presumably to emend to la-aḫ-la-ḫi-ma-aš. Cf. KUB 18.15 obv. 17 and KUB 16.98 ii 23. Otherwise the form might be interpreted as a noun: ‘In front of us we saw agitation, namely birds’ (see CHD L-N, 11 s.v. laḫlaḫ(ḫ)ima-.
Or pa-it.
Unclear. Maybe alternative for AN.DAḪ.ŠUM?
Or ú-e-er.
Differently, Sakuma Y. 2009b, II, 185: “Es überwintern aber die Majestät (und) die Königin in Hattuša, <der Stadt> des Wettergottes von Ḫalap”, thus adding URU-ri after URUKÙ.BABBAR-ši. Similarly, Haas V. 1996a, 80. However, it is more likely that the genitive ŠA Dḫalap should be understood as a genitive attribute of the phrase EZEN₄ tetḫešnaš=za in the following colon, indicating the purpose or beneficiary of the festival. See also Archi A. 1975e, 123; Schwemer D. 2001b, 496, note 4063; Barsacchi F.G. 2017a, 21.
The basic meaning of the word appears to be ‘cycle’ or ‘circle’. When used with the word ‘year’, it apparently refers to the ‘annual cycle’. The meaning of the word in connection with birds remains unclear. In my view, it most likely refers to migratory birds that gather in spring when the king is still in the place where he spent the winter. It might therefore be translated as ‘birds of the season’ (CHD L–N, 232-233). This idea is also supported by the fact that many migratory birds stop in Anatolia before returning to Europe in spring. Another hint is that in the text it is mentioned alongside other seasonal events like the festival of thunder, the festival of the year, and the laying down of the AN.DAḪ.ŠUM plant (cf. e.g. KUB 18.12+ obv. 1–3; obv. 17 passim). Starke F. 1989b, 662, however, argues that it probably refers to birds of the surrounding area due to the local references ‘in Ḫattuša, in Katapa’, etc. Similarly, Beal R.H. 1997a, 207 note 9. The phrase appears in a similar context also in KUB 5.4+ and KUB 5.3+.
Interestingly, according to this clause, the gathering of the birds takes place only for the king, although in the preceding and following clauses, the queen is mentioned as well.
The nature of the AN.DAḪ.ŠUM plant remains uncertain. However, it is clearly an early bloomer like a crocus. See Haas V. 2003a, 346–347 with further literature.
The genitive ŠA Dḫalap is likely to be interpreted as a genitive of purpose (for other examples see GHL, 254 § 16.48: IKRIBIḪI.A ŠA D[TAR] ‘ritual for Ištar’, ŠA DNIN.GÁL SÍSKUR ‘ritual for NIN.GAL’). If so, the clause asks whether the gods have approved of the king’s intention to spend the winter in Ḫattuša for the celebration of the festival(s) dedicated to the Storm-god of Aleppo. Alternatively, Archi A. 1975e, 123; Haas V. 1996a, 80; Barsacchi F.G. 2017a, 21; Schwemer D. 2001b, 496, note 4063; Sakuma Y. 2009b, II, 185, interpret the genitive phrase as a specifying attribute to ⸢URU⸣KÙ.BABBAR-an URU-an ‘Ḫattusa, the city of (i.e., belonging to) the Storm-god of Aleppo’. Although the prayer of Muwattalli to the divine assembly (CTH 381) addresses the Storm-god of Aleppo as the ‘Storm-god of Aleppo of Ḫattuša’, it would be unique for Ḫattuša to be specified by the Storm-god’s name (cf. also Schwemer D. 2001b, 496, who suggests that the specification might be due to the content of the oracle questions).
The verbless clauses with the pattern bird name (nom) + =ma/∅ + GUN-li/ tar(uya)li- + TUŠ-za / TUŠ-aš only appear in the present text. Otherwise, the verb TUŠ is attested without a phonetic ending.
Or, obliquely/to the other side. Literally, the phrase translates as ‘regarding the beak it (i.e., the bird) was turned diagonally/obliquely/to the (other) side’ or sim. The abbreviation pa-an stands for the adverb pariyawan which is found only in bird oracles. Most often, the adverb describes the bird’s flight and is used with verbs like uet (‘it came’) or pait (‘it flew’), as well as the terms GUN-li- or tar(uya)li-, which appear before or after pariyawan or the abbreviated forms pa-an and pa-ri (Sakuma Y. 2009b, I, 110–111). Less commonly, the term is attested in descriptions of the beak’s orientation. Since pariyawan and pariyan are probably related, a meaning of ‘diagonally, obliquely’ seems likely for pariyawan. For further discussions see CHD P, 154–155 s.v. pariyawan; CHD P, 151–153 s.v. pariyan; Sakuma Y. 2009b, I, 213–218 with previous literature).
The implied divine answer to the oracle question is yes since the requested outcome and the actual result match (the birds of conjuration confirmed their approval of the king’s winter stay in Ḫattuša).
Alternatively, if the form laḫlaḫḫimuš is correct, ‘we saw concern, namely birds’. It is, however, more likely that the form is a scribal error for the gen. sg. laḫlaḫḫimaš.
Differently, Sakuma Y. 2009b, part 2, 189, who adds URU-ri after URUKÙ.BABBAR-ši and translates: “Während die Majestät in Ḫattuša, <in der Stadt> des Wettergottes von Ḫalab (ist)”. Cf. also Barsacchi F.G. 2017a, 21: “finché la Maestà (sarà) a Ḫattuša, (la città) del dio della Tempesta di Aleppo”.
Since the protasis expresses the wish that the king will not have an undesirable experience, the apodosis is expected to include the phrase ‘let the birds exclude (the negative experience)’.
The meaning of the phrase remains unclear. It could indicate that the bird was first caught, set free, and then observed. However, it is noteworthy that most texts do not mention that the birds were captured before their flight was observed. An exception is the MH oracle letter HKM 48 from Mașat Höyük which explicitely refers to the capture of birds but not to their release (for a detailed discussion see Trameri forthcoming and the edition in the present digital corpus). If the phrase in KUB 18.12+ obv. 18 refers to the release of a previously captured ḫarrani- bird, it is interesting that the release is only mentioned after the statement that it was seen. Given that in KUB 22.33 rev. 9′ the verb tarna- ‘to let go, release’ is used in the phrase TI₈MUŠEN GUN-an šeḫur tarnaš ‘an eagle left droppings GUN-li-’ (cf. also KUB 22.33 obv. 3′ and KBo 24.131 obv. 22′), the phrase in KUB 18.12+ obv. 18 might refer to the release of droppings as well (i.e., ‘it was releasing itself’).
Sakuma Y. 2009b, II, 189 restores [tar-liš pa-it] and translates “der eine [flog] l[än]gs [im tar.-(Bereich)]”.
This outcome indicates that there is nothing to fear for the person of the king (cf. obv. 17).
i.e., likely a horse’s behavior causing an accident on the road.
Reading uncertain. Since the AN.DAḪ.ŠUM plant is likely a bulbous plant, the Sumerogram SUMS[AR ‘onion, bulbous plant’ might not be an error but an alternative writing for AN.DAḪ.ŠUM.
Pl. ‘they came’. Therefore, either two or more different bird names or same bird names should be filled in the gap.
Or: ‘thus (speak) the augurs’, as in obv. 28 and obv. 35.
Editio ultima: Textus 2024-08-11; Traductionis 2025-07-19

fo