The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Birgit Christiansen (Hrsg.)

Citatio: Birgit Christiansen (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 567 (TX 2025-12-12; TRde 2025-12-02)


CTH 567

Orakel zum Kult der Ištar von Ninive

partitura



Abschnitt 1ID=1: Ištar of Niniveh is angry in her temple about destroyed or stolen objects and skipped or incorrectly performed festivals

1ID=1 --

IŠ‑TUaus:ABL (erasure) É.GAL‑LIM=muPalast:ABL(UNM)=PPRO.1SG.DAT kuitweil:CNJ kišanin dieser Weise:DEMadv ḫatrāermitteilen:3PL.PST

Because they wrote from the palace the following to me:

1ID=1 A

(Frg. 3) obv. 1 ‑TUaus:ABL (erasure) É.GAL‑LIMmuPalast:ABL(UNM)=PPRO.1SG.DAT ku‑itweil:CNJ kiš‑anin dieser Weise:DEMadv ḫa‑at‑ra‑a‑ermitteilen:3PL.PST

2ID=2 --

DIŠTARIštar:DN.NOM.SG(UNM) URUninuwa=kanNinuwa:GN.GEN.SG(UNM)=OBPk ŠÀdarin:D/L_in:POSP ÉHaus:GEN.SG(UNM) DINGIR‑LIMGott:GEN.SG(UNM) TUKU.TUKU‑tiZorn:D/L.SG SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST.MP

Ištar of Niniveh was confirmed (to be) in anger in the temple:

2ID=2 A

(Frg. 3) obv. 1 DIŠTARIštar:DN.NOM.SG(UNM) URUni‑nu‑wa‑kánNinuwa:GN.GEN.SG(UNM)=OBPk (Frg. 3) obv. 2 ŠÀdarin:D/L_in:POSP ÉHaus:GEN.SG(UNM) DINGIR‑LIMGott:GEN.SG(UNM) TUKU.TUKU‑tiZorn:D/L.SG SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST.MP

3ID=3 --

nuCONNn ME.EŠMann:ACC.SG(UNM) ÉHaus:GEN.SG(UNM) DINGIR‑LIMGott:GEN.SG(UNM) punuššuwēnfragen:1PL.PST (erasure)

We interrogated the temple officials

3ID=3 A

(Frg. 3) obv. 2 nuCONNn ME.EŠMann:ACC.SG(UNM) ÉHaus:GEN.SG(UNM) DINGIR‑LIMGott:GEN.SG(UNM) pu‑nu‑uš‑šu‑u‑e‑enfragen:1PL.PST (erasure)

4ID=4 --

UM‑MAfolgendermaßen:ADV ŠU‑NU‑UM‑MAsie:DEM2/3.NOM.SG.C

and they (said) the following:

4ID=4 A

(Frg. 3) obv. 2 UM‑MAfolgendermaßen:ADV ŠU‑NU‑UM‑MAsie:DEM2/3.NOM.SG.C

5ID=5 --

BI‑IB‑RURhyton:NOM.SG(UNM);
Rhyton:NOM.PL(UNM)
KÙ.SI₂₂=wa=zGold:GEN.SG(UNM)=QUOT=REFL zinzapuššiaš=wa=ztaubenförmig:HITT.GEN.SG=QUOT=REFL NARSänger:NOM.SG(UNM) (erasure) dāiyatstehlen:3SG.PST

“A singer stole a BIBRU vessel of gold for himself, (namely) a dove-shaped one

5ID=5 A

(Frg. 3) obv. 3 BI‑IB‑RURhyton:NOM.SG(UNM);
Rhyton:NOM.PL(UNM)
KÙ.SI₂₂‑wa‑azGold:GEN.SG(UNM)=QUOT=REFL zi‑in‑za‑pu‑**‑ši‑aš‑wa‑aztaubenförmig:HITT.GEN.SG=QUOT=REFL NARSänger:NOM.SG(UNM) (erasure) da‑a‑i‑ia‑atstehlen:3SG.PST

6ID=6 --

EGIR‑pa=ma=war=ašwieder:ADV=CNJctr=QUOT=PPRO.3PL.C.ACC nawinoch nicht:ADV (erasure) ‑anzamachen:PTCP.NOM.SG.C

and it has not yet been replaced

6ID=6 A

(Frg. 3) obv. 4 EGIR‑pa‑ma‑wa‑ra‑ašwieder:ADV=CNJctr=QUOT=PPRO.3PL.C.ACC *na*‑ú‑inoch nicht:ADV (erasure) ‑an‑zawerden:PTCP.NOM.SG.C

7ID=7 --

TÚGGÚ.È.AGewand:NOM.SG(UNM) ḪUR‑RIHurritisch:GEN.SG(UNM) KÙ.SI₂₂=waGold:GEN.SG(UNM)=QUOT kuewelcher:REL.NOM.PL.N DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM) waššanbedecken:PTCP.INDCL ḫarzihaben:3SG.PRS

The ḪURRI garments of gold that the deity is wearing

7ID=7 A

(Frg. 3) obv. 4 TÚGGÚ.È.AGewand:NOM.SG(UNM) ḪUR‑RIHurritisch:GEN.SG(UNM) KÙ.SI₂₂*wa*Gold:GEN.SG(UNM)=QUOT ku‑ewelcher:REL.NOM.PL.N (Frg. 3) obv. 5 DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM) wa‑aš‑ša‑anbedecken:PTCP.INDCL ḫar‑zihaben:3SG.PRS

8ID=8 --

nu=war=atCONNn=QUOT=PPRO.3PL.C.NOM wēzpāntaalt:NOM.PL.N

are old

8ID=8 A

(Frg. 3) obv. 5 nu‑wa‑ra‑atCONNn=QUOT=PPRO.3PL.C.NOM ú‑e‑ez‑pa‑a‑an‑*ta*alt:NOM.PL.N

9ID=9 --

GIŠḫuluganniešš=a=waKutsche:NOM.SG.C=CNJadd=QUOT arḫaweg-:PREV duwarnanzabrechen:PTCP.NOM.SG.C

and the carriage is broken.

9ID=9 A

(Frg. 3) obv. 5 GIŠḫu‑lu‑ga‑an‑ni‑eš‑ša‑waKutsche:NOM.SG.C=CNJadd=QUOT 1 (Frg. 3) obv. 6 ar‑ḫaweg-:PREV du‑wa‑ar‑na‑an‑zabrechen:PTCP.NOM.SG.C

10ID=10 --

KUŠNÍG.BÀR=waVorhang:ACC.SG(UNM)=QUOT;
Vorhang:ACC.PL(UNM)=QUOT
IŠ‑TU É.GAL‑LIMPalast:ABL peškergeben:3PL.PST.IMPF

They used to give a curtain from the palace

10ID=10 A

(Frg. 3) obv. 6 KUŠNÍG.BÀR‑waVorhang:ACC.SG(UNM)=QUOT;
Vorhang:ACC.PL(UNM)=QUOT
IŠ‑TU É.GAL‑LIMPalast:ABL pé‑eš‑ke‑ergeben:3PL.PST.IMPF

11ID=11 --

nu=war=atCONNn=QUOT=PPRO.3PL.C.NOM;
CONNn=QUOT=PPRO.3SG.N.NOM
nawinoch nicht:ADV piyangeben:PTCP.NOM.SG.N;
geben:PTCP.INDCL

and it has not yet been given.

11ID=11 A

(Frg. 3) obv. 7 nu‑wa‑ra‑atCONNn=QUOT=PPRO.3PL.C.NOM;
CONNn=QUOT=PPRO.3SG.N.NOM
na‑ú‑inoch nicht:ADV pí‑*ia*‑angeben:PTCP.NOM.SG.N;
geben:PTCP.INDCL

12ID=12 --

EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ašraḫitaššin=wazur Weiblichkeit gehörig:LUW||HITT.ADJG.ACC.SG.C=QUOT kuwapisobald als:CNJ iyanzimachen:3PL.PRS

When they celebrate the festival of womanhood

12ID=12 A

(Frg. 3) obv. 7 EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) aš‑ra‑ḫi‑ta‑aš‑ši‑in‑wazur Weiblichkeit gehörig:LUW||HITT.ADJG.ACC.SG.C=QUOT ku‑wa‑písobald als:CNJ i‑ia‑an‑zimachen:3PL.PRS

13ID=13 --

nu=waCONNn=QUOT A‑NA DINGIR‑LIMGott:D/L.SG IŠ‑TU É.GAL‑LIMPalast:ABL 1ein:QUANcar GÍNSchekel:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:GEN.SG(UNM) SÍGWolle:ACC.SG(UNM) SA₅rot:ACC.SG(UNM) SÍGWolle:ACC.SG(UNM) ZA.GÌNblau:ACC.SG(UNM) 1‑NU‑TUMSatz:ACC.SG(UNM) KUŠNÍG.BÀRḪI.A=yaVorhang:ACC.PL(UNM)=CNJadd peškergeben:3PL.PST.IMPF

they used to give to the deity from the palace one shekel of silver, red wool, blue wool and one set of curtains.

13ID=13 A

(Frg. 3) obv. 8 nu‑waCONNn=QUOT A‑NA DINGIR‑LIMGott:D/L.SG IŠ‑TU É.GAL‑LIMPalast:ABL 1ein:QUANcar GÍNSchekel:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:GEN.SG(UNM) SÍGWolle:ACC.SG(UNM) SA₅rot:ACC.SG(UNM) SÍGWolle:ACC.SG(UNM) ZA.GÌNblau:ACC.SG(UNM) 1‑NU‑TUMSatz:ACC.SG(UNM) KUŠNÍG.BÀRḪI.A‑iaVorhang:ACC.PL(UNM)=CNJadd (Frg. 3) obv. 9 pé‑eš‑kergeben:3PL.PST.IMPF

14ID=14 --

kinun=a=wajetzt:DEMadv=CNJctr=QUOT EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ašraḫitaššinzur Weiblichkeit gehörig:LUW||HITT.ADJG.ACC.SG.C (erasure) yērmachen:3PL.PST

But now they celebrated the festival of womanhood

14ID=14 A

(Frg. 3) obv. 9 ki‑nu‑na‑wajetzt:DEMadv=CNJctr=QUOT EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) aš‑ra‑ḫi‑ta‑aš‑ši‑inzur Weiblichkeit gehörig:LUW||HITT.ADJG.ACC.SG.C (erasure) i‑e‑ermachen:3PL.PST

15ID=15 --

KÙ.BABBAR=ma=waSilber:GEN.SG(UNM)=CNJctr=QUOT SÍGWolle:ACC.SG(UNM) SA₅rot:ACC.SG(UNM) SÍGWolle:ACC.SG(UNM) ZA.GÌNblau:ACC.SG(UNM) KUŠNÍG.BÀRḪI.A=yaVorhang:ACC.PL(UNM)=CNJadd Ú‑ULnicht:NEG piyērgeben:3PL.PST

and did not give silver, red wool, blue wool and curtains.

15ID=15 A

(Frg. 3) obv. 9 KÙ.BABBAR‑ma‑waSilber:GEN.SG(UNM)=CNJctr=QUOT SÍGWolle:ACC.SG(UNM) SA₅rot:ACC.SG(UNM) SÍGWolle:ACC.SG(UNM) ZA.GÌNblau:ACC.SG(UNM) KUŠNÍG.BÀRḪI.A‑iaVorhang:ACC.PL(UNM)=CNJadd (Frg. 3) obv. 10 Ú‑ULnicht:NEG pí‑i‑e‑ergeben:3PL.PST

16ID=16 --

SÍGšurita=wa(Garnrolle?, Garn(?)):=QUOT;
(Garnrolle?, Garn(?)):LUW.NOM.PL.N=QUOT
wēzzapantaalt:NOM.PL.N

The šurita- is old1

16ID=16 A

(Frg. 3) obv. 10 SÍGšu‑ri‑ta‑wa(Garnrolle?, Garn(?)):=QUOT;
(Garnrolle?, Garn(?)):LUW.NOM.PL.N=QUOT
ú‑e‑ez‑za‑pa‑an‑taalt:NOM.PL.N

17ID=17 --

ŠAdes/der:GEN.SG kireštena=ya=wa(Priester im Ištar-Kult):STF=CNJadd=QUOT EZEN₄kultisches Fest:D/L.SG(UNM) ḫalziyawašrufen:VBN.GEN.SG Ú‑ULnicht:NEG iyanzamachen:PTCP.NOM.SG.C

and the festival of calling of the kireštena- priest is not celebrated anymore.

17ID=17 A

(Frg. 3) obv. 10 ŠAdes/der:GEN.SG ki‑re‑eš‑te‑na‑ia‑wa(Priester im Ištar-Kult):STF=CNJadd=QUOT (Frg. 3) obv. 11 EZEN₄kultisches Fest:D/L.SG(UNM) ḫal‑zi‑ia‑wa‑ašrufen:VBN.GEN.SG Ú‑ULnicht:NEG i‑ia‑an‑zamachen:PTCP.NOM.SG.C

18ID=18 --

EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) A‑IA‑RI=ya=waBlüte:GEN.SG(UNM)=CNJadd=QUOT MUKAM‑tilijährlich:ADV ēššermachen:3PL.PST.IMPF

They used to celebrate the yearly festival of flowers

18ID=18 A

(Frg. 3) obv. 11 EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) A‑IA‑RI‑ia‑waBlüte:GEN.SG(UNM)=CNJadd=QUOT MUKAM‑ti‑lijährlich:ADV e‑eš‑še‑ermachen:3PL.PST.IMPF

19ID=19 --

kinun=a=war=ašjetzt:DEMadv=CNJctr=QUOT=PPRO.3SG.C.NOM karšanzaabschneiden:PTCP.NOM.SG.C

but now it is skipped.

19ID=19 A

(Frg. 3) obv. 12 ki‑nu‑na‑wa‑ra‑ašjetzt:DEMadv=CNJctr=QUOT=PPRO.3SG.C.NOM kar‑ša‑an‑zaabschneiden:PTCP.NOM.SG.C

20ID=20 --

DINGIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL kīdašdieser:DEM1.D/L.PL.C waškuwašVerfehlung:HITT.GEN.PL šerauf:POSP TUKU.TUKU‑uwanzazornig:PTCP.NOM.SG.C

Are you, O deity, angry about these misdeeds?

20ID=20 A

(Frg. 3) obv. 12 DINGIR‑LUM‑zaGott:NOM.SG(UNM)=REFL ki‑i‑da‑ašdieser:DEM1.D/L.PL.C wa‑aš‑ku‑wa‑ašVerfehlung:HITT.GEN.PL še‑erauf:POSP TUKU.TUKU‑u‑wa‑an‑zazornig:PTCP.NOM.SG.C

21ID=21 --

nuCONNn MUŠEN˽ḪUR‑RIHöhlenente:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP

Let the ḪURRI bird be unfavorable.

21ID=21 A

(Frg. 3) obv. 13 nuCONNn MUŠEN˽ḪUR‑RIHöhlenente:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP

22ID=22 --

NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM)

Unfavorable.

22ID=22 A

(Frg. 3) obv. 13 NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) ¬¬¬

23ID=23 --

mānwie:CNJ kī=patdieser:DEM1.NOM.SG.N=FOC

If (it is) only this,

23ID=23 A

(Frg. 3) obv. 14 ma‑a‑anwie:CNJ ki‑i‑pátdieser:DEM1.NOM.SG.N=FOC

24ID=24 --

namma=manoch:ADV=CNJctr;
dann:CNJ=CNJctr
tamaianderer:INDoth.NOM.SG.N NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG kuitkiirgendein:INDFany.NOM.SG.N

and nothing else,

24ID=24 A

(Frg. 3) obv. 14 nam‑ma‑manoch:ADV=CNJctr;
dann:CNJ=CNJctr
ta‑ma‑ianderer:INDoth.NOM.SG.N NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG ku‑it‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.N

25ID=25 --

nuCONNn MUŠEN˽ḪUR‑RIHöhlenente:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP

let the ḪURRI bird be favorable.

25ID=25 A

(Frg. 3) obv. 14 nuCONNn MUŠEN˽ḪUR‑RIHöhlenente:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP

26ID=26 --

SIG₅gut:NOM.SG(UNM)

Favorable.

26ID=26 A

(Frg. 3) obv. 14 SIG₅gut:NOM.SG(UNM) ¬¬¬

27ID=27 --

nuCONNn IGI‑andagegenüber:ADV IŠ‑TU SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:ABL purammimaza(u. B.):ABL ER‑wenbitten:1PL.PST

As a countercheck we asked through purammima- exta.2

27ID=27 A

(Frg. 3) obv. 15 nuCONNn 2 IGI‑an‑dagegenüber:ADV IŠ‑TU SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:ABL pu‑ra‑am‑mi‑ma‑za(u. B.):ABL ER‑u‑enbitten:1PL.PST

28ID=28 --

mānwie:CNJ kūš=patdieser:DEM1.NOM.PL.C=FOC waškušVerfehlung:HITT.NOM.PL.C

If it is only these misdeeds

28ID=28 A

(Frg. 3) obv. 15 ma‑a‑anwie:CNJ ku‑u‑uš‑pátdieser:DEM1.NOM.PL.C=FOC wa‑aš‑ku‑ušVerfehlung:HITT.NOM.PL.C

29ID=29 --

namma=madann:CNJ=CNJctr tamaianderer:INDoth.NOM.SG.N NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG kuitkiirgendein:INDFany.NOM.SG.N

but nothing else,

29ID=29 A

(Frg. 3) obv. 16 nam‑ma‑madann:CNJ=CNJctr ta‑ma‑ianderer:INDoth.NOM.SG.N NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG ku‑it‑*ki*irgendein:INDFany.NOM.SG.N

30ID=30 --

nuCONNn IGI‑zivorderer:NOM.SG.N SUMEŠFleisch:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP

let the first exta be favorable

30ID=30 A

(Frg. 3) obv. 16 nuCONNn IGI‑zivorderer:NOM.SG.N SUMEŠFleisch:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP

31ID=31 --

EGIR‑KU=mahinterer:NOM.SG(UNM)=CNJctr NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP

and the second one unfavorable.

31ID=31 A

(Frg. 3) obv. 16 EGIR‑KU‑mahinterer:NOM.SG(UNM)=CNJctr NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP

32ID=32 --

IGI‑zivorderer:NOM.SG.N SUMEŠFleisch:NOM.SG(UNM)

The first exta:

32ID=32 A

(Frg. 3) obv. 17 IGI‑zivorderer:NOM.SG.N SUMEŠFleisch:NOM.SG(UNM)

33ID=33 --

ni(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) ši(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) taVerdickung(?):NOM.SG(ABBR) GIŠTUKULWerkzeug:NOM.SG(UNM) ZAG‑ašrechts:GEN.SG ŠA DḫepatḪepat:GEN.SG GÙB‑zalinks:ADV RA‑IṢgeschlagen:NOM.SG(UNM) ziBandwurmfinne(?):NOM.SG(ABBR) GAR‑risetzen:3SG.PRS.MP 12zwölf:QUANcar ŠÀDIRDarmwindungen:NOM.SG(UNM)

ni(pašuri), ši(ntaḫi), ta(nani), right weapon of Ḫepat stricken to the left, zi(ntaḫi) is placed, 12 coils.

33ID=33 A

(Frg. 3) obv. 17 ni(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) ši(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) taVerdickung(?):NOM.SG(ABBR) GIŠTUKULWerkzeug:NOM.SG(UNM) ZAG‑ašrechts:GEN.SG ŠA Dḫé‑pátḪepat:GEN.SG GÙB‑zalinks:ADV RA‑IṢgeschlagen:NOM.SG(UNM) (Frg. 3) obv. 18 ziBandwurmfinne(?):NOM.SG(ABBR) GAR‑risetzen:3SG.PRS.MP 12zwölf:QUANcar ŠÀDIRDarmwindungen:NOM.SG(UNM)

34ID=34 --

SIG₅gut:NOM.SG(UNM)

Favorable.

34ID=34 A

(Frg. 3) obv. 18 SIG₅gut:NOM.SG(UNM)

35ID=35 --

EGIRhinterer:NOM.SG(UNM) SUMEŠFleisch:NOM.SG(UNM)

The second extispicy:

35ID=35 A

(Frg. 3) obv. 18 EGIRhinterer:NOM.SG(UNM) SUMEŠFleisch:NOM.SG(UNM)

36ID=36 --

iškišaRücken:ALL UGUoben:ADV IGI‑zivorderer:NOM.SG.N zululkišVertiefung(?):HURR.ERG||HITT.NOM.SG.C walkiš(u. B.):NOM.SG.C

(A) zululki- (and) walki- above the back at the front.

36ID=36 A

(Frg. 3) obv. 18 iš‑ki‑šaRücken:ALL UGUoben:ADV IGI‑zivorderer:NOM.SG.N zu‑lu‑ul‑ki‑išVertiefung(?):HURR.ERG||HITT.NOM.SG.C wa‑al‑ki‑iš(u. B.):NOM.SG.C

37ID=37 --

NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM)

Unfavorable.

37ID=37 A

(Frg. 3) obv. 18 NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) ===

Abschnitt 2ID=2: Ištar of Niniveh is angry in her temple about desecration by a dog, a dead person and a poor man

38ID=38 --

IŠ‑TU É.GAL‑LIM=ma=muPalast:ABL=CNJctr=PPRO.1SG.DAT kuitwelcher:REL.NOM.SG.N INIMWort:ACC.SG(UNM) maršaštarrašEntweihung:HITT.GEN.SG ḫatrāermitteilen:3PL.PST

Because they wrote from the palace to me about the matter of sacrilege:

38ID=38 A

(Frg. 3) obv. 19 IŠ‑TU É.GAL‑LIM‑ma‑muPalast:ABL=CNJctr=PPRO.1SG.DAT ku‑itwelcher:REL.NOM.SG.N INIMWort:ACC.SG(UNM) mar‑ša‑aš‑tar‑ra‑ašEntweihung:HITT.GEN.SG ḫa‑at‑ra‑a‑ermitteilen:3PL.PST

39ID=39 --

I‑NA ÉHaus:D/L.SG DINGIR‑LIMGott:GEN.SG(UNM) DIŠTARIštar:DN.GEN.SG(UNM) URUninuwa=kanNinuwa:GN.GEN.SG(UNM)=OBPk maršaštarrišEntweihung:LUW||HITT.NOM.SG.C SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST

A sacrilege was determined in the temple of Ištar of Niniveh (as the cause of divine anger).

39ID=39 A

(Frg. 3) obv. 20 I‑NA ÉHaus:D/L.SG DINGIR‑LIMGott:GEN.SG(UNM) DIŠTARIštar:DN.GEN.SG(UNM) URUni‑nu‑wa‑kánNinuwa:GN.GEN.SG(UNM)=OBPk mar‑ša‑aš‑tar‑ri‑išEntweihung:LUW||HITT.NOM.SG.C SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST

40ID=40 --

nuCONNn MEŠMann:ACC.PL(UNM) ÉHaus:GEN.SG(UNM) DINGIR‑LIMGott:GEN.SG(UNM) punuššuwēnfragen:1PL.PST

We interrogated the temple officials

40ID=40 A

(Frg. 3) obv. 21 nuCONNn MEŠMann:ACC.PL(UNM) ÉHaus:GEN.SG(UNM) DINGIR‑LIMGott:GEN.SG(UNM) pu‑nu‑uš‑šu‑u‑e‑enfragen:1PL.PST

41ID=41 --

UM‑MAfolgendermaßen:ADV ŠU‑NU‑UM‑MAsie:DEM2/3.NOM.SG.C

and they (said):

41ID=41 A

(Frg. 3) obv. 21 UM‑MAfolgendermaßen:ADV ŠU‑NU‑UM‑MAsie:DEM2/3.NOM.SG.C

42ID=42 --

UR.GI₇=wa=kanHund:NOM.SG(UNM)=QUOT=OBPk ÉḫilamniTorbau:D/L.SG UGUoben:PREV;
hinauf-:PREV
paitgehen:3SG.PST

A dog went up into the gate building

42ID=42 A

(Frg. 3) obv. 21 UR.GI₇‑wa‑kánHund:NOM.SG(UNM)=QUOT=OBPk (Frg. 3) obv. 22 Éḫi‑lam‑niTorbau:D/L.SG UGUoben:PREV;
hinauf-:PREV
pa‑itgehen:3SG.PST

43ID=43 --

nu=war=ašCONNn=QUOT=PPRO.3SG.C.NOM ambaššiyašBrandopfer:HITT.D/L.PL kattanunter-:PREV;
unten:ADV
ārašankommen:3SG.PST

and it came down to the burnt offerings

43ID=43 A

(Frg. 3) obv. 22 nu‑wa‑ra‑ašCONNn=QUOT=PPRO.3SG.C.NOM am‑ba‑aš‑ši‑ia‑ašBrandopfer:HITT.D/L.PL kat‑ta‑anunter-:PREV;
unten:ADV
a‑ar‑ašankommen:3SG.PST

44ID=44 --

n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk ŠÀdarin:D/L_in:POSP Éḫilamni=patTorbau:D/L.SG=FOC kuēnnerschlagen:3PL.PST

and they killed it in the gate building.

44ID=44 A

(Frg. 3) obv. 23 na‑an‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk ŠÀdarin:D/L_in:POSP Éḫi‑lam‑ni‑pátTorbau:D/L.SG=FOC ku‑e‑en‑né‑erschlagen:3PL.PST

45ID=45 --

DINGIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL apaddandort:DEMadv šerauf:POSP TUKU.TUKU‑uwanzazornig:PTCP.NOM.SG.C

If you, O deity, are angry about that,

45ID=45 A

(Frg. 3) obv. 23 DINGIR‑LUM‑zaGott:NOM.SG(UNM)=REFL a‑pád‑da‑andort:DEMadv še‑erauf:POSP TUKU.TUKU‑u‑wa‑an‑zazornig:PTCP.NOM.SG.C

46ID=46 --

nuCONNn MUŠEN˽ḪUR‑RIHöhlenente:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP

let the ḪURRI bird be unfavorable.

46ID=46 A

(Frg. 3) obv. 24 nuCONNn MUŠEN˽ḪUR‑RIHöhlenente:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP

47ID=47 --

NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM)

Unfavorable.

47ID=47 A

(Frg. 3) obv. 24 NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) ¬¬¬

48ID=48 --

mānwie:CNJ kī=patdieser:DEM1.NOM.SG.N=FOC

If (it is) only this,

48ID=48 A

(Frg. 2) obv. 25 ma‑a‑anwie:CNJ (erasure) ki‑i‑pátdieser:DEM1.NOM.SG.N=FOC

49ID=49 --

KI.MINdito:ADV

ditto (i.e., and nothing else),

49ID=49 A

(Frg. 2) obv. 25 KI.MINdito:ADV

50ID=50 --

nuCONNn MUŠEN˽ḪUR‑RIHöhlenente:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP

let the ḪURRI bird be favorable.

50ID=50 A

(Frg. 2) obv. 25 nuCONNn MUŠEN˽ḪUR‑RIHöhlenente:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP

51ID=51 --

NU.SI[G₅]ungünstig:NOM.SG(UNM)

Unfavor[able].

51ID=51 A

(Frg. 2) obv. 25 NU.SI[G₅]ungünstig:NOM.SG(UNM) ¬¬¬

52ID=52 --

n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC nammanoch:ADV punuššuwēnfragen:1PL.PST

We interrogated them again

52ID=52 A

(Frg. 2) obv. 26 na‑ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC nam‑manoch:ADV pu‑nu‑uš‑šu‑u‑e‑enfragen:1PL.PST

53ID=53 --

nuCONNn memiersprechen:3PL.PST

and they said:

53ID=53 A

(Frg. 2) obv. 26 nuCONNn me‑mi‑ersprechen:3PL.PST

54ID=54 --

[ŠA (?)]Mann:GEN.SG ÉHaus:GEN.SG(UNM) DINGIR‑L[IM=wa=šši(?)]Gott:GEN.SG(UNM)=QUOT=PPRO.3SG.D/L 1ein:QUANcar (erasure) DUMU‑RUKind:NOM.SG(UNM) BA.ÚŠer starb:3SG.PST

“One son of a temple [official] died

54ID=54 A

(Frg. 2) obv. 26 [ŠA (?)]Mann:GEN.SG ÉHaus:GEN.SG(UNM) DINGIR‑L[IM‑wa‑aš‑ši(?)]Gott:GEN.SG(UNM)=QUOT=PPRO.3SG.D/L 1ein:QUANcar (erasure) DUMU‑RUKind:NOM.SG(UNM) BA.ÚŠer starb:3SG.PST

55ID=55 --

nu=war=aš=kanCONNn=QUOT=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk A‑NA GIŠ.NÁBett:D/L.SG kuedašwelcher:REL.D/L.PL BA.ÚŠer starb:3SG.PST (erasure)

and the bed in which he died

55ID=55 A

(Frg. 2) obv. 27 nu‑wa‑ra‑aš‑kánCONNn=QUOT=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk A‑NA GIŠ.Bett:D/L.SG *ku*‑e‑da‑ašwelcher:REL.D/L.PL BA.ÚŠer starb:3SG.PST (erasure)

56ID=56 --

nu=war=atCONNn=QUOT=PPRO.3PL.N.ACC nammanoch:ADV (erasure) arḫaweg:ADV Ú‑ULnicht:NEG warnutverbrennen:3SG.PST

he (i.e., the temple official) did not burn it afterwards.

56ID=56 A

(Frg. 2) obv. 27 nu‑wa‑ra‑atCONNn=QUOT=PPRO.3PL.N.ACC nam‑manoch:ADV (erasure) (Frg. 2) obv. 28 ar‑ḫaweg:ADV Ú‑ULnicht:NEG wa‑ar‑nu‑utverbrennen:3SG.PST

57ID=57 --

nu=war=aš=kanCONNn=QUOT=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk apētaš=pater:DEM2/3.D/L.PL=FOC GIŠ.NÁ‑ašBett:D/L.PL šeškešketschlafen:3SG.PST.IMPF

And he used to sleep in that very same bed

57ID=57 A

(Frg. 2) obv. 28 nu‑wa‑ra‑aš‑kánCONNn=QUOT=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk a‑pé‑e‑ta‑aš‑páter:DEM2/3.D/L.PL=FOC GIŠ.NÁ‑ašBett:D/L.PL še‑eš‑ke‑eš‑ke‑etschlafen:3SG.PST.IMPF

58ID=58 --

[namm]a=war=aš=kannoch:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ŠÀin:D/L.SG_in:POSP ÉHaus:D/L.SG(UNM) [DINGIR‑LIM]Gott:GEN.SG(UNM) iyattatgehen:3SG.PST.MP

and afterwards he went into the tem[ple].

58ID=58 A

(Frg. 1 + Frg. 2) obv. I 1′ / obv. 29 [nam‑m]a‑wa‑ra‑aš‑kánnoch:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ŠÀin:D/L.SG_in:POSP ÉHaus:D/L.SG(UNM) [DINGIR‑LIM]Gott:GEN.SG(UNM) i‑ia‑at‑ta‑atgehen:3SG.PST.MP

59ID=59 --

DAM‑ŠU=ma=waEhefrau:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=CNJctr=QUOT ḫūmantiyafür jeden einzelnen:ADV SISKUROpfer:ACC.SG(UNM) ēššaimachen:3SG.PRS.IMPF

And his wife usually prepares for everyone an offering.

59ID=59 A

(Frg. 1 + Frg. 2) obv. I 1′ / obv. 29 DAM‑ŠU‑ma‑waEhefrau:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=CNJctr=QUOT ḫu‑u‑ma‑an‑ti‑iafür jeden einzelnen:ADV (erasure) (Frg. 1 + Frg. 2) obv. I 2′ / obv. 30 SISKUROpfer:ACC.SG(UNM) e‑eš‑ša‑imachen:3SG.PRS.IMPF

60ID=60 --

nu=w[ar=aš=kanCONNn=QUOT=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk I]Š‑TU SISKUROpfer:ABL hin-:PREV ḫarzihaben:3SG.PRS

And she delivers (a portion) from the offering [to each of them]

60ID=60 A

(Frg. 1 + Frg. 2) obv. I 2′ / obv. 30 nu‑w[a‑ra‑aš‑kánCONNn=QUOT=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk I]Š‑TU SISKUROpfer:ABL pé‑ehin-:PREV ḫar‑zihaben:3SG.PRS

61ID=61 --

nu=war=anCONNn=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC MU‑TI‑ŠUEhemann:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG azzikke[z]ziessen:3SG.PRS.IMPF

and her husband eats it.

61ID=61 A

(Frg. 1 + Frg. 2) obv. I 2′ / obv. 30 nu‑wa‑ra‑anCONNn=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC (Frg. 1 + Frg. 2) obv. I 3′ /obv. 31 MU‑TI‑ŠUEhemann:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG az‑zi‑ik‑ke‑e[z]‑ziessen:3SG.PRS.IMPF

62ID=62 --

AZU=ya=war=ašOpferschauer:NOM.SG(UNM)=CNJadd=QUOT=PPRO.3SG.C.NOM kuitweil:CNJ

And because he is a diviner –

62ID=62 A

(Frg. 1 + Frg. 2) obv. I 3′ /obv. 31 AZU‑ia‑wa‑ra‑ašOpferschauer:NOM.SG(UNM)=CNJadd=QUOT=PPRO.3SG.C.NOM ku‑itweil:CNJ

63ID=63 --

nu=war=an=z=anCONNn=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC=REFL:=PPRO.3SG.C.ACC mānwie:CNJ MAŠ.EN.GAGArmer:NOM.SG(UNM)

whenever a poor man

63ID=63 A

(Frg. 1 + Frg. 2) obv. I 3′ /obv. 31 nu‑wa‑ra‑an‑za‑anCONNn=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC=REFL:=PPRO.3SG.C.ACC (Frg. 1 + Frg. 2) obv. I 4′ /obv. 32 ma‑a‑anwie:CNJ MAŠ.EN.GAGArmer:NOM.SG(UNM)

64ID=64 --

kuišwelcher:REL.NOM.SG.C (erasure) A‑NA DINGIR‑LIMGott:D/L.SG šipantuwanzilibieren:INF (erasure) ḫalzāirufen:3SG.PRS

who calls him to offer to the deity

64ID=64 A

(Frg. 1 + Frg. 2) obv. I 4′ /obv. 32 ku‑išwelcher:REL.NOM.SG.C (erasure) A‑NA DINGIR‑LIMGott:D/L.SG ši‑pa‑*an*‑tu‑u‑an‑zilibieren:INF (erasure) ḫal‑za‑a‑irufen:3SG.PRS

65ID=65 --

nu=wa=kanCONNn=QUOT=OBPk IŠ‑TU GALBecher:ABL 1‑edazein:QUANcar.ABL akkuškanzitrinken:3PL.PRS.IMPF

they drink from one vessel.

65ID=65 A

(Frg. 1 + Frg. 2) obv. I 5′ /obv. 33 nu‑wa‑kánCONNn=QUOT=OBPk IŠ‑TU GALBecher:ABL 1‑e‑da‑azein:QUANcar.ABL ak‑ku‑uš‑kán‑zitrinken:3PL.PRS.IMPF

66ID=66 --

namma=war=aš=kannoch:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ŠÀdarin:D/L_in:POSP ÉHaus:D/L.SG(UNM) DINGIR‑LIMGott:GEN.SG(UNM) iyaddarigehen:3SG.PRS.MP

And afterwards he goes into the temple.

66ID=66 A

(Frg. 1 + Frg. 2) obv. I 5′ /obv. 33 nam‑ma‑wa‑ra‑aš‑kánnoch:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ŠÀdarin:D/L_in:POSP ÉHaus:D/L.SG(UNM) DINGIR‑LIMGott:GEN.SG(UNM) i‑ia‑ad‑da‑rigehen:3SG.PRS.MP

67ID=67 --

DINGIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL apaddandort:DEMadv šerauf:POSP TUKU.TUKU‑uwanzazornig:NOM.SG.C

If you, O deity are angry about that,

67ID=67 A

(Frg. 1 + Frg. 2) obv. I 6′ /obv. 34 DINGIR‑LUM‑zaGott:NOM.SG(UNM)=REFL a‑pád‑da‑andort:DEMadv še‑erauf:POSP TUKU.TUKU‑u‑wa‑an‑zazornig:NOM.SG.C

68ID=68 --

nuCONNn MUŠEN˽ḪUR‑RIHöhlenente:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP

let the ḪURRI bird be unfavorable.

68ID=68 A

(Frg. 1 + Frg. 2) obv. I 6′ /obv. 34 nuCONNn MUŠEN˽ḪUR‑RIHöhlenente:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP

69ID=69 --

NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM)

Unfavorable.

69ID=69 A

(Frg. 1 + Frg. 2) obv. I 6′ /obv. 34 NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) ¬¬¬

70ID=70 --

mānwie:CNJ kī=patdieser:DEM1.NOM.SG.N=FOC

If only this,

70ID=70 A

(Frg. 1 + Frg. 2) obv. I 7′ /obv. 35 ma‑a‑anwie:CNJ ki‑i‑pátdieser:DEM1.NOM.SG.N=FOC

71ID=71 --

KI.MINdito:ADV

ditto (i.e., and nothing else).

71ID=71 A

(Frg. 1 + Frg. 2) obv. I 7′ /obv. 35 KI.MINdito:ADV

72ID=72 --

nuCONNn MUŠEN˽ḪUR‑RIHöhlenente:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP

Let the ḪURRI bird be favorable.

72ID=72 A

(Frg. 1 + Frg. 2) obv. I 7′ /obv. 35 nuCONNn MUŠEN˽ḪUR‑RIHöhlenente:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP

73ID=73 --

NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM)

Unfavorable.

73ID=73 A

(Frg. 1 + Frg. 2) obv. I 7′ /obv. 35 NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) ¬¬¬

74ID=74 --

IGI‑andagegenüber:ADV IŠ‑TU SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:ABL ER‑wenbitten:1PL.PST

As a countercheck we asked through extispicy.

74ID=74 A

(Frg. 1 + Frg. 2) obv. I 8′ /obv. 36 IGI‑an‑dagegenüber:ADV IŠ‑TU SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:ABL ER‑u‑enbitten:1PL.PST

75ID=75 --

mān=z(a)wie:CNJ=REFL DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM) kīdaš=patdieser:DEM1.D/L.PL=FOC waškuwašVerfehlung:HITT.D/L.PL šerauf:POSP TUKU.TUKU‑uwanzazornig:NOM.SG.C

If you, O deity, are angry because of these offenses,

75ID=75 A

(Frg. 1 + Frg. 2) obv. I 8′ /obv. 36 ma‑a‑an‑zawie:CNJ=REFL DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM) ki‑i‑da‑aš‑pátdieser:DEM1.D/L.PL=FOC wa‑aš‑ku‑wa‑ašVerfehlung:HITT.D/L.PL še‑erauf:POSP TUKU.TUKU‑u‑wa‑an‑zazornig:NOM.SG.C

76ID=76 --

KI.MINdito:ADV

ditto (i.e., and about nothing else),

76ID=76 A

(Frg. 1 + Frg. 2) obv. I 9′ /obv. 37 KI.MINdito:ADV

77ID=77 --

nuCONNn SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP

let the exta be favorable.

77ID=77 A

(Frg. 1 + Frg. 2) obv. I 9′ /obv. 37 nuCONNn SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP

78ID=78 --

ni(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) ši(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) taVerdickung(?):NOM.SG(ABBR) keWohlbefinden:NOM.SG(ABBR) GÙB‑zalinks:ADV RA‑IṢgeschlagen:NOM.SG(UNM) ziBandwurmfinne(?):NOM.SG(ABBR) GAR[ri]setzen:3SG.PRS.MP 12zwölf:QUANcar ŠÀDIRDarmwindungen:NOM.SG(UNM)

ni(pašuri), ši(ntaḫi), ta(nani), ke(ldi) stricken to the left, zi(zaḫiš) is placed, 12 coils.

78ID=78 A

(Frg. 1 + Frg. 2) obv. I 9′ /obv. 37 ni(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) ši(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) taVerdickung(?):NOM.SG(ABBR) keWohlbefinden:NOM.SG(ABBR) GÙB‑zalinks:ADV RA‑IṢgeschlagen:NOM.SG(UNM) ziBandwurmfinne(?):NOM.SG(ABBR) GAR[ri]setzen:3SG.PRS.MP 12zwölf:QUANcar ŠÀDIRDarmwindungen:NOM.SG(UNM)

79ID=79 --

SIG₅gut:NOM.SG(UNM)

Favorable.

79ID=79 A

(Frg. 1 + Frg. 2) obv. I 9′ /obv. 37 SIG₅gut:NOM.SG(UNM) ===

Abschnitt 3ID=3: Ištar of Niniveh is angry about deception by katra- women and temple officials

80ID=80 --

IŠ‑TU É.GAL‑LIM=ma=muPalast:ABL=CNJctr=PPRO.1SG.DAT kuitwelcher:REL.NOM.SG.N INIMWort:NOM.SG(UNM) EMEZunge:GEN.SG(UNM) ḫatrāermitteilen:3PL.PST

The matter of deception about which they wrote to me from the palace:

80ID=80 A

(Frg. 1 + Frg. 2) obv. I 10′ /obv. 38 IŠ‑TU É.GAL‑LIM*ma‑mu*Palast:ABL=CNJctr=PPRO.1SG.DAT ku‑itwelcher:REL.NOM.SG.N INIMWort:NOM.SG(UNM) EMEZunge:GEN.SG(UNM) ḫa‑at‑ra‑a‑ermitteilen:3PL.PST

81ID=81 --

D[IŠTARIštar:DN.NOM.SG(UNM) URUninuw]a=kanNinuwa:GN.GEN.SG(UNM)=OBPk ŠÀdarin:D/L_in:POSP ÉHaus:D/L.SG(UNM) DINGIR‑LIMGott:GEN.SG(UNM) A‑NA EMEZunge:D/L.SG šerauf:POSP SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST.MP

[Ištar of Niniw]eh was determined (to be angry) in her temple about the deception.

81ID=81 A

(Frg. 1 + Frg. 2) obv. I 10′ /obv. 38 *D*[IŠTARIštar:DN.NOM.SG(UNM) URUni‑nu‑w]a‑kánNinuwa:GN.GEN.SG(UNM)=OBPk (Frg. 1 + Frg. 2) obv. I 11′ /obv. 39 ŠÀdarin:D/L_in:POSP ÉHaus:D/L.SG(UNM) DINGIR‑LIMGott:GEN.SG(UNM) A‑NA EMEZunge:D/L.SG še‑erauf:POSP SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST.MP

82ID=82 --

nuCONNn MEŠMann:ACC.PL(UNM) ÉHaus:GEN.SG(UNM) DINGIR‑LIMGott:GEN.SG(UNM) p[unuššuwēn]fragen:1PL.PST

[We] in[terrogated] the temple officials

82ID=82 A

(Frg. 1 + Frg. 2) obv. I 11′ /obv. 39 nuCONNn MEŠMann:ACC.PL(UNM) ÉHaus:GEN.SG(UNM) DINGIR‑LIMGott:GEN.SG(UNM) p[u‑nu‑uš‑šu‑u‑e‑enfragen:1PL.PST

83ID=83 --

[nuCONNn memier]sprechen:3PL.PST

[and they said]:

83ID=83 A

(Frg. 1 + Frg. 2) obv. I 11′ /obv. 39 nuCONNn me‑mi‑er]sprechen:3PL.PST

84ID=84 --

[MU]NUS.MEŠkatruš=wa(Tempelfunktionärin):NOM.PL.C=QUOT MEŠMann:NOM.PL(UNM) ÉHaus:GEN.SG(UNM) DINGIR‑LIM=yaGott:GEN.SG(UNM)=CNJadd memiškanz[i]sprechen:3PL.PRS.IMPF

the katra- women and the temple officials keep on saying:

84ID=84 A

(Frg. 2) obv. 40 [MU]NUS.MEŠ*ka*‑at‑ru‑uš‑wa(Tempelfunktionärin):NOM.PL.C=QUOT MEŠMann:NOM.PL(UNM) ÉHaus:GEN.SG(UNM) DINGIR‑LIM‑iaGott:GEN.SG(UNM)=CNJadd me‑mi‑iš‑kán‑z[isprechen:3PL.PRS.IMPF

85ID=85 --

[nu=wa=nnaš]CONNn=QUOT=PPRO.1PL.DAT NÍG.BAḪI.AGeschenk:ACC.PL(UNM) SIG₅‑andagut:ACC.PL.N peškergeben:3PL.PST.IMPF

“they used to give [us] nice presents

85ID=85 A

(Frg. 2) obv. 40 nu‑wa‑an‑na‑aš]CONNn=QUOT=PPRO.1PL.DAT (Frg. 2) obv. 41 NÍG.BAḪI.AGeschenk:ACC.PL(UNM) SIG₅‑an‑dagut:ACC.PL.N pé‑eš‑ke‑ergeben:3PL.PST.IMPF

86ID=86 --

ZÌ.DAMehl:ACC.SG(UNM) ṢÍ‑DÌ‑TUM=[ya=wa=nnašReiseproviant:NOM.SG(UNM)=CNJadd=QUOT=PPRO.1PL.DAT pešker]geben:3PL.PST.IMPF

[and they used to give] the flour of/for the travel provisions

86ID=86 A

(Frg. 2) obv. 41 ZÌ.DAMehl:ACC.SG(UNM) ṢÍ‑DÌ‑TUM[ia‑wa‑an‑na‑ašReiseproviant:NOM.SG(UNM)=CNJadd=QUOT=PPRO.1PL.DAT pé‑eš‑ke‑er]geben:3PL.PST.IMPF

87ID=87 --

kinun=ma=wa=nnašjetzt:DEMadv=CNJctr=QUOT=PPRO.1PL.DAT Ú‑ULnicht:NEG peškanzigeben:3PL.PRS.IMPF

but now they do not give (them) to us anymore.

87ID=87 A

(Frg. 2) obv. 42 ki‑nu‑un‑ma‑wa‑an‑na‑ašjetzt:DEMadv=CNJctr=QUOT=PPRO.1PL.DAT Ú‑ULnicht:NEG ‑eš‑kán‑zigeben:3PL.PRS.IMPF

88ID=88 --

DINGIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL [apaddan]dort:DEMadv šerauf:POSP TUKU.TUKU‑uwanzazornig:NOM.SG.C

Are you, O deity, angry about [that]

88ID=88 A

(Frg. 2) obv. 42 DINGIR‑LUMzaGott:NOM.SG(UNM)=REFL [a‑pád‑da‑an]dort:DEMadv (Frg. 2) obv. 43 še‑erauf:POSP TUKU.TUKU‑u‑wa‑an‑zazornig:NOM.SG.C

89ID=89 --

nuCONNn MUŠEN˽ḪUR‑RIHöhlenente:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP

let the ḪURRI bird be unfavorable.

89ID=89 A

(Frg. 2) obv. 43 *nu*CONNn *MUŠEN˽ḪUR*‑RIHöhlenente:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP

90ID=90 --

NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM)

Unfavorable.

90ID=90 A

(Frg. 2) obv. 43 NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) ¬¬¬

91ID=91 --

mānwie:CNJ INIMWort:NOM.SG(UNM) EME=patZunge:GEN.SG(UNM)=FOC (erasure)

If it is only the matter of deception

91ID=91 A

(Frg. 2) obv. 44 ma‑a‑anwie:CNJ INIMWort:NOM.SG(UNM) EME‑pátZunge:GEN.SG(UNM)=FOC (erasure)

92ID=92 --

namma=madann:CNJ=CNJctr tamāianderer:INDoth.NOM.SG.N NU.[]L(ist) nicht (vorhanden):NEG ku[itki]irgendein:INDFany.NOM.SG.N

and no[thing] else

92ID=92 A

(Frg. 2) obv. 44 nam‑ma‑madann:CNJ=CNJctr ta‑ma‑a‑ianderer:INDoth.NOM.SG.N NU.[]L(ist) nicht (vorhanden):NEG ku[it‑ki]irgendein:INDFany.NOM.SG.N

93ID=93 --

anda(n)=šš(a)maš=kandrinnen:ADV=PPRO.3PL.D/L=OBPk Ú‑ULnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N šannierverstecken:3PL.PST

and (if) they did not hide anything from them therein,

93ID=93 A

(Frg. 2) obv. 45 an‑da‑**‑ša‑*ma*‑aš‑kándrinnen:ADV=PPRO.3PL.D/L=OBPk 3 Ú‑ULnicht:NEG ku‑it‑kiirgendein:INDFany.ACC.SG.N ša‑an‑ni‑erverstecken:3PL.PST

94ID=94 --

nuCONNn SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) SI[G₅]‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP

let the exta be favorable.

94ID=94 A

(Frg. 2) obv. 45 nuCONNn SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) SI[G₅]‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP

95ID=95 --

NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM)

Unfavorable.

95ID=95 A

(Frg. 2) obv. 45 NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) ===

Abschnitt 4ID=4: Ištar of Niniveh is angry about destroyed cult objects

96ID=96 --

IŠ‑TU É.GAL‑LIM=ma=muPalast:ABL=CNJctr=PPRO.1SG.DAT kuitwelcher:REL.ACC.SG.N INIMWort:ACC.SG(UNM) Ú‑NU‑UTGerät(e):GEN.SG(UNM) ḫarkantašumkommen:PTCP.GEN.SG ŠA DIŠTARIštar:GEN.SG URUninuwaNinuwa:GN.GEN.SG(UNM) ḫatrāermitteilen:3PL.PST

Because they wrote to me from the palace about the destroyed utensils of Ištar of Niniveh:

96ID=96 A

(Frg. 2) obv. 46 IŠ‑TU É.GAL‑LIM‑ma‑muPalast:ABL=CNJctr=PPRO.1SG.DAT ku‑itwelcher:REL.ACC.SG.N INIMWort:ACC.SG(UNM) Ú‑NU‑UTGerät(e):GEN.SG(UNM) ḫar‑kán‑ta‑ašumkommen:PTCP.GEN.SG ŠA DIŠTARIštar:GEN.SG URUni‑nu‑waNinuwa:GN.GEN.SG(UNM) (Frg. 2) obv. 47 ḫa‑at‑ra‑a‑ermitteilen:3PL.PST

97ID=97 --

DIŠTARIštar:DN.NOM.SG(UNM) URUninuwa=kanNinuwa:GN.GEN.SG(UNM)=OBPk ŠÀdarin:D/L_in:POSP ÉHaus:D/L.SG(UNM) DINGIR‑LIMGott:GEN.SG(UNM) ḫarkantašumkommen:PTCP.D/L.PL Ú‑NU‑TEḪI.AGerät(e):D/L.PL(UNM) šerauf:POSP SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST.MP

Ištar of Niniweh was determined (to be angry) about the broken utensils in the temple.

97ID=97 A

(Frg. 2) obv. 47 DIŠTARIštar:DN.NOM.SG(UNM) URUni‑nu‑wa‑kánNinuwa:GN.GEN.SG(UNM)=OBPk ŠÀdarin:D/L_in:POSP ÉHaus:D/L.SG(UNM) DINGIR‑LIMGott:GEN.SG(UNM) ḫar‑kán‑ta‑ašumkommen:PTCP.D/L.PL (Frg. 2) obv. 48 Ú‑NU‑TEḪI.AGerät(e):D/L.PL(UNM) še‑erauf:POSP SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST.MP

98ID=98 --

nuCONNn ME.EŠMann:ACC.PL(UNM) ÉHaus:GEN.SG(UNM) DINGIR‑LIMGott:GEN.SG(UNM) punuššuwēnfragen:1PL.PST

We interrogated the temple officials

98ID=98 A

(Frg. 2) obv. 48 nuCONNn ME.EŠMann:ACC.PL(UNM) ÉHaus:GEN.SG(UNM) DINGIR‑LIMGott:GEN.SG(UNM) pu‑nu‑uš‑šu‑u‑e‑enfragen:1PL.PST

99ID=99 --

nuCONNn memiersprechen:3PL.PST

and they said:

99ID=99 A

(Frg. 2) obv. 48 nuCONNn me‑mi‑ersprechen:3PL.PST

100ID=100 --

SIHorn:NOM.SG(UNM) KÙ.SI₂₂=waGold:GEN.SG(UNM)=QUOT ŠA Dbite[i]nḫinibiPita/enḫi:{a → GEN.SG} {b → GEN.PL};
Pita/enḫi:GEN.SG
ḫarkanumkommen:PTCP.NOM.SG.N

The horn of gold that Bitenḫibi holds

100ID=100 A

(Frg. 2) obv. 49 SIHorn:NOM.SG(UNM) KÙ.SI₂₂‑waGold:GEN.SG(UNM)=QUOT ŠA Dbi‑te‑[i]n‑ḫi‑ni‑biPita/enḫi:{a → GEN.SG}{b → GEN.PL};
Pita/enḫi:GEN.SG
ḫar‑kánumkommen:PTCP.NOM.SG.N

101ID=101 --

A‑NA BI‑IB‑RIRhyton:D/L.SG awitey=aš=kanSphinx(?):D/L.SG=CNJadd=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk IGI‑ŠUAuge:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ŠA NA₄ZA.GÌNLapislazuli:GEN.SG EGIR‑andanach:ADV NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG

and the eye of lapislazuli of the sphinx on the BIBRU vessel are not there.

101ID=101 A

(Frg. 2) obv. 49 A‑NA BI‑IB‑RIRhyton:D/L.SG a‑ú‑i‑te‑ia‑aš‑kánSphinx(?):D/L.SG=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk (Frg. 2) obv. 50 IGI‑ŠUAuge:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ŠA NA₄ZA.GÌNLapislazuli:GEN.SG EGIR‑andanach:ADV NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG

102ID=102 --

A‑NA SIMMUŠENSchwalbe:D/L.SG KÙ.SI₂₂=ya=wa=kanGold:GEN.SG(UNM)=CNJadd=QUOT=OBPk KA×UMund:NOM.SG(UNM) NA₄ZA.GÌNLapislazuli:GEN.SG(UNM) NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG

and the mouth of lapislazuli on the swallow of gold is not there.

102ID=102 A

(Frg. 2) obv. 50 A‑*NA* SIMMUŠENSchwalbe:D/L.SG KÙ.SI₂₂‑ia‑wa‑kánGold:GEN.SG(UNM)=CNJadd=QUOT=OBPk KA×UMund:NOM.SG(UNM) NA₄ZA.GÌNLapislazuli:GEN.SG(UNM) NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG

103ID=103 --

ŠA GIŠTUKULWerkzeug:GEN.SG KÙ.SI₂₂=ya=wa=kanGold:GEN.SG(UNM)=CNJadd=QUOT=OBPk ipulliUmhüllung:NOM.SG.N IŠ‑TU NA₄Z[A.GÌ]NLapislazuli:ABL arḫaweg-:PREV pippa[n]niederschlagen:PTCP.NOM.SG.N

and the wrapping of the golden weapon is not covered with lapislazuli

103ID=103 A

(Frg. 2) obv. 51 ŠA GIŠTUKULWerkzeug:GEN.SG KÙ.SI₂₂‑ia‑wa‑kánGold:GEN.SG(UNM)=CNJadd=QUOT=OBPk i‑pu‑ul‑liUmhüllung:NOM.SG.N IŠ‑TU NA₄Z[A.GÌ]NLapislazuli:ABL ar‑ḫaweg-:PREV pí‑ip‑pa‑[an]niederschlagen:PTCP.NOM.SG.N

104ID=104 --

AN.BAREisen:ABL(UNM) IŠ‑TU KÙ.SI₂₂Gold:ABL GAR.RAausgelegt:NOM.SG(UNM) itt[a‑[ ]…‑uš ḫarkantešumkommen:PTCP.NOM.PL.C

… of iron (that is) inlaid with gold [and] a … are destroyed.

104ID=104 A

(Frg. 2) obv. 52 x x AN.BAREisen:ABL(UNM) IŠ‑TU KÙ.SI₂₂Gold:ABL GAR.RAausgelegt:NOM.SG(UNM) 4 it‑t[a‑[ ](‑)x‑uš *ḫar‑kán*‑te‑ešumkommen:PTCP.NOM.PL.C

105ID=105 --

[nu?]CONNn TÚG?E.ÍBGürtel(?):NOM.SG(UNM) GÍR?Messer:NOM.SG(UNM) ZABARBronze:GEN.SG(UNM) GALBecher:NOM.SG(UNM) ZABARBronze:GEN.SG(UNM) [ ] ḫarkantešumkommen:PTCP.NOM.PL.C obv. breaks off

… a belt, a knife of bronze, a vessel of bronze, a … [] are destroyed …

105ID=105 A

(Frg. 2) obv. 53 [nu?]CONNn TÚG?E.ÍBGürtel(?):NOM.SG(UNM) GÍR?Messer:NOM.SG(UNM) ZABARBronze:GEN.SG(UNM) GALBecher:NOM.SG(UNM) ZABARBronze:GEN.SG(UNM) x[ ]x ḫar‑kán‑te‑ešumkommen:PTCP.NOM.PL.C x (Frg. 2) obv. obv. breaks off

106ID=106 --

[]

[]

106ID=106 A

(Frg. 4) rev. 1′ x [

107ID=107 --

[]

[]

107ID=107 A

(Frg. 4) rev. 2′ [ ¬¬¬

108ID=108 --

[]

[]

108ID=108 A

(Frg. 4) rev. 3′ x [

109ID=109 --

[] rev. breaks off

[]

109ID=109 A

(Frg. 4) rev. 4′ x [ (Frg. 4) rev. rev. breaks off

AN is written above the line, suggesting that it was initially omitted by the scribe.
nu is written partially on the left edge, as if the scribe had forgotten it initially.
-kán is written partially above the line, as if the scribe had initially forgotten it and then squeezed it in between -aš and the following Ú-UL.
The sign GAR is written in an unusual way with three verticals and one horizontal wedge following it.
The nature of the šurit(a)- object remains unclear. Currently, there are eight attestations, some of which are fragmentary. Scholars have proposed that it might be a ball of wool, a coil of yarn, or a type of textile such as a braid or mat (for the attestations and interpretations see CHD Š, 650–651 s.v. (SÍG)šurit(a)-). Certain contexts, along with the determinative SÍG, which often precedes the term, support this interpretation. This also aligns well with the likely meaning of the term šuri-, which describes a feature of the exta and is probably connected to šurit(a)-. Unfortunately, the precise nature of this feature also remains elusive. Yet, contextual evidence suggests that it might denote a filary or capillary structure, akin to the Akkadian qû that also has the meaning “thread, string, net or web” (for a discussion of the term šuri- see Schuol M. 1994a, 287–288; for the meaning of qû see CAD Q, 285–281, s.v. qû).
The term puram(m)im(m)a- is attested in several extispicy reports. Its meaning remains uncertain, but the contexts suggest that, as a Hittite adjective or a Luwian participle, it refers to a specific type of extispicy.
Editio ultima: Textus 2025-12-12; Traductionis 2025-12-02

fo