The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Andrea Trameri (Hrsg.)

Citatio: Andrea Trameri (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 573.103 (TX 2025-04-22; TRde 2025-08-12)


CTH 573.103

Bird oracle fragment

partitura



Abschnitt 1ID=1: §1´

1ID=1 --

[ ] []

[][]

1ID=1 A

1′ ]x [

2ID=2 --

[ LU]GALŠarrumma:DN.NOM.SG(UNM);
Šarrumma:DN.ACC.SG(UNM);
Šarrumma:DN.GEN.SG(UNM);
Šarrumma:DN.D/L.SG(UNM);
Šarrumma:DN.VOC.SG(UNM);
Šarrumma:DN.ABL(UNM)
[]

[… the k]ing []

2ID=2 A

2′ LU]GALŠarrumma:DN.NOM.SG(UNM);
Šarrumma:DN.ACC.SG(UNM);
Šarrumma:DN.GEN.SG(UNM);
Šarrumma:DN.D/L.SG(UNM);
Šarrumma:DN.VOC.SG(UNM);
Šarrumma:DN.ABL(UNM)
[ ¬¬¬ 2a´ ] blank line

blank line

Abschnitt 2ID=2: §2´

3ID=3 --

[ …‑a]n=ma=aš=kan kui[tweil:CNJ ]

[Concerning the fact] that he/she []

3ID=3 A

3′ ‑a]n‑ma‑aš‑kán ku‑i[tweil:CNJ

4ID=4 --

[ k]ēdanidieser:DEM1.D/L.SG ITUKAM‑m[iMonat:D/L.SG ]

[… i]n this mont[h …]

4ID=4 A

4′ k]e‑e‑da‑nidieser:DEM1.D/L.SG ITUKAM‑m[iMonat:D/L.SG

5ID=5 --

[nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×S]Á‑anduordnen:3PL.IMP

[Let the birds con]firm (it).

5ID=5 A

5′ [nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×S]Á‑an‑duordnen:3PL.IMP

6ID=6 --

TI₈MUŠEN=kanAdler:NOM.SG(UNM)=OBPk []

An eagle []

6ID=6 A

5′ TI₈MUŠEN‑kánAdler:NOM.SG(UNM)=OBPk [

7ID=7 --

[ ]‑iš=ma=kan peanvor:ADV(ABBR) ku[šungünstig:ABL(ABBR) ]

[A … bird], however, [came] in front from the unfavora[ble] side

7ID=7 A

6′ ]x‑iš‑ma‑kán pé‑anvor:ADV(ABBR) ku‑u[šungünstig:ABL(ABBR)

8ID=8 --

[EGIRhinter:POSP KASKAL‑N]IWeg:D/L.SG(UNM)

[Behind the roa]d:

8ID=8 A

7′ [EGIRhinter:POSP KASKAL‑N]IWeg:D/L.SG(UNM)

9ID=9 --

ḫarraniš=kan(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C=OBPk EGIRwieder:ADV G[AMunten:ADV kušungünstig:ABL(ABBR) uet]kommen:3SG.PST

a ḫarrani- bird [came] in the back do[wn from the unfavorable side]

9ID=9 A

7′ ḫar‑ra‑ni‑iš‑kán(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C=OBPk EGIRwieder:ADV G[AMunten:ADV ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

10ID=10 --

[] LÚ.MEŠMUŠEN.DÙVogelfänger:GEN.PL(UNM)

[Thus (says) the Chief of]1 the Augurs:

10ID=10 A

8′ [ ] LÚ.MEŠMUŠEN.DÙVogelfänger:GEN.PL(UNM)

11ID=11 --

arḫa=waweg-:PREV=QUOT pe[ššer]werfen:3PL.PST

[they] excluded (it)”.

11ID=11 A

8′ ar‑ḫa‑waweg-:PREV=QUOT pé‑e[š‑šer]werfen:3PL.PST ¬¬¬

Abschnitt 3ID=3: §3´

12ID=12 --

[en]i=š(a)maš=kanjener:DEM3.NOM.SG.N=PPRO.2PL.DAT=OBP;
jener:DEM3.NOM.SG.N=PPRO.2PL.ACC=OBPk;
jener:DEM3.NOM.SG.N=PPRO.3PL.D/L=OBPk
kuitweil:CNJ nammanoch:ADV []

Concer[ning the fact th]at [] further [] them

12ID=12 A

9′ [e?‑n]i?‑ša‑ma‑aš‑kánjener:DEM3.NOM.SG.N=PPRO.2PL.DAT=OBP;
jener:DEM3.NOM.SG.N=PPRO.2PL.ACC=OBPk;
jener:DEM3.NOM.SG.N=PPRO.3PL.D/L=OBPk
ku‑itweil:CNJ nam‑manoch:ADV [

13ID=13 --

[nuCONNn m]ānwie:CNJ kēdanidieser:DEM1.D/L.SG ITUKAM‑miMonat:D/L.SG u[etkommen:3SG.PST ]

[I]f in this month [he/she] go[es]

13ID=13 A

10′ [nuCONNn m]a‑a‑anwie:CNJ ke‑e‑da‑nidieser:DEM1.D/L.SG ITUKAM‑miMonat:D/L.SG ú?[etkommen:3SG.PST 1

14ID=14 --

[nuCONNn MUŠ]ENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑anduordnen:3PL.IMP

Let [the bir]ds confirm (it).

14ID=14 A

11′ [nuCONNn MUŠ]ENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑an‑duordnen:3PL.IMP

15ID=15 --

TI₈MUŠEN=kanAdler:NOM.SG(UNM)=OBPk E[GIR?wieder:ADV ]

An eagle [came] in the b[ack …]

15ID=15 A

11′ TI₈MUŠEN‑kánAdler:NOM.SG(UNM)=OBPk E[GIR?wieder:ADV

16ID=16 --

[n=aš]CONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

[and it] flew away in the middle.

16ID=16 A

12′ [na‑aš]CONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV ar‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST

17ID=17 --

pattarpa[lḫiš=ma(Greifvogel):NOM.SG.C=CNJctr ]

A ‘wide-wi[ng’ bird …]

17ID=17 A

12′ pát‑tar‑pa[l‑ḫi‑iš‑ma?(Greifvogel):NOM.SG.C=CNJctr

18ID=18 --

[n=aš=k]anCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

[and it] flew away in front.

18ID=18 A

13′ [na‑aš‑k]ánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ar‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST

19ID=19 --

E[GIR?hinter:POSP KASKAL‑NI(?)Weg:D/L.SG(UNM)

Be[hind the road]:

19ID=19 A

13′ E[GIR?hinter:POSP KASKAL‑NI(?)Weg:D/L.SG(UNM)

20ID=20 --

[ EGIR]wieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

[A … bird] came in the back up from the favorable side

20ID=20 A

13′ 14′ [EGIR]wieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑etkommen:3SG.PST

21ID=21 --

n=a[š=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ]

and i[t flew …].

21ID=21 A

14′ na‑[aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk

22ID=22 --

[] LÚ.MEŠMUŠEN.DÙVogelfänger:GEN.PL(UNM)

[Thus (says) the Chief of] the Augurs:

22ID=22 A

15′ [ ] LÚ.MEŠMUŠEN.DÙVogelfänger:GEN.PL(UNM)

23ID=23 --

NU.SIG₅‑war=a[tungünstig:VBN.NOM.SG.N=PPRO.3SG.N.NOM ]

[they we]re unfavorable”.2

23ID=23 A

15′ NU.SIG₅‑wa‑ra[at?ungünstig:VBN.NOM.SG.N=PPRO.3SG.N.NOM ¬¬¬

Abschnitt 4ID=4: §4´

24ID=24 --

[ ] tapašša[šFieber(?):HITT.NOM.SG.C ]

[] a fever3 []

24ID=24 A

16′ [ ]x ta‑pa‑aš‑ša‑a[šFieber(?):HITT.NOM.SG.C

25ID=25 --

[ …‑an]du

Let [the birds …] (it).

25ID=25 A

17′ [ ‑an]‑du

26ID=26 --

ara[mnan‑… ]

An ara[mnant- bird …]

26ID=26 A

17′ a‑ra‑a[m‑na‑an‑

27ID=27 --

[] paitgehen:3SG.PST

[… it] flew []

27ID=27 A

18′ [ ] pa‑itgehen:3SG.PST

28ID=28 --

[] u‑[ ]

[][]

28ID=28 A

18′ [ 19′ [ ] ú?[ Text breaks off

Text breaks off

Uncertain; Hitt. [UM-MA GAL/UGULA] LÚ.MEŠMUŠEN.DÙ, unless the text was simply [UM-MA] LÚ.MEŠMUŠEN.DÙ ‘Thus (say) the augurs’ (see e.g. KBo 41.187, 9´; CTH 573.13).
For this translation see also Kimball S.E. 2000a, 135. This interpretation is likely, based on the parallel with the standard formula referring to the birds: “they excluded (it)” (arḫa=wa peššer). Alternatively, one might also consider =at as sg. nom.-acc. n., thus “it was unfavorable”.
This form of tapašša- might also be interpreted as the proper name of an oracular bird, though this is less likely at the beginning of a new oracle query.
Editio ultima: Textus 2025-04-22; Traductionis 2025-08-12

fo