The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Andrea Trameri (Hrsg.)

Citatio: Andrea Trameri (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 573.104 (TX 2025-04-28; TRde 2025-04-23)


CTH 573.104

Bird oracle fragment

partitura



Abschnitt 1ID=1: §1´

1ID=1 --

[ ]‑it

[… it ca]me/flew []

1ID=1 A

1′ ]x‑it

2ID=2 --

[ ]

[]

2ID=2 A

1′ x[

3ID=3 --

[ ]‑an paitgehen:3SG.PST

[… it] flew []

3ID=3 A

2′ ]‑an pa‑itgehen:3SG.PST

4ID=4 --

[]

[]

4ID=4 A

2′ [ ]

5ID=5 --

[ ] pevor:PREV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL

[] in front from the favorable side

5ID=5 A

3′ ]x vor:PREV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL

6ID=6 --

[ ] pevor:PREV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR)

[] in front from the unfavorable side

6ID=6 A

4′ ]x vor:PREV(ABBR) ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) 1

7ID=7 --

[] paitgehen:3SG.PST

[… it] flew []

7ID=7 A

5′ ] pa‑itgehen:3SG.PST

8ID=8 --

[ pai]tgehen:3SG.PST

[… it fle]w []

8ID=8 A

6′ pa?‑i]tgehen:3SG.PST ===

Abschnitt 2ID=2: §2´

9ID=9 --

[ …‑m]a

[]

9ID=9 A

7′ ‑m]a

10ID=10 --

TI₈MUŠEN=kanAdler:NOM.SG(UNM)=OBPk []

An eagle []

10ID=10 A

7′ TI₈MUŠEN‑kánAdler:NOM.SG(UNM)=OBPk 8′

11ID=11 --

[ ] tarlian(Orakelterminus):ADV(ABBR) IK‑ŠU‑UDerreichen:3SG.PST

[… it] met [a … bird …] tar(uya)lian

11ID=11 A

8′ ]x tar‑li₁₂‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) IK‑ŠU‑UDerreichen:3SG.PST

12ID=12 --

[ SIG₅‑z]avon der guten Seite:HITT.ABL uērkommen:3PL.PST

[… they] came [… from the favorab]le side

12ID=12 A

9′ SIG₅‑z]avon der guten Seite:HITT.ABL ú‑e‑erkommen:3PL.PST

13ID=13 --

[ ]‑it

[… it fle]w [].

13ID=13 A

10′ ]‑it 2

14ID=14 --

SI×SÁ‑at=waordnen:3SG.PST.MP=QUOT

“It was confirmed”.

14ID=14 A

10′ SI×SÁ‑at‑waordnen:3SG.PST.MP=QUOT === text breaks off

text breaks off

In ll. 3´ and 4´ Tischler J. 2019a, 95 suggests: ]x-pí, which seems less likely than the reading in Sakuma Y. 2009b, II, 364, followed in this edition.
This ending is not likely to belong to the name of the augur (Tischler J. 2019a, 95), and instead belongs to the verb [ú-e]t or [pa-i]t, as also suggested in Sakuma Y. 2009b, 365 ("Als seltener Fall fehlt hier ein Augurenname").
Editio ultima: Textus 2025-04-28; Traductionis 2025-04-23

fo