Abschnitt 1ID=1: (obv. I) §1. Question/Introduction(?) |
| 1ID=1 | -- |
[… …]‑en | […] we […] |
| 1ID=1 | A |
(Frg. 2) obv. I 1 [ ]‑en ¬¬¬ | |
Abschnitt 2ID=2: §2-17. Bird flights |
| 2ID=2 | -- |
[…] šarāhinauf:ADV | […] up |
| 2ID=2 | A |
(Frg. 2) obv. I 2 [ ] ⸢ša⸣‑ra‑ahinauf:ADV | |
| 3ID=3 | -- |
[… takš]anMitte:STF; Mitte:ADV arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST | [a … bird] flew away [in the mid]dle. |
| 3ID=3 | A |
(Frg. 2) obv. I 3 [ ták‑š]a?‑anMitte:STF; Mitte:ADV ⸢ar⸣‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST ¬¬¬ | |
| 4ID=4 | -- |
[… EGIR]hinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) GUN‑ēš(Orakelterminus):NOM.PL.C(ABBR) | [… birds …] behind the river, (were) GUN-(li)-. |
| 4ID=4 | A |
(Frg. 2+4) obv. I 4 [ EGIR]hinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) GUN‑e‑eš(Orakelterminus):NOM.PL.C(ABBR) ¬¬¬ | |
| 5ID=5 | -- |
[… ḫarran]īšš=a(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C=CNJadd ÍD‑azFluss:ABL šarāhinauf:ADV […] | [A bird …] and [a ḫarran]i- bird, up from the river, [came …] |
| 5ID=5 | A |
(Frg. 2+4) obv. I 5 [ ḫar‑ra‑ni]‑⸢i‑iš⸣‑ša(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C=CNJadd ÍD‑azFluss:ABL ša‑ra‑ahinauf:ADV (Frg. 2+4) obv. I 6 [ ] | |
| 6ID=6 | -- |
n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk ÍD‑anFluss:ACC.SG.C āppazurück:POSP [uēr]kommen:3PL.PST | […] and they [came] back to the river. |
| 6ID=6 | A |
(Frg. 2+4) obv. I 6 na‑⸢at⸣‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk ÍD‑anFluss:ACC.SG.C a‑ap‑pazurück:POSP (Frg. 2+4) obv. I 7 [ú‑e‑erkommen:3PL.PST 1 | |
| 7ID=7 | -- |
[… T]I₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) ka[tt]anunter-:PREV GUN‑an(Orakelterminus):ADV […] | [… they met] an eagle ‘below’ GUN-lian |
| 7ID=7 | A |
(Frg. 2+4) obv. I 7 T]I₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) ka[t‑t]a‑anunter-:PREV GUN‑an(Orakelterminus):ADV (Frg. 2+4) obv. I 8 [ | |
| 8ID=8 | -- |
[… …]‑pat zil[aw]anvon dieser Seite:ADV aššuwazgut:ABL paērgehen:3PL.PST | [… and (those two)] only flew lengthways from the favorable side.1 |
| 8ID=8 | A |
(Frg. 2+4) obv. I 8 ]x‑pát zi‑l[a‑w]a‑anvon dieser Seite:ADV aš‑šu‑wa‑azgut:ABL pa‑e‑ergehen:3PL.PST ¬¬¬ | |
| 9ID=9 | -- |
[… war]āšVogel(paar) 4.1):ADJ.NOM.SG ÍD‑[a]zFluss:ABL šarāhinauf:ADV taruiš(Orakelterminus):NOM.SG.C | [… one bird-m]ate2 (of a pair) (came) taru(yal)i-, up from the river, |
| 9ID=9 | A |
(Frg. 2+4) obv. I 9 [ wa‑r]a‑a‑ašVogel(paar) 4.1):ADJ.NOM.SG ÍD‑[a]zFluss:ABL ša‑ra‑ahinauf:ADV tar‑u‑iš(Orakelterminus):NOM.SG.C | |
| 10ID=10 | -- |
[na]mm[a=ašnoch:ADV=PPRO.3SG.C.NOM taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) [] paitgehen:3SG.PST | Then, [that/the other mate …] flew […] taru(yal)ian. |
| 10ID=10 | A |
(Frg. 2+4) obv. I 10 [na]m?‑m[a?‑ašnoch:ADV=PPRO.3SG.C.NOM ] tar‑u‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) [ ] pa‑itgehen:3SG.PST ¬¬¬ | |
| 11ID=11 | -- |
[n]=aštaCONNn=OBPst [… ša]rāhinauf:ADV āl[liy]aš(Art Orakelvogel):NOM.SG.C taruiš(Orakelterminus):NOM.SG.C | Up [from the river], an alliya- bird up (came) taru(yal)i-, |
| 11ID=11 | A |
(Frg. 2+4) obv. I 11 [n]a‑aš‑⸢ta⸣CONNn=OBPst [ ÍD‑azFluss:ABL 2 ša]‑ra‑ahinauf:ADV a‑al‑[li‑i]a?‑aš(Art Orakelvogel):NOM.SG.C tar‑u‑iš(Orakelterminus):NOM.SG.C | |
| 12ID=12 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM erasure pariy[awa]nvon jener Seite:ADV taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) [p]aitgehen:3SG.PST | and it flew diagonally taru(yali)an. |
| 12ID=12 | A |
(Frg. 2+4) obv. I 12 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM erasure pa‑⸢ri⸣‑i[a‑wa‑a]nvon jener Seite:ADV tar‑u‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) [p]a‑itgehen:3SG.PST ¬¬¬ | |
| 13ID=13 | -- |
n=aštaCONNn=OBPst maršana[šš]iyuš(Orakelvogel):HITT.ADJG.ACC.PL.C warāušVogel(paar):ACC.PL.C šaluininn=a(Orakelvogel):ACC.SG.C=CNJadd ÍD‑azFluss:ABL šarāhinauf:ADV taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) aumensehen:1PL.PST | We saw a pair of maršanašši- and a šalwini- bird taru(yali)an, up from the river. |
| 13ID=13 | A |
(Frg. 2+4) obv. I 13 na‑aš‑taCONNn=OBPst mar‑ša‑na‑a[š‑š]i‑i‑⸢uš⸣(Orakelvogel):HITT.ADJG.ACC.PL.C wa‑ra‑a‑⸢uš⸣Vogel(paar):ACC.PL.C šal‑u‑i‑ni‑⸢in⸣‑na(Orakelvogel):ACC.SG.C=CNJadd (Frg. 2+4) obv. I 14 ÍD‑azFluss:ABL ša‑ra‑ahinauf:ADV tar‑u‑⸢an⸣(Orakelterminus):ADV(ABBR) a‑ú‑⸢me⸣‑ensehen:1PL.PST | |
| 14ID=14 | -- |
nu=z(a)CONNn=REFL 1?ein:QUANcar maršanaššiš(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) ešatsitzen:3SG.PST.MP | One (of the) maršanašši- bird(s) perched taru(yali)an. |
| 14ID=14 | A |
(Frg. 2+4) obv. I 14 nu‑zaCONNn=REFL ⸢1?⸣ein:QUANcar mar‑ša‑na‑aš‑ši‑iš(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C (Frg. 2+4) obv. I 15 tar‑u‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) e‑ša‑atsitzen:3SG.PST.MP | |
| 15ID=15 | -- |
1‑iš=ma=kaneinmal:QUANmul=CNJctr=OBPk ÍD‑anFluss:ACC.SG.C ā[p]pazurück:POSP uetkommen:3SG.PST | while the other came back to the river |
| 15ID=15 | A |
(Frg. 2+4) obv. I 15 1‑iš‑ma‑⸢káneinmal:QUANmul=CNJctr=OBPk ÍD⸣‑anFluss:ACC.SG.C ⸢a⸣‑[ap]‑pazurück:POSP ú‑etkommen:3SG.PST | |
| 16ID=16 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM zilawanvon dieser Seite:ADV kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST | and came lengthways from the unfavorable side. |
| 16ID=16 | A |
(Frg. 2+4) obv. I 16 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM zi‑la‑wa‑anvon dieser Seite:ADV ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST | |
| 17ID=17 | -- |
namma=a[š=ka]ndann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV kat+taunten:ADV kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST | Then, behind the river, it came in the back down from the unfavorable side. |
| 17ID=17 | A |
(Frg. 2+4) obv. I 16 nam‑ma‑[aš‑ká]n?dann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) (Frg. 2+4) obv. I 17 EGIR‑andanach:ADV kat+taunten:ADV ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST | |
| 18ID=18 | -- |
šaluiniš=ma(Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr [par]i[y]awanvon jener Seite:ADV taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) paitgehen:3SG.PST | The šalwini- bird, however, flew [diag]onally taru(yali)an. |
| 18ID=18 | A |
(Frg. 2+4) obv. I 17 šal‑u‑i‑ni‑iš‑⸢ma⸣(Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr [pa‑r]i?‑[i]a?‑⸢wa⸣‑anvon jener Seite:ADV (Frg. 2) obv. I 18 tar‑u‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) pa‑itgehen:3SG.PST | |
| 19ID=19 | -- |
maršanaššiš=ma=kan(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C=CNJctr=OBPk k[uiš(?)welcher:REL.NOM.SG.C EGIRhinter:POSP Í]D(?)Fluss:D/L.SG(UNM) | The maršanašši- bird wh[ich (was) behind the riv]er, however, |
| 19ID=19 | A |
(Frg. 2) obv. I 18 mar‑ša‑na‑aš‑ši‑iš‑ma‑kán(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C=CNJctr=OBPk k[u‑iš(?)welcher:REL.NOM.SG.C 3 EGIRhinter:POSP Í]D(?)Fluss:D/L.SG(UNM) 4 | |
| 20ID=20 | -- |
EGIR‑andanach:ADV kat+taunten:ADV kušungünstig:ABL(ABBR) ue[t]kommen:3SG.PST | came in the back down from the unfavorable side. |
| 20ID=20 | A |
(Frg. 2) obv. I 19 EGIR‑andanach:ADV kat+taunten:ADV ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) ú‑e[t]kommen:3SG.PST ¬¬¬ | |
| 21ID=21 | -- |
nu=z(a)CONNn=REFL EGIRhinter:POSP erasure ÍDFluss:D/L.SG(UNM) kat+tanunten:ADV TI₈MUŠENAdler:ACC.SG(UNM) GUN‑an(Orakelterminus):ADV [IK‑ŠU‑UD]erreichen:3SG.PST | It [met] an eagle ‘below’, GUN-(li)an, behind the river |
| 21ID=21 | A |
(Frg. 2) obv. I 20 nu‑zaCONNn=REFL EGIRhinter:POSP erasure ÍDFluss:D/L.SG(UNM) kat+ta‑anunten:ADV TI₈MUŠENAdler:ACC.SG(UNM) GUN‑⸢an⸣(Orakelterminus):ADV [IK‑ŠU‑UD]erreichen:3SG.PST 5 | |
| 22ID=22 | -- |
nuCONNn TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) zilawanvon dieser Seite:ADV aššuwazgut:ABL paitgehen:3SG.PST | and the eagle flew lengthways from the favorable side. |
| 22ID=22 | A |
(Frg. 2+3) obv. I 21 nuCONNn TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) zi‑la‑wa‑anvon dieser Seite:ADV aš‑šu‑wa‑azgut:ABL pa‑itgehen:3SG.PST | |
| 23ID=23 | -- |
ma[r]šannaššin‑… ušgawen=patsehen:1PL.PST.IMPF=FOC | We were (also still) observing the same maršanašši- bird |
| 23ID=23 | A |
(Frg. 2+3) obv. I 21 ma[r]‑⸢ša‑an‑na‑aš‑ši‑in⸣‑x 6 (Frg. 2+3) obv. I 22 uš‑ga‑u‑en‑pátsehen:1PL.PST.IMPF=FOC | |
| 24ID=24 | -- |
kuitman=ma=anwährend:CNJ=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC ušgawensehen:1PL.PST.IMPF | and while we observed it |
| 24ID=24 | A |
(Frg. 2+3) obv. I 22 ku‑it‑ma‑an‑ma‑anwährend:CNJ=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC uš‑ga‑u‑ensehen:1PL.PST.IMPF | |
| 25ID=25 | -- |
damain=maanderer:INDoth.ACC.SG.C=CNJctr maršanaššin(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.ACC.SG.C EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) aumensehen:1PL.PST | we saw another/the other maršanašši-, taru(yali)an, behind the river. |
| 25ID=25 | A |
(Frg. 2+3) obv. I 22 da‑ma‑in‑maanderer:INDoth.ACC.SG.C=CNJctr (Frg. 2+3) obv. I 23 mar‑ša‑na‑aš‑ši‑in(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.ACC.SG.C EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) tar‑u‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) a‑ú‑m[e]‑ensehen:1PL.PST | |
| 26ID=26 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ÍD‑anFluss:ACC.SG.C pariyangegen:POSP; gegenüber:ADV taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) uetkommen:3SG.PST | It came across the river taru(yali)an, |
| 26ID=26 | A |
(Frg. 2+3) obv. I 23 na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk (Frg. 2+3) obv. I 24 ÍD‑anFluss:ACC.SG.C pa‑ri‑ia‑angegen:POSP; gegenüber:ADV tar‑u‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST | |
| 27ID=27 | -- |
namma=a[š]dann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM pariyawanvon jener Seite:ADV taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) pai[t]gehen:3SG.PST | and then it flew taru(yali)an diagonally. |
| 27ID=27 | A |
(Frg. 2+3) obv. I 24 nam‑ma‑a[š]dann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM pa‑ri‑ia‑wa‑anvon jener Seite:ADV (Frg. 2+3) obv. I 25 tar‑u‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) pa‑i[t]gehen:3SG.PST ¬¬¬ | |
| 28ID=28 | -- |
maršanaššin=ma(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.ACC.SG.C=CNJctr kuinwelcher:REL.ACC.SG.C ušgawensehen:1PL.PST.IMPF | Instead, the maršanašši- which we were observing (originally), |
| 28ID=28 | A |
(Frg. 2+3) obv. I 26 mar‑ša‑na‑aš‑ši‑in‑ma(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.ACC.SG.C=CNJctr ku‑inwelcher:REL.ACC.SG.C uš‑ga‑u‑ensehen:1PL.PST.IMPF | |
| 29ID=29 | -- |
n=a[š]CONNn=PPRO.3SG.C.NOM zilawanvon dieser Seite:ADV aššuwazgut:ABL paitgehen:3SG.PST | it flew lengthways from the favorable side |
| 29ID=29 | A |
(Frg. 2+3) obv. I 26 na‑a[š]CONNn=PPRO.3SG.C.NOM zi‑la‑wa‑anvon dieser Seite:ADV (Frg. 2+3) obv. I 27 aš‑šu‑wa‑azgut:ABL pa‑itgehen:3SG.PST | |
| 30ID=30 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM munnaittatunsichtbar sein; verbergen unsichtbar werden werden:3SG.PST.MP | and it disappeared. |
| 30ID=30 | A |
(Frg. 2+3) obv. I 27 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM mu‑un‑na‑it‑ta‑atunsichtbar sein; verbergen unsichtbar werden werden:3SG.PST.MP ¬¬¬ | |
| 31ID=31 | -- |
nuCONNn EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) TI₈MUŠENAdler:ACC.SG(UNM) ḫarranīnn=a(Orakelvogel):LUW||HITT.ACC.SG.C=CNJadd GUN‑an(Orakelterminus):ADV aumensehen:1PL.PST | Behind the river, we saw an eagle and a ḫarrani- bird GUN-(li)an. |
| 31ID=31 | A |
(Frg. 2+3) obv. I 28 nuCONNn EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) TI₈MUŠENAdler:ACC.SG(UNM) ḫar‑ra‑ni‑i‑in‑na(Orakelvogel):LUW||HITT.ACC.SG.C=CNJadd GUN‑an(Orakelterminus):ADV a‑ú‑me‑ensehen:1PL.PST | |
| 32ID=32 | -- |
nuCONNn ḫarranīš(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C zilawanvon dieser Seite:ADV aššuwazgut:ABL paitgehen:3SG.PST | The ḫarrani- flew lengthways from the favorable side |
| 32ID=32 | A |
(Frg. 2+3) obv. I 29 nuCONNn ḫar‑ra‑ni‑i‑iš(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C zi‑la‑wa‑anvon dieser Seite:ADV aš‑šu‑wa‑azgut:ABL pa‑itgehen:3SG.PST | |
| 33ID=33 | -- |
TI₈MUŠEN=ma=kanAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV šarāhinauf:ADV aššuwazgut:ABL uetkommen:3SG.PST | the eagle, however, behind the river, came in the back up from the favorable side |
| 33ID=33 | A |
(Frg. 2+3) obv. I 29 TI₈MUŠEN‑ma‑kánAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk (Frg. 2+3) obv. I 30 EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV ša‑ra‑ahinauf:ADV aš‑šu‑wa‑azgut:ABL ú‑etkommen:3SG.PST | |
| 34ID=34 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM pariyawanvon jener Seite:ADV uetkommen:3SG.PST | and (then) came diagonally. |
| 34ID=34 | A |
(Frg. 2+3) obv. I 30 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM pa‑ri‑ia‑wa‑anvon jener Seite:ADV (Frg. 2+3) obv. I 31 ú‑etkommen:3SG.PST | |
| 35ID=35 | -- |
ÍD=ma=aš=kanFluss:ACC.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pariyangegen:POSP; gegenüber:ADV Ú‑ULnicht:NEG ārašankommen:3SG.PST | However, it did not reach across the river |
| 35ID=35 | A |
(Frg. 2+3) obv. I 31 ⸢ÍD⸣‑ma‑aš‑kánFluss:ACC.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pa‑ri‑ia‑angegen:POSP; gegenüber:ADV Ú‑ULnicht:NEG a‑⸢ar⸣‑ašankommen:3SG.PST | |
| 36ID=36 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM takšanMitte:STF; Mitte:ADV arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST | and it flew away in the middle. |
| 36ID=36 | A |
(Frg. 2+3) obv. I 32 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM ⸢ták‑ša⸣‑anMitte:STF; Mitte:ADV ar‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST ¬¬¬ | |
| 37ID=37 | -- |
nuCONNn pattarpalḫin(Greifvogel):ACC.SG.C EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) aumensehen:1PL.PST | We saw a ‘wide-wing’ bird taru(yali)an, behind the river. |
| 37ID=37 | A |
(Frg. 2+3) obv. I 33 nuCONNn pát‑tar‑pal‑ḫi‑in(Greifvogel):ACC.SG.C ⸢EGIR⸣hinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) tar‑u‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) a‑ú‑me‑ensehen:1PL.PST | |
| 38ID=38 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ÍD‑anFluss:ACC.SG.C pariyangegenüber:ADV; gegen:POSP paitgehen:3SG.PST | It flew across the river, |
| 38ID=38 | A |
(Frg. 2+3) obv. I 33 na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk (Frg. 2+3) obv. I 34 ÍD‑anFluss:ACC.SG.C pa‑ri‑ia‑angegenüber:ADV; gegen:POSP pa‑itgehen:3SG.PST | |
| 39ID=39 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM pariyawanvon jener Seite:ADV taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) [p]aitgehen:3SG.PST | and it flew diagonally taru(yali)an. |
| 39ID=39 | A |
(Frg. 2+3) obv. I 34 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM pa‑ri‑ia‑wa‑anvon jener Seite:ADV tar‑u‑⸢an⸣(Orakelterminus):ADV(ABBR) [p]a?‑itgehen:3SG.PST ¬¬¬ | |
| 40ID=40 | -- |
nuCONNn TI₈MUŠEN.ḪI.A‑TIMAdler:ACC.PL(UNM) warāušVogel(paar):ACC.PL.C EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) GUN‑an(Orakelterminus):ADV aum[e]nsehen:1PL.PST | We saw a pair of eagles GUN-(li)an, behind the river. |
| 40ID=40 | A |
(Frg. 2+3) obv. I 35 nuCONNn TI₈MUŠEN.ḪI.A‑TIMAdler:ACC.PL(UNM) wa‑ra‑a‑ušVogel(paar):ACC.PL.C EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) GUN‑an(Orakelterminus):ADV a‑ú‑m[e‑e]nsehen:1PL.PST | |
| 41ID=41 | -- |
n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV šarāhinauf:ADV aššuwazgut:ABL uē[r]kommen:3PL.PST | Behind the river, they came in the back up from the favorable side. |
| 41ID=41 | A |
(Frg. 2) obv. I 36 na‑at‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV ša‑ra‑ahinauf:ADV aš‑šu‑wa‑azgut:ABL ú‑⸢e⸣‑e[r]kommen:3PL.PST | |
| 42ID=42 | -- |
nu=z(a)CONNn=REFL kat+tanunter-:PREV TI₈MUŠENAdler:ACC.SG(UNM) taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) wemierfinden:3PL.PST | They met ‘below’ an(other) eagle taru(yali)an. |
| 42ID=42 | A |
(Frg. 2) obv. I 37 nu‑zaCONNn=REFL kat+ta‑anunter-:PREV TI₈MUŠENAdler:ACC.SG(UNM) tar‑u‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) ú‑e‑mi‑erfinden:3PL.PST | |
| 43ID=43 | -- |
nuCONNn TI₈MUŠEN.ḪI.A‑TIMAdler:NOM.PL(UNM) w[a]rāešVogel(paar):NOM.PL.C zilawanvon dieser Seite:ADV kušungünstig:ABL(ABBR) pāergehen:3PL.PST | The pair of eagles flew lengthways from the unfavorable side, |
| 43ID=43 | A |
(Frg. 2) obv. I 37 nuCONNn TI₈MUŠEN.ḪI.A‑TIMAdler:NOM.PL(UNM) w[a]‑⸢ra‑a‑eš⸣Vogel(paar):NOM.PL.C (Frg. 2) obv. I 38 zi‑la‑wa‑anvon dieser Seite:ADV ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) pa‑a‑ergehen:3PL.PST | |
| 44ID=44 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM munnandatunsichtbar sein; verbergen unsichtbar werden werden:3PL.PST.MP | and they disappeared. |
| 44ID=44 | A |
(Frg. 2) obv. I 38 na‑atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM mu‑un‑na‑an‑da‑atunsichtbar sein; verbergen unsichtbar werden werden:3PL.PST.MP | |
| 45ID=45 | -- |
1ein:QUANcar TI₈MUŠEN=maAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr pariyawanvon jener Seite:ADV taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) uetkommen:3SG.PST | The other eagle, however, came diagonally taru(yali)an, |
| 45ID=45 | A |
(Frg. 2) obv. I 39 1ein:QUANcar TI₈MUŠEN‑maAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr pa‑ri‑ia‑wa‑anvon jener Seite:ADV tar‑u‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST | |
| 46ID=46 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ÍD‑anFluss:ACC.SG.C pariyangegen:POSP; gegenüber:ADV taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) paitgehen:3SG.PST | and it flew taru(yali)an across the river. |
| 46ID=46 | A |
(Frg. 2) obv. I 39 na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ÍD‑⸢an⸣Fluss:ACC.SG.C (Frg. 2) obv. I 40 pa‑ri‑ia‑angegen:POSP; gegenüber:ADV tar‑u‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) pa‑itgehen:3SG.PST [ ] ¬¬¬ | |
| 47ID=47 | -- |
n=aštaCONNn=OBPst ÍD‑azFluss:ABL šara+ahinauf:POSP šaluiniēš(Orakelvogel):NOM.PL.C warā‑ēšVogel(paar):NOM.PL.C tar[uē]š(Orakelterminus):NOM.PL.C | Up from the river, a pair of šalwini- birds (were) taru(yali-). |
| 47ID=47 | A |
(Frg. 2) obv. I 41 na‑aš‑taCONNn=OBPst ⸢ÍD‑az⸣Fluss:ABL ša‑ra+ahinauf:POSP šal‑u‑i‑ni‑e‑eš(Orakelvogel):NOM.PL.C wa‑ra‑a‑[e]‑ešVogel(paar):NOM.PL.C (Frg. 2) obv. I 42 tar‑[u‑e‑e]š(Orakelterminus):NOM.PL.C | |
| 48ID=48 | -- |
n=aštaCONNn=OBPst peranvor:ADV arḫaweg-:PREV ēpp[er]fassen:3PL.PST | and they took3 away in front. |
| 48ID=48 | A |
(Frg. 2) obv. I 42 na‑aš‑taCONNn=OBPst pé‑ra‑anvor:ADV ar‑ḫaweg-:PREV e‑ep‑p[er?]fassen:3PL.PST ¬¬¬ | |
| 49ID=49 | -- |
[nuCONNn TI₈MUŠ]EN?Adler:NOM.SG(UNM) ḫarranīšš=a(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C=CNJadd EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) GU[N‑ēš](Orakelterminus):{a → NOM.SG.C(ABBR)}{b → NOM.PL.C(ABBR)}; (Orakelterminus):NOM.PL.C(ABBR) | [An eagl]e and a ḫarrani- bird (were) GU[N-…], behind the river, |
| 49ID=49 | A |
(Frg. 2) obv. I 43 [nuCONNn TI₈MUŠ]EN?Adler:NOM.SG(UNM) ḫar‑ra‑ni‑i‑iš‑ša(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C=CNJadd EGIRhinter:POSP ⸢ÍD⸣Fluss:D/L.SG(UNM) GU[N‑e‑eš](Orakelterminus):{a → NOM.SG.C(ABBR)}{b → NOM.PL.C(ABBR)}; (Orakelterminus):NOM.PL.C(ABBR) | |
| 50ID=50 | -- |
[… z]ilawanvon dieser Seite:ADV aššuwazgut:ABL [pāer]gehen:3PL.PST | [and they flew] lengthways from the favorable side. |
| 50ID=50 | A |
(Frg. 2) obv. I 44 [ z]i‑la‑wa‑anvon dieser Seite:ADV aš‑šu‑wa‑azgut:ABL [pa‑a‑er]gehen:3PL.PST ¬¬¬ | |
| 51ID=51 | -- |
[nuCONNn EGIRhinter:POSP Í]DFluss:D/L.SG(UNM) TI₈MUŠEN.ḪI.A‑TIMAdler:ACC.PL(UNM) warāu[šVogel(paar):ACC.PL.C ḫarr]anīšš=a(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C=CNJadd [… …]… GUN‑an(Orakelterminus):ADV aumensehen:1PL.PST | [Behind the ri]ver we saw a pair of eagles and a! ḫarrani- bird4 […] GUN-(li)an. |
| 51ID=51 | A |
(Frg. 2) obv. I 45 [nuCONNn EGIRhinter:POSP Í]DFluss:D/L.SG(UNM) TI₈MUŠEN.ḪI.A‑TIMAdler:ACC.PL(UNM) wa‑ra‑a‑u[š?Vogel(paar):ACC.PL.C ḫar‑r]a‑⸢ni‑i‑išsic‑šasic⸣(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C=CNJadd 7 (Frg. 2) obv. I 46 [ ]x 8 ⸢GUN‑an⸣(Orakelterminus):ADV a‑ú‑me‑ensehen:1PL.PST | |
| 52ID=52 | -- |
n=a[štaCONNn=OBPst T]I₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) ḫarranīšš=a(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C=CNJadd [EGIRhinter:POSP ÍD(?)]Fluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV šarāhinauf:ADV aššuw[azgut:ABL u]ērkommen:3PL.PST | An eagle and a/the ḫarrani- bird [behind the river] came in the back up from the favorable side. |
| 52ID=52 | A |
(Frg. 2) obv. I 46 na‑[aš‑taCONNn=OBPst T]I₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) ḫar‑ra‑ni‑⸢i⸣‑iš‑ša(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C=CNJadd (Frg. 2) obv. I 47 [EGIRhinter:POSP ÍD(?)]Fluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV ša‑ra‑ahinauf:ADV aš‑šu‑w[a‑azgut:ABL ú]‑⸢e⸣‑erkommen:3PL.PST | |
| 53ID=53 | -- |
namma=at=kandann:CNJ=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk [ÍD‑an]Fluss:ACC.SG.C pariyangegenüber:ADV; gegen:POSP taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) [pāe]rgehen:3PL.PST | Then, they [flew] taru(yali)an across [the river]. |
| 53ID=53 | A |
(Frg. 2) obv. I 47 nam‑ma‑at‑kándann:CNJ=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk (Frg. 2) obv. I 48 [ÍD‑an]Fluss:ACC.SG.C pa‑ri‑ia‑angegenüber:ADV; gegen:POSP tar‑u‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) [pa‑a‑e]rgehen:3PL.PST ¬¬¬ | |
| 54ID=54 | -- |
[… …MUŠE]N? ḫarranīšš=a(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C=CNJadd Í[D‑anFluss:ACC.SG.C pa]riyangegenüber:ADV; gegen:POSP GUN‑an(Orakelterminus):ADV [pāer]gehen:3PL.PST | [The (other) two eagle(s)] and a/the ḫarrani- bird [flew] GUN-(li)an across the river |
| 54ID=54 | A |
(Frg. 2) obv. I 49 [ MUŠE]N? ḫar‑ra‑ni‑i‑iš‑ša(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C=CNJadd Í[D‑anFluss:ACC.SG.C pa]‑⸢ri‑ia‑an⸣gegenüber:ADV; gegen:POSP GUN‑an(Orakelterminus):ADV (Frg. 2) obv. I 50 [pa‑a‑ergehen:3PL.PST | |
| 55ID=55 | -- |
[n]=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk ÍD‑azFluss:ABL šar[āhinauf:POSP per]anvor:ADV kušungünstig:ABL(ABBR) […] | and up from the river they [came in fr]ont from the unfavorable side. |
| 55ID=55 | A |
(Frg. 2) obv. I 50 na]‑⸢at⸣‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk ÍD‑azFluss:ABL ša‑r[a‑ahinauf:POSP pé‑r]a‑anvor:ADV ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) (Frg. 2) obv. I 51 [ | |
| 56ID=56 | -- |
[… …]MEŠ … […] … [… …‑e]r | […] they … |
| 56ID=56 | A |
(Frg. 2) obv. I 51 ]⸢MEŠ⸣ x [ ] x x [ ‑e]r | |
| 57ID=57 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM pariyawanvon jener Seite:ADV […] | and they […] diagonally […]. |
| 57ID=57 | A |
(Frg. 2) obv. I 51 na‑atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM pa‑ri‑ia‑wa‑anvon jener Seite:ADV (Frg. 2) obv. I 52 [ ] ¬¬¬ | |
| 58ID=58 | -- |
[… Í]D‑azFluss:ABL šarāhinauf:POSP | […] up from the river […] |
| 58ID=58 | A |
(Frg. 2) obv. I 53 [ Í]D‑azFluss:ABL ša‑ra‑ahinauf:POSP | |
| 59ID=59 | -- |
[… …]‑an kušungünstig:ABL(ABBR) uērkommen:3PL.PST | […] they came [in front/lengthways] from the unfavorable side |
| 59ID=59 | A |
(Frg. 2) obv. I 54 [ ]‑⸢an⸣ ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) ú‑e‑erkommen:3PL.PST | |
| 60ID=60 | -- |
[… Í]D?Fluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV kat+taunten:ADV […] | [… the riv]er, [they came] in the back down [from the unfavorable side], |
| 60ID=60 | A |
(Frg. 2) obv. I 55 [ Í]D?Fluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV kat+taunten:ADV (Frg. 2) obv. I 56 [ | |
| 61ID=61 | -- |
[… ašš]uwazgut:ABL pāergehen:3PL.PST | […] they came […] from the [fav]orable side. |
| 61ID=61 | A |
(Frg. 2) obv. I 56 aš‑š]u‑wa‑azgut:ABL pa‑a‑ergehen:3PL.PST ¬¬¬ | |
| 62ID=62 | -- |
[… šar]āhinauf:ADV aššuwazgut:ABL uetkommen:3SG.PST | [… bird(s) … came in the back] up from the favorable side. |
| 62ID=62 | A |
(Frg. 2) obv. I 57 [ ša‑r]a?‑ahinauf:ADV aš‑šu‑wa‑azgut:ABL ú‑etkommen:3SG.PST | |
| 63ID=63 | -- |
[… p]ariyangegenüber:ADV […] | […] diagonally |
| 63ID=63 | A |
(Frg. 2) obv. I 58 [ p]a?‑⸢ri⸣‑ia‑angegenüber:ADV (Frg. 2) obv. I 59 [ | |
| 64ID=64 | -- |
[n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM munnanta]tunsichtbar sein; verbergen unsichtbar werden werden:3PL.PST.MP | [… and it disappear]ed. |
| 64ID=64 | A |
(Frg. 2) obv. I 59 na‑atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM mu‑un‑na‑an‑ta‑a]tunsichtbar sein; verbergen unsichtbar werden werden:3PL.PST.MP ¬¬¬ | |
| 65ID=65 | -- |
[… …]… | […] |
| 65ID=65 | A |
(Frg. 2) obv. I 60! [ ]x | |
| 66ID=66 | -- |
[… …]… | […] |
| 66ID=66 | A |
(Frg. 2) obv. I 61! [ ]x | |
| 67ID=67 | -- |
[…] | […] |
| 67ID=67 | A |
(Frg. 2) obv. I 62! [ ] obv I breaks off | |
obv. I breaks off |
Abschnitt 3ID=3: (obv. II) §18´-31´. Bird flights |
| 68ID=68 | -- |
n=aštaCONNn=OBPst ālliyaš(Art Orakelvogel):NOM.SG.C EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST | An ālliya- bird, behind the river, came in the back 〈down〉 from the unfavorable side |
| 68ID=68 | A |
obv. II(Frg. 2) 1 na‑aš‑taCONNn=OBPst a‑al‑li‑ia‑aš(Art Orakelvogel):NOM.SG.C EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV [ ] 9 obv. II(Frg. 2) 2 ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST | |
| 69ID=69 | -- |
n=aš=z(a)=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=REFL=OBPk GIŠḫarāwiPappel:D/L.SG eša[t]sitzen:3SG.PST.MP | and it perched on a poplar. |
| 69ID=69 | A |
obv. II(Frg. 2) 2 na‑aš‑za‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=REFL=OBPk GIŠḫa‑ra‑a‑ú‑iPappel:D/L.SG e‑⸢ša⸣‑[at]sitzen:3SG.PST.MP | |
| 70ID=70 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC kuitmanwährend:CNJ ušgawensehen:1PL.PST.IMPF | While we observed it |
| 70ID=70 | A |
obv. II(Frg. 2) 3 na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC ku‑it‑ma‑anwährend:CNJ uš‑ga‑u‑ensehen:1PL.PST.IMPF | |
| 71ID=71 | -- |
damaiš=ma=an=[kan]anderer:INDoth.NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk ālliyaš(Art Orakelvogel):NOM.SG.C araḫza(nach) draußen:ADV IṢ‑BATpacken:3SG.PST | another ālliya- bird reached it (on the tree) 5 |
| 71ID=71 | A |
obv. II(Frg. 2) 3 da‑ma‑iš‑ma‑⸢an⸣‑[kán]anderer:INDoth.NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk obv. II(Frg. 2) 4 a‑al‑li‑ia‑aš(Art Orakelvogel):NOM.SG.C a‑ra‑aḫ‑za(nach) draußen:ADV IṢ‑BATpacken:3SG.PST | |
| 72ID=72 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRhinter:POSP Í[D]Fluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV šarāhinauf:ADV aššuwazgut:ABL uetkommen:3SG.PST | and behind the river it came in the back up from the favorable side. |
| 72ID=72 | A |
obv. II(Frg. 2) 4 na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRhinter:POSP Í[D]Fluss:D/L.SG(UNM) obv. II(Frg. 2) 5 EGIR‑andanach:ADV ša‑ra‑ahinauf:ADV aš‑šu‑wa‑azgut:ABL ú‑etkommen:3SG.PST | |
| 73ID=73 | -- |
namma=ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM pariyawanvon jener Seite:ADV taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) uetkommen:3SG.PST | Then, it came taru(yali)an diagonally |
| 73ID=73 | A |
obv. II(Frg. 2) 5 nam‑ma‑ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM pa‑⸢ri‑ia‑wa⸣‑anvon jener Seite:ADV obv. II(Frg. 2) 6 tar‑u‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST | |
| 74ID=74 | -- |
ÍD=ma=aš=kanFluss:ACC.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pariyangegenüber:ADV; gegen:POSP Ú‑ULnicht:NEG ārašankommen:3SG.PST | but it did not reach across the river. |
| 74ID=74 | A |
obv. II(Frg. 2) 6 ÍD‑ma‑aš‑kánFluss:ACC.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pa‑ri‑ia‑angegenüber:ADV; gegen:POSP Ú‑ULnicht:NEG a‑ar‑ašankommen:3SG.PST ¬¬¬ | |
| 75ID=75 | -- |
GIŠḫarāwi=ma=ššanPappel:D/L.SG=CNJctr=OBPs kuišwelcher:REL.NOM.SG.C ālliyaš(Art Orakelvogel):NOM.SG.C ēštasein:3SG.PST | The ālliya- bird which was on the poplar, however, |
| 75ID=75 | A |
obv. II(Frg. 2) 7 GIŠḫa‑ra‑a‑ú‑i‑ma‑aš‑ša‑anPappel:D/L.SG=CNJctr=OBPs ku‑išwelcher:REL.NOM.SG.C a‑al‑li‑ia‑aš(Art Orakelvogel):NOM.SG.C e‑eš‑⸢ta⸣sein:3SG.PST | |
| 76ID=76 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk arḫaweg-:PREV araišerheben:3SG.PST | it took flight, away (from the tree), |
| 76ID=76 | A |
obv. II(Frg. 2) 8 na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ar‑ḫaweg-:PREV a‑ra‑išerheben:3SG.PST | |
| 77ID=77 | -- |
n=aš=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=REFL GUL‑zaššagiving a sign(?):LUW.GEN.ADJ.NOM.PL.N āppazurück-:PREV uetkommen:3SG.PST | and returned giving a sign.6 |
| 77ID=77 | A |
obv. II(Frg. 2) 8 na‑aš‑zaCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=REFL GUL‑za‑aš‑šagiving a sign(?):LUW.GEN.ADJ.NOM.PL.N obv. II(Frg. 2) 9 a‑ap‑pazurück-:PREV ú‑etkommen:3SG.PST | |
| 78ID=78 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV šarāhinauf:ADV aššuwazgut:ABL uetkommen:3SG.PST | Behind the river, it came in the back up from the favorable side |
| 78ID=78 | A |
obv. II(Frg. 2) 9 na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV ša‑ra‑ahinauf:ADV obv. II(Frg. 2) 10 aš‑šu‑wa‑azgut:ABL ú‑etkommen:3SG.PST | |
| 79ID=79 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ÍD‑anFluss:ACC.SG.C pariyangegenüber:ADV; gegen:POSP uetkommen:3SG.PST | and it came across the river. |
| 79ID=79 | A |
obv. II(Frg. 2) 10 na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ÍD‑anFluss:ACC.SG.C pa‑ri‑ia‑angegenüber:ADV; gegen:POSP ú‑etkommen:3SG.PST | |
| 80ID=80 | -- |
namma=ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM pariyawanvon jener Seite:ADV taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) paitgehen:3SG.PST | Then, it flew taru(yali)an diagonally. |
| 80ID=80 | A |
obv. II(Frg. 2) 11 nam‑ma‑ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM pa‑ri‑ia‑wa‑anvon jener Seite:ADV tar‑u‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) pa‑itgehen:3SG.PST ¬¬¬ | |
| 81ID=81 | -- |
n=aštaCONNn=OBPst TI₈MUŠEN!Adler:NOM.SG(UNM) ÍD‑azFluss:ABL šarāhinauf:POSP peranvor:ADV aššuwazgut:ABL uetkommen:3SG.PST | An eagle, up from the river, came in front from the favorable side, |
| 81ID=81 | A |
obv. II(Frg. 2) 12 na‑aš‑taCONNn=OBPst TI₈MUŠEN!Adler:NOM.SG(UNM) 10 ÍD‑azFluss:ABL ša‑ra‑ahinauf:POSP pé‑ra‑anvor:ADV obv. II(Frg. 2) 13 aš‑šu‑wa‑azgut:ABL ú‑etkommen:3SG.PST | |
| 82ID=82 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ÍD‑anFluss:ACC.SG.C āppazurück-:PREV uetkommen:3SG.PST | it returned back to(wards) the river |
| 82ID=82 | A |
obv. II(Frg. 2) 13 na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ÍD‑anFluss:ACC.SG.C a‑ap‑pazurück-:PREV ú‑etkommen:3SG.PST | |
| 83ID=83 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM zilawanvon dieser Seite:ADV aššuwazgut:ABL paitgehen:3SG.PST | and it flew lengthways from the favorable side. |
| 83ID=83 | A |
obv. II(Frg. 2) 14 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM zi‑la‑wa‑anvon dieser Seite:ADV aš‑šu‑wa‑azgut:ABL pa‑itgehen:3SG.PST ¬¬¬ | |
| 84ID=84 | -- |
n=aštaCONNn=OBPst pattarpalḫiš(Greifvogel):NOM.SG.C ÍD‑azFluss:ABL šarāhinauf:POSP taruiš(Orakelterminus):NOM.SG.C | Up from the river, a ‘wide-wing’ bird (was) taru(yal)i- |
| 84ID=84 | A |
obv. II(Frg. 2) 15 na‑aš‑taCONNn=OBPst pát‑tar‑pal‑ḫi‑iš(Greifvogel):NOM.SG.C ÍD‑azFluss:ABL ša‑ra‑ahinauf:POSP tar‑u‑iš(Orakelterminus):NOM.SG.C | |
| 85ID=85 | -- |
namma=ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM pariyawanvon jener Seite:ADV taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) paitgehen:3SG.PST | Then, it flew taru(yali)an diagonally. |
| 85ID=85 | A |
obv. II(Frg. 2) 16 nam‑ma‑ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM pa‑ri‑ia‑wa‑anvon jener Seite:ADV tar‑u‑⸢an⸣(Orakelterminus):ADV(ABBR) pa‑itgehen:3SG.PST ¬¬¬ | |
| 86ID=86 | -- |
n=aštaCONNn=OBPst [… …] warāšVogel(paar):ADJ.NOM.SG [EGI]Rhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV kat+taunten:ADV ku[šungünstig:ABL(ABBR) …] | One mate [(of a pair of) … birds], behind the river, (came) in the [bac]k down from the unfavorable side |
| 86ID=86 | A |
obv. II(Frg. 2) 17 na‑aš‑⸢ta⸣CONNn=OBPst [ ] 11 ⸢wa‑ra‑a⸣‑ašVogel(paar):ADJ.NOM.SG [EGI]Rhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV kat+taunten:ADV [ ] obv. II(Frg. 2) 18 ku‑u[šungünstig:ABL(ABBR) | |
| 87ID=87 | -- |
[…] a[ndur]zadarin:ADV IṢ‑BATpacken:3SG.PST | […] it took [there]in.7 |
| 87ID=87 | A |
obv. II(Frg. 2) 18 ] a[n‑dur?]‑⸢za⸣drinnen:ADV 12 IṢ‑BATpacken:3SG.PST | |
| 88ID=88 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk […] | And it […] |
| 88ID=88 | A |
obv. II(Frg. 2) 18 na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk [ ] | |
| 89ID=89 | -- |
[… u]etkommen:3SG.PST | [… it c]ame. |
| 89ID=89 | A |
obv. II(Frg. 2) 19 [ ú?]‑etkommen:3SG.PST | |
| 90ID=90 | -- |
namma=aš=kandann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk […] | Then, it […] |
| 90ID=90 | A |
obv. II(Frg. 2) 19 nam‑⸢ma‑aš‑kán⸣dann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk [ ] | |
| 91ID=91 | -- |
[… …]… …[… …] | […] |
| 91ID=91 | A |
obv. II(Frg. 2) 20 [ ]x x[ ¬¬¬ | |
| 92ID=92 | -- |
n=[aštaCONNn=OBPst ḫuš]ā[š(Orakelvogel):NOM.SG.C EG]IRhinter:POSP Í[DFluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV š]arāhinauf:ADV ašš[uwaz]gut:ABL uetkommen:3SG.PST | A [ḫuš]a- bird, beh[ind the riv]er, came [in the back u]p from the fav[orable side] |
| 92ID=92 | A |
(Frg. 3+2) obv. II 21 n[a‑aš‑taCONNn=OBPst ḫu‑š]a?‑⸢a⸣‑a[š(Orakelvogel):NOM.SG.C 13 EG]IRhinter:POSP Í[DFluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV š]a‑ra‑ahinauf:ADV (Frg. 3+2) obv. II 22 aš‑š[u‑wa‑az]gut:ABL ⸢ú⸣‑etkommen:3SG.PST | |
| 93ID=93 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk Í[D‑anFluss:ACC.SG.C par]iyangegenüber:ADV; gegen:POSP uetkommen:3SG.PST | and it came acr[oss the riv]er. |
| 93ID=93 | A |
(Frg. 3+2) obv. II 22 na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk Í[D‑anFluss:ACC.SG.C pa‑r]i‑ia‑angegenüber:ADV; gegen:POSP ú‑etkommen:3SG.PST | |
| 94ID=94 | -- |
namm[a=ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM p]ariyawanvon jener Seite:ADV t[aruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) p]aitgehen:3SG.PST | Then, it flew t[aru(yali)an] diagonally. |
| 94ID=94 | A |
(Frg. 3+2) obv. II 23 nam‑m[a‑ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM p]a‑ri‑ia‑wa‑anvon jener Seite:ADV t[ar‑u‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) p]a‑itgehen:3SG.PST ¬¬¬ | |
| 95ID=95 | -- |
n=aštaCONNn=OBPst pattarpalḫiš(Greifvogel):NOM.SG.C ÍD‑a[zFluss:ABL š]arāhinauf:POSP peranvor:ADV aššuwazgut:ABL uetkommen:3SG.PST | Up from the river, a ‘wide-wing’ bird came in front from the favorable side |
| 95ID=95 | A |
(Frg. 3+2) obv. II 24 na‑aš‑⸢ta⸣CONNn=OBPst pát‑tar‑pal‑ḫi‑iš(Greifvogel):NOM.SG.C ⸢ÍD⸣‑a[zFluss:ABL š]a‑ra‑ahinauf:POSP pé‑ra‑anvor:ADV (Frg. 3+2) obv. II 25 aš‑šu‑⸢wa⸣‑azgut:ABL ú‑etkommen:3SG.PST | |
| 96ID=96 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ÍD‑anFluss:ACC.SG.C āppazurück-:PREV uetkommen:3SG.PST | and it came back to the river. |
| 96ID=96 | A |
(Frg. 3+2) obv. II 25 na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ÍD‑anFluss:ACC.SG.C a‑ap‑pazurück-:PREV ú‑etkommen:3SG.PST | |
| 97ID=97 | -- |
namma=aš=kandann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV šarāhinauf:ADV aššuwazgut:ABL uetkommen:3SG.PST | Then, behind the river, it came in the back up from the favorable side. |
| 97ID=97 | A |
(Frg. 3+2) obv. II 26 nam‑ma‑aš‑kándann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ⸢EGIR⸣hinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV ša‑ra‑ahinauf:ADV aš‑šu‑wa‑azgut:ABL ú‑etkommen:3SG.PST | |
| 98ID=98 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ÍD‑anFluss:ACC.SG.C pariyangegenüber:ADV; gegen:POSP uetkommen:3SG.PST | It came across the river |
| 98ID=98 | A |
(Frg. 3+2) obv. II 27 na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ⸢ÍD⸣‑anFluss:ACC.SG.C pa‑ri‑ia‑angegenüber:ADV; gegen:POSP ú‑etkommen:3SG.PST | |
| 99ID=99 | -- |
namma=ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM pariyawanvon jener Seite:ADV taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) mekkiviel:ADV paitgehen:3SG.PST | and then it flew very much8 taru(yali)an diagonally. |
| 99ID=99 | A |
(Frg. 3+2) obv. II 27 nam‑ma‑ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM pa‑ri‑ia‑wa‑anvon jener Seite:ADV (Frg. 3+2) obv. II 28 tar‑u‑⸢an⸣(Orakelterminus):ADV(ABBR) me‑⸢ek‑ki⸣viel:ADV pa‑itgehen:3SG.PST ¬¬¬ | |
| 100ID=100 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) 3drei:QUANcar šaluiniēš(Orakelvogel):NOM.PL.C EGIR‑andanach:ADV šarāhinauf:ADV a[ššuw]azgut:ABL uērkommen:3PL.PST | Behind the river, three šalwini- birds came in the back up from the fa[vorab]le side, |
| 100ID=100 | A |
(Frg. 3+2) obv. II 29 nu‑⸢kán⸣CONNn=OBPk EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) 3drei:QUANcar šal‑u‑i‑ni‑e‑eš(Orakelvogel):NOM.PL.C EGIR‑andanach:ADV ša‑ra‑ahinauf:ADV (Frg. 3+2) obv. II 30 a[š‑šu‑w]a‑⸢azgut:ABL ú⸣‑e‑erkommen:3PL.PST | |
| 101ID=101 | -- |
namma=atdann:CNJ=PPRO.3PL.C.NOM pariyawanvon jener Seite:ADV uērkommen:3PL.PST | then they came diagonally |
| 101ID=101 | A |
(Frg. 3+2) obv. II 30 nam‑ma‑atdann:CNJ=PPRO.3PL.C.NOM pa‑ri‑ia‑wa‑anvon jener Seite:ADV ú‑e‑erkommen:3PL.PST | |
| 102ID=102 | -- |
[n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk Í]D‑anFluss:ACC.SG.C pariyangegenüber:ADV; gegen:POSP uērkommen:3PL.PST | [and they] came across the river. |
| 102ID=102 | A |
(Frg. 2) obv. II 31 [na‑at‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk Í]D‑anFluss:ACC.SG.C pa‑ri‑ia‑angegenüber:ADV; gegen:POSP ú‑e‑erkommen:3PL.PST ¬¬¬ | |
| 103ID=103 | -- |
n=[aštaCONNn=OBPst 1ein:QUANcar šal]uiniēš(Orakelvogel):NOM.SG.C ÍD‑azFluss:ABL šarāhinauf:POSP peranvor:ADV ašš[uwazgut:ABL ue]tkommen:3SG.PST | [One (of those) šal]wini- bird(s), up from the river, came in front from the favor[able side] |
| 103ID=103 | A |
(Frg. 2) obv. II 32 n[a‑aš‑taCONNn=OBPst 1ein:QUANcar šal]‑u‑i‑ni‑e‑eš(Orakelvogel):NOM.SG.C ÍD‑⸢az⸣Fluss:ABL ša‑ra‑ahinauf:POSP pé‑ra‑anvor:ADV (Frg. 2) obv. II 33 aš‑š[u‑wa‑azgut:ABL ú‑e]tkommen:3SG.PST | |
| 104ID=104 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ÍD‑anFluss:ACC.SG.C āppazurück-:PREV uetkommen:3SG.PST | and it came back to the river. |
| 104ID=104 | A |
(Frg. 2) obv. II 33 na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ⸢ÍD⸣‑anFluss:ACC.SG.C a‑ap‑pazurück-:PREV ú‑etkommen:3SG.PST | |
| 105ID=105 | -- |
namma=ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM [z]ilawanvon dieser Seite:ADV aššuwazgut:ABL p[a]itgehen:3SG.PST | Then, it flew lengthways from the favorable side. |
| 105ID=105 | A |
(Frg. 2) obv. II 34 nam‑⸢ma‑aš⸣dann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM [z]i‑la‑wa‑anvon dieser Seite:ADV aš‑šu‑⸢wa‑az⸣gut:ABL p[a]‑⸢it⸣gehen:3SG.PST | |
| 106ID=106 | -- |
2zwei:QUANcar šaluiniēš=ma(Orakelvogel):NOM.PL.C=CNJctr pariyawanvon jener Seite:ADV taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) pāergehen:3PL.PST | Instead, the two (remaining) salwini- birds flew taru(yali)an diagonally. |
| 106ID=106 | A |
(Frg. 2) obv. II 34 2zwei:QUANcar šal‑u‑i‑ni‑e‑eš‑ma(Orakelvogel):NOM.PL.C=CNJctr (Frg. 2) obv. II 35 pa‑ri‑ia‑⸢wa‑an⸣von jener Seite:ADV tar‑u‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) pa‑a‑ergehen:3PL.PST 14 ¬¬¬ | |
| 107ID=107 | -- |
n=aštaCONNn=OBPst TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) ḫarranīšš=a(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C=CNJadd ÍD‑azFluss:ABL šarāhinauf:POSP peranvor:ADV aššuwazgut:ABL uērkommen:3PL.PST | Up from the river, an eagle and a ḫarrani- bird came in front from the favorable side. |
| 107ID=107 | A |
(Frg. 2) obv. II 36 na‑aš‑taCONNn=OBPst ⸢TI₈MUŠEN⸣Adler:NOM.SG(UNM) ḫar‑ra‑ni‑i‑iš‑ša(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C=CNJadd ⸢ÍD⸣‑azFluss:ABL ša‑ra‑ahinauf:POSP pé‑ra‑anvor:ADV (Frg. 2) obv. II 37 aš‑šu‑wa‑azgut:ABL ú‑e‑erkommen:3PL.PST | |
| 108ID=108 | -- |
n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk ÍD‑anFluss:ACC.SG.C āppazurück-:PREV uērkommen:3PL.PST | They came back to the river, |
| 108ID=108 | A |
(Frg. 2) obv. II 37 na‑at‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk ÍD‑anFluss:ACC.SG.C a‑ap‑pazurück-:PREV ú‑e‑erkommen:3PL.PST | |
| 109ID=109 | -- |
n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV šarāhinauf:ADV aššuwazgut:ABL uērkommen:3PL.PST | and behind the river they came in the back up from the favorable side. |
| 109ID=109 | A |
(Frg. 2) obv. II 38 na‑at‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV ša‑ra‑ahinauf:ADV aš‑šu‑wa‑azgut:ABL ú‑e‑erkommen:3PL.PST | |
| 110ID=110 | -- |
namma=at=kandann:CNJ=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk [Í]D‑anFluss:ACC.SG.C pariyangegenüber:ADV taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) pāergehen:3PL.PST | Then, they flew taru(yali)anacross the river. |
| 110ID=110 | A |
(Frg. 2) obv. II 39 nam‑ma‑at‑kándann:CNJ=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk [Í]D‑anFluss:ACC.SG.C pa‑ri‑ia‑angegenüber:ADV tar‑u‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) pa‑a‑ergehen:3PL.PST ¬¬¬ | |
| 111ID=111 | -- |
namma=z(a)dann:CNJ=REFL āppazurück-:PREV dāernehmen:3PL.PST | Then, they turned back, |
| 111ID=111 | A |
(Frg. 2) obv. II 40 nam‑ma‑zadann:CNJ=REFL a‑⸢ap⸣‑pazurück-:PREV da‑a‑ernehmen:3PL.PST | |
| 112ID=112 | -- |
n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk ÍD‑anFluss:ACC.SG.C EGIR‑pawieder:PREV uērkommen:3PL.PST | they came back to the river (again), |
| 112ID=112 | A |
(Frg. 2) obv. II 40 na‑at‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk ÍD‑anFluss:ACC.SG.C EGIR‑pa!wieder:PREV 15 (Frg. 2) obv. II 41 ú‑e‑erkommen:3PL.PST | |
| 113ID=113 | -- |
n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV kat+taunten:ADV kušungünstig:ABL(ABBR) uērkommen:3PL.PST | and behind the river, they came in the back down from the unfavorable side. |
| 113ID=113 | A |
(Frg. 2) obv. II 41 na‑at‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV kat+taunten:ADV ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) ú‑e‑erkommen:3PL.PST | |
| 114ID=114 | -- |
namma=z(a)dann:CNJ=REFL EGIR‑pawieder:PREV dāernehmen:3PL.PST | Then, they turned back, |
| 114ID=114 | A |
(Frg. 2) obv. II 42 nam‑ma‑zadann:CNJ=REFL EGIR‑pawieder:PREV da‑a‑ernehmen:3PL.PST | |
| 115ID=115 | -- |
n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV šarāhinauf:ADV aššuwazgut:ABL uērkommen:3PL.PST | and (still) behind the river, they came in the back up from the favorable side. |
| 115ID=115 | A |
(Frg. 2) obv. II 42 na‑at‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV ša‑ra‑ahinauf:ADV (Frg. 2) obv. II 43 aš‑šu‑⸢wa‑azgut:ABL ú⸣‑e‑erkommen:3PL.PST | |
| 116ID=116 | -- |
namma=atdann:CNJ=PPRO.3PL.C.NOM takšanMitte:STF; Mitte:ADV arḫaweg-:PREV pāergehen:3PL.PST | Then, they flew away in the middle. |
| 116ID=116 | A |
(Frg. 2) obv. II 43 ⸢nam⸣‑ma‑atdann:CNJ=PPRO.3PL.C.NOM ták‑ša‑anMitte:STF; Mitte:ADV ar‑ḫaweg-:PREV pa‑a‑ergehen:3PL.PST ¬¬¬ | |
| 117ID=117 | -- |
n=aštaCONNn=OBPst ÍD‑azFluss:ABL šarāhinauf:POSP kalmušiš(Orakelvogel):NOM.SG.C ḫarranīšš=a(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C=CNJadd peranvor:ADV aššuwazgut:ABL uērkommen:3PL.PST | Up from the river, a kalmuši- bird and a ḫarrani- bird came in front from the favorable side |
| 117ID=117 | A |
(Frg. 2) obv. II 44 na‑aš‑taCONNn=OBPst ⸢ÍD⸣‑azFluss:ABL ša‑ra‑ahinauf:POSP ⸢kal⸣‑mu‑ši‑iš(Orakelvogel):NOM.SG.C ḫar‑ra‑ni‑i‑iš‑ša(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C=CNJadd (Frg. 2) obv. II 45 pé‑ra‑anvor:ADV aš‑šu‑wa‑azgut:ABL ú‑e‑erkommen:3PL.PST | |
| 118ID=118 | -- |
n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk ÍD‑anFluss:ACC.SG.C āppazurück-:PREV uērkommen:3PL.PST | and they came back to the river. |
| 118ID=118 | A |
(Frg. 2) obv. II 45 ⸢na⸣‑at‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk ÍD‑anFluss:ACC.SG.C a‑ap‑pazurück-:PREV ú‑e‑erkommen:3PL.PST | |
| 119ID=119 | -- |
namma=at=kandann:CNJ=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV šarāhinauf:ADV aššuwazgut:ABL uērkommen:3PL.PST | Then, behind the river, they came in the back up from the favorable side. |
| 119ID=119 | A |
(Frg. 2) obv. II 46 nam‑ma‑at‑kándann:CNJ=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV ša‑ra‑ahinauf:ADV aš‑šu‑wa‑azgut:ABL ú‑e‑erkommen:3PL.PST | |
| 120ID=120 | -- |
namma=atdann:CNJ=PPRO.3PL.C.NOM zilawanvon dieser Seite:ADV kušungünstig:ABL(ABBR) pāergehen:3PL.PST | Then, they flew lengthways from the unfavorable side |
| 120ID=120 | A |
(Frg. 2) obv. II 47 nam‑ma‑atdann:CNJ=PPRO.3PL.C.NOM zi‑la‑wa‑anvon dieser Seite:ADV ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) pa‑a‑ergehen:3PL.PST | |
| 121ID=121 | -- |
namma=atdann:CNJ=PPRO.3PL.C.NOM munnant[at]unsichtbar sein; verbergen unsichtbar werden werden:3PL.PST.MP | and then they disappeared. |
| 121ID=121 | A |
(Frg. 2) obv. II 47 nam‑ma‑atdann:CNJ=PPRO.3PL.C.NOM mu‑un‑na‑an‑t[a‑at]unsichtbar sein; verbergen unsichtbar werden werden:3PL.PST.MP ¬¬¬ | |
| 122ID=122 | -- |
n=aštaCONNn=OBPst pattarpalḫiš(Greifvogel):NOM.SG.C ÍD‑azFluss:ABL šarāhinauf:POSP peranvor:ADV aššuwazgut:ABL uetkommen:3SG.PST | Up from the river, a ‘wide-wing’ bird came in front from the favorable side |
| 122ID=122 | A |
(Frg. 2) obv. II 48 na‑aš‑taCONNn=OBPst pát‑tar‑pal‑ḫi‑iš(Greifvogel):NOM.SG.C ÍD‑azFluss:ABL ša‑ra‑ahinauf:POSP pé‑ra‑anvor:ADV (Frg. 2) obv. II 49 aš‑šu‑wa‑azgut:ABL ú‑etkommen:3SG.PST | |
| 123ID=123 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ÍD‑anFluss:ACC.SG.C EGIR‑pawieder:PREV uetkommen:3SG.PST | and it came back to the river. |
| 123ID=123 | A |
(Frg. 2) obv. II 49 na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ÍD‑anFluss:ACC.SG.C EGIR‑pawieder:PREV ú‑etkommen:3SG.PST | |
| 124ID=124 | -- |
namma=ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM zilawanvon dieser Seite:ADV aššuwazgut:ABL paitgehen:3SG.PST | Then, it flew lengthways from the favorable side. |
| 124ID=124 | A |
(Frg. 2) obv. II 50 nam‑ma‑ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM zi‑la‑wa‑anvon dieser Seite:ADV aš‑šu‑wa‑azgut:ABL pa‑itgehen:3SG.PST ¬¬¬ | |
| 125ID=125 | -- |
n=aštaCONNn=OBPst TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV šarāhinauf:ADV aššuwazgut:ABL uetkommen:3SG.PST | Behind the river, an eagle came in the back up from the favorable side |
| 125ID=125 | A |
(Frg. 2) obv. II 51 na‑aš‑taCONNn=OBPst TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV ša‑ra‑ahinauf:ADV (Frg. 2) obv. II 52 aš‑šu‑wa‑azgut:ABL ú‑etkommen:3SG.PST | |
| 126ID=126 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ÍD‑anFluss:ACC.SG.C pariyangegenüber:ADV; gegen:POSP uetkommen:3SG.PST | and it came across the river. |
| 126ID=126 | A |
(Frg. 2) obv. II 52 na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ÍD‑anFluss:ACC.SG.C pa‑ri‑ia‑angegenüber:ADV; gegen:POSP ú‑etkommen:3SG.PST | |
| 127ID=127 | -- |
namma=ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM pariyawanvon jener Seite:ADV taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) paitgehen:3SG.PST | Then, it flew taru(yali)an, diagonally. |
| 127ID=127 | A |
(Frg. 2) obv. II 53 nam‑ma‑ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM pa‑ri‑ia‑⸢wa‑an⸣von jener Seite:ADV tar‑u‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) pa‑itgehen:3SG.PST ¬¬¬ | |
| 128ID=128 | -- |
n=aštaCONNn=OBPst EGIRhinter:POSP Í[DFluss:D/L.SG(UNM) šal]uiniē[š(Orakelvogel):NOM.PL.C wara]ēšVogel(paar):NOM.PL.C EGIR‑andanach:ADV šarāhinauf:ADV [aššuwazgut:ABL uēr]kommen:3PL.PST | Behind the river, a pair of šalwini- birds [came] in the back up [from the favorable side] |
| 128ID=128 | A |
(Frg. 2) obv. II 54 na‑aš‑taCONNn=OBPst ⸢EGIR⸣hinter:POSP Í[DFluss:D/L.SG(UNM) šal]‑⸢u‑i‑ni‑e⸣‑[eš(Orakelvogel):NOM.PL.C wa‑ra]‑⸢e?‑eš⸣Vogel(paar):NOM.PL.C 16 [ ] (Frg. 2) obv. II 55 EGIR‑andanach:ADV ⸢ša⸣‑ra‑⸢a⸣hinauf:ADV [aš‑šu‑wa‑azgut:ABL ú‑e‑erkommen:3PL.PST 17 | |
| 129ID=129 | -- |
ÍD‑anFluss:ACC.SG.C […] | and […] to the river […] |
| 129ID=129 | A |
(Frg. 2) obv. II 56 ÍD‑⸢an⸣Fluss:ACC.SG.C [ | |
| 130ID=130 | -- |
EGI[Rwieder:ADV …] | the back/behind […] |
| 130ID=130 | A |
(Frg. 2) obv. II 57 EGI[Rwieder:ADV ¬¬¬ | |
| 131ID=131 | -- |
n[a‑… …] | […] |
| 131ID=131 | A |
(Frg. 2) obv. II 58 n[a?‑ obv. II breaks off | |
obv. II breaks off |
Abschnitt 4ID=4: (rev. III) §32´-38´. Bird flights |
| 132ID=132 | -- |
[… …]‑t[at …] | [… it disapp]ear[ed … |
| 132ID=132 | A |
(Frg. 2) rev. III 1′ [ ]x‑t[a‑at 18 ¬¬¬ | |
| 133ID=133 | -- |
[… ÍD‑a]zFluss:ABL šarāhinauf:POSP pattarpalḫiš(Greifvogel):NOM.SG.C […] | […] up from the river, a ‘wide-wing’ bird […] |
| 133ID=133 | A |
(Frg. 2) rev. III 2′ [ ÍD‑a]zFluss:ABL ša‑ra‑ahinauf:POSP ⸢pát‑tar‑pal‑ḫi‑iš⸣(Greifvogel):NOM.SG.C [ ] | |
| 134ID=134 | -- |
[… z]ilawanvon dieser Seite:ADV taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) paitgehen:3SG.PST […] | […] it flew lengthways taru(yali)an. |
| 134ID=134 | A |
(Frg. 2) rev. III 3′ [ z]i‑la‑wa‑anvon dieser Seite:ADV tar‑u‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) pa‑itgehen:3SG.PST [ ] ¬¬¬ | |
| 135ID=135 | -- |
[n=ašt]aCONNn=OBPst EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) 4vier:QUANcar šaluiniēš(Orakelvogel):NOM.PL.C pattarpalḫišš=a(Greifvogel):NOM.SG.C=CNJadd [EGIR‑a]ndanach:ADV šarāhinauf:ADV aššuwazgut:ABL uērkommen:3PL.PST | Behind the river, four šalwini- birds and a ‘wide-wing’ bird came [in the ba]ck up from the favorable side. |
| 135ID=135 | A |
(Frg. 2) rev. III 4′ [na‑aš‑t]aCONNn=OBPst EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) 4vier:QUANcar šal‑u‑i‑ni‑e‑eš(Orakelvogel):NOM.PL.C pát‑tar‑pal‑ḫi‑⸢iš‑ša⸣(Greifvogel):NOM.SG.C=CNJadd (Frg. 2) rev. III 5′ [EGIR‑a]ndanach:ADV ⸢ša⸣‑ra‑ahinauf:ADV aš‑šu‑wa‑azgut:ABL ú‑e‑erkommen:3PL.PST | |
| 136ID=136 | -- |
namma=atdann:CNJ=PPRO.3PL.C.NOM [par]iyawanvon jener Seite:ADV uērkommen:3PL.PST | Then, they came [dia]gonally, |
| 136ID=136 | A |
(Frg. 2) rev. III 5′ nam‑ma‑atdann:CNJ=PPRO.3PL.C.NOM (Frg. 2) rev. III 6′ [pa‑r]i‑ia‑⸢wa‑anvon jener Seite:ADV ú‑e⸣‑erkommen:3PL.PST | |
| 137ID=137 | -- |
ÍD=ma=at=kanFluss:ACC.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk pariyangegenüber:ADV; gegen:POSP [Ú‑UL(?)]nicht:NEG ererankommen:3PL.PST | but they did [not] reach across the river. |
| 137ID=137 | A |
(Frg. 2) rev. III 6′ ÍD‑ma‑at‑kánFluss:ACC.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk pa‑ri‑ia‑angegenüber:ADV; gegen:POSP (Frg. 2) rev. III 7′ [Ú‑UL(?)]nicht:NEG e‑⸢re⸣‑erankommen:3PL.PST | |
| 138ID=138 | -- |
namma=atdann:CNJ=PPRO.3PL.C.NOM takšanMitte:STF; Mitte:ADV arḫaweg-:PREV pāergehen:3PL.PST | Then, they flew away in the middle. |
| 138ID=138 | A |
(Frg. 2) rev. III 7′ ⸢nam⸣‑ma‑atdann:CNJ=PPRO.3PL.C.NOM ták‑ša‑anMitte:STF; Mitte:ADV ar‑ḫaweg-:PREV pa‑a‑ergehen:3PL.PST ¬¬¬ | |
| 139ID=139 | -- |
n=a[št]aCONNn=OBPst aramnānza(Orakelvogel):NOM.SG.C ÍD‑azFluss:ABL šarāhinauf:POSP; hinauf:ADV taruiš(Orakelterminus):NOM.SG.C | Up from the river, an aramnant- bird (was) taru(yal)i-. |
| 139ID=139 | A |
(Frg. 2) rev. III 8′ ⸢na⸣‑a[š‑t]aCONNn=OBPst a‑ra‑am‑na‑a‑an‑za(Orakelvogel):NOM.SG.C ÍD‑azFluss:ABL ša‑ra‑ahinauf:POSP; hinauf:ADV tar‑u‑iš(Orakelterminus):NOM.SG.C | |
| 140ID=140 | -- |
namm[a=aš]dann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM pariyawanvon jener Seite:ADV taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) paitgehen:3SG.PST | Then, [it] flew taru(yali)an diagonally. |
| 140ID=140 | A |
(Frg. 2) rev. III 9′ nam‑m[a‑aš]dann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM pa‑ri‑ia‑wa‑anvon jener Seite:ADV tar‑u‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) pa‑itgehen:3SG.PST ¬¬¬ | |
| 141ID=141 | -- |
nuCONNn EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) GUN‑iš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) | Behind the river, an eagle (was) GUN-(l)i. |
| 141ID=141 | A |
(Frg. 2) rev. III 10′ nuCONNn ⸢EGIRhinter:POSP ÍD⸣Fluss:D/L.SG(UNM) TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) GUN‑iš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) | |
| 142ID=142 | -- |
namma=ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM takšanMitte:STF; Mitte:ADV [ar]ḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST | Then, it flew [aw]ay in the middle. |
| 142ID=142 | A |
(Frg. 2) rev. III 11′ nam‑ma‑ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM ták‑ša‑⸢an⸣Mitte:STF; Mitte:ADV [ar]‑⸢ḫa⸣weg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST ¬¬¬ | |
| 143ID=143 | -- |
nuCONNn 1ein:QUANcar ālliaš(Art Orakelvogel):NOM.SG.C EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) GUN‑iš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) | (Just) one ālliya- bird, behind the river, (was) GUN-(l)i. |
| 143ID=143 | A |
(Frg. 2) rev. III 12′ nuCONNn 1ein:QUANcar a‑al‑li‑aš(Art Orakelvogel):NOM.SG.C EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) GUN‑iš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) | |
| 144ID=144 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ÍD‑anFluss:ACC.SG.C pariyangegenüber:ADV GUN‑an(Orakelterminus):ADV uetkommen:3SG.PST | It came across the river GUN-(li)an, |
| 144ID=144 | A |
(Frg. 2) rev. III 13′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ÍD‑anFluss:ACC.SG.C pa‑ri‑ia‑angegenüber:ADV GUN‑an(Orakelterminus):ADV ú‑etkommen:3SG.PST | |
| 145ID=145 | -- |
namma=aš=kandann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ÍD‑azFluss:ABL šarāhinauf:POSP peranvor:ADV kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST | then, up from the river, it came in front from the unfavorable side. |
| 145ID=145 | A |
(Frg. 2) rev. III 14′ nam‑ma‑aš‑kándann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ⸢ÍD⸣‑azFluss:ABL ša‑ra‑ahinauf:POSP pé‑ra‑anvor:ADV ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST | |
| 146ID=146 | -- |
namma=ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM pariyawanvon jener Seite:ADV taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) paitgehen:3SG.PST | Then, it flew taru(yali)an diagonally. |
| 146ID=146 | A |
(Frg. 2) rev. III 15′ ⸢nam⸣‑ma‑ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM pa‑ri‑ia‑wa‑anvon jener Seite:ADV tar‑u‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) pa‑itgehen:3SG.PST ¬¬¬ | |
| 147ID=147 | -- |
n=aštaCONNn=OBPst EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) ālliyaš(Art Orakelvogel):NOM.SG.C EGIR‑andanach:ADV šarāhinauf:ADV aššuwazgut:ABL uetkommen:3SG.PST | Behind the river, an ālliya- bird came in the back up from the favorable side. |
| 147ID=147 | A |
(Frg. 2) rev. III 16′ na‑aš‑taCONNn=OBPst EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) a‑al‑li‑ia‑aš(Art Orakelvogel):NOM.SG.C (Frg. 2) rev. III 17′ EGIR‑andanach:ADV ša‑ra‑ahinauf:ADV aš‑šu‑wa‑azgut:ABL ú‑etkommen:3SG.PST | |
| 148ID=148 | -- |
namma=z(a)dann:CNJ=REFL āppazurück-:PREV dāšnehmen:3SG.PST | Then, it turned back, |
| 148ID=148 | A |
(Frg. 2) rev. III 17′ nam‑ma‑zadann:CNJ=REFL (Frg. 2) rev. III 18′ a‑ap‑pazurück-:PREV da‑a‑ašnehmen:3SG.PST | |
| 149ID=149 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV kat+taunten:ADV kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST | and (still) behind the river, it came in the back down from the unfavorable side. |
| 149ID=149 | A |
(Frg. 2) rev. III 18′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) (Frg. 2) rev. III 19′ EGIR‑andanach:ADV kat+taunten:ADV ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST | |
| 150ID=150 | -- |
nu=z(a)CONNn=REFL arānFreund/Freundin:ACC.SG.C kat+tanunter-:PREV GUN‑an(Orakelterminus):ADV IK‑ŠU‑UDerreichen:3SG.PST | It met a fellow (bird) ‘below’, (which was) GUN-(li)an. |
| 150ID=150 | A |
(Frg. 2) rev. III 19′ nu‑zaCONNn=REFL a‑ra‑a‑anFreund:ACC.SG.C (Frg. 2) rev. III 20′ kat+ta‑anunter-:PREV GUN‑an(Orakelterminus):ADV IK‑ŠU‑UDerreichen:3SG.PST | |
| 151ID=151 | -- |
namma=atdann:CNJ=PPRO.3PL.C.NOM zilawanvon dieser Seite:ADV aššuwazgut:ABL pāergehen:3PL.PST | Then, they flew lengthways from the favorable side. |
| 151ID=151 | A |
(Frg. 2) rev. III 21′ nam‑ma‑atdann:CNJ=PPRO.3PL.C.NOM zi‑la‑wa‑anvon dieser Seite:ADV aš‑šu‑wa‑azgut:ABL pa‑a‑ergehen:3PL.PST end of rev. III | |
end of rev. III |
Abschnitt 5ID=5: (rev. IV) §39´-44´. Bird flights |
| 152ID=152 | -- |
[…] … […] | […] |
| 152ID=152 | A |
(Frg. 2) rev. IV 1′ [ ] x x x [ | |
| 153ID=153 | -- |
… […] | […] |
| 153ID=153 | A |
(Frg. 2) rev. IV 2′ x [ | |
| 154ID=154 | -- |
na[mma‑… … …‑a]n …[… …] | Th[en …] |
| 154ID=154 | A |
(Frg. 2) rev. IV 3′ na[m?‑ma‑ ‑a]n? x[ | |
| 155ID=155 | -- |
aššuw[az]gut:ABL p[a]i[t]gehen:3SG.PST | […] it flew from the favor[able side]. |
| 155ID=155 | A |
(Frg. 2) rev. IV 4′ aš‑šu‑w[a?‑az]gut:ABL p[a]‑i[t?]gehen:3SG.PST ¬¬¬ | |
| 156ID=156 | -- |
1?ein:QUANcar TI₈[MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) … …‑a]n EGIR‑p[awieder:ADV …] | (Just) one eagle […] back […] |
| 156ID=156 | A |
(Frg. 2) rev. IV 5′ ⸢1?⸣ein:QUANcar TI₈[MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) ‑a]n EGIR‑p[a?wieder:ADV | |
| 157ID=157 | -- |
namm[a=ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM EGIRhinter:POSP Í]D?Fluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑a[ndanach:ADV …] | Then [behind the riv]er, [it came] in the back […] |
| 157ID=157 | A |
(Frg. 2) rev. IV 6′ nam‑m[a‑ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM EGIRhinter:POSP Í]D?Fluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑a[ndanach:ADV | |
| 158ID=158 | -- |
na[mma=ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM zi]lawanvon dieser Seite:ADV ašš[uwazgut:ABL pait]gehen:3SG.PST erasure | T[hen, it flew] lengthwa[ys from the] favorable side. |
| 158ID=158 | A |
(Frg. 2) rev. IV 7′ na[m‑ma‑ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM zi]‑⸢la?⸣‑wa‑anvon dieser Seite:ADV aš‑š[u‑wa‑azgut:ABL pa‑it]gehen:3SG.PST erasure 19 ¬¬¬ | |
| 159ID=159 | -- |
n=aštaCONNn=OBPst aršint[atḫiš(Orakelvogel):NOM.SG.C … …]…? GU[N]‑an(Orakelterminus):ADV uetkommen:3SG.PST | An aršint[atḫi- bird, …] came GUN-(li)an [across the river]9 |
| 159ID=159 | A |
(Frg. 2+1) rev. IV 8′/1′ ⸢na⸣‑aš‑⸢taCONNn=OBPst ar‑ši‑in⸣‑t[a‑at‑ḫi‑iš(Orakelvogel):NOM.SG.C ]x? 20 (Frg. 2+1) rev. IV 9′ GU[N]‑⸢an⸣(Orakelterminus):ADV ú‑etkommen:3SG.PST | |
| 160ID=160 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk Í[D‑azFluss:ABL šarāhinauf:POSP peran]vor:ADV ku[š]ungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST | and [up from the r]iver it came [in front] from the unfavorable side. |
| 160ID=160 | A |
(Frg. 2+1) rev. IV 9′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk Í[D‑azFluss:ABL ša‑ra‑ahinauf:POSP pé‑ra‑an]vor:ADV 21 (Frg. 2+1) rev. IV 10′ ku‑u[š]ungünstig:ABL(ABBR) ⸢ú‑et⸣kommen:3SG.PST | |
| 161ID=161 | -- |
namma=aš=kandann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ÍD‑[anFluss:ACC.SG.C āppazurück-:PREV uet]kommen:3SG.PST | Then, it [came back to] the river. |
| 161ID=161 | A |
(Frg. 2+1) rev. IV 10′ nam‑ma‑aš‑kándann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ÍD‑[anFluss:ACC.SG.C a‑ap‑pazurück-:PREV ú‑et]kommen:3SG.PST | |
| 162ID=162 | -- |
namma=aš=kandann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑a[ndanach:ADV kat+taunten:ADV kušungünstig:ABL(ABBR) uet]kommen:3SG.PST | Then, behind the river, it came in the back [down from the unfavorable side]. |
| 162ID=162 | A |
(Frg. 2+1) rev. IV 11′ nam‑⸢ma‑aš⸣‑kándann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) ⸢EGIR⸣‑a[ndanach:ADV kat+taunten:ADV ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) ú‑et]kommen:3SG.PST | |
| 163ID=163 | -- |
namma=ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM takšanMitte:STF; Mitte:ADV a[rḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST …] | Then, it [flew awa]y in the middle. |
| 163ID=163 | A |
(Frg. 2+1) rev. IV 12′ nam‑ma‑ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM ták‑ša‑anMitte:STF; Mitte:ADV a[r‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST ] ¬¬¬ | |
| 164ID=164 | -- |
n=aštaCONNn=OBPst pattarpalḫiš(Greifvogel):NOM.SG.C […] uetkommen:3SG.PST | A ‘wide-wing’ bird […] came […]. |
| 164ID=164 | A |
(Frg. 2+1) rev. IV 13′/2″ na‑aš‑taCONNn=OBPst pát‑tar‑pal‑ḫi‑iš(Greifvogel):NOM.SG.C [ ] ú‑etkommen:3SG.PST | |
| 165ID=165 | -- |
namma=z(a)dann:CNJ=REFL āppazurück-:PREV dā[š]nehmen:3SG.PST | Then, it turned back […] |
| 165ID=165 | A |
(Frg. 2+1) rev. IV 14′/3″ nam‑ma‑zadann:CNJ=REFL ⸢a⸣‑ap‑pazurück-:PREV da‑a‑a[šnehmen:3SG.PST | |
| 166ID=166 | -- |
[… k]ušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST | [and] it came […] from the unfavorable side. |
| 166ID=166 | A |
(Frg. 2+1) rev. IV 14′/3″ ku]‑ušungünstig:ABL(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST | |
| 167ID=167 | -- |
namma=ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM zilawa[nvon dieser Seite:ADV …] | Then, [it flew …] lengthways. |
| 167ID=167 | A |
(Frg. 2+1) rev. IV 15′/4″ nam‑ma‑ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM ⸢zi⸣‑la‑w[a]‑a[nvon dieser Seite:ADV ¬¬¬ | |
| 168ID=168 | -- |
nuCONNn EGIRhinter:POSP [Í]DFluss:D/L.SG(UNM) …[… … …]‑eš | Behind the river [birds …]-eš |
| 168ID=168 | A |
(Frg. 2) rev. IV 16′/5″ nuCONNn EGIRhinter:POSP [Í]DFluss:D/L.SG(UNM) x[ 22 ]‑⸢eš⸣ | |
| 169ID=169 | -- |
n=at=[ka]nCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk …[… …] | and they […] |
| 169ID=169 | A |
(Frg. 2) rev. IV 17′/6″ na‑at‑[ká]n?CONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk x[ 23 | |
| 170ID=170 | -- |
[ÍD‑a]zFluss:ABL šar[āhinauf:POSP …] | up from [the river …] |
| 170ID=170 | A |
(Frg. 2) rev. IV 17′/6″ ÍD‑a]zFluss:ABL (Frg. 2) rev. IV 18′ ša‑r[a‑ahinauf:POSP | |
| 171ID=171 | -- |
taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) […] | taru(yali)an […] |
| 171ID=171 | A |
(Frg. 2) rev. IV 19′ tar‑u‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) [ | |
| 172ID=172 | -- |
namma=a[šdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM …] | Then, i[t …] |
| 172ID=172 | A |
(Frg. 2) rev. IV 20′ nam‑ma‑a[š?dann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM | |
| 173ID=173 | -- |
namma‑[… …] | Then […] |
| 173ID=173 | A |
(Frg. 2) rev. IV 21′ nam‑ma‑[ ¬¬¬ | |
| 174ID=174 | -- |
n=[aštaCONNn=OBPst … š]arāhinauf:ADV | And […] up |
| 174ID=174 | A |
(Frg. 2) rev. IV 22′ n[a‑aš‑taCONNn=OBPst š]a‑ra‑ahinauf:ADV | |
| 175ID=175 | -- |
[… …‑e]t | [… came/fle]w |
| 175ID=175 | A |
(Frg. 2) rev. IV 23′ [ ‑e]t | |
| 176ID=176 | -- |
[…] two blank lines | […] |
| 176ID=176 | A |
(Frg. 2) rev. IV 24′ [ ] ¬¬¬ (Frg. 2) rev. IV [ ] two blank lines | |
Abschnitt 6ID=6: §45´. Final augural report |
| 177ID=177 | -- |
[… LÚ.M]EŠMUŠEN.DÙVogelfänger:NOM.PL(UNM) | […] the augur[s] |
| 177ID=177 | A |
(Frg. 2) rev. IV 25′ [ LÚ.M]EŠ⸢MUŠEN.DÙ⸣Vogelfänger:NOM.PL(UNM) | |
| 178ID=178 | -- |
[… QA‑T]Ivollendet:NOM.SG(UNM) | [… fin]ished. |
| 178ID=178 | A |
(Frg. 2) rev. IV 26′ [ QA‑T]Ivollendet:NOM.SG(UNM) | |
| 179ID=179 | -- |
[… …]… four blank lines, as far as preserved | […] |
| 179ID=179 | A |
(Frg. 2) rev. IV 27′ [ ]x (Frg. 2) rev. IV four blank lines, as far as preserved ¬¬¬ End of tablet | |
End of tablet |
|
See obv. II 13, 25, 33, 37, 45.
Sakuma Y. 2009b, II, 551. Note that there is some extra space in this lacuna (photo collation), which could accommodate an additional word, or be left blank.
According to Sakuma Y. 2009b, II, 552, this word must be a mistaken addition, thus should be deleted from the text: 〈〈k[u-uš(?)〉〉. In principle, a relative clause would be possible in context, as in our translation. The problem remains that a clause-linking conjunction would be necessary at the beginning of the next line (e.g. n=aš=kan; cf. infra obv. II 7-8.).
See obv. I 16-17.
The accusative case is expected here (see obv. I 28). If the following gap at obv. I 46 yielded [wa-ra-a-u]š, the form might be explained as a mistake for ḫar-r]a-ni-i-uš!-ša).
Although one expects kat-ta here (see also Sakuma Y. 2009b, II, 566), the photographs do not show clearly that further text was written at the end of this line.
The sign ḪU (=MUŠEN) rather looks like RI.
In the gap a name of bird in singular is expected (see also obv. I 9-10, and the 3sg. verb in the next line).
Sakuma Y. 2009b, II, 571. For a parallel, see KUB 50.1+ rev. III 16´ (CTH 573.54).
Small erasure visible before -er.
Most likely, the two horizontal wedges of PA are written almost overlapping, so that the sign looks actually like QA, but otherwise see obv. II 33, obv. II 49 for the same formulation.
Sakuma Y. 2009b, II, 582, virtually certain (see obv. I 30, 36, 47; II 5, 26, 38, 46; III 17´).
Traces of erasure in correspondence of the presumable paragraph line, in KBo 66.70.
The restorations in this paragraph follow Sakuma Y. 2009b, II, 589, when virtually certain. For the exact restoration of this line Sakuma suggests ar-ši-in⸣-t[a-at-ḫi-iš ÍD-an pa-ri-ia-an]. However, the sentence might have also included additional information on the initial position of the bird, such as the notation EGIR ÍD.
See obv. I 50; II 12, 36, 48; III 14.
Sakuma Y. 2009b, II, 591: Í[D?, but this restoration is unlikely, due to the content of the end of the line.
|
-pát refers to the two birds which were observed first, rather than to the two eagles (cf. Sakuma Y. 2009b, II, 550).
A new translation is suggested here for Hitt. wara-, which means ‘mate, companion (in a pair)’, an adjective rarely attested in singular. Sakuma Y. 2009b (II, 256-257) correctly observed that the word must belong to the semantic sphere of ‘pair’, specifically in reference to birds, but the basic meaning ‘mate (of a pair)’ fits better with the use of the word in both pl. and sg., and the consistent verbal agreement. A translation ‘pair’ remains convenient for the plural. For a complete discussion of this term see Trameri A. 2023a.
Probably ēpper here is a mistake for “flew” (paer), the expected standard formula.
Or, possibly: “a [pair of] ḫarrani- birds …”. In any case, ḫarrani- should be in accusative.
Tentative (lit. “seized it outside”). The formulation araḫza ep- is attested elsewhere only in the fragment KBo 71.19, 8´. Its exact meaning is hardly clear from context (the passage is mentioned in HW2, E, 69-70).
On gulzašša-/ GUL-zašša- see Starke F. 1990a, 462 (Luw. gen. adj. nom./acc. pl. n. ‘zum Zeichen gehörig’, (…) adverbially ‘einem Zeichen entsprechend/gebend’. Melchert H.C. 1993b, 107: ‘fatefully, ominously’.
The sentence is somewhat parallel to the previous araḫza ep- (obv. II 4), with andurza presumably having the opposite meaning (‘to seize outside’ vs. ‘inside’). For these terms see also the edition of KUB 50.1+ (CTH 573.54).
|