The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Andrea Trameri (Hrsg.)

Citatio: Andrea Trameri (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 573.113 (TX 2024-07-17; TRde 2024-08-06)


CTH 573.113

Complete bird oracle report by two or more augurs

partitura



Abschnitt 1ID=1: (obv. I) §1. Question/Introduction(?)

1ID=1 --

[ ]‑en

[] we []

1ID=1 A

(Frg. 2) obv. I 1 [ ]‑en ¬¬¬

Abschnitt 2ID=2: §2-17. Bird flights

2ID=2 --

[] šarāhinauf:ADV

[] up

2ID=2 A

(Frg. 2) obv. I 2 [ ] ša‑ra‑ahinauf:ADV

3ID=3 --

[ takš]anMitte:STF;
Mitte:ADV
arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

[a … bird] flew away [in the mid]dle.

3ID=3 A

(Frg. 2) obv. I 3 [ ták‑š]a?‑anMitte:STF;
Mitte:ADV
ar‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST ¬¬¬

4ID=4 --

[ EGIR]hinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) GUN‑ēš(Orakelterminus):NOM.PL.C(ABBR)

[… birds …] behind the river, (were) GUN-(li)-.

4ID=4 A

(Frg. 2+4) obv. I 4 [ EGIR]hinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) GUN‑e‑eš(Orakelterminus):NOM.PL.C(ABBR) ¬¬¬

5ID=5 --

[ ḫarran]īšš=a(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C=CNJadd ÍD‑azFluss:ABL šarāhinauf:ADV []

[A bird …] and [a ḫarran]i- bird, up from the river, [came …]

5ID=5 A

(Frg. 2+4) obv. I 5 [ ḫar‑ra‑ni]i‑iš‑ša(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C=CNJadd ÍD‑azFluss:ABL ša‑ra‑ahinauf:ADV (Frg. 2+4) obv. I 6 [ ]

6ID=6 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk ÍD‑anFluss:ACC.SG.C āppazurück:POSP [uēr]kommen:3PL.PST

[] and they [came] back to the river.

6ID=6 A

(Frg. 2+4) obv. I 6 na‑at‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk ÍD‑anFluss:ACC.SG.C a‑ap‑pazurück:POSP (Frg. 2+4) obv. I 7 [ú‑e‑erkommen:3PL.PST 1

7ID=7 --

[ T]I₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) ka[tt]anunter-:PREV GUN‑an(Orakelterminus):ADV []

[… they met] an eagle ‘below’ GUN-lian

7ID=7 A

(Frg. 2+4) obv. I 7 T]I₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) ka[t‑t]a‑anunter-:PREV GUN‑an(Orakelterminus):ADV (Frg. 2+4) obv. I 8 [

8ID=8 --

[ ]‑pat zil[aw]anvon dieser Seite:ADV aššuwazgut:ABL paērgehen:3PL.PST

[… and (those two)] only flew lengthways from the favorable side.1

8ID=8 A

(Frg. 2+4) obv. I 8 ]x‑pát zi‑l[a‑w]a‑anvon dieser Seite:ADV aš‑šu‑wa‑azgut:ABL pa‑e‑ergehen:3PL.PST ¬¬¬

9ID=9 --

[ war]āšVogel(paar) 4.1):ADJ.NOM.SG ÍD[a]zFluss:ABL šarāhinauf:ADV taruiš(Orakelterminus):NOM.SG.C

[… one bird-m]ate2 (of a pair) (came) taru(yal)i-, up from the river,

9ID=9 A

(Frg. 2+4) obv. I 9 [ wa‑r]a‑a‑ašVogel(paar) 4.1):ADJ.NOM.SG ÍD[a]zFluss:ABL ša‑ra‑ahinauf:ADV tar‑u‑iš(Orakelterminus):NOM.SG.C

10ID=10 --

[na]mm[a=ašnoch:ADV=PPRO.3SG.C.NOM taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) [] paitgehen:3SG.PST

Then, [that/the other mate] flew [] taru(yal)ian.

10ID=10 A

(Frg. 2+4) obv. I 10 [na]m?‑m[a?‑ašnoch:ADV=PPRO.3SG.C.NOM ] tar‑u‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) [ ] pa‑itgehen:3SG.PST ¬¬¬

11ID=11 --

[n]=aštaCONNn=OBPst [ ša]hinauf:ADV āl[liy](Art Orakelvogel):NOM.SG.C taruiš(Orakelterminus):NOM.SG.C

Up [from the river], an alliya- bird up (came) taru(yal)i-,

11ID=11 A

(Frg. 2+4) obv. I 11 [n]a‑aš‑taCONNn=OBPst [ ÍD‑azFluss:ABL 2 ša]‑ra‑ahinauf:ADV a‑al‑[li‑i]a?‑aš(Art Orakelvogel):NOM.SG.C tar‑u‑iš(Orakelterminus):NOM.SG.C

12ID=12 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM erasure pariy[awa]nvon jener Seite:ADV taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) [p]aitgehen:3SG.PST

and it flew diagonally taru(yali)an.

12ID=12 A

(Frg. 2+4) obv. I 12 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM erasure pa‑ri‑i[a‑wa‑a]nvon jener Seite:ADV tar‑u‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) [p]a‑itgehen:3SG.PST ¬¬¬

13ID=13 --

n=aštaCONNn=OBPst maršana[šš]iyuš(Orakelvogel):HITT.ADJG.ACC.PL.C warāušVogel(paar):ACC.PL.C šaluininn=a(Orakelvogel):ACC.SG.C=CNJadd ÍD‑azFluss:ABL šarāhinauf:ADV taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) aumensehen:1PL.PST

We saw a pair of maršanašši- and a šalwini- bird taru(yali)an, up from the river.

13ID=13 A

(Frg. 2+4) obv. I 13 na‑aš‑taCONNn=OBPst mar‑ša‑na‑a[š‑š]i‑i‑(Orakelvogel):HITT.ADJG.ACC.PL.C wa‑ra‑a‑Vogel(paar):ACC.PL.C šal‑u‑i‑ni‑in‑na(Orakelvogel):ACC.SG.C=CNJadd (Frg. 2+4) obv. I 14 ÍD‑azFluss:ABL ša‑ra‑ahinauf:ADV tar‑u‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) a‑ú‑me‑ensehen:1PL.PST

14ID=14 --

nu=z(a)CONNn=REFL 1?ein:QUANcar maršanaššiš(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) ešatsitzen:3SG.PST.MP

One (of the) maršanašši- bird(s) perched taru(yali)an.

14ID=14 A

(Frg. 2+4) obv. I 14 nu‑zaCONNn=REFL 1?ein:QUANcar mar‑ša‑na‑aš‑ši‑iš(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C (Frg. 2+4) obv. I 15 tar‑u‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) e‑ša‑atsitzen:3SG.PST.MP

15ID=15 --

1‑iš=ma=kaneinmal:QUANmul=CNJctr=OBPk ÍD‑anFluss:ACC.SG.C ā[p]pazurück:POSP uetkommen:3SG.PST

while the other came back to the river

15ID=15 A

(Frg. 2+4) obv. I 15 1‑iš‑ma‑káneinmal:QUANmul=CNJctr=OBPk ÍD‑anFluss:ACC.SG.C a[ap]‑pazurück:POSP ú‑etkommen:3SG.PST

16ID=16 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM zilawanvon dieser Seite:ADV kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

and came lengthways from the unfavorable side.

16ID=16 A

(Frg. 2+4) obv. I 16 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM zi‑la‑wa‑anvon dieser Seite:ADV ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

17ID=17 --

namma=a[š=ka]ndann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV kat+taunten:ADV kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

Then, behind the river, it came in the back down from the unfavorable side.

17ID=17 A

(Frg. 2+4) obv. I 16 nam‑ma‑[aš‑ká]n?dann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) (Frg. 2+4) obv. I 17 EGIR‑andanach:ADV kat+taunten:ADV ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

18ID=18 --

šaluiniš=ma(Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr [par]i[y]awanvon jener Seite:ADV taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) paitgehen:3SG.PST

The šalwini- bird, however, flew [diag]onally taru(yali)an.

18ID=18 A

(Frg. 2+4) obv. I 17 šal‑u‑i‑ni‑iš‑ma(Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr [pa‑r]i?[i]a?wa‑anvon jener Seite:ADV (Frg. 2) obv. I 18 tar‑u‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) pa‑itgehen:3SG.PST

19ID=19 --

maršanaššiš=ma=kan(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C=CNJctr=OBPk k[uiš(?)welcher:REL.NOM.SG.C EGIRhinter:POSP Í]D(?)Fluss:D/L.SG(UNM)

The maršanašši- bird wh[ich (was) behind the riv]er, however,

19ID=19 A

(Frg. 2) obv. I 18 mar‑ša‑na‑aš‑ši‑iš‑ma‑kán(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C=CNJctr=OBPk k[u‑iš(?)welcher:REL.NOM.SG.C 3 EGIRhinter:POSP Í]D(?)Fluss:D/L.SG(UNM) 4

20ID=20 --

EGIR‑andanach:ADV kat+taunten:ADV kušungünstig:ABL(ABBR) ue[t]kommen:3SG.PST

came in the back down from the unfavorable side.

20ID=20 A

(Frg. 2) obv. I 19 EGIR‑andanach:ADV kat+taunten:ADV ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) ú‑e[t]kommen:3SG.PST ¬¬¬

21ID=21 --

nu=z(a)CONNn=REFL EGIRhinter:POSP erasure ÍDFluss:D/L.SG(UNM) kat+tanunten:ADV TI₈MUŠENAdler:ACC.SG(UNM) GUN‑an(Orakelterminus):ADV [IK‑ŠU‑UD]erreichen:3SG.PST

It [met] an eagle ‘below’, GUN-(li)an, behind the river

21ID=21 A

(Frg. 2) obv. I 20 nu‑zaCONNn=REFL EGIRhinter:POSP erasure ÍDFluss:D/L.SG(UNM) kat+ta‑anunten:ADV TI₈MUŠENAdler:ACC.SG(UNM) GUNan(Orakelterminus):ADV [IK‑ŠU‑UD]erreichen:3SG.PST 5

22ID=22 --

nuCONNn TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) zilawanvon dieser Seite:ADV aššuwazgut:ABL paitgehen:3SG.PST

and the eagle flew lengthways from the favorable side.

22ID=22 A

(Frg. 2+3) obv. I 21 nuCONNn TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) zi‑la‑wa‑anvon dieser Seite:ADV aš‑šu‑wa‑azgut:ABL pa‑itgehen:3SG.PST

23ID=23 --

ma[r]šannaššin‑… ušgawen=patsehen:1PL.PST.IMPF=FOC

We were (also still) observing the same maršanašši- bird

23ID=23 A

(Frg. 2+3) obv. I 21 ma[r]ša‑an‑na‑aš‑ši‑in‑x 6 (Frg. 2+3) obv. I 22 uš‑ga‑u‑en‑pátsehen:1PL.PST.IMPF=FOC

24ID=24 --

kuitman=ma=anwährend:CNJ=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC ušgawensehen:1PL.PST.IMPF

and while we observed it

24ID=24 A

(Frg. 2+3) obv. I 22 ku‑it‑ma‑an‑ma‑anwährend:CNJ=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC uš‑ga‑u‑ensehen:1PL.PST.IMPF

25ID=25 --

damain=maanderer:INDoth.ACC.SG.C=CNJctr maršanaššin(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.ACC.SG.C EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) aumensehen:1PL.PST

we saw another/the other maršanašši-, taru(yali)an, behind the river.

25ID=25 A

(Frg. 2+3) obv. I 22 da‑ma‑in‑maanderer:INDoth.ACC.SG.C=CNJctr (Frg. 2+3) obv. I 23 mar‑ša‑na‑aš‑ši‑in(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.ACC.SG.C EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) tar‑u‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) a‑ú‑m[e]‑ensehen:1PL.PST

26ID=26 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ÍD‑anFluss:ACC.SG.C pariyangegen:POSP;
gegenüber:ADV
taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) uetkommen:3SG.PST

It came across the river taru(yali)an,

26ID=26 A

(Frg. 2+3) obv. I 23 na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk (Frg. 2+3) obv. I 24 ÍD‑anFluss:ACC.SG.C pa‑ri‑ia‑angegen:POSP;
gegenüber:ADV
tar‑u‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

27ID=27 --

namma=a[š]dann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM pariyawanvon jener Seite:ADV taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) pai[t]gehen:3SG.PST

and then it flew taru(yali)an diagonally.

27ID=27 A

(Frg. 2+3) obv. I 24 nam‑ma‑a[š]dann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM pa‑ri‑ia‑wa‑anvon jener Seite:ADV (Frg. 2+3) obv. I 25 tar‑u‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) pa‑i[t]gehen:3SG.PST ¬¬¬

28ID=28 --

maršanaššin=ma(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.ACC.SG.C=CNJctr kuinwelcher:REL.ACC.SG.C ušgawensehen:1PL.PST.IMPF

Instead, the maršanašši- which we were observing (originally),

28ID=28 A

(Frg. 2+3) obv. I 26 mar‑ša‑na‑aš‑ši‑in‑ma(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.ACC.SG.C=CNJctr ku‑inwelcher:REL.ACC.SG.C uš‑ga‑u‑ensehen:1PL.PST.IMPF

29ID=29 --

n=a[š]CONNn=PPRO.3SG.C.NOM zilawanvon dieser Seite:ADV aššuwazgut:ABL paitgehen:3SG.PST

it flew lengthways from the favorable side

29ID=29 A

(Frg. 2+3) obv. I 26 na‑a[š]CONNn=PPRO.3SG.C.NOM zi‑la‑wa‑anvon dieser Seite:ADV (Frg. 2+3) obv. I 27 aš‑šu‑wa‑azgut:ABL pa‑itgehen:3SG.PST

30ID=30 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM munnaittatunsichtbar sein; verbergen unsichtbar werden werden:3SG.PST.MP

and it disappeared.

30ID=30 A

(Frg. 2+3) obv. I 27 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM mu‑un‑na‑it‑ta‑atunsichtbar sein; verbergen unsichtbar werden werden:3SG.PST.MP ¬¬¬

31ID=31 --

nuCONNn EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) TI₈MUŠENAdler:ACC.SG(UNM) ḫarranīnn=a(Orakelvogel):LUW||HITT.ACC.SG.C=CNJadd GUN‑an(Orakelterminus):ADV aumensehen:1PL.PST

Behind the river, we saw an eagle and a ḫarrani- bird GUN-(li)an.

31ID=31 A

(Frg. 2+3) obv. I 28 nuCONNn EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) TI₈MUŠENAdler:ACC.SG(UNM) ḫar‑ra‑ni‑i‑in‑na(Orakelvogel):LUW||HITT.ACC.SG.C=CNJadd GUN‑an(Orakelterminus):ADV a‑ú‑me‑ensehen:1PL.PST

32ID=32 --

nuCONNn ḫarranīš(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C zilawanvon dieser Seite:ADV aššuwazgut:ABL paitgehen:3SG.PST

The ḫarrani- flew lengthways from the favorable side

32ID=32 A

(Frg. 2+3) obv. I 29 nuCONNn ḫar‑ra‑ni‑i‑iš(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C zi‑la‑wa‑anvon dieser Seite:ADV aš‑šu‑wa‑azgut:ABL pa‑itgehen:3SG.PST

33ID=33 --

TI₈MUŠEN=ma=kanAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV šarāhinauf:ADV aššuwazgut:ABL uetkommen:3SG.PST

the eagle, however, behind the river, came in the back up from the favorable side

33ID=33 A

(Frg. 2+3) obv. I 29 TI₈MUŠEN‑ma‑kánAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk (Frg. 2+3) obv. I 30 EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV ša‑ra‑ahinauf:ADV aš‑šu‑wa‑azgut:ABL ú‑etkommen:3SG.PST

34ID=34 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM pariyawanvon jener Seite:ADV uetkommen:3SG.PST

and (then) came diagonally.

34ID=34 A

(Frg. 2+3) obv. I 30 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM pa‑ri‑ia‑wa‑anvon jener Seite:ADV (Frg. 2+3) obv. I 31 ú‑etkommen:3SG.PST

35ID=35 --

ÍD=ma=aš=kanFluss:ACC.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pariyangegen:POSP;
gegenüber:ADV
Ú‑ULnicht:NEG ārašankommen:3SG.PST

However, it did not reach across the river

35ID=35 A

(Frg. 2+3) obv. I 31 ÍD‑ma‑aš‑kánFluss:ACC.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pa‑ri‑ia‑angegen:POSP;
gegenüber:ADV
Ú‑ULnicht:NEG a‑ar‑ašankommen:3SG.PST

36ID=36 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM takšanMitte:STF;
Mitte:ADV
arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

and it flew away in the middle.

36ID=36 A

(Frg. 2+3) obv. I 32 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM ták‑ša‑anMitte:STF;
Mitte:ADV
ar‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST ¬¬¬

37ID=37 --

nuCONNn pattarpalḫin(Greifvogel):ACC.SG.C EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) aumensehen:1PL.PST

We saw a ‘wide-wing’ bird taru(yali)an, behind the river.

37ID=37 A

(Frg. 2+3) obv. I 33 nuCONNn pát‑tar‑pal‑ḫi‑in(Greifvogel):ACC.SG.C EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) tar‑u‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) a‑ú‑me‑ensehen:1PL.PST

38ID=38 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ÍD‑anFluss:ACC.SG.C pariyangegenüber:ADV;
gegen:POSP
paitgehen:3SG.PST

It flew across the river,

38ID=38 A

(Frg. 2+3) obv. I 33 na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk (Frg. 2+3) obv. I 34 ÍD‑anFluss:ACC.SG.C pa‑ri‑ia‑angegenüber:ADV;
gegen:POSP
pa‑itgehen:3SG.PST

39ID=39 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM pariyawanvon jener Seite:ADV taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) [p]aitgehen:3SG.PST

and it flew diagonally taru(yali)an.

39ID=39 A

(Frg. 2+3) obv. I 34 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM pa‑ri‑ia‑wa‑anvon jener Seite:ADV tar‑u‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) [p]a?‑itgehen:3SG.PST ¬¬¬

40ID=40 --

nuCONNn TI₈MUŠEN.ḪI.A‑TIMAdler:ACC.PL(UNM) warāušVogel(paar):ACC.PL.C EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) GUN‑an(Orakelterminus):ADV aum[e]nsehen:1PL.PST

We saw a pair of eagles GUN-(li)an, behind the river.

40ID=40 A

(Frg. 2+3) obv. I 35 nuCONNn TI₈MUŠEN.ḪI.A‑TIMAdler:ACC.PL(UNM) wa‑ra‑a‑ušVogel(paar):ACC.PL.C EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) GUN‑an(Orakelterminus):ADV a‑ú‑m[e‑e]nsehen:1PL.PST

41ID=41 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV šarāhinauf:ADV aššuwazgut:ABL [r]kommen:3PL.PST

Behind the river, they came in the back up from the favorable side.

41ID=41 A

(Frg. 2) obv. I 36 na‑at‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV ša‑ra‑ahinauf:ADV aš‑šu‑wa‑azgut:ABL ú‑e‑e[r]kommen:3PL.PST

42ID=42 --

nu=z(a)CONNn=REFL kat+tanunter-:PREV TI₈MUŠENAdler:ACC.SG(UNM) taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) wemierfinden:3PL.PST

They met ‘below’ an(other) eagle taru(yali)an.

42ID=42 A

(Frg. 2) obv. I 37 nu‑zaCONNn=REFL kat+ta‑anunter-:PREV TI₈MUŠENAdler:ACC.SG(UNM) tar‑u‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) ú‑e‑mi‑erfinden:3PL.PST

43ID=43 --

nuCONNn TI₈MUŠEN.ḪI.A‑TIMAdler:NOM.PL(UNM) w[a]rāešVogel(paar):NOM.PL.C zilawanvon dieser Seite:ADV kušungünstig:ABL(ABBR) pāergehen:3PL.PST

The pair of eagles flew lengthways from the unfavorable side,

43ID=43 A

(Frg. 2) obv. I 37 nuCONNn TI₈MUŠEN.ḪI.A‑TIMAdler:NOM.PL(UNM) w[a]ra‑a‑ešVogel(paar):NOM.PL.C (Frg. 2) obv. I 38 zi‑la‑wa‑anvon dieser Seite:ADV ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) pa‑a‑ergehen:3PL.PST

44ID=44 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM munnandatunsichtbar sein; verbergen unsichtbar werden werden:3PL.PST.MP

and they disappeared.

44ID=44 A

(Frg. 2) obv. I 38 na‑atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM mu‑un‑na‑an‑da‑atunsichtbar sein; verbergen unsichtbar werden werden:3PL.PST.MP

45ID=45 --

1ein:QUANcar TI₈MUŠEN=maAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr pariyawanvon jener Seite:ADV taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) uetkommen:3SG.PST

The other eagle, however, came diagonally taru(yali)an,

45ID=45 A

(Frg. 2) obv. I 39 1ein:QUANcar TI₈MUŠEN‑maAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr pa‑ri‑ia‑wa‑anvon jener Seite:ADV tar‑u‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

46ID=46 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ÍD‑anFluss:ACC.SG.C pariyangegen:POSP;
gegenüber:ADV
taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) paitgehen:3SG.PST

and it flew taru(yali)an across the river.

46ID=46 A

(Frg. 2) obv. I 39 na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ÍDanFluss:ACC.SG.C (Frg. 2) obv. I 40 pa‑ri‑ia‑angegen:POSP;
gegenüber:ADV
tar‑u‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) pa‑itgehen:3SG.PST [ ] ¬¬¬

47ID=47 --

n=aštaCONNn=OBPst ÍD‑azFluss:ABL šara+ahinauf:POSP šaluiniēš(Orakelvogel):NOM.PL.C warā‑ēšVogel(paar):NOM.PL.C tar[]š(Orakelterminus):NOM.PL.C

Up from the river, a pair of šalwini- birds (were) taru(yali-).

47ID=47 A

(Frg. 2) obv. I 41 na‑aš‑taCONNn=OBPst ÍD‑azFluss:ABL ša‑ra+ahinauf:POSP šal‑u‑i‑ni‑e‑eš(Orakelvogel):NOM.PL.C wa‑ra‑a‑[e]‑ešVogel(paar):NOM.PL.C (Frg. 2) obv. I 42 tar‑[u‑e‑e]š(Orakelterminus):NOM.PL.C

48ID=48 --

n=aštaCONNn=OBPst peranvor:ADV arḫaweg-:PREV ēpp[er]fassen:3PL.PST

and they took3 away in front.

48ID=48 A

(Frg. 2) obv. I 42 na‑aš‑taCONNn=OBPst pé‑ra‑anvor:ADV ar‑ḫaweg-:PREV e‑ep‑p[er?]fassen:3PL.PST ¬¬¬

49ID=49 --

[nuCONNn TI₈MUŠ]EN?Adler:NOM.SG(UNM) ḫarranīšš=a(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C=CNJadd EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) GU[N‑ēš](Orakelterminus):{a → NOM.SG.C(ABBR)}{b → NOM.PL.C(ABBR)};
(Orakelterminus):NOM.PL.C(ABBR)

[An eagl]e and a ḫarrani- bird (were) GU[N-…], behind the river,

49ID=49 A

(Frg. 2) obv. I 43 [nuCONNn TI₈MUŠ]EN?Adler:NOM.SG(UNM) ḫar‑ra‑ni‑i‑iš‑ša(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C=CNJadd EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) GU[N‑e‑eš](Orakelterminus):{a → NOM.SG.C(ABBR)}{b → NOM.PL.C(ABBR)};
(Orakelterminus):NOM.PL.C(ABBR)

50ID=50 --

[ z]ilawanvon dieser Seite:ADV aššuwazgut:ABL [pāer]gehen:3PL.PST

[and they flew] lengthways from the favorable side.

50ID=50 A

(Frg. 2) obv. I 44 [ z]i‑la‑wa‑anvon dieser Seite:ADV aš‑šu‑wa‑azgut:ABL [pa‑a‑er]gehen:3PL.PST ¬¬¬

51ID=51 --

[nuCONNn EGIRhinter:POSP Í]DFluss:D/L.SG(UNM) TI₈MUŠEN.ḪI.A‑TIMAdler:ACC.PL(UNM) warāu[šVogel(paar):ACC.PL.C ḫarr]anīšš=a(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C=CNJadd [ ] GUN‑an(Orakelterminus):ADV aumensehen:1PL.PST

[Behind the ri]ver we saw a pair of eagles and a! ḫarrani- bird4 [] GUN-(li)an.

51ID=51 A

(Frg. 2) obv. I 45 [nuCONNn EGIRhinter:POSP Í]DFluss:D/L.SG(UNM) TI₈MUŠEN.ḪI.A‑TIMAdler:ACC.PL(UNM) wa‑ra‑a‑u[š?Vogel(paar):ACC.PL.C ḫar‑r]a‑ni‑i‑išsic‑šasic(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C=CNJadd 7 (Frg. 2) obv. I 46 [ ]x 8 GUN‑an(Orakelterminus):ADV a‑ú‑me‑ensehen:1PL.PST

52ID=52 --

n=a[štaCONNn=OBPst T]I₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) ḫarranīšš=a(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C=CNJadd [EGIRhinter:POSP ÍD(?)]Fluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV šarāhinauf:ADV aššuw[azgut:ABL u]ērkommen:3PL.PST

An eagle and a/the ḫarrani- bird [behind the river] came in the back up from the favorable side.

52ID=52 A

(Frg. 2) obv. I 46 na‑[aš‑taCONNn=OBPst T]I₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) ḫar‑ra‑ni‑i‑iš‑ša(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C=CNJadd (Frg. 2) obv. I 47 [EGIRhinter:POSP ÍD(?)]Fluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV ša‑ra‑ahinauf:ADV aš‑šu‑w[a‑azgut:ABL ú]e‑erkommen:3PL.PST

53ID=53 --

namma=at=kandann:CNJ=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk [ÍD‑an]Fluss:ACC.SG.C pariyangegenüber:ADV;
gegen:POSP
taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) [pāe]rgehen:3PL.PST

Then, they [flew] taru(yali)an across [the river].

53ID=53 A

(Frg. 2) obv. I 47 nam‑ma‑at‑kándann:CNJ=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk (Frg. 2) obv. I 48 [ÍD‑an]Fluss:ACC.SG.C pa‑ri‑ia‑angegenüber:ADV;
gegen:POSP
tar‑u‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) [pa‑a‑e]rgehen:3PL.PST ¬¬¬

54ID=54 --

[ MUŠE]N? ḫarranīšš=a(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C=CNJadd Í[D‑anFluss:ACC.SG.C pa]riyangegenüber:ADV;
gegen:POSP
GUN‑an(Orakelterminus):ADV [pāer]gehen:3PL.PST

[The (other) two eagle(s)] and a/the ḫarrani- bird [flew] GUN-(li)an across the river

54ID=54 A

(Frg. 2) obv. I 49 [ MUŠE]N? ḫar‑ra‑ni‑i‑iš‑ša(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C=CNJadd Í[D‑anFluss:ACC.SG.C pa]ri‑ia‑angegenüber:ADV;
gegen:POSP
GUN‑an(Orakelterminus):ADV (Frg. 2) obv. I 50 [pa‑a‑ergehen:3PL.PST

55ID=55 --

[n]=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk ÍD‑azFluss:ABL šar[āhinauf:POSP per]anvor:ADV kušungünstig:ABL(ABBR) []

and up from the river they [came in fr]ont from the unfavorable side.

55ID=55 A

(Frg. 2) obv. I 50 na]at‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk ÍD‑azFluss:ABL ša‑r[a‑ahinauf:POSP pé‑r]a‑anvor:ADV ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) (Frg. 2) obv. I 51 [

56ID=56 --

[ ]MEŠ [] [ …‑e]r

[] they …

56ID=56 A

(Frg. 2) obv. I 51 ]MEŠ x [ ] x x [ ‑e]r

57ID=57 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM pariyawanvon jener Seite:ADV []

and they [] diagonally [].

57ID=57 A

(Frg. 2) obv. I 51 na‑atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM pa‑ri‑ia‑wa‑anvon jener Seite:ADV (Frg. 2) obv. I 52 [ ] ¬¬¬

58ID=58 --

[ Í]D‑azFluss:ABL šarāhinauf:POSP

[] up from the river []

58ID=58 A

(Frg. 2) obv. I 53 [ Í]D‑azFluss:ABL ša‑ra‑ahinauf:POSP

59ID=59 --

[ ]‑an kušungünstig:ABL(ABBR) uērkommen:3PL.PST

[] they came [in front/lengthways] from the unfavorable side

59ID=59 A

(Frg. 2) obv. I 54 [ ]an ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) ú‑e‑erkommen:3PL.PST

60ID=60 --

[ Í]D?Fluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV kat+taunten:ADV []

[the riv]er, [they came] in the back down [from the unfavorable side],

60ID=60 A

(Frg. 2) obv. I 55 [ Í]D?Fluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV kat+taunten:ADV (Frg. 2) obv. I 56 [

61ID=61 --

[ ašš]uwazgut:ABL pāergehen:3PL.PST

[] they came [] from the [fav]orable side.

61ID=61 A

(Frg. 2) obv. I 56 aš‑š]u‑wa‑azgut:ABL pa‑a‑ergehen:3PL.PST ¬¬¬

62ID=62 --

[ šar]āhinauf:ADV aššuwazgut:ABL uetkommen:3SG.PST

[bird(s) … came in the back] up from the favorable side.

62ID=62 A

(Frg. 2) obv. I 57 [ ša‑r]a?‑ahinauf:ADV aš‑šu‑wa‑azgut:ABL ú‑etkommen:3SG.PST

63ID=63 --

[ p]ariyangegenüber:ADV []

[] diagonally

63ID=63 A

(Frg. 2) obv. I 58 [ p]a?ri‑ia‑angegenüber:ADV (Frg. 2) obv. I 59 [

64ID=64 --

[n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM munnanta]tunsichtbar sein; verbergen unsichtbar werden werden:3PL.PST.MP

[and it disappear]ed.

64ID=64 A

(Frg. 2) obv. I 59 na‑atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM mu‑un‑na‑an‑ta‑a]tunsichtbar sein; verbergen unsichtbar werden werden:3PL.PST.MP ¬¬¬

65ID=65 --

[ ]

[]

65ID=65 A

(Frg. 2) obv. I 60! [ ]x

66ID=66 --

[ ]

[]

66ID=66 A

(Frg. 2) obv. I 61! [ ]x

67ID=67 --

[]

[]

67ID=67 A

(Frg. 2) obv. I 62! [ ] obv I breaks off

obv. I breaks off

Abschnitt 3ID=3: (obv. II) §18´-31´. Bird flights

68ID=68 --

n=aštaCONNn=OBPst ālliyaš(Art Orakelvogel):NOM.SG.C EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

An ālliya- bird, behind the river, came in the back 〈down〉 from the unfavorable side

68ID=68 A

obv. II(Frg. 2) 1 na‑aš‑taCONNn=OBPst a‑al‑li‑ia‑aš(Art Orakelvogel):NOM.SG.C EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV [ ] 9 obv. II(Frg. 2) 2 ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

69ID=69 --

n=aš=z(a)=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=REFL=OBPk GIŠḫarāwiPappel:D/L.SG eša[t]sitzen:3SG.PST.MP

and it perched on a poplar.

69ID=69 A

obv. II(Frg. 2) 2 na‑aš‑za‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=REFL=OBPk GIŠḫa‑ra‑a‑ú‑iPappel:D/L.SG e‑ša[at]sitzen:3SG.PST.MP

70ID=70 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC kuitmanwährend:CNJ ušgawensehen:1PL.PST.IMPF

While we observed it

70ID=70 A

obv. II(Frg. 2) 3 na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC ku‑it‑ma‑anwährend:CNJ uš‑ga‑u‑ensehen:1PL.PST.IMPF

71ID=71 --

damaiš=ma=an=[kan]anderer:INDoth.NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk ālliyaš(Art Orakelvogel):NOM.SG.C araḫza(nach) draußen:ADV IṢ‑BATpacken:3SG.PST

another ālliya- bird reached it (on the tree) 5

71ID=71 A

obv. II(Frg. 2) 3 da‑ma‑iš‑ma‑an[kán]anderer:INDoth.NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk obv. II(Frg. 2) 4 a‑al‑li‑ia‑aš(Art Orakelvogel):NOM.SG.C a‑ra‑aḫ‑za(nach) draußen:ADV IṢ‑BATpacken:3SG.PST

72ID=72 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRhinter:POSP Í[D]Fluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV šarāhinauf:ADV aššuwazgut:ABL uetkommen:3SG.PST

and behind the river it came in the back up from the favorable side.

72ID=72 A

obv. II(Frg. 2) 4 na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRhinter:POSP Í[D]Fluss:D/L.SG(UNM) obv. II(Frg. 2) 5 EGIR‑andanach:ADV ša‑ra‑ahinauf:ADV aš‑šu‑wa‑azgut:ABL ú‑etkommen:3SG.PST

73ID=73 --

namma=ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM pariyawanvon jener Seite:ADV taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) uetkommen:3SG.PST

Then, it came taru(yali)an diagonally

73ID=73 A

obv. II(Frg. 2) 5 nam‑ma‑ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM pa‑ri‑ia‑wa‑anvon jener Seite:ADV obv. II(Frg. 2) 6 tar‑u‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

74ID=74 --

ÍD=ma=aš=kanFluss:ACC.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pariyangegenüber:ADV;
gegen:POSP
Ú‑ULnicht:NEG ārašankommen:3SG.PST

but it did not reach across the river.

74ID=74 A

obv. II(Frg. 2) 6 ÍD‑ma‑aš‑kánFluss:ACC.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pa‑ri‑ia‑angegenüber:ADV;
gegen:POSP
Ú‑ULnicht:NEG a‑ar‑ašankommen:3SG.PST ¬¬¬

75ID=75 --

GIŠḫarāwi=ma=ššanPappel:D/L.SG=CNJctr=OBPs kuišwelcher:REL.NOM.SG.C ālliyaš(Art Orakelvogel):NOM.SG.C ēštasein:3SG.PST

The ālliya- bird which was on the poplar, however,

75ID=75 A

obv. II(Frg. 2) 7 GIŠḫa‑ra‑a‑ú‑i‑ma‑aš‑ša‑anPappel:D/L.SG=CNJctr=OBPs ku‑išwelcher:REL.NOM.SG.C a‑al‑li‑ia‑aš(Art Orakelvogel):NOM.SG.C e‑eš‑tasein:3SG.PST

76ID=76 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk arḫaweg-:PREV araišerheben:3SG.PST

it took flight, away (from the tree),

76ID=76 A

obv. II(Frg. 2) 8 na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ar‑ḫaweg-:PREV a‑ra‑išerheben:3SG.PST

77ID=77 --

n=aš=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=REFL GUL‑zaššagiving a sign(?):LUW.GEN.ADJ.NOM.PL.N āppazurück-:PREV uetkommen:3SG.PST

and returned giving a sign.6

77ID=77 A

obv. II(Frg. 2) 8 na‑aš‑zaCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=REFL GUL‑za‑aš‑šagiving a sign(?):LUW.GEN.ADJ.NOM.PL.N obv. II(Frg. 2) 9 a‑ap‑pazurück-:PREV ú‑etkommen:3SG.PST

78ID=78 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV šarāhinauf:ADV aššuwazgut:ABL uetkommen:3SG.PST

Behind the river, it came in the back up from the favorable side

78ID=78 A

obv. II(Frg. 2) 9 na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV ša‑ra‑ahinauf:ADV obv. II(Frg. 2) 10 aš‑šu‑wa‑azgut:ABL ú‑etkommen:3SG.PST

79ID=79 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ÍD‑anFluss:ACC.SG.C pariyangegenüber:ADV;
gegen:POSP
uetkommen:3SG.PST

and it came across the river.

79ID=79 A

obv. II(Frg. 2) 10 na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ÍD‑anFluss:ACC.SG.C pa‑ri‑ia‑angegenüber:ADV;
gegen:POSP
ú‑etkommen:3SG.PST

80ID=80 --

namma=ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM pariyawanvon jener Seite:ADV taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) paitgehen:3SG.PST

Then, it flew taru(yali)an diagonally.

80ID=80 A

obv. II(Frg. 2) 11 nam‑ma‑ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM pa‑ri‑ia‑wa‑anvon jener Seite:ADV tar‑u‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) pa‑itgehen:3SG.PST ¬¬¬

81ID=81 --

n=aštaCONNn=OBPst TI₈MUŠEN!Adler:NOM.SG(UNM) ÍD‑azFluss:ABL šarāhinauf:POSP peranvor:ADV aššuwazgut:ABL uetkommen:3SG.PST

An eagle, up from the river, came in front from the favorable side,

81ID=81 A

obv. II(Frg. 2) 12 na‑aš‑taCONNn=OBPst TI₈MUŠEN!Adler:NOM.SG(UNM) 10 ÍD‑azFluss:ABL ša‑ra‑ahinauf:POSP pé‑ra‑anvor:ADV obv. II(Frg. 2) 13 aš‑šu‑wa‑azgut:ABL ú‑etkommen:3SG.PST

82ID=82 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ÍD‑anFluss:ACC.SG.C āppazurück-:PREV uetkommen:3SG.PST

it returned back to(wards) the river

82ID=82 A

obv. II(Frg. 2) 13 na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ÍD‑anFluss:ACC.SG.C a‑ap‑pazurück-:PREV ú‑etkommen:3SG.PST

83ID=83 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM zilawanvon dieser Seite:ADV aššuwazgut:ABL paitgehen:3SG.PST

and it flew lengthways from the favorable side.

83ID=83 A

obv. II(Frg. 2) 14 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM zi‑la‑wa‑anvon dieser Seite:ADV aš‑šu‑wa‑azgut:ABL pa‑itgehen:3SG.PST ¬¬¬

84ID=84 --

n=aštaCONNn=OBPst pattarpalḫiš(Greifvogel):NOM.SG.C ÍD‑azFluss:ABL šarāhinauf:POSP taruiš(Orakelterminus):NOM.SG.C

Up from the river, a ‘wide-wing’ bird (was) taru(yal)i-

84ID=84 A

obv. II(Frg. 2) 15 na‑aš‑taCONNn=OBPst pát‑tar‑pal‑ḫi‑iš(Greifvogel):NOM.SG.C ÍD‑azFluss:ABL ša‑ra‑ahinauf:POSP tar‑u‑iš(Orakelterminus):NOM.SG.C

85ID=85 --

namma=ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM pariyawanvon jener Seite:ADV taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) paitgehen:3SG.PST

Then, it flew taru(yali)an diagonally.

85ID=85 A

obv. II(Frg. 2) 16 nam‑ma‑ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM pa‑ri‑ia‑wa‑anvon jener Seite:ADV tar‑u‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) pa‑itgehen:3SG.PST ¬¬¬

86ID=86 --

n=aštaCONNn=OBPst [ ] warāšVogel(paar):ADJ.NOM.SG [EGI]Rhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV kat+taunten:ADV ku[šungünstig:ABL(ABBR) ]

One mate [(of a pair of) … birds], behind the river, (came) in the [bac]k down from the unfavorable side

86ID=86 A

obv. II(Frg. 2) 17 na‑aš‑taCONNn=OBPst [ ] 11 wa‑ra‑a‑ašVogel(paar):ADJ.NOM.SG [EGI]Rhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV kat+taunten:ADV [ ] obv. II(Frg. 2) 18 ku‑u[šungünstig:ABL(ABBR)

87ID=87 --

[] a[ndur]zadarin:ADV IṢ‑BATpacken:3SG.PST

[] it took [there]in.7

87ID=87 A

obv. II(Frg. 2) 18 ] a[n‑dur?]zadrinnen:ADV 12 IṢ‑BATpacken:3SG.PST

88ID=88 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk []

And it []

88ID=88 A

obv. II(Frg. 2) 18 na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk [ ]

89ID=89 --

[ u]etkommen:3SG.PST

[… it c]ame.

89ID=89 A

obv. II(Frg. 2) 19 [ ú?]‑etkommen:3SG.PST

90ID=90 --

namma=aš=kandann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk []

Then, it []

90ID=90 A

obv. II(Frg. 2) 19 nam‑ma‑aš‑kándann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk [ ]

91ID=91 --

[ ] [ ]

[]

91ID=91 A

obv. II(Frg. 2) 20 [ ]x x[ ¬¬¬

92ID=92 --

n=[aštaCONNn=OBPst ḫuš]ā[š(Orakelvogel):NOM.SG.C EG]IRhinter:POSP Í[DFluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV š]arāhinauf:ADV ašš[uwaz]gut:ABL uetkommen:3SG.PST

A [ḫuš]a- bird, beh[ind the riv]er, came [in the back u]p from the fav[orable side]

92ID=92 A

(Frg. 3+2) obv. II 21 n[a‑aš‑taCONNn=OBPst ḫu‑š]a?a‑a[š(Orakelvogel):NOM.SG.C 13 EG]IRhinter:POSP Í[DFluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV š]a‑ra‑ahinauf:ADV (Frg. 3+2) obv. II 22 aš‑š[u‑wa‑az]gut:ABL ú‑etkommen:3SG.PST

93ID=93 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk Í[D‑anFluss:ACC.SG.C par]iyangegenüber:ADV;
gegen:POSP
uetkommen:3SG.PST

and it came acr[oss the riv]er.

93ID=93 A

(Frg. 3+2) obv. II 22 na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk Í[D‑anFluss:ACC.SG.C pa‑r]i‑ia‑angegenüber:ADV;
gegen:POSP
ú‑etkommen:3SG.PST

94ID=94 --

namm[a=ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM p]ariyawanvon jener Seite:ADV t[aruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) p]aitgehen:3SG.PST

Then, it flew t[aru(yali)an] diagonally.

94ID=94 A

(Frg. 3+2) obv. II 23 nam‑m[a‑ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM p]a‑ri‑ia‑wa‑anvon jener Seite:ADV t[ar‑u‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) p]a‑itgehen:3SG.PST ¬¬¬

95ID=95 --

n=aštaCONNn=OBPst pattarpalḫiš(Greifvogel):NOM.SG.C ÍD‑a[zFluss:ABL š]arāhinauf:POSP peranvor:ADV aššuwazgut:ABL uetkommen:3SG.PST

Up from the river, a ‘wide-wing’ bird came in front from the favorable side

95ID=95 A

(Frg. 3+2) obv. II 24 na‑aš‑taCONNn=OBPst pát‑tar‑pal‑ḫi‑iš(Greifvogel):NOM.SG.C ÍD‑a[zFluss:ABL š]a‑ra‑ahinauf:POSP pé‑ra‑anvor:ADV (Frg. 3+2) obv. II 25 aš‑šu‑wa‑azgut:ABL ú‑etkommen:3SG.PST

96ID=96 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ÍD‑anFluss:ACC.SG.C āppazurück-:PREV uetkommen:3SG.PST

and it came back to the river.

96ID=96 A

(Frg. 3+2) obv. II 25 na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ÍD‑anFluss:ACC.SG.C a‑ap‑pazurück-:PREV ú‑etkommen:3SG.PST

97ID=97 --

namma=aš=kandann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV šarāhinauf:ADV aššuwazgut:ABL uetkommen:3SG.PST

Then, behind the river, it came in the back up from the favorable side.

97ID=97 A

(Frg. 3+2) obv. II 26 nam‑ma‑aš‑kándann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV ša‑ra‑ahinauf:ADV aš‑šu‑wa‑azgut:ABL ú‑etkommen:3SG.PST

98ID=98 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ÍD‑anFluss:ACC.SG.C pariyangegenüber:ADV;
gegen:POSP
uetkommen:3SG.PST

It came across the river

98ID=98 A

(Frg. 3+2) obv. II 27 na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ÍD‑anFluss:ACC.SG.C pa‑ri‑ia‑angegenüber:ADV;
gegen:POSP
ú‑etkommen:3SG.PST

99ID=99 --

namma=ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM pariyawanvon jener Seite:ADV taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) mekkiviel:ADV paitgehen:3SG.PST

and then it flew very much8 taru(yali)an diagonally.

99ID=99 A

(Frg. 3+2) obv. II 27 nam‑ma‑ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM pa‑ri‑ia‑wa‑anvon jener Seite:ADV (Frg. 3+2) obv. II 28 tar‑u‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) me‑ek‑kiviel:ADV pa‑itgehen:3SG.PST ¬¬¬

100ID=100 --

nu=kanCONNn=OBPk EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) 3drei:QUANcar šaluiniēš(Orakelvogel):NOM.PL.C EGIR‑andanach:ADV šarāhinauf:ADV a[ššuw]azgut:ABL uērkommen:3PL.PST

Behind the river, three šalwini- birds came in the back up from the fa[vorab]le side,

100ID=100 A

(Frg. 3+2) obv. II 29 nu‑kánCONNn=OBPk EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) 3drei:QUANcar šal‑u‑i‑ni‑e‑eš(Orakelvogel):NOM.PL.C EGIR‑andanach:ADV ša‑ra‑ahinauf:ADV (Frg. 3+2) obv. II 30 a[š‑šu‑w]a‑azgut:ABL ú‑e‑erkommen:3PL.PST

101ID=101 --

namma=atdann:CNJ=PPRO.3PL.C.NOM pariyawanvon jener Seite:ADV uērkommen:3PL.PST

then they came diagonally

101ID=101 A

(Frg. 3+2) obv. II 30 nam‑ma‑atdann:CNJ=PPRO.3PL.C.NOM pa‑ri‑ia‑wa‑anvon jener Seite:ADV ú‑e‑erkommen:3PL.PST

102ID=102 --

[n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk Í]D‑anFluss:ACC.SG.C pariyangegenüber:ADV;
gegen:POSP
uērkommen:3PL.PST

[and they] came across the river.

102ID=102 A

(Frg. 2) obv. II 31 [na‑at‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk Í]D‑anFluss:ACC.SG.C pa‑ri‑ia‑angegenüber:ADV;
gegen:POSP
ú‑e‑erkommen:3PL.PST ¬¬¬

103ID=103 --

n=[aštaCONNn=OBPst 1ein:QUANcar šal]uiniēš(Orakelvogel):NOM.SG.C ÍD‑azFluss:ABL šarāhinauf:POSP peranvor:ADV ašš[uwazgut:ABL ue]tkommen:3SG.PST

[One (of those) šal]wini- bird(s), up from the river, came in front from the favor[able side]

103ID=103 A

(Frg. 2) obv. II 32 n[a‑aš‑taCONNn=OBPst 1ein:QUANcar šal]‑u‑i‑ni‑e‑eš(Orakelvogel):NOM.SG.C ÍDazFluss:ABL ša‑ra‑ahinauf:POSP pé‑ra‑anvor:ADV (Frg. 2) obv. II 33 aš‑š[u‑wa‑azgut:ABL ú‑e]tkommen:3SG.PST

104ID=104 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ÍD‑anFluss:ACC.SG.C āppazurück-:PREV uetkommen:3SG.PST

and it came back to the river.

104ID=104 A

(Frg. 2) obv. II 33 na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ÍD‑anFluss:ACC.SG.C a‑ap‑pazurück-:PREV ú‑etkommen:3SG.PST

105ID=105 --

namma=ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM [z]ilawanvon dieser Seite:ADV aššuwazgut:ABL p[a]itgehen:3SG.PST

Then, it flew lengthways from the favorable side.

105ID=105 A

(Frg. 2) obv. II 34 nam‑ma‑ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM [z]i‑la‑wa‑anvon dieser Seite:ADV aš‑šu‑wa‑azgut:ABL p[a]itgehen:3SG.PST

106ID=106 --

2zwei:QUANcar šaluiniēš=ma(Orakelvogel):NOM.PL.C=CNJctr pariyawanvon jener Seite:ADV taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) pāergehen:3PL.PST

Instead, the two (remaining) salwini- birds flew taru(yali)an diagonally.

106ID=106 A

(Frg. 2) obv. II 34 2zwei:QUANcar šal‑u‑i‑ni‑e‑eš‑ma(Orakelvogel):NOM.PL.C=CNJctr (Frg. 2) obv. II 35 pa‑ri‑ia‑wa‑anvon jener Seite:ADV tar‑u‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) pa‑a‑ergehen:3PL.PST 14 ¬¬¬

107ID=107 --

n=aštaCONNn=OBPst TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) ḫarranīšš=a(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C=CNJadd ÍD‑azFluss:ABL šarāhinauf:POSP peranvor:ADV aššuwazgut:ABL uērkommen:3PL.PST

Up from the river, an eagle and a ḫarrani- bird came in front from the favorable side.

107ID=107 A

(Frg. 2) obv. II 36 na‑aš‑taCONNn=OBPst TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) ḫar‑ra‑ni‑i‑iš‑ša(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C=CNJadd ÍD‑azFluss:ABL ša‑ra‑ahinauf:POSP pé‑ra‑anvor:ADV (Frg. 2) obv. II 37 aš‑šu‑wa‑azgut:ABL ú‑e‑erkommen:3PL.PST

108ID=108 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk ÍD‑anFluss:ACC.SG.C āppazurück-:PREV uērkommen:3PL.PST

They came back to the river,

108ID=108 A

(Frg. 2) obv. II 37 na‑at‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk ÍD‑anFluss:ACC.SG.C a‑ap‑pazurück-:PREV ú‑e‑erkommen:3PL.PST

109ID=109 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV šarāhinauf:ADV aššuwazgut:ABL uērkommen:3PL.PST

and behind the river they came in the back up from the favorable side.

109ID=109 A

(Frg. 2) obv. II 38 na‑at‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV ša‑ra‑ahinauf:ADV aš‑šu‑wa‑azgut:ABL ú‑e‑erkommen:3PL.PST

110ID=110 --

namma=at=kandann:CNJ=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk [Í]D‑anFluss:ACC.SG.C pariyangegenüber:ADV taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) pāergehen:3PL.PST

Then, they flew taru(yali)anacross the river.

110ID=110 A

(Frg. 2) obv. II 39 nam‑ma‑at‑kándann:CNJ=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk [Í]D‑anFluss:ACC.SG.C pa‑ri‑ia‑angegenüber:ADV tar‑u‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) pa‑a‑ergehen:3PL.PST ¬¬¬

111ID=111 --

namma=z(a)dann:CNJ=REFL āppazurück-:PREV dāernehmen:3PL.PST

Then, they turned back,

111ID=111 A

(Frg. 2) obv. II 40 nam‑ma‑zadann:CNJ=REFL a‑ap‑pazurück-:PREV da‑a‑ernehmen:3PL.PST

112ID=112 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk ÍD‑anFluss:ACC.SG.C EGIR‑pawieder:PREV uērkommen:3PL.PST

they came back to the river (again),

112ID=112 A

(Frg. 2) obv. II 40 na‑at‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk ÍD‑anFluss:ACC.SG.C EGIR‑pa!wieder:PREV 15 (Frg. 2) obv. II 41 ú‑e‑erkommen:3PL.PST

113ID=113 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV kat+taunten:ADV kušungünstig:ABL(ABBR) uērkommen:3PL.PST

and behind the river, they came in the back down from the unfavorable side.

113ID=113 A

(Frg. 2) obv. II 41 na‑at‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV kat+taunten:ADV ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) ú‑e‑erkommen:3PL.PST

114ID=114 --

namma=z(a)dann:CNJ=REFL EGIR‑pawieder:PREV dāernehmen:3PL.PST

Then, they turned back,

114ID=114 A

(Frg. 2) obv. II 42 nam‑ma‑zadann:CNJ=REFL EGIR‑pawieder:PREV da‑a‑ernehmen:3PL.PST

115ID=115 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV šarāhinauf:ADV aššuwazgut:ABL uērkommen:3PL.PST

and (still) behind the river, they came in the back up from the favorable side.

115ID=115 A

(Frg. 2) obv. II 42 na‑at‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV ša‑ra‑ahinauf:ADV (Frg. 2) obv. II 43 aš‑šu‑wa‑azgut:ABL ú‑e‑erkommen:3PL.PST

116ID=116 --

namma=atdann:CNJ=PPRO.3PL.C.NOM takšanMitte:STF;
Mitte:ADV
arḫaweg-:PREV pāergehen:3PL.PST

Then, they flew away in the middle.

116ID=116 A

(Frg. 2) obv. II 43 nam‑ma‑atdann:CNJ=PPRO.3PL.C.NOM ták‑ša‑anMitte:STF;
Mitte:ADV
ar‑ḫaweg-:PREV pa‑a‑ergehen:3PL.PST ¬¬¬

117ID=117 --

n=aštaCONNn=OBPst ÍD‑azFluss:ABL šarāhinauf:POSP kalmušiš(Orakelvogel):NOM.SG.C ḫarranīšš=a(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C=CNJadd peranvor:ADV aššuwazgut:ABL uērkommen:3PL.PST

Up from the river, a kalmuši- bird and a ḫarrani- bird came in front from the favorable side

117ID=117 A

(Frg. 2) obv. II 44 na‑aš‑taCONNn=OBPst ÍD‑azFluss:ABL ša‑ra‑ahinauf:POSP kal‑mu‑ši‑iš(Orakelvogel):NOM.SG.C ḫar‑ra‑ni‑i‑iš‑ša(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C=CNJadd (Frg. 2) obv. II 45 pé‑ra‑anvor:ADV aš‑šu‑wa‑azgut:ABL ú‑e‑erkommen:3PL.PST

118ID=118 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk ÍD‑anFluss:ACC.SG.C āppazurück-:PREV uērkommen:3PL.PST

and they came back to the river.

118ID=118 A

(Frg. 2) obv. II 45 na‑at‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk ÍD‑anFluss:ACC.SG.C a‑ap‑pazurück-:PREV ú‑e‑erkommen:3PL.PST

119ID=119 --

namma=at=kandann:CNJ=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV šarāhinauf:ADV aššuwazgut:ABL uērkommen:3PL.PST

Then, behind the river, they came in the back up from the favorable side.

119ID=119 A

(Frg. 2) obv. II 46 nam‑ma‑at‑kándann:CNJ=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV ša‑ra‑ahinauf:ADV aš‑šu‑wa‑azgut:ABL ú‑e‑erkommen:3PL.PST

120ID=120 --

namma=atdann:CNJ=PPRO.3PL.C.NOM zilawanvon dieser Seite:ADV kušungünstig:ABL(ABBR) pāergehen:3PL.PST

Then, they flew lengthways from the unfavorable side

120ID=120 A

(Frg. 2) obv. II 47 nam‑ma‑atdann:CNJ=PPRO.3PL.C.NOM zi‑la‑wa‑anvon dieser Seite:ADV ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) pa‑a‑ergehen:3PL.PST

121ID=121 --

namma=atdann:CNJ=PPRO.3PL.C.NOM munnant[at]unsichtbar sein; verbergen unsichtbar werden werden:3PL.PST.MP

and then they disappeared.

121ID=121 A

(Frg. 2) obv. II 47 nam‑ma‑atdann:CNJ=PPRO.3PL.C.NOM mu‑un‑na‑an‑t[a‑at]unsichtbar sein; verbergen unsichtbar werden werden:3PL.PST.MP ¬¬¬

122ID=122 --

n=aštaCONNn=OBPst pattarpalḫiš(Greifvogel):NOM.SG.C ÍD‑azFluss:ABL šarāhinauf:POSP peranvor:ADV aššuwazgut:ABL uetkommen:3SG.PST

Up from the river, a ‘wide-wing’ bird came in front from the favorable side

122ID=122 A

(Frg. 2) obv. II 48 na‑aš‑taCONNn=OBPst pát‑tar‑pal‑ḫi‑iš(Greifvogel):NOM.SG.C ÍD‑azFluss:ABL ša‑ra‑ahinauf:POSP pé‑ra‑anvor:ADV (Frg. 2) obv. II 49 aš‑šu‑wa‑azgut:ABL ú‑etkommen:3SG.PST

123ID=123 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ÍD‑anFluss:ACC.SG.C EGIR‑pawieder:PREV uetkommen:3SG.PST

and it came back to the river.

123ID=123 A

(Frg. 2) obv. II 49 na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ÍD‑anFluss:ACC.SG.C EGIR‑pawieder:PREV ú‑etkommen:3SG.PST

124ID=124 --

namma=ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM zilawanvon dieser Seite:ADV aššuwazgut:ABL paitgehen:3SG.PST

Then, it flew lengthways from the favorable side.

124ID=124 A

(Frg. 2) obv. II 50 nam‑ma‑ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM zi‑la‑wa‑anvon dieser Seite:ADV aš‑šu‑wa‑azgut:ABL pa‑itgehen:3SG.PST ¬¬¬

125ID=125 --

n=aštaCONNn=OBPst TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV šarāhinauf:ADV aššuwazgut:ABL uetkommen:3SG.PST

Behind the river, an eagle came in the back up from the favorable side

125ID=125 A

(Frg. 2) obv. II 51 na‑aš‑taCONNn=OBPst TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV ša‑ra‑ahinauf:ADV (Frg. 2) obv. II 52 aš‑šu‑wa‑azgut:ABL ú‑etkommen:3SG.PST

126ID=126 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ÍD‑anFluss:ACC.SG.C pariyangegenüber:ADV;
gegen:POSP
uetkommen:3SG.PST

and it came across the river.

126ID=126 A

(Frg. 2) obv. II 52 na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ÍD‑anFluss:ACC.SG.C pa‑ri‑ia‑angegenüber:ADV;
gegen:POSP
ú‑etkommen:3SG.PST

127ID=127 --

namma=ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM pariyawanvon jener Seite:ADV taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) paitgehen:3SG.PST

Then, it flew taru(yali)an, diagonally.

127ID=127 A

(Frg. 2) obv. II 53 nam‑ma‑ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM pa‑ri‑ia‑wa‑anvon jener Seite:ADV tar‑u‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) pa‑itgehen:3SG.PST ¬¬¬

128ID=128 --

n=aštaCONNn=OBPst EGIRhinter:POSP Í[DFluss:D/L.SG(UNM) šal]uiniē[š(Orakelvogel):NOM.PL.C wara]ēšVogel(paar):NOM.PL.C EGIR‑andanach:ADV šarāhinauf:ADV [aššuwazgut:ABL uēr]kommen:3PL.PST

Behind the river, a pair of šalwini- birds [came] in the back up [from the favorable side]

128ID=128 A

(Frg. 2) obv. II 54 na‑aš‑taCONNn=OBPst EGIRhinter:POSP Í[DFluss:D/L.SG(UNM) šal]u‑i‑ni‑e[(Orakelvogel):NOM.PL.C wa‑ra]e?‑ešVogel(paar):NOM.PL.C 16 [ ] (Frg. 2) obv. II 55 EGIR‑andanach:ADV ša‑ra‑ahinauf:ADV [aš‑šu‑wa‑azgut:ABL ú‑e‑erkommen:3PL.PST 17

129ID=129 --

ÍD‑anFluss:ACC.SG.C []

and [] to the river []

129ID=129 A

(Frg. 2) obv. II 56 ÍDanFluss:ACC.SG.C [

130ID=130 --

EGI[Rwieder:ADV ]

the back/behind []

130ID=130 A

(Frg. 2) obv. II 57 EGI[Rwieder:ADV ¬¬¬

131ID=131 --

n[a‑… ]

[]

131ID=131 A

(Frg. 2) obv. II 58 n[a? obv. II breaks off

obv. II breaks off

Abschnitt 4ID=4: (rev. III) §32´-38´. Bird flights

132ID=132 --

[ ]‑t[at ]

[it disapp]ear[ed

132ID=132 A

(Frg. 2) rev. III 1′ [ ]x‑t[a‑at 18 ¬¬¬

133ID=133 --

[ ÍD‑a]zFluss:ABL šarāhinauf:POSP pattarpalḫiš(Greifvogel):NOM.SG.C []

[] up from the river, a ‘wide-wing’ bird []

133ID=133 A

(Frg. 2) rev. III 2′ [ ÍD‑a]zFluss:ABL ša‑ra‑ahinauf:POSP pát‑tar‑pal‑ḫi‑iš(Greifvogel):NOM.SG.C [ ]

134ID=134 --

[ z]ilawanvon dieser Seite:ADV taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) paitgehen:3SG.PST []

[] it flew lengthways taru(yali)an.

134ID=134 A

(Frg. 2) rev. III 3′ [ z]i‑la‑wa‑anvon dieser Seite:ADV tar‑u‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) pa‑itgehen:3SG.PST [ ] ¬¬¬

135ID=135 --

[n=ašt]aCONNn=OBPst EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) 4vier:QUANcar šaluiniēš(Orakelvogel):NOM.PL.C pattarpalḫišš=a(Greifvogel):NOM.SG.C=CNJadd [EGIR‑a]ndanach:ADV šarāhinauf:ADV aššuwazgut:ABL uērkommen:3PL.PST

Behind the river, four šalwini- birds and a ‘wide-wing’ bird came [in the ba]ck up from the favorable side.

135ID=135 A

(Frg. 2) rev. III 4′ [na‑aš‑t]aCONNn=OBPst EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) 4vier:QUANcar šal‑u‑i‑ni‑e‑eš(Orakelvogel):NOM.PL.C pát‑tar‑pal‑ḫi‑iš‑ša(Greifvogel):NOM.SG.C=CNJadd (Frg. 2) rev. III 5′ [EGIR‑a]ndanach:ADV ša‑ra‑ahinauf:ADV aš‑šu‑wa‑azgut:ABL ú‑e‑erkommen:3PL.PST

136ID=136 --

namma=atdann:CNJ=PPRO.3PL.C.NOM [par]iyawanvon jener Seite:ADV uērkommen:3PL.PST

Then, they came [dia]gonally,

136ID=136 A

(Frg. 2) rev. III 5′ nam‑ma‑atdann:CNJ=PPRO.3PL.C.NOM (Frg. 2) rev. III 6′ [pa‑r]i‑ia‑wa‑anvon jener Seite:ADV ú‑e‑erkommen:3PL.PST

137ID=137 --

ÍD=ma=at=kanFluss:ACC.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk pariyangegenüber:ADV;
gegen:POSP
[Ú‑UL(?)]nicht:NEG ererankommen:3PL.PST

but they did [not] reach across the river.

137ID=137 A

(Frg. 2) rev. III 6′ ÍD‑ma‑at‑kánFluss:ACC.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk pa‑ri‑ia‑angegenüber:ADV;
gegen:POSP
(Frg. 2) rev. III 7′ [Ú‑UL(?)]nicht:NEG e‑re‑erankommen:3PL.PST

138ID=138 --

namma=atdann:CNJ=PPRO.3PL.C.NOM takšanMitte:STF;
Mitte:ADV
arḫaweg-:PREV pāergehen:3PL.PST

Then, they flew away in the middle.

138ID=138 A

(Frg. 2) rev. III 7′ nam‑ma‑atdann:CNJ=PPRO.3PL.C.NOM ták‑ša‑anMitte:STF;
Mitte:ADV
ar‑ḫaweg-:PREV pa‑a‑ergehen:3PL.PST ¬¬¬

139ID=139 --

n=a[št]aCONNn=OBPst aramnānza(Orakelvogel):NOM.SG.C ÍD‑azFluss:ABL šarāhinauf:POSP;
hinauf:ADV
taruiš(Orakelterminus):NOM.SG.C

Up from the river, an aramnant- bird (was) taru(yal)i-.

139ID=139 A

(Frg. 2) rev. III 8′ na‑a[š‑t]aCONNn=OBPst a‑ra‑am‑na‑a‑an‑za(Orakelvogel):NOM.SG.C ÍD‑azFluss:ABL ša‑ra‑ahinauf:POSP;
hinauf:ADV
tar‑u‑iš(Orakelterminus):NOM.SG.C

140ID=140 --

namm[a=aš]dann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM pariyawanvon jener Seite:ADV taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) paitgehen:3SG.PST

Then, [it] flew taru(yali)an diagonally.

140ID=140 A

(Frg. 2) rev. III 9′ nam‑m[a‑aš]dann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM pa‑ri‑ia‑wa‑anvon jener Seite:ADV tar‑u‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) pa‑itgehen:3SG.PST ¬¬¬

141ID=141 --

nuCONNn EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) GUN‑iš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR)

Behind the river, an eagle (was) GUN-(l)i.

141ID=141 A

(Frg. 2) rev. III 10′ nuCONNn EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) GUN‑iš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR)

142ID=142 --

namma=ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM takšanMitte:STF;
Mitte:ADV
[ar]ḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

Then, it flew [aw]ay in the middle.

142ID=142 A

(Frg. 2) rev. III 11′ nam‑ma‑ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM ták‑ša‑anMitte:STF;
Mitte:ADV
[ar]ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST ¬¬¬

143ID=143 --

nuCONNn 1ein:QUANcar ālliaš(Art Orakelvogel):NOM.SG.C EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) GUN‑iš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR)

(Just) one ālliya- bird, behind the river, (was) GUN-(l)i.

143ID=143 A

(Frg. 2) rev. III 12′ nuCONNn 1ein:QUANcar a‑al‑li‑aš(Art Orakelvogel):NOM.SG.C EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) GUN‑iš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR)

144ID=144 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ÍD‑anFluss:ACC.SG.C pariyangegenüber:ADV GUN‑an(Orakelterminus):ADV uetkommen:3SG.PST

It came across the river GUN-(li)an,

144ID=144 A

(Frg. 2) rev. III 13′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ÍD‑anFluss:ACC.SG.C pa‑ri‑ia‑angegenüber:ADV GUN‑an(Orakelterminus):ADV ú‑etkommen:3SG.PST

145ID=145 --

namma=aš=kandann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ÍD‑azFluss:ABL šarāhinauf:POSP peranvor:ADV kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

then, up from the river, it came in front from the unfavorable side.

145ID=145 A

(Frg. 2) rev. III 14′ nam‑ma‑aš‑kándann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ÍD‑azFluss:ABL ša‑ra‑ahinauf:POSP pé‑ra‑anvor:ADV ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

146ID=146 --

namma=ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM pariyawanvon jener Seite:ADV taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) paitgehen:3SG.PST

Then, it flew taru(yali)an diagonally.

146ID=146 A

(Frg. 2) rev. III 15′ nam‑ma‑ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM pa‑ri‑ia‑wa‑anvon jener Seite:ADV tar‑u‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) pa‑itgehen:3SG.PST ¬¬¬

147ID=147 --

n=aštaCONNn=OBPst EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) ālliyaš(Art Orakelvogel):NOM.SG.C EGIR‑andanach:ADV šarāhinauf:ADV aššuwazgut:ABL uetkommen:3SG.PST

Behind the river, an ālliya- bird came in the back up from the favorable side.

147ID=147 A

(Frg. 2) rev. III 16′ na‑aš‑taCONNn=OBPst EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) a‑al‑li‑ia‑aš(Art Orakelvogel):NOM.SG.C (Frg. 2) rev. III 17′ EGIR‑andanach:ADV ša‑ra‑ahinauf:ADV aš‑šu‑wa‑azgut:ABL ú‑etkommen:3SG.PST

148ID=148 --

namma=z(a)dann:CNJ=REFL āppazurück-:PREV dāšnehmen:3SG.PST

Then, it turned back,

148ID=148 A

(Frg. 2) rev. III 17′ nam‑ma‑zadann:CNJ=REFL (Frg. 2) rev. III 18′ a‑ap‑pazurück-:PREV da‑a‑ašnehmen:3SG.PST

149ID=149 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV kat+taunten:ADV kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

and (still) behind the river, it came in the back down from the unfavorable side.

149ID=149 A

(Frg. 2) rev. III 18′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) (Frg. 2) rev. III 19′ EGIR‑andanach:ADV kat+taunten:ADV ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

150ID=150 --

nu=z(a)CONNn=REFL arānFreund/Freundin:ACC.SG.C kat+tanunter-:PREV GUN‑an(Orakelterminus):ADV IK‑ŠU‑UDerreichen:3SG.PST

It met a fellow (bird) ‘below’, (which was) GUN-(li)an.

150ID=150 A

(Frg. 2) rev. III 19′ nu‑zaCONNn=REFL a‑ra‑a‑anFreund:ACC.SG.C (Frg. 2) rev. III 20′ kat+ta‑anunter-:PREV GUN‑an(Orakelterminus):ADV IK‑ŠU‑UDerreichen:3SG.PST

151ID=151 --

namma=atdann:CNJ=PPRO.3PL.C.NOM zilawanvon dieser Seite:ADV aššuwazgut:ABL pāergehen:3PL.PST

Then, they flew lengthways from the favorable side.

151ID=151 A

(Frg. 2) rev. III 21′ nam‑ma‑atdann:CNJ=PPRO.3PL.C.NOM zi‑la‑wa‑anvon dieser Seite:ADV aš‑šu‑wa‑azgut:ABL pa‑a‑ergehen:3PL.PST end of rev. III

end of rev. III

Abschnitt 5ID=5: (rev. IV) §39´-44´. Bird flights

152ID=152 --

[] []

[]

152ID=152 A

(Frg. 2) rev. IV 1′ [ ] x x x [

153ID=153 --

[]

[]

153ID=153 A

(Frg. 2) rev. IV 2′ x [

154ID=154 --

na[mma‑… …‑a]n [ ]

Th[en …]

154ID=154 A

(Frg. 2) rev. IV 3′ na[m?‑ma‑ ‑a]n? x[

155ID=155 --

aššuw[az]gut:ABL p[a]i[t]gehen:3SG.PST

[] it flew from the favor[able side].

155ID=155 A

(Frg. 2) rev. IV 4′ aš‑šu‑w[a?‑az]gut:ABL p[a]‑i[t?]gehen:3SG.PST ¬¬¬

156ID=156 --

1?ein:QUANcar TI₈[MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) …‑a]n EGIR‑p[awieder:ADV ]

(Just) one eagle [] back []

156ID=156 A

(Frg. 2) rev. IV 5′ 1?ein:QUANcar TI₈[MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) ‑a]n EGIR‑p[a?wieder:ADV

157ID=157 --

namm[a=ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM EGIRhinter:POSP Í]D?Fluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑a[ndanach:ADV ]

Then [behind the riv]er, [it came] in the back []

157ID=157 A

(Frg. 2) rev. IV 6′ nam‑m[a‑ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM EGIRhinter:POSP Í]D?Fluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑a[ndanach:ADV

158ID=158 --

na[mma=ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM zi]lawanvon dieser Seite:ADV ašš[uwazgut:ABL pait]gehen:3SG.PST erasure

T[hen, it flew] lengthwa[ys from the] favorable side.

158ID=158 A

(Frg. 2) rev. IV 7′ na[m‑ma‑ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM zi]la?‑wa‑anvon dieser Seite:ADV aš‑š[u‑wa‑azgut:ABL pa‑it]gehen:3SG.PST erasure 19 ¬¬¬

159ID=159 --

n=aštaCONNn=OBPst aršint[atḫiš(Orakelvogel):NOM.SG.C ]? GU[N]‑an(Orakelterminus):ADV uetkommen:3SG.PST

An aršint[atḫi- bird, …] came GUN-(li)an [across the river]9

159ID=159 A

(Frg. 2+1) rev. IV 8′/1′ na‑aš‑taCONNn=OBPst ar‑ši‑in‑t[a‑at‑ḫi‑iš(Orakelvogel):NOM.SG.C ]x? 20 (Frg. 2+1) rev. IV 9′ GU[N]an(Orakelterminus):ADV ú‑etkommen:3SG.PST

160ID=160 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk Í[D‑azFluss:ABL šarāhinauf:POSP peran]vor:ADV ku[š]ungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

and [up from the r]iver it came [in front] from the unfavorable side.

160ID=160 A

(Frg. 2+1) rev. IV 9′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk Í[D‑azFluss:ABL ša‑ra‑ahinauf:POSP pé‑ra‑an]vor:ADV 21 (Frg. 2+1) rev. IV 10′ ku‑u[š]ungünstig:ABL(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

161ID=161 --

namma=aš=kandann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ÍD[anFluss:ACC.SG.C āppazurück-:PREV uet]kommen:3SG.PST

Then, it [came back to] the river.

161ID=161 A

(Frg. 2+1) rev. IV 10′ nam‑ma‑aš‑kándann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ÍD[anFluss:ACC.SG.C a‑ap‑pazurück-:PREV ú‑et]kommen:3SG.PST

162ID=162 --

namma=aš=kandann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑a[ndanach:ADV kat+taunten:ADV kušungünstig:ABL(ABBR) uet]kommen:3SG.PST

Then, behind the river, it came in the back [down from the unfavorable side].

162ID=162 A

(Frg. 2+1) rev. IV 11′ nam‑ma‑aš‑kándann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRhinter:POSP ÍDFluss:D/L.SG(UNM) EGIR‑a[ndanach:ADV kat+taunten:ADV ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) ú‑et]kommen:3SG.PST

163ID=163 --

namma=ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM takšanMitte:STF;
Mitte:ADV
a[rḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST ]

Then, it [flew awa]y in the middle.

163ID=163 A

(Frg. 2+1) rev. IV 12′ nam‑ma‑ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM ták‑ša‑anMitte:STF;
Mitte:ADV
a[r‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST ] ¬¬¬

164ID=164 --

n=aštaCONNn=OBPst pattarpalḫiš(Greifvogel):NOM.SG.C [] uetkommen:3SG.PST

A ‘wide-wing’ bird [] came [].

164ID=164 A

(Frg. 2+1) rev. IV 13′/2″ na‑aš‑taCONNn=OBPst pát‑tar‑pal‑ḫi‑iš(Greifvogel):NOM.SG.C [ ] ú‑etkommen:3SG.PST

165ID=165 --

namma=z(a)dann:CNJ=REFL āppazurück-:PREV [š]nehmen:3SG.PST

Then, it turned back []

165ID=165 A

(Frg. 2+1) rev. IV 14′/3″ nam‑ma‑zadann:CNJ=REFL a‑ap‑pazurück-:PREV da‑a‑a[šnehmen:3SG.PST

166ID=166 --

[ k]ungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

[and] it came [] from the unfavorable side.

166ID=166 A

(Frg. 2+1) rev. IV 14′/3″ ku]‑ušungünstig:ABL(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

167ID=167 --

namma=ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM zilawa[nvon dieser Seite:ADV ]

Then, [it flew …] lengthways.

167ID=167 A

(Frg. 2+1) rev. IV 15′/4″ nam‑ma‑ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM zi‑la‑w[a]‑a[nvon dieser Seite:ADV ¬¬¬

168ID=168 --

nuCONNn EGIRhinter:POSP [Í]DFluss:D/L.SG(UNM) [ ]‑eš

Behind the river [birds …]-eš

168ID=168 A

(Frg. 2) rev. IV 16′/5″ nuCONNn EGIRhinter:POSP [Í]DFluss:D/L.SG(UNM) x[ 22 ]

169ID=169 --

n=at=[ka]nCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk [ ]

and they []

169ID=169 A

(Frg. 2) rev. IV 17′/6″ na‑at‑[]n?CONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk x[ 23

170ID=170 --

[ÍD‑a]zFluss:ABL šar[āhinauf:POSP ]

up from [the river]

170ID=170 A

(Frg. 2) rev. IV 17′/6″ ÍD‑a]zFluss:ABL (Frg. 2) rev. IV 18′ ša‑r[a‑ahinauf:POSP

171ID=171 --

taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) []

taru(yali)an []

171ID=171 A

(Frg. 2) rev. IV 19′ tar‑u‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) [

172ID=172 --

namma=a[šdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM ]

Then, i[t …]

172ID=172 A

(Frg. 2) rev. IV 20′ nam‑ma‑a[š?dann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM

173ID=173 --

namma‑[ ]

Then []

173ID=173 A

(Frg. 2) rev. IV 21′ nam‑ma‑[ ¬¬¬

174ID=174 --

n=[aštaCONNn=OBPst š]arāhinauf:ADV

And [] up

174ID=174 A

(Frg. 2) rev. IV 22′ n[a‑aš‑taCONNn=OBPst š]a‑ra‑ahinauf:ADV

175ID=175 --

[ …‑e]t

[… came/fle]w

175ID=175 A

(Frg. 2) rev. IV 23′ [ ‑e]t

176ID=176 --

[] two blank lines

[]

176ID=176 A

(Frg. 2) rev. IV 24′ [ ] ¬¬¬ (Frg. 2) rev. IV [ ] two blank lines

Abschnitt 6ID=6: §45´. Final augural report

177ID=177 --

[ LÚ.M]MUŠEN.DÙVogelfänger:NOM.PL(UNM)

[] the augur[s]

177ID=177 A

(Frg. 2) rev. IV 25′ [ LÚ.M]MUŠEN.DÙVogelfänger:NOM.PL(UNM)

178ID=178 --

[ QA‑T]Ivollendet:NOM.SG(UNM)

[… fin]ished.

178ID=178 A

(Frg. 2) rev. IV 26′ [ QA‑T]Ivollendet:NOM.SG(UNM)

179ID=179 --

[ ] four blank lines, as far as preserved

[]

179ID=179 A

(Frg. 2) rev. IV 27′ [ ]x (Frg. 2) rev. IV four blank lines, as far as preserved ¬¬¬ End of tablet

End of tablet

See obv. II 13, 25, 33, 37, 45.
Sakuma Y. 2009b, II, 551. Note that there is some extra space in this lacuna (photo collation), which could accommodate an additional word, or be left blank.
According to Sakuma Y. 2009b, II, 552, this word must be a mistaken addition, thus should be deleted from the text: 〈〈k[u-uš(?)〉〉. In principle, a relative clause would be possible in context, as in our translation. The problem remains that a clause-linking conjunction would be necessary at the beginning of the next line (e.g. n=aš=kan; cf. infra obv. II 7-8.).
See obv. I 16-17.
Sakuma Y. 2009b, II, 554.
Perhaps -kán (Tischler J. 2019a, 23 n. 76).
The accusative case is expected here (see obv. I 28). If the following gap at obv. I 46 yielded [wa-ra-a-u]š, the form might be explained as a mistake for ḫar-r]a-ni-i-uš!-ša).
Sakuma Y. 2009b, II, 563: [EGIR Í]D? is far from certain here.
Although one expects kat-ta here (see also Sakuma Y. 2009b, II, 566), the photographs do not show clearly that further text was written at the end of this line.
The sign ḪU (=MUŠEN) rather looks like RI.
In the gap a name of bird in singular is expected (see also obv. I 9-10, and the 3sg. verb in the next line).
Sakuma Y. 2009b, II, 571. For a parallel, see KUB 50.1+ rev. III 16´ (CTH 573.54).
Tentative, following Sakuma Y. 2009b, II, 571.
Small erasure visible before -er.
Most likely, the two horizontal wedges of PA are written almost overlapping, so that the sign looks actually like QA, but otherwise see obv. II 33, obv. II 49 for the same formulation.
Likely restoration, with Sakuma Y. 2009b, II, 582.
Sakuma Y. 2009b, II, 582, virtually certain (see obv. I 30, 36, 47; II 5, 26, 38, 46; III 17´).
Perhaps mu-un-na-a]n?-t[a?-at; Sakuma Y. 2009b, II, 582.
Traces of erasure in correspondence of the presumable paragraph line, in KBo 66.70.
The restorations in this paragraph follow Sakuma Y. 2009b, II, 589, when virtually certain. For the exact restoration of this line Sakuma suggests ar-ši-in-t[a-at-ḫi-iš ÍD-an pa-ri-ia-an]. However, the sentence might have also included additional information on the initial position of the bird, such as the notation EGIR ÍD.
See obv. I 50; II 12, 36, 48; III 14.
Sakuma Y. 2009b, II, 591: T[I₈(?)MUŠEN.
Sakuma Y. 2009b, II, 591: Í[D?, but this restoration is unlikely, due to the content of the end of the line.
-pát refers to the two birds which were observed first, rather than to the two eagles (cf. Sakuma Y. 2009b, II, 550).
A new translation is suggested here for Hitt. wara-, which means ‘mate, companion (in a pair)’, an adjective rarely attested in singular. Sakuma Y. 2009b (II, 256-257) correctly observed that the word must belong to the semantic sphere of ‘pair’, specifically in reference to birds, but the basic meaning ‘mate (of a pair)’ fits better with the use of the word in both pl. and sg., and the consistent verbal agreement. A translation ‘pair’ remains convenient for the plural. For a complete discussion of this term see Trameri A. 2023a.
Probably ēpper here is a mistake for “flew” (paer), the expected standard formula.
Or, possibly: “a [pair of] ḫarrani- birds …”. In any case, ḫarrani- should be in accusative.
Tentative (lit. “seized it outside”). The formulation araḫza ep- is attested elsewhere only in the fragment KBo 71.19, 8´. Its exact meaning is hardly clear from context (the passage is mentioned in HW2, E, 69-70).
On gulzašša-/GUL-zašša- see Starke F. 1990a, 462 (Luw. gen. adj. nom./acc. pl. n. ‘zum Zeichen gehörig’, (…) adverbially ‘einem Zeichen entsprechend/gebend’. Melchert H.C. 1993b, 107: ‘fatefully, ominously’.
The sentence is somewhat parallel to the previous araḫza ep- (obv. II 4), with andurza presumably having the opposite meaning (‘to seize outside’ vs. ‘inside’). For these terms see also the edition of KUB 50.1+ (CTH 573.54).
CHD L-N, 248b. Cf. Beal R.H. 2002f, 71: “Then it really flew off tarwiyallian”.
Following Sakuma Y. 2009b, II, 589.
Editio ultima: Textus 2024-07-17; Traductionis 2024-08-06

fo