The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Andrea Trameri (Hrsg.)

Citatio: Andrea Trameri (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 573.116 (TX 2025-05-02; TRde 2025-08-13)


CTH 573.116

Inventory of damaged items and a bird oracle

partitura



Abschnitt 1ID=1: obv. I §1´. Damaged and missing objects

1ID=1 --

[ ] []

[][]

1ID=1 A

obv. I 1′ ]x x[

2ID=2 --

[ arḫaweg-:PREV ḫarg]anutzugrunde richten:3SG.PST

[… (he) completely ru]ined.

2ID=2 A

obv. I 1′ obv. I 2′ [ar‑ḫaweg-:PREV ḫar‑g]a‑nu‑utzugrunde richten:3SG.PST

3ID=3 --

URUD[U arḫaweg-:PREV ḫar]ganutzugrunde richten:3SG.PST

A copper [… (he) completely ru]ined.

3ID=3 A

obv. I 2′ *x* URUD[U obv. I 3′ [ar‑ḫaweg-:PREV ḫar]‑ga‑nu‑utzugrunde richten:3SG.PST

4ID=4 --

URUDUg[a‑…]…‑wa mḫašiyašḪašiya:PNm.NOM.SG.C [arḫaweg-:PREV ḫa]rganutzugrunde richten:3SG.PST

A copper …[ ]: Ḫašiya [completely ru]ined (it).

4ID=4 A

obv. I 3′ URUDUg[a?‑x]‑x‑wa mḫa‑ši‑ia‑ašḪašiya:PNm.NOM.SG.C obv. I 4′ [ar‑ḫaweg-:PREV ḫa]r‑ga‑nu‑utzugrunde richten:3SG.PST

5ID=5 --

URUDUpalayanza=wa(Kupferobjekt):LUW.ACC.SG.N=QUOT mnanāšNana:PNm.NOM.SG.C [] KÙ.DÍMGoldschmied:NOM.SG(UNM) arḫaweg-:PREV ḫarganutzugrunde richten:3SG.PST

A copper palaia(n)-1: Nanā [] the goldsmith completely ruined (it).

5ID=5 A

obv. I 4′ URUDUpa‑la‑i[a?]‑an‑za‑wa(Kupferobjekt):LUW.ACC.SG.N=QUOT mna‑na‑a‑ašNana:PNm.NOM.SG.C obv. I 5′ ] KÙ.DÍMGoldschmied:NOM.SG(UNM) ar‑ḫaweg-:PREV ḫar‑ga‑nu‑utzugrunde richten:3SG.PST

6ID=6 --

URUDUlamuwanza=wa(Kupferobjekt):LUW.ACC.SG.N=QUOT [] LÚ.MEŠKÙ.DÍMGoldschmied:NOM.PL(UNM) arḫaweg-:PREV ḫarganuwērzugrunde richten:3PL.PST

A copper lamuwa(n)-[]: the goldsmiths completely ruined (it).

6ID=6 A

obv. I 5′ URUDUla?‑mu‑wa‑an‑za‑wa(Kupferobjekt):LUW.ACC.SG.N=QUOT obv. I 6′ ] LÚ.MEŠKÙ.DÍMGoldschmied:NOM.PL(UNM) ar‑ḫaweg-:PREV ḫar‑ga‑nu‑ú‑e‑erzugrunde richten:3PL.PST

7ID=7 --

[ ] ḪAR KÙ.SI₂₂Gold:NOM.SG(UNM) TA NA₄TÁM‑LU‑ÚFüllung:ABL_von:POSP [ ]GA

[] … gold from the inlay []

7ID=7 A

obv. I 7′ ]x ḪAR x x x .SI₂₂Gold:NOM.SG(UNM) TA NA₄TÁM‑LU‑ÚFüllung:ABL_von:POSP obv. I 8′ ]GA

8ID=8 --

2zwei:QUANcar 𒑱šuwanašariuš=kan(u. B.):HITT.ACC.PL.C=OBPk;
(u. B.):HITT.NOM.PL.C=OBPk
[] kiyantatliegen:3PL.PST.MP

two 𒑱šuwanašari- [] were placed [].

8ID=8 A

obv. I 8′ 2zwei:QUANcar 𒑱šu‑wa‑na‑ša‑ri?‑uš‑kán(u. B.):HITT.ACC.PL.C=OBPk;
(u. B.):HITT.NOM.PL.C=OBPk
1 obv. I 9′ ] ki‑ia‑an‑ta‑atliegen:3PL.PST.MP

9ID=9 --

[ …‑ḫ] akersterben:3PL.PST

[] (they) died,

9ID=9 A

obv. I 10′ ‑ḫ]u?‑uš a‑ke‑ersterben:3PL.PST

10ID=10 --

apuš=ma=war=aš=kaner:DEM2/3.ACC.PL.C=CNJctr=QUOT=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk;
er:DEM2/3.ACC.PL.C=CNJctr=QUOT=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk
[ a]rḫaweg-:PREV ME‑ernehmen:3PL.PST

but those [] them, [] they took away [].

10ID=10 A

obv. I 10′ a‑pu‑uš‑ma‑wa‑ra‑aš‑káner:DEM2/3.ACC.PL.C=CNJctr=QUOT=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk;
er:DEM2/3.ACC.PL.C=CNJctr=QUOT=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk
obv. I 11′ a]r‑ḫaweg-:PREV ME‑ernehmen:3PL.PST

11ID=11 --

2zwei:QUANcar ALAMStatue:NOM.PL(UNM) MUNUS‑TIFrau:INS(UNM);
Frau:ABL(UNM);
Frau:D/L.SG(UNM);
Frau:GEN.SG(UNM)
KÙ.BABBARSilber:GEN.SG(UNM) [ N]U.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG

Two female figurines of silver [… (are) m]issing.2

11ID=11 A

obv. I 11′ 2zwei:QUANcar ALAMStatue:NOM.PL(UNM) MUNUS‑TIFrau:INS(UNM);
Frau:ABL(UNM);
Frau:D/L.SG(UNM);
Frau:GEN.SG(UNM)
KÙ.BABBARSilber:GEN.SG(UNM) obv. I 12′ N]U.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG

12ID=12 --

1ein:QUANcar ALAMStatue:NOM.SG(UNM) Männlichkeit:INS(UNM);
Männlichkeit:ABL(UNM);
Männlichkeit:D/L.SG(UNM);
Männlichkeit:GEN.SG(UNM)
KÙ.BABBARSilber:GEN.SG(UNM) [ …‑ašš]i SAG.DU‑SÚKopf:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG IGIḪI.AAuge:NOM.PL(UNM) GEŠTUḪI.AOhr:NOM.PL(UNM) [ …‑š]a arḫaweg-:PREV arrirante[š]abkratzen:PTCP.NOM.PL.C

One male figurine of silver, its [], its head, eyes and ears [] they are scraped away.

12ID=12 A

obv. I 12′ 1ein:QUANcar ALAMStatue:NOM.SG(UNM) Männlichkeit:INS(UNM);
Männlichkeit:ABL(UNM);
Männlichkeit:D/L.SG(UNM);
Männlichkeit:GEN.SG(UNM)
KÙ.BABBARSilber:GEN.SG(UNM) obv. I 13′ ]‑aš‑ši SAG.DU‑SÚKopf:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG IGIḪI.AAuge:NOM.PL(UNM) GEŠTUḪI.AOhr:NOM.PL(UNM) obv. I 14′ ‑š]a ar‑ḫaweg-:PREV ar‑ri‑ra‑an‑te‑e[š]abkratzen:PTCP.NOM.PL.C

13ID=13 --

[ ]‑ki ŠA KÙ.BABBARSilber:GEN.SG 𒑱impišLast:NOM.PL.C [ a]rḫaweg-:PREV išḫūwanschütten:PTCP.INDCL ḫarka[nzihaben:3PL.PRS ]

[] of silver, an 𒑱impi-3 [… they] have entirely removed.4

13ID=13 A

obv. I 15′ ]‑ki ŠA KÙ.BABBARSilber:GEN.SG 𒑱im‑pí‑išLast:NOM.PL.C obv. I 16′ a]r‑ḫaweg-:PREV iš‑ḫu‑u‑wa‑anschütten:PTCP.INDCL ḫar‑ká[n‑zihaben:3PL.PRS 2

14ID=14 --

[ ] arḫaweg-:PREV ḫark[anumkommen:PTCP.NOM.SG.N ]

[are/is] completely ruin[ed]

14ID=14 A

obv. I 17′ ] ar‑ḫaweg-:PREV ḫar‑k[ánumkommen:PTCP.NOM.SG.N

15ID=15 --

[ …‑w]a=kan

[]

15ID=15 A

obv. I 18′ ‑w]a‑kán obv. I breaks off

obv. I breaks off

Abschnitt 2ID=2: obv. II §2´. Fragmentary

16ID=16 --

3ŠÚdreimal:QUANmul [ ]

Three times5 []

16ID=16 A

obv. II 1′ 3ŠÚdreimal:QUANmul [

17ID=17 --

nu=kanCONNn=OBPk []

and []

17ID=17 A

obv. II 2′ nu‑kánCONNn=OBPk [ ¬¬¬

Abschnitt 3ID=3: obv. II §3´. Bird oracle

18ID=18 --

IŠ‑TUaus:ABL []

Through [the augur, the same question].

18ID=18 A

obv. II 3′ IŠ‑TUaus:ABL [

19ID=19 --

nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) []

Let the birds [confirm/exclude (it)].

19ID=19 A

obv. II 4′ nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) [

20ID=20 --

TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) [ ] kušzavom/im ungünstigen (Bereich):HITT.ABL(ABBR) []

An eagle [came …] from the unfavorable side

20ID=20 A

obv. II 5′ TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) x[ obv. II 6′ ku‑uš‑zavom/im ungünstigen (Bereich):HITT.ABL(ABBR) [

21ID=21 --

[] paitgehen:3SG.PST

[… it] flew [].

21ID=21 A

obv. II 6′ obv. II 7′ pa‑itgehen:3SG.PST

22ID=22 --

[ ] NI‑MURsehen:1PL.PST

We saw [a … bird/birds …]

22ID=22 A

obv. II 7′ x[ obv. II 8′ NI‑MURsehen:1PL.PST

23ID=23 --

n[a‑… ] kušza [vom/im ungünstigen (Bereich):HITT.ABL(ABBR) ]

and [it/they …] from the unfavorable side.

23ID=23 A

obv. II 8′ n[a‑ obv. II 9′ ku‑uš‑za [vom/im ungünstigen (Bereich):HITT.ABL(ABBR)

24ID=24 --

[]

[]

24ID=24 A

obv. II 9′ obv. II breaks off

obv. II breaks off

Although Miller in his handcopy and edition reads 𒑱šu-wa-na-ša-ḫu-uš-kán (hapax), the photographs might suggest that ḪU is to be read RI, instead. Since this reading would correspond with an existing form, šuwanaššari- (CHD Š 543), this solution seems more likely.
See KpT 1.39, I 5 (ed. Cammarosano M. 2019a, 66-67).
Attested elsewhere as 𒑱palayanalliya-, an unidentified object, likewise attested with the ending -anza (pa-la-ia-na-al-li-ia-an-za; KUB 48.126 II 11) and as direct object. The form, in my view, is to be understood as a Luw. N.SG.ABS. (NOM-ACC.) in -n, with the Luw. suffix -za/sa. The same applies to the form la?-muwanza in the next line. Cf. the discussion in Miller J.L. 2019a, 146, who considers the option of an alternative reading pa-la-r[a?]-an-za.
Lit. “there is/was not”.
Attested elsewhere only in KpT 1.56 III 57´. This is another accessory or part of the figurines, or a different precious item.
Lit. “they have emptied out”. In principle, the form could also be ḫarkan (PTCP.N.NOM-ACC., e.g. KpT 1.56+1.71, III 63´ (arḫa ḫarkan), but based on an exact parallel in KpT 1.39 (I 5), this solution seems more compelling here. The passage refers to the gems or stones someone had pilfered from the divine images’ (eye?) sockets.
Alternatively, Miller J.L. 2019a, 146 considers the possibility of a mistake for SUD-li₁₂ (the last part of SUD corresponds to three vertical wedges, as the numeral 3).
Editio ultima: Textus 2025-05-02; Traductionis 2025-08-13

fo