See obv. 11´, 16´.
Text: ⸢URU⸣-[
Uncertain. Traces of MEŠ are visible in the photographs, thus our reading differs from Sakuma Y. 2009b, II, 608: za-am-na-⸢a⸣-[aš-ši-iš ]x x ⸢pé-ra-an⸣.
|
Sakuma Y. 2009b, II, 607: “führten wir (die Vogelbeobachtung)”. šara da- is usually found with a direct object ( CHD Š 218, 47´), but here the use is probably idiomatic. The complete passage in obv. 16´ (“We took up (and) from Uda …”) seems to suggest this sentence refers to a movement of the augurs, from one location to another.
See also obv. I 18´, with the same sentence. For a discussion, see Introductio.
Unless this is the standard phrase “in the back down from …”, although katta- and appa- would be written in inverted position.
Possibly, an additional sentence was present in this gap.
Or ‘underground watercourse’ (vel sim.). See also Introductio and a parallel in CTH 573.86 (with discussion therein).
Tentative. Cf. e.g. ḪUR.SAG-an pa-ri-ia-an (DAAM 1.31, obv. 8).
Sakuma Y. 2009b, II, 609: tepu- seems to be used in bird oracles as an antonym of mekki-, likewise rarely attested. These two adverbs can modify the quality of verbs of motion, or, possibly, of other adverbs in the sentences where they were used (for this usage see mekki- CHD L-N, 248 b). The exact meaning in reference to a quality of the flight of birds remains obscure.
The sentence might refer to the ḫaštapi- bird mentioned in the previous line (thus Sakuma Y. 2009b, II, 610) or another bird whose name was lost in lacuna. The passage remains difficult, as it is unclear how much text was lost in the break, and the word order of the oracular formulary is unusual.
|