The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Andrea Trameri (Hrsg.)

Citatio: Andrea Trameri (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 573.14 (TX 2024-07-09; TRde 2024-08-06)


CTH 573.14

Bird oracle with observations spanning several days

partitura



Abschnitt 1ID=1: (KBo 24.130, obverse) Bird oracles: first(?) day

1ID=1 --

[lukkatt]a=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr šar[āhinauf-:PREV dāwennehmen:1PL.PST ]

[On the following day] we too[k up, and …]1

1ID=1 A

(Frg. 2) obv. I 1′ [lu‑uk‑kat‑t]a?ma?am (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr ša‑r[a?‑ahinauf-:PREV da‑a‑u‑ennehmen:1PL.PST 1

2ID=2 --

[ za]mnaššiš(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C tarui[š](Orakelterminus):NOM.SG.C

[A za]mnašši- bird taru(yal)i- []

2ID=2 A

(Frg. 2) obv. I 2′ [ za‑a]m?‑na‑aš‑ši‑iš(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C tar‑u‑i[š(Orakelterminus):NOM.SG.C

3ID=3 --

[ n]ēānza(sich) drehen:PTCP.NOM.SG.C ēšt[a]sein:3SG.PST

[its beak] was turned []

3ID=3 A

(Frg. 2) obv. I 2′ (Frg. 2) obv. I 3′ [n]e‑e‑a‑an‑za(sich) drehen:PTCP.NOM.SG.C e‑eš‑t[asein:3SG.PST

4ID=4 --

[ ta]ruiš(Orakelterminus):NOM.SG.C

[A … bird was ta]ru(yal)i-.

4ID=4 A

(Frg. 2) obv. I 3′ (Frg. 2) obv. I 4′ [ta]r?‑u‑iš(Orakelterminus):NOM.SG.C

5ID=5 --

n=aštaCONNn=OBPst al[ilaš(Art Orakelvogel):NOM.SG.C ]

An al[ila- bird …]

5ID=5 A

(Frg. 2) obv. I 4′ na‑aš‑taCONNn=OBPst a‑l[i‑la‑aš(Art Orakelvogel):NOM.SG.C

6ID=6 --

[n]=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM pariyawanvon jener Seite:ADV pa[it]gehen:3SG.PST

[and] it flew diagonally []

6ID=6 A

(Frg. 2) obv. I 5′ [n]a‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM pa‑ri‑ia‑wa‑anvon jener Seite:ADV pa‑[itgehen:3SG.PST

7ID=7 --

[…]

[ birds …]

7ID=7 A

(Frg. 2) obv. I 5′

8ID=8 --

[n]=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM zilawanvon dieser Seite:ADV [ ]

[and] they (came/flew) lengthways []

8ID=8 A

(Frg. 2) obv. I 6′ [n]a‑atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM zi‑la‑wa‑anvon dieser Seite:ADV x[

9ID=9 --

nuCONNn DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM) EGIR‑pawieder:ADV u[etkommen:3SG.PST ]

The ‘deity’ c[ame] in the back, [right there]2

9ID=9 A

(Frg. 2) obv. I 7′ nuCONNn DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM) EGIR‑pawieder:ADV ú![etkommen:3SG.PST 2 ¬¬¬

10ID=10 --

alilaš=maBlume:NOM.SG.C=CNJctr katta[nunten:ADV ]

An alila- bird, however, [] below3 []

10ID=10 A

(Frg. 2) obv. I 8′ a‑li‑la‑aš‑maBlume:NOM.SG.C=CNJctr kat‑ta‑a[nunten:ADV

11ID=11 --

[ t]aruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST

We saw [… birds t]aru(yal)ian []

11ID=11 A

(Frg. 2) obv. I 8′ (Frg. 2) obv. I 9′ [t]ar‑u‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST

12ID=12 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM par[iyawanvon jener Seite:ADV ]

and they [came/flew] dia[gonally …]

12ID=12 A

(Frg. 2) obv. I 9′ na‑atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM pa‑r[i?‑ia‑wa‑anvon jener Seite:ADV

13ID=13 --

[ S]IG₅‑azvon der guten Seite:HITT.ABL uērkommen:3PL.PST

[… they] came from the favorable side []

13ID=13 A

(Frg. 2) obv. I 9′ (Frg. 2) obv. I 10′ [S]IG₅‑azvon der guten Seite:HITT.ABL ú‑e‑erkommen:3PL.PST

14ID=14 --

zila[wanvon dieser Seite:ADV ]

(and) length[ways from …].

14ID=14 A

(Frg. 2) obv. I 10′ zi‑la[wa‑anvon dieser Seite:ADV ¬¬¬

Abschnitt 2ID=2: Bird oracles: second day

15ID=15 --

[l]ukkatta=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr šarāhinauf:ADV d[āwennehmen:1PL.PST ]

On the following day, we t[ook up, and …]

15ID=15 A

(Frg. 2) obv. I 11′ [l]u‑uk‑kat‑ta‑maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr ša‑ra‑ahinauf:ADV d[a‑a‑u‑ennehmen:1PL.PST

16ID=16 --

nuCONNn TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) zilawanvon dieser Seite:ADV kuš[tayati(?)vom/im ungünstigen (Bereich):LUW.A/I ]

an eagle [came] lengthways from the un[favorable side …]

16ID=16 A

(Frg. 2) obv. I 12′ nuCONNn TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) zi‑la‑wa‑anvon dieser Seite:ADV ku‑uš‑[ta‑ia‑ti(?)vom/im ungünstigen (Bereich):LUW.A/I

17ID=17 --

A‑NA TI₈MUŠEN=maAdler:D/L.SG=CNJctr kattanunten:ADV tiyē[r]treten:3PL.PST

However, they descended towards the eagle []

17ID=17 A

(Frg. 2) obv. I 13′ A‑NA TI₈MUŠEN‑maAdler:D/L.SG=CNJctr kat‑ta‑anunten:ADV ti‑i‑e[ertreten:3PL.PST

18ID=18 --

[] uetkommen:3SG.PST

[A … bird] came []

18ID=18 A

(Frg. 2) obv. I 13′ (Frg. 2) obv. I 14′ ú‑etkommen:3SG.PST

19ID=19 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM takšanMitte:ADV arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

it flew away in the middle.

19ID=19 A

(Frg. 2) obv. I 14′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM ták‑ša‑anMitte:ADV ar‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST

20ID=20 --

[ ]

[]

20ID=20 A

(Frg. 2) obv. I 14′ x[

21ID=21 --

[n]=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM pariyawanvon jener Seite:ADV paitgehen:3SG.PST [ ]

[an]d it flew diagonally.

21ID=21 A

(Frg. 2) obv. I 15′ [n]a‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM pa‑ri‑ia‑wa‑anvon jener Seite:ADV pa‑itgehen:3SG.PST [ ] ¬¬¬

Abschnitt 3ID=3: Bird oracles: third day, “from Uda …”

22ID=22 --

[l]ukkatta=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr šarāhinauf-:PREV dāwennehmen:1PL.PST

On the following day, we took up,

22ID=22 A

(Frg. 2) obv. I 16′ [l]u?uk‑kat‑ta‑maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr ša‑ra‑ahinauf-:PREV da‑a‑u‑ennehmen:1PL.PST

23ID=23 --

URUuda[zUda:GN.ABL ]

and from Uda []

23ID=23 A

(Frg. 2) obv. I 16′ URUu‑da‑a[zUda:GN.ABL

24ID=24 --

[EG]IR‑andanach:ADV šarāhinauf:ADV SIG₅‑azvon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

[A … bird] came in the [bac]k up from the favorable side []

24ID=24 A

(Frg. 2) obv. I 16′ (Frg. 2) obv. I 17′ [EG]IR‑andanach:ADV ša‑ra‑ahinauf:ADV SIG₅‑azvon der guten Seite:HITT.ABL ú‑etkommen:3SG.PST

25ID=25 --

namma=a[šdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM ]

then i[t …]

25ID=25 A

(Frg. 2) obv. I 17′ nam‑ma‑a[šdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM

26ID=26 --

[nu]CONNn DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM) EGIR‑pa=patwieder:ADV=FOC uetkommen:3SG.PST

The ‘deity’ came in the back, right there.

26ID=26 A

(Frg. 2) obv. I 18′ [nu]CONNn DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM) EGIR‑pa‑pátwieder:ADV=FOC ú‑etkommen:3SG.PST

27ID=27 --

zamnāšš[i‑… ]

A zamnašš[i- bird …]

27ID=27 A

(Frg. 2) obv. I 18′ za‑am‑na‑a‑aš‑š[i‑

28ID=28 --

[n=aš]taCONNn=OBPst 2zwei:QUANcar zamnā[ššiuš]MEŠ(?)(Orakelvogel):HITT.ADJG.NOM.PL.C peranvor:ADV [ SIG₅]‑azvon der guten Seite:HITT.ABL

Two zamna[šši-] birds (came) in front []4 from the [favorable side]

28ID=28 A

(Frg. 2) obv. I 19′ [na‑aš]‑taCONNn=OBPst 2zwei:QUANcar za‑am‑na‑a[aš‑ši‑uš(?)]MEŠ(Orakelvogel):HITT.ADJG.NOM.PL.C 3 pé‑ra‑anvor:ADV [ (Frg. 2) obv. I 20′ [SIG₅]‑azvon der guten Seite:HITT.ABL

29ID=29 --

nuCONNn šūra[ššūrašKrähe(?):NOM.SG.C ]

and a šūra[ššūra- bird …].

29ID=29 A

(Frg. 2) obv. I 20′ nuCONNn šu‑u‑ra‑a[š‑šu‑u‑ra‑ašKrähe(?):NOM.SG.C ¬¬¬ end of obv. I

end of obv. I

Abschnitt 4ID=4: (reverse) Bird oracles: the “underground watercourse”

30ID=30 --

[ ] KASKAL.KURḪI.Aunterirdischer Wasserlauf:DN.NOM.SG(UNM);
unterirdischer Wasserlauf:DN.ACC.SG(UNM);
unterirdischer Wasserlauf:DN.GEN.SG(UNM);
unterirdischer Wasserlauf:DN.D/L.SG(UNM);
unterirdischer Wasserlauf:DN.ABL(UNM)
[]

[] the underground watercourse []

30ID=30 A

(Frg. 2) rev. 1 [ ]x KASKAL.KURḪI.Aunterirdischer Wasserlauf:DN.NOM.SG(UNM);
unterirdischer Wasserlauf:DN.ACC.SG(UNM);
unterirdischer Wasserlauf:DN.GEN.SG(UNM);
unterirdischer Wasserlauf:DN.D/L.SG(UNM);
unterirdischer Wasserlauf:DN.ABL(UNM)
[

31ID=31 --

[ ] zilawa[nvon dieser Seite:ADV ]

[] lengthway[s …]

31ID=31 A

(Frg. 2) rev. 2 [ ]x zi‑la‑wa‑a[nvon dieser Seite:ADV

32ID=32 --

[ š]ipanduenlibieren:1PL.PST

[] we made offerings

32ID=32 A

(Frg. 2) rev. 3 [ š]i‑pa‑an‑du‑enlibieren:1PL.PST

33ID=33 --

nuCONNn [ GU]N‑an(Orakelterminus):ADV aumensehen:1PL.PST

and [] we saw [a … bird] GUN-(li)an

33ID=33 A

(Frg. 2) rev. 3 nuCONNn [ (Frg. 2) rev. 4 [GU]N‑an(Orakelterminus):ADV a‑ú‑me‑ensehen:1PL.PST

34ID=34 --

n[a‑… ]

an[d …]

34ID=34 A

(Frg. 2) rev. 4 n[a‑

35ID=35 --

[ ]…‑kan ḪUR.SAG‑anBerg:ACC.SG.C []

[Across]5 the mountain []

35ID=35 A

(Frg. 2) rev. 5 [ ]‑x‑kán ḪUR.SAG‑anBerg:ACC.SG.C [

36ID=36 --

[ ] pariyaw[an ]

[] diagonal[ly …]

36ID=36 A

(Frg. 2) rev. 6 [ ]x pa‑ri‑ia‑w[a‑anvon jener Seite:ADV

37ID=37 --

[ par]iyangegenüber:ADV [er]gehen:3PL.PST

[… they fl]ew acr[oss …]

37ID=37 A

(Frg. 2) rev. 7 [ pa‑r]i?‑ia‑angegenüber:ADV pa‑a?[er?gehen:3PL.PST

38ID=38 --

[ SIG₅?‑a]zvon der guten Seite:HITT.ABL

[… from the favorabl]e side,

38ID=38 A

(Frg. 2) rev. 7 (Frg. 2) rev. 8 [SIG₅?‑a]zvon der guten Seite:HITT.ABL

39ID=39 --

tepuwenig:ADV []

not much6 []

39ID=39 A

(Frg. 2) rev. 8 te‑puwenig:ADV x [

40ID=40 --

[ ]‑di u‑…[ ]

[][]

40ID=40 A

(Frg. 2) rev. 9 [ ]‑di ú‑x‑[

41ID=41 --

[ ]‑pa []

[][]

41ID=41 A

(Frg. 2) rev. 10 [ ]‑pa [

42ID=42 --

[ ][ ]

[][]

42ID=42 A

(Frg. 2) rev. 11 [ ]x[ rev. breaks off

rev. breaks off

Abschnitt 5ID=5: (KBo 41.186) Bird oracles: the “underground watercourse” (continued)

43ID=43 --

[ ][ ]

[][]

43ID=43 A

(Frg. 1) 1′ ]x[

44ID=44 --

[] pera[nvor:ADV ]

[A … bird (came)] in fro[nt …]

44ID=44 A

(Frg. 1) 2′ ] pé‑r[a]‑a[nvor:ADV

45ID=45 --

[ zil]awanvon dieser Seite:ADV kuštay[ativom/im ungünstigen (Bereich):LUW.A/I ]

[A … bird (came) len]gthways from the unfavor[able side].

45ID=45 A

(Frg. 1) 3′ zi‑l]a‑wa‑anvon dieser Seite:ADV ku‑uš‑ta?‑i[a‑tivom/im ungünstigen (Bereich):LUW.A/I

46ID=46 --

[ EGI]R?‑pawieder:ADV dāšnehmen:3SG.PST

it turned [ba]ck,

46ID=46 A

(Frg. 1) 4′ EGI]R?‑pawieder:ADV da‑a‑ašnehmen:3SG.PST

47ID=47 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM pariyawanvon jener Seite:ADV [ ]

and [it …] diagonally []

47ID=47 A

(Frg. 1) 4′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM pa‑ri‑ia‑wa‑anvon jener Seite:ADV x[

48ID=48 --

[ …‑y]an paitgehen:3SG.PST

[and] it flew acr[oss]

48ID=48 A

(Frg. 1) 5′ ‑i]a?‑an 4 pa‑itgehen:3SG.PST ¬¬¬

49ID=49 --

[kuitm]an=ma=an(?)eine Zeitlang:INDadv=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC uškewensehen:1PL.PST.IMPF

[Whi]le we were observing it,

49ID=49 A

(Frg. 1) 6′ ku‑it‑m]a(?)‑an‑ma‑aneine Zeitlang:INDadv=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC uš‑ke‑u‑ensehen:1PL.PST.IMPF

50ID=50 --

ḫaštapin=ma(Orakelvogel):ACC.SG.C=CNJctr []

a ḫaštapi- bird []

50ID=50 A

(Frg. 1) 6′ ḫa‑aš‑ta‑pí‑in‑ma(Orakelvogel):ACC.SG.C=CNJctr [

51ID=51 --

[] KASKAL.KURḪI.A=yaunterirdischer Wasserlauf:DN.ACC.SG(UNM)=CNJadd EGIR‑andanach:ADV taruan(Orakelterminus):ACC.SG.C(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST

We saw [a/the bird …]7 taru(yal)ian (also) behind the underground watercourse

51ID=51 A

(Frg. 1) 7′ ] KASKAL.KURḪI.A‑iaunterirdischer Wasserlauf:DN.ACC.SG(UNM)=CNJadd EGIR‑andanach:ADV tar‑u‑an(Orakelterminus):ACC.SG.C(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST

52ID=52 --

n=a[šCONNn=PPRO.3SG.C.NOM ]

and i[t …]

52ID=52 A

(Frg. 1) 7′ na‑a[šCONNn=PPRO.3SG.C.NOM

53ID=53 --

[ KASKAL.KUR]ḪI.A‑yaunterirdischer Wasserlauf:DN.ACC.SG(UNM)=CNJadd pariyangegenüber:ADV uetkommen:3SG.PST

[It] came across the [underground watercours]e

53ID=53 A

(Frg. 1) 8′ KASKAL.KUR]ḪI.A‑iaunterirdischer Wasserlauf:DN.ACC.SG(UNM)=CNJadd pa‑ri‑ia‑angegenüber:ADV ú‑etkommen:3SG.PST

54ID=54 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk a[n‑… ] SIG₅‑azvon der guten Seite:HITT.ABL ue[t]kommen:3SG.PST

and it came …[] from the favorable side

54ID=54 A

(Frg. 1) 8′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk a[n? (Frg. 1) 9′ ] SIG₅‑azvon der guten Seite:HITT.ABL ú‑e[tkommen:3SG.PST

55ID=55 --

[z]ilawanvon dieser Seite:ADV SIG₅‑azvon der guten Seite:HITT.ABL

(and) [ ] lengthways from the favorable side.

55ID=55 A

(Frg. 1) 9′ z]i‑la‑wa‑anvon dieser Seite:ADV SIG₅‑azvon der guten Seite:HITT.ABL

56ID=56 --

[ ]

[]

56ID=56 A

(Frg. 1) 9′ x[ (Frg. 1) 10′ ]x

57ID=57 --

kalm[ūš]in=ma(?)(Orakelvogel):ACC.SG.C=CNJctr kuinn[ajeder:INDFevr.ACC.SG.C;
welcher:REL.ACC.SG.C=CNJadd
]

However, a kalm[ušš]i- bird and (any) [] whic[h …]

57ID=57 A

(Frg. 1) 10′ kal‑m[u‑u(?)‑š]i‑in‑ma(Orakelvogel):ACC.SG.C=CNJctr ku‑in‑n[a?jeder:INDFevr.ACC.SG.C;
welcher:REL.ACC.SG.C=CNJadd

58ID=58 --

[ ] [ ]

[][]

58ID=58 A

(Frg. 1) 11′ ]x x[ fragment breaks off

fragment breaks off

See obv. 11´, 16´.
Text: URU-[
Uncertain. Traces of MEŠ are visible in the photographs, thus our reading differs from Sakuma Y. 2009b, II, 608: za-am-na-a-[aš-ši-iš ]x x pé-ra-an.
Sakuma Y. 2009b, II, pa-ri-y]a?-an.
Sakuma Y. 2009b, II, 607: “führten wir (die Vogelbeobachtung)”. šara da- is usually found with a direct object (CHD Š 218, 47´), but here the usage is clearly idiomatic. The complete passage in obv. 16´ (“We took up (and) from Uda …”) seems to suggest this sentence refers to a movement of the augurs, from one location to another.
See also obv. I 18´. For a discussion, see Introductio.
Unless this is the standard phrase “in the back down from …”, although with katta- and appa- in inverted positions.
It is possible that an additional sentence is to be added here.
Tentative. Cf. e.g. ḪUR.SAG-an pa-ri-ia-an (DAAM 1.31, obv. 8).
Sakuma Y. 2009b, II, 609: tepu- seems to be used in bird oracles as an antonym of mekki- (e.g. KBo 5.3 III 50, CHD L-N, 248 b), but the exact meaning in reference to a quality of the flight of birds remains obscure.
The sentence might refer to the ḫaštapi- bird mentioned in the previous line (thus Sakuma Y. 2009b, II, 610) or another bird whose name was lost in lacuna. The passage remains difficult, as it is unclear how much text was lost in the break, and the word order is unusual.
Editio ultima: Textus 2024-07-09; Traductionis 2024-08-06

fo