See obv. 11´, 16´.
Text: ⸢URU⸣-[
Uncertain. Traces of MEŠ are visible in the photographs, thus our reading differs from Sakuma Y. 2009b, II, 608: za-am-na-⸢a⸣-[aš-ši-iš ]x x ⸢pé-ra-an⸣.
|
Sakuma Y. 2009b, II, 607: “führten wir (die Vogelbeobachtung)”. šara da- is usually found with a direct object ( CHD Š 218, 47´), but here the usage is clearly idiomatic. The complete passage in obv. 16´ (“We took up (and) from Uda …”) seems to suggest this sentence refers to a movement of the augurs, from one location to another.
See also obv. I 18´. For a discussion, see Introductio.
Unless this is the standard phrase “in the back down from …”, although with katta- and appa- in inverted positions.
It is possible that an additional sentence is to be added here.
Tentative. Cf. e.g. ḪUR.SAG-an pa-ri-ia-an (DAAM 1.31, obv. 8).
Sakuma Y. 2009b, II, 609: tepu- seems to be used in bird oracles as an antonym of mekki- (e.g. KBo 5.3 III 50, CHD L-N, 248 b), but the exact meaning in reference to a quality of the flight of birds remains obscure.
The sentence might refer to the ḫaštapi- bird mentioned in the previous line (thus Sakuma Y. 2009b, II, 610) or another bird whose name was lost in lacuna. The passage remains difficult, as it is unclear how much text was lost in the break, and the word order is unusual.
|