Citatio: Andrea Trameri (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 573.15 (TX 2024-08-05; TRde 2024-08-05)
Abschnitt 1ID=1: (obv.) Bird oracle (1, fragmentary)
[… …]… …
[…]
obv. 1′ ]x x
obv. 2′ ]x x
[…] blank
obv. 3′ ] blank
[Thus (says) …]:
obv. 4′ ]
arḫa=waweg-:PREV=QUOT peššerwerfen:3PL.PST
“they excluded it”.
obv. 4′ ar‑ḫa‑waweg-:PREV=QUOT pé‑eš‑šerwerfen:3PL.PST ¬¬¬
Abschnitt 2ID=2: Bird oracle (2)
[… …‑n]az arḫavon… weg:POSP;weg:ADV
[…] away from1 […]
obv. 5′ ‑n]a‑az ar‑ḫavon… weg:POSP;weg:ADV
…
[If …]
obv. 6′
[nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑a]nduordnen:3PL.IMP
[let the birds confi]rm it.
obv. 6′ nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑a]n‑duordnen:3PL.IMP
[If, instead …]
obv. 7′
[n]uCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) arḫaweg-:PREV peššianduwerfen:3PL.IMP
let the birds exclude it.
obv. 7′ n]uCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) ar‑ḫaweg-:PREV pé‑eš‑ši‑an‑⸢du⸣werfen:3PL.IMP
[…] paitgehen:3SG.PST
[…] it flew […].
obv. 8′ ] pa‑itgehen:3SG.PST
[… …]… 2‑anin der Mitte (Abk. für takšan):PREV arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST
[…] it flew away in the middle.
obv. 9′ ]x 2‑anin der Mitte (Abk. für takšan):PREV ar‑ḫaweg-:PREV pa‑⸢it⸣gehen:3SG.PST
[… p]aitgehen:3SG.PST
[… it f]lew.
obv. 10′ p]a‑itgehen:3SG.PST
[Thus (says) … :]
obv. 11′
[arḫa=waweg-:PREV=QUOT pešš]erwerfen:3PL.PST
[“they exclud]ed it”.
obv. 11′ ar‑ḫa‑waweg-:PREV=QUOT pé‑eš‑š]erwerfen:3PL.PST ¬¬¬
Abschnitt 3ID=3: Brief bird oracle (3)
[…] kušvom/im ungünstigen (Bereich):ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST
[A … bird …] came from the unfavorable side.
obv. 12′ ] ku‑ušvom/im ungünstigen (Bereich):ABL(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST
obv. 13′ ] blank ¬¬¬
Abschnitt 4ID=4: Brief statement/oracle introduction: about “the month”
[… I]TUKAMMonat:NOM.SG(UNM);Monat:ACC.SG(UNM);Monat:GEN.SG(UNM);Monat:D/L.SG(UNM) NÍ.TE‑zaKörper:ABL
[…] the month, on his/her own.
obv. 14′ I]TUKAMMonat:NOM.SG(UNM);Monat:ACC.SG(UNM);Monat:GEN.SG(UNM);Monat:D/L.SG(UNM) NÍ.TE‑zaKörper:ABL ¬¬¬
Abschnitt 5ID=5: Bird oracle (4)
[… …]‑ma=šši …
[…] …
obv. 15′ ]‑ma‑aš‑ši obv. 16′
[nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) arḫ]aweg-:PREV peššiand[u]werfen:3PL.IMP
[let the birds ex]clude it.
obv. 16′ nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) ar‑ḫ]aweg-:PREV pé‑eš‑ši‑an‑d[u]werfen:3PL.IMP
[A … bird …]
obv. 17′
[n]=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte (Abk. für takšan):PREV arḫ[aweg-:PREV …]
and it [flew] away in the middle.
obv. 17′ n]a?‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte (Abk. für takšan):PREV ar‑ḫ[a]weg-:PREV obv. 18′
[…] arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST
[A … bird …] flew away […].
obv. 18′ ] ar‑ḫaweg-:PREV pa‑⸢it⸣gehen:3SG.PST
obv. 19′
[arḫa=waweg-:PREV=QUOT pešše]rwerfen:3PL.PST
obv. 19′ ar‑ḫa‑waweg-:PREV=QUOT pé‑eš‑še]r?werfen:3PL.PST ¬¬¬
Abschnitt 6ID=6: Brief bird oracle (5)
[…] uetkommen:3SG.PST
[A … bird …] came […]
obv. 20′ ] ú‑etkommen:3SG.PST
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pevor:PREV(ABBR) arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST
and it flew away in front.
obv. 20′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pévor:PREV(ABBR) ar‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST ¬¬¬
Abschnitt 7ID=7: Brief statement/oracle introduction: about “His Majesty”
[…] DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN;‚meine Sonne‘:ACC.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN;‚meine Sonne‘:GEN.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN;‚meine Sonne‘:D/L.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN;‚meine Sonne‘:ABL(UNM)_PPRO.1SG.GEN;‚meine Sonne‘:VOC.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN kēdieser:DEM1.NOM.PL.N;dieser:DEM1.ACC.PL.N;dieser:DEM1.NOM.SG.N;dieser:DEM1.ACC.SG.N;dieser:DEM1.NOM.PL.C;dieser:DEM1.ACC.PL.C utniWort; Sache:D/L.SG …
[…] His Majesty this/these […], in this matter …
obv. 21′ ] DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN;‚meine Sonne‘:ACC.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN;‚meine Sonne‘:GEN.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN;‚meine Sonne‘:D/L.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN;‚meine Sonne‘:ABL(UNM)_PPRO.1SG.GEN;‚meine Sonne‘:VOC.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN ke‑edieser:DEM1.NOM.PL.N;dieser:DEM1.ACC.PL.N;dieser:DEM1.NOM.SG.N;dieser:DEM1.ACC.SG.N;dieser:DEM1.NOM.PL.C;dieser:DEM1.ACC.PL.C ut‑niWort; Sache:D/L.SG x x
obv. 22′ ]x x x x x obv. breaks off
obv. breaks off
Abschnitt 8ID=8: (rev.) [lost]
[… …]… …[… …]
rev. 1′ ]x x[
[… …]…
rev. 2′ ]x ¬¬¬
Abschnitt 9ID=9: Bird oracle (6) by [Nun]u and Maraššanda: a deity is in anger
[… T]UKU.TUKU‑attiZorn:D/L.SG SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST
[Concerning the matter …] it was confirmed (that) [a deity] is in anger.
rev. 3′ T]UKU.TUKU‑at‑⸢ti⸣Zorn:D/L.SG SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST
[… EGIR]‑pawieder:PREV piyawanzigeben:INF SI×SÁ‑[at]ordnen:3SG.PST
[…] ‘of taking [ba]ck’, it [was] confirmed.
rev. 4′ EGIR]‑pawieder:PREV pí‑ia‑u‑an‑zigeben:INF SI×SÁ‑[at]ordnen:3SG.PST
[…] EGIR‑pawieder:PREV SUM‑zigeben:3PL.PRS
[…] he/she2 will give back.
rev. 5′ ] EGIR‑pawieder:PREV SUM‑zigeben:3PL.PRS
[… …]‑ḫaša
[…]…
rev. 6′ ]‑ḫa‑⸢ša⸣
nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) arḫaweg-:PREV peššianduwerfen:3PL.IMP
Let the birds exclude it.
rev. 6′ nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) ar‑ḫaweg-:PREV pé‑eš‑ši‑an‑⸢du⸣werfen:3PL.IMP
rev. 7′ ]
ḫaštapiš=ma=kan(Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr=OBPk [… ue]tkommen:3SG.PST
A ḫaštapi- bird, however, […] ca[me … from …]
rev. 7′ ḫa‑aš‑⸢ta⸣‑pí‑iš‑ma‑kán(Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr=OBPk rev. 8′ ú‑e]t?kommen:3SG.PST
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte (Abk. für takšan):PREV arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST
and it flew away in the middle.
rev. 8′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte (Abk. für takšan):PREV ar‑ḫaweg-:PREV ⸢pa‑it⸣gehen:3SG.PST
[A … bird …],
rev. 9′
[n]=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) panvon jener Seite:ADV(ABBR) uetkommen:3SG.PST
it came tar(uya)li- diagonally
rev. 9′ n]a‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM tar‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) pa‑anvon jener Seite:ADV(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST
n=aš=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=REFL TUŠ‑atsitzen:3SG.PST
and it perched.
rev. 9′ na‑aš‑zaCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=REFL TUŠ‑atsitzen:3SG.PST
rev. 10′
[…]‑ma=kan EGIRwieder:ADV UGUoben:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST
[A … bird], however, came in the back up from the favorable side
rev. 10′ ]‑ma‑kán EGIRwieder:ADV UGUoben:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑etkommen:3SG.PST
[and it …].
rev. 11′
[… …‑n]u Ùund:CNJadd mmaraššandaMaraššanta:PNm.NOM.SG(UNM)
[Thus (say) Nun]u and Maraššanda:
rev. 11′ ‑n]u? 1 Ùund:CNJadd mma‑ra‑aš‑ša‑an‑daMaraššanta:PNm.NOM.SG(UNM)
SI×SÁ‑at=waordnen:3SG.PST=QUOT
“it was confirmed”.
rev. 11′ SI×SÁ‑at‑waordnen:3SG.PST=QUOT ¬¬¬
Abschnitt 10ID=10: Bird oracle (7) by Maraššanda about “a mina of gold”
[… …]‑aš SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST
[Concerning the matter …], it was confirmed.
rev. 12′ ]x‑aš SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST
nu=kanCONNn=OBPk pānzigehen:3PL.PRS A‑NA 1ein:{a → D/L.SG}{b → D/L.PL}{c → ALL}:QUANcar;ein:D/L.SG MA.NAMine:D/L.SG(UNM) KÙ.SI₂₂?Gold:GEN.SG(UNM) …
They will proceed [to give …]3 for/of a mina of gold
rev. 12′ nu‑kánCONNn=OBPk pa‑a‑an‑zigehen:3PL.PRS A‑NA 1ein:{a → D/L.SG}{b → D/L.PL}{c → ALL}:QUANcar;ein:D/L.SG MA.NAMine:D/L.SG(UNM) ⸢KÙ.SI₂₂?⸣Gold:GEN.SG(UNM) 2 rev. 13′
[mān=ma=z](a)wenn:CNJ=CNJctr=REFL DINGIR‑LUMGott:VOC.SG(UNM) QA‑TAM‑MAebenso:ADV malānbilligen:PTCP.INDCL ḫartihaben:2SG.PRS
[But if] you, deity, have approved likewise
rev. 13′ ma‑a‑an‑ma‑z]awenn:CNJ=CNJctr=REFL DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MAebenso:ADV ma‑la‑a‑anbilligen:PTCP.INDCL ḫar‑tihaben:2SG.PRS
[let the birds confirm it.]
rev. 14′
[A bird …]
rev. 14′ ]
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) panvon jener Seite:ADV(ABBR) paitgehen:3SG.PST
and it flew away tar(uya)li-.
rev. 14′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM tar‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) pa‑anvon jener Seite:ADV(ABBR) pa‑itgehen:3SG.PST
[… ue]tkommen:3SG.PST
[A … bird …] came,
rev. 15′ ú‑e]t?kommen:3SG.PST
rev. 15′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pévor:PREV(ABBR) ar‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST
[…] it flew away.
rev. 16′ ] ar‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST
EGIRhinter:POSP KASKALWeg:D/L.SG(UNM)
Behind the road:
rev. 16′ EGIRhinter:POSP KASKALWeg:D/L.SG(UNM)
ḫarranīš=kan(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C=OBPk […]
a ḫarrani- bird […]
rev. 16′ ḫar‑ra‑ni‑i‑iš‑kán(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C=OBPk rev. 17′
[… arḫ]aweg-:PREV paitgehen:3SG.PST
[and] it flew aw[ay …].
rev. 17′ ar‑ḫ]aweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST
UM‑MAfolgendermaßen:ADV mmaraššantaMaraššanta:PNm.NOM.SG(UNM)
Thus (says) Maraššanda:
rev. 17′ UM‑MAfolgendermaßen:ADV mma‑ra‑aš‑ša‑an‑taMaraššanta:PNm.NOM.SG(UNM)
rev. 17′ SI×SÁ‑at‑waordnen:3SG.PST=QUOT ===
Abschnitt 11ID=11: Bird oracle (8): new inquiry, mentioning Ḫattuša
[… …]‑ḫi ēptafassen:3SG.PST;fassen:3SG.PRS.MP
[…] … took […]
rev. 18′ ]x‑ḫi e‑ep‑tafassen:3SG.PST;fassen:3SG.PRS.MP
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk mānwie:POSP […]
and if he/her […]
rev. 18′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ma‑a‑anwie:POSP rev. 19′
[…]‑za=kan Ú‑ULnicht:NEG išḫuzziyaziumgürten:3SG.PRS
[If …] he/her is not girded
rev. 19′ ]x‑za‑kán Ú‑ULnicht:NEG iš‑ḫu‑uz‑zi‑ia‑ziumgürten:3SG.PRS
rev. 20′
[…‑y]a=aš=za peranvor:ADV Ú‑ULnicht:NEG ešarisitzen:3SG.PRS.MP
and it does not sit in front [of …]
rev. 20′ ‑i]a‑aš‑za pé‑ra‑anvor:ADV Ú‑ULnicht:NEG e‑⸢ša⸣‑risitzen:3SG.PRS.MP
rev. 21′
[URU]ḫattuša=šanḪattuša:GN.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC;Ḫattuša:GN.GEN.SG=PPRO.3SG.C.ACC;Ḫattuša:GN.NOM.SG(UNM)=OBPs;Ḫattuša:GN.ACC.SG(UNM)=OBPs;Ḫattuša:GN.GEN.SG(UNM)=OBPs;Ḫattuša:GN.D/L.SG(UNM)=OBPs;Ḫattuša:GN.ALL(UNM)=OBPs;Ḫattuša:GN.ABL(UNM)=OBPs IGIḪI.A‑ašAuge:D/L.PL;Auge:GEN.PL;Auge:GEN.SG […]
[… in] Ḫattuša […] to the eyes […]
rev. 21′ URU]ḫa‑at‑tu‑ša‑ša‑anḪattuša:GN.NOM.SG(UNM)=OBPs;Ḫattuša:GN.ACC.SG(UNM)=OBPs;Ḫattuša:GN.GEN.SG(UNM)=OBPs;Ḫattuša:GN.D/L.SG(UNM)=OBPs;Ḫattuša:GN.ALL(UNM)=OBPs;Ḫattuša:GN.ABL(UNM)=OBPs IGIḪI.A‑ašAuge:D/L.PL;Auge:GEN.PL;Auge:GEN.SG rev. 22′
[… …‑a]ndu
Let [the birds confirm/exclude ] it.
rev. 22′ ‑a]n‑du
mān=a=aš=kanwenn:CNJ=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk …[… …] …
If, instead, he/she […]
rev. 22′ ma‑a‑na‑aš‑kánwenn:CNJ=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk x[ ] x x x
[… …‑z]i kurakkī‑[… …]
[…] a pillar […
rev. 23′ ‑z]i ku‑ra‑ak‑ki‑i‑x[
[… …] URU‑aš=kanStadt:GEN.SG=OBPk tīyaz[i]treten:3SG.PRS
[…] he enters […] of the city […]
rev. 24′ ] URU‑aš‑kánStadt:GEN.SG=OBPk ti‑i‑ia‑z[i?]treten:3SG.PRS 3
Let [the birds confirm/exclude] it.
rev. 25′ ‑a]n?‑du
ḫūwa(Orakelvogel):STF tarl[iš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) …]
A ḫuwa- bird [was/came] tar(uya)li-,
rev. 25′ ḫu‑u‑wa(Orakelvogel):STF 4 tar‑l[iš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR)
[it …]
rev. 26′
[and it] flew [aw]ay.
rev. 26′ ar‑ḫ]a?weg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST
ḫūw[a‑… …]
A/the ḫuwa- bird […]
rev. 26′ ḫu‑u‑w[a?‑ ] rev. 27′
[… p]evor:PREV(ABBR) arḫaweg-:PREV […]
[… it/they flew] away in [fr]ont [ ]
rev. 27′ p]é?vor:PREV(ABBR) ⸢ar⸣‑ḫaweg-:PREV [ ] rev. 28′
[…] arḫ[aweg-:PREV …]
[… it/they flew a]way.
rev. 28′ ] ar‑ḫ[aweg-:PREV ] rev. breaks off
rev. breaks off
fo