The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Andrea Trameri (Hrsg.)

Citatio: Andrea Trameri (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 573.16 (TX 2024-07-16; TRde 2024-08-06)


CTH 573.16

Bird oraclesby Piyammu concerning Šaušgatti, with incomplete reports

partitura



Abschnitt 1ID=1: (obv.) Fragmentary. Blank section after PAB.

1ID=1 --

[ ]

[]

1ID=1 A

obv. ]

2ID=2 --

𒉽(PAB, scribal mark)

𒉽

2ID=2 A

obv. 𒉽(PAB, scribal mark)

3ID=3 --

[] blank

[]

3ID=3 A

obv. 1′ ] blank

4ID=4 --

[]

[]

4ID=4 A

obv. 2′ ] x x x x x x x ¬¬¬

Abschnitt 2ID=2: Fragmentary oracular question with blank section after PAB.

5ID=5 --

[] blank

[]

5ID=5 A

obv. 2b´ ] blank

6ID=6 --

[ SI]G₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uērkommen:3PL.PST

[… birds] came from the [fav]orable side

6ID=6 A

obv. 3′ SI]G₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑e‑erkommen:3PL.PST

7ID=7 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV pāergehen:3PL.PST

and they flew away in front.

7ID=7 A

obv. 3′ na‑at‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ar‑ḫaweg-:PREV pa‑a‑ergehen:3PL.PST

8ID=8 --

[ SI×S]Á‑atordnen:3SG.PST

[] it was confirmed.1

8ID=8 A

obv. 4′ SI×S]Á‑atordnen:3SG.PST

9ID=9 --

𒉽(PAB, scribal mark)

𒉽

9ID=9 A

obv. 4′ 𒉽(PAB, scribal mark) ¬¬¬

10ID=10 --

[ ]

[ ]

10ID=10 A

obv. 5′ ]x ¬¬¬

Abschnitt 3ID=3: Bird oracle of Piyammu concerning Šaušgatti

11ID=11 --

[ f].DIŠTAR‑attiŠauškatti:PPNf.NOM.SG(UNM) kuitweil:CNJ SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST

[Concerning the fact] that [] Šaušgatti [], (it) was confirmed (by oracle):

11ID=11 A

obv. 6′ f].DIŠTAR‑at‑tiŠauškatti:PPNf.NOM.SG(UNM) ku‑itweil:CNJ SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST

12ID=12 --

enijener:DEM3.ACC.SG.N [k]uitwelcher:REL.ACC.SG.N memiersprechen:3PL.PST

Concerning what they have said:

12ID=12 A

obv. 6′ e‑nijener:DEM3.ACC.SG.N [k]u‑itwelcher:REL.ACC.SG.N me‑mi‑ersprechen:3PL.PST

13ID=13 --

kuit‑…[ ]

[]

13ID=13 A

obv. 6′ ku?‑it?‑x‑x[ ]

14ID=14 --

[ DING]IR‑LUMGott:NOM.SG(UNM);
Gott:ACC.SG(UNM);
Gott:GEN.SG(UNM);
Gott:D/L.SG(UNM);
Gott:ABL(UNM);
Gott:VOC.SG(UNM)
aššugut:NOM.SG.N;
gut:ACC.SG.N
Ú‑ULnicht:NEG šeroben:ADV ipaddan‑… ]

[] the deity not … good … about

14ID=14 A

obv. 7′ DING]IR‑LUMGott:NOM.SG(UNM);
Gott:ACC.SG(UNM);
Gott:GEN.SG(UNM);
Gott:D/L.SG(UNM);
Gott:ABL(UNM);
Gott:VOC.SG(UNM)
x x x x x aš‑šugut:NOM.SG.N;
gut:ACC.SG.N
Ú‑ULnicht:NEG x x x še‑eroben:ADV i?‑pád?‑da‑an‑x [ ]

15ID=15 --

[Let the birds confirm/exclude it.]

15ID=15 A

obv. 8′

16ID=16 --

[marš]anaššiuš(Orakelvogel):HITT.ADJG.ACC.PL.C GUN‑lian(Orakelterminus):ADV NI‑MURsehen:1PL.PST

We saw [] maršanašši- birds GUN-lian.

16ID=16 A

obv. 8′ mar‑š]a‑na‑aš‑ši‑(Orakelvogel):HITT.ADJG.ACC.PL.C GUN‑li₁₂‑an(Orakelterminus):ADV NI‑MURsehen:1PL.PST

17ID=17 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) kušvom/im ungünstigen (Bereich):ABL(ABBR) uērkommen:3PL.PST

and they came in front from the unfavorable side.

17ID=17 A

obv. 8′ na‑at‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ku‑vom/im ungünstigen (Bereich):ABL(ABBR) ú‑e‑erkommen:3PL.PST

18ID=18 --

[…]

[They turned back]2

18ID=18 A

obv. 9′

19ID=19 --

[n]=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uērkommen:3PL.PST

and they came in front from the favorable side.

19ID=19 A

obv. 9′ na?]‑at‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑e‑erkommen:3PL.PST

20ID=20 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM 2‑anin der Mitte (Abk. für takšan):PREV arḫaweg-:PREV pāergehen:3PL.PST

(Then) they flew away in the middle.

20ID=20 A

obv. 9′ na‑atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM 2‑anin der Mitte (Abk. für takšan):PREV ar‑ḫaweg-:PREV pa‑a‑ergehen:3PL.PST

21ID=21 --

[ NI‑M]URsehen:1PL.PST

We s[aw a … bird …],

21ID=21 A

obv. 10′ NI‑M]URsehen:1PL.PST

22ID=22 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM panvon jener Seite:ADV(ABBR) tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) paitgehen:3SG.PST

it flew diagonally tar(uya)li-

22ID=22 A

obv. 10′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM pa‑anvon jener Seite:ADV(ABBR) tar‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) pa‑itgehen:3SG.PST

23ID=23 --

n=aš=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=REFL TUŠ‑atsitzen:3SG.PST

and it perched.

23ID=23 A

obv. 10′ na‑aš‑zaCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=REFL TUŠ‑atsitzen:3SG.PST

24ID=24 --

KA×U‑ŠÚ=ma=z(a)=kanMund:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=CNJctr=REFL=OBPk []

It [turned] its beak []

24ID=24 A

obv. 10′ KA×U‑ŠÚ‑ma‑za‑kánMund:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=CNJctr=REFL=OBPk obv. 11′

25ID=25 --

[ GU]N‑an(Orakelterminus):ADV NI‑MURsehen:1PL.PST

We saw [a … bird] GUN-(li)an

25ID=25 A

obv. 11′ GU]N‑an(Orakelterminus):ADV NI‑MURsehen:1PL.PST

26ID=26 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk [EGIR]wieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

and it came [in the back] up from the favorable side

26ID=26 A

obv. 11′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk [EGIR]wieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑etkommen:3SG.PST

27ID=27 --

[…]

[and it flew]

27ID=27 A

obv. 12′

28ID=28 --

[E]GIRhinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

Behind the road:

28ID=28 A

obv. 12′ E]GIRhinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

29ID=29 --

2zwei:QUANcar TI₈MUŠENAdler:NOM.PL(UNM) GUN‑an(Orakelterminus):ADV NI‑MURsehen:1PL.PST

we saw two eagles GUN-(li)an,

29ID=29 A

obv. 12′ 2zwei:QUANcar TI₈MUŠENAdler:NOM.PL(UNM) GUN‑an(Orakelterminus):ADV NI‑MURsehen:1PL.PST

30ID=30 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uērkommen:3PL.PST

they came in the back up from the favorable side.

30ID=30 A

obv. 12′ na‑at‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑e‑erkommen:3PL.PST

31ID=31 --

[ p]āergehen:3PL.PST

[] they flew (away) [].

31ID=31 A

obv. 13′ p]a‑a‑ergehen:3PL.PST

32ID=32 --

UM‑MAfolgendermaßen:ADV mpiyammuPiyam(m)u:PNm.NOM.SG(UNM)

Thus (says) Piyammu:

32ID=32 A

obv. 13′ UM‑MAfolgendermaßen:ADV mpí‑ia‑am‑muPiyam(m)u:PNm.NOM.SG(UNM)

33ID=33 --

SI×SÁ‑at=waordnen:3SG.PST=QUOT

“it was confirmed”.

33ID=33 A

obv. 13′ SI×SÁ‑at‑waordnen:3SG.PST=QUOT ¬¬¬

Abschnitt 4ID=4: Bird oracle concerning ‘the man of Šaušgatti’

34ID=34 --

[] ŠA f.DIŠTAR‑a[tt]iŠauškatti:GEN.SG U[N‑a]nMensch:ACC.SG.C weriyanzirufen:3PL.PRS

[] they call the man of Šaušgatti

34ID=34 A

obv. 14′ ] ŠA f.DIŠTAR‑a[t‑t]iŠauškatti:GEN.SG U[N‑a]nMensch:ACC.SG.C 1 ú‑e‑ri‑ia‑an‑zirufen:3PL.PRS

35ID=35 --

[ a]rḫaweg-:PREV aniyanziwirken:3PL.PRS

[] they complete [].

35ID=35 A

obv. 15′ a]r‑ḫaweg-:PREV a‑ni‑ia‑an‑ziwirken:3PL.PRS

36ID=36 --

[m]ašiyantaš=kanwie oft auch immer(?):GEN.SG=OBPk MUḪI.A‑ašJahr:GEN.SG [ t]ariyanuwanzaanrufen:PTCP.NOM.SG.C ēštasein:3SG.PST

As much as the (number of) years (in which) [the deity] had [not] been called upon3

36ID=36 A

obv. 15′ [m]a‑ši‑ia‑an‑ta‑aš‑kánwie oft auch immer(?):GEN.SG=OBPk MUḪI.A‑ašJahr:GEN.SG obv. 16′ t]a‑ri‑ia‑nu‑wa‑an‑zaherbeirufen:PTCP.NOM.SG.C e‑eš‑tasein:3SG.PST

37ID=37 --

nuCONNn apēneššuwan(eben) solch:ACC.SG.N [ ] zanki[l]atarBestrafung:ACC.SG.N pi[a]nzigeben:3PL.PRS

they will give just as much [] compensation.

37ID=37 A

obv. 16′ *nuCONNn a*‑pé‑e‑né‑eš‑šu‑wa‑an(eben) solch:ACC.SG.N obv. 17′ ]x‑x za‑an‑ki?[l]a‑tarBestrafung:ACC.SG.N pí‑[a]n‑zigeben:3PL.PRS

38ID=38 --

EGIR‑anda=ma=ašdanach:ADV=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM A‑NA LUGALKönig:D/L.SG [ ]

Afterwards, however, for the king []

38ID=38 A

obv. 17′ EGIR‑an‑da‑ma‑ašdanach:ADV=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM A‑NA LUGALKönig:D/L.SG obv. 18′ ]x

39ID=39 --

nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑anduordnen:3PL.IMP

Let the birds confirm it.

39ID=39 A

obv. 18′ nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑an‑duordnen:3PL.IMP

40ID=40 --

[ ]

[birds …],

40ID=40 A

obv. 18′ [ ] obv. 19′ ]x

41ID=41 --

n=at=kan(?)CONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk []

and they []

41ID=41 A

obv. 19′ na‑at‑kán(?)CONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk [ obv. breaks off

obv. breaks off

Abschnitt 5ID=5: (rev.) Fragmentary

42ID=42 --

[]

[]

42ID=42 A

rev. 1′ ]

43ID=43 --

[ ]

[]

43ID=43 A

rev. 2′ ]x

44ID=44 --

[]

[]

44ID=44 A

rev. 3′ ] ¬¬¬

45ID=45 --

[] blank line

[]

45ID=45 A

rev. 4′ ] blank line 2 ¬¬¬

Abschnitt 6ID=6: Bird oracle about ‘turning up [of the mantel’]. Blank section after PAB.

46ID=46 --

[ ]

[]

46ID=46 A

rev. 5′ ]x

47ID=47 --

EGIR.KASKAL‑NI(auf dem) Rückweg:D/L.SG(UNM) []

Behind the road: []

47ID=47 A

rev. 5′ EGIRhinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM) [ ]

48ID=48 --

[ ] RA AZ [ ]

[]

48ID=48 A

rev. 6′ ]x RA AZ [ ]x

49ID=49 --

[ …‑aš MUŠENḪI.[AVogel:NOM.PL(UNM) ]

[] the birds []

49ID=49 A

rev. 7′ ] x‑aš MUŠENḪI.[AVogel:NOM.PL(UNM) ]

50ID=50 --

[] I‑NA EGIR=kanhinter:D/L.SG=OBPk ŠÀInneres:D/L.SG(UNM);
Herz:D/L.SG(UNM)
É[ ]‑ni

[] in the back (of) the center of the house []

50ID=50 A

rev. 8′ ] I‑NA EGIR‑kánhinter:D/L.SG=OBPk ŠÀInneres:D/L.SG(UNM);
Herz:D/L.SG(UNM)
É‑x[ ]‑ni

51ID=51 --

[ ] PA‑NI DINGIRMEŠGöttlichkeit:D/L.PL_vor:POSP dieser:DEM1.ACC.SG.N memiškemisprechen:1SG.PRS.IMPF

[] before the gods I will keep reciting this:

51ID=51 A

rev. 9′ ]x PA‑NI DINGIRMEŠGöttlichkeit:D/L.PL_vor:POSP ki‑idieser:DEM1.ACC.SG.N me‑mi‑iš‑ke‑misprechen:1SG.PRS.IMPF

52ID=52 --

[ ]‑wa šeknušUmhang:ACC.SG.N;
Umhang:STF
pippūwarniederschlagen:VBN.NOM.SG.N;
niederschlagen:VBN.ACC.SG.N
aša=š[i(?)]Schmach(?):NOM.PL.N=PPRO.3SG.D/L;
Schmach(?):NOM.PL.N=POSS.3SG.D/L.SG;
Schmach(?):ACC.PL.N=PPRO.3SG.D/L;
Schmach(?):ACC.PL.N=POSS.3SG.D/L.SG;
Schmach(?):STF=PPRO.3SG.D/L;
Schmach(?):STF=POSS.3SG.D/L.SG

[] “a ‘turning (up)’ of the mantel, a disgrace for him/her4

52ID=52 A

rev. 10′ ]x‑wa še‑ek‑nu‑〈uš〉Umhang:ACC.SG.N;
Umhang:STF
3 pí‑ip‑pu‑u‑wa‑arniederschlagen:VBN.NOM.SG.N;
niederschlagen:VBN.ACC.SG.N
a‑ša‑š[i](?)Schmach(?):NOM.PL.N=PPRO.3SG.D/L;
Schmach(?):NOM.PL.N=POSS.3SG.D/L.SG;
Schmach(?):ACC.PL.N=PPRO.3SG.D/L;
Schmach(?):ACC.PL.N=POSS.3SG.D/L.SG;
Schmach(?):STF=PPRO.3SG.D/L;
Schmach(?):STF=POSS.3SG.D/L.SG

53ID=53 --

[ …‑k]an DINGIRMEŠGöttlichkeit:NOM.PL(UNM);
Göttlichkeit:ACC.PL(UNM);
Göttlichkeit:GEN.PL(UNM);
Göttlichkeit:D/L.PL(UNM);
Göttlichkeit:ABL(UNM)
EGIR‑pawieder:ADV andahinein-:PREV nicht!:NEG [ ]‑ni

[] behind the gods [] not []

53ID=53 A

rev. 11′ ‑k]án DINGIRMEŠGöttlichkeit:NOM.PL(UNM);
Göttlichkeit:ACC.PL(UNM);
Göttlichkeit:GEN.PL(UNM);
Göttlichkeit:D/L.PL(UNM);
Göttlichkeit:ABL(UNM)
EGIR‑pawieder:ADV an‑dahinein-:PREV le‑enicht!:NEG [ ]‑ni rev. 12′

54ID=54 --

[MUŠEN]ḪI.A(?)Vogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑anduordnen:3PL.IMP

Let the [bird]s confirm it.

54ID=54 A

rev. 12′ MUŠEN]ḪI.A(?)Vogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑an‑duordnen:3PL.IMP

55ID=55 --

𒉽(PAB, scribal mark) five blank lines

𒉽

55ID=55 A

rev. 12′ 𒉽(PAB, scribal mark) rev. five blank lines ¬¬¬

Abschnitt 7ID=7: Fragmentary

56ID=56 --

[ ]…‑it …‑un

[]

56ID=56 A

rev. 13′ ]x‑x‑it x x‑un

57ID=57 --

GAM‑an=maunten:ADV=CNJctr ān‑[ ]

but below []

57ID=57 A

rev. 13′ GAM‑an‑maunten:ADV=CNJctr a‑an‑[ rev. 14′ ]x

58ID=58 --

šekkantaš=mawissen:PTCP.GEN.SG=CNJctr [ ]

but [] of knowing[]

58ID=58 A

rev. 14′ še‑ek‑kán‑ta‑aš‑mawissen:PTCP.GEN.SG=CNJctr x x[

59ID=59 --

[ ]‑me Ù?und:CNJadd A‑NAzu:D/L.SG kapueš… two blank lines

[] and to []

59ID=59 A

rev. 15′ ]‑me? Ù?und:CNJadd A‑NAzu:D/L.SG ka‑pu‑eš?x x x rev. two blank lines

60ID=60 --

[ ] [ ]

[][]

60ID=60 A

rev. 16′ ]x x x[ rev. breaks off

rev. breaks off

See KUB 5.11 rev. IV 21; KUB 49.94 rev. III 12′, 21´.
Lines rev. 4´-8´ were not copied in the handcopy of KBo 41 (photo collation).
As emended by Rieken E. 1999a, 198 n. 925; cf. KUB 26.1 IV 46. However, CHD Š, 360 lists the root form as collec. nom.-acc. neut., although usually this is found with possessive enclitics.
According to Sakuma Y. 2009b, II, 464, this is the oracular response (Thus (says) …: it was confirmed), but the formula is not standard, lacking the =wa(r) particle. For a more detailed discussion on this passage, see Introductio.
Following Sakuma Y. 2009b, II, 464, based on the content of the next line.
From te-/tar- ‘to call’, or perhaps tarai-/tari- ‘to exert oneself, to become tired’? Note that Kloekhorst A. 2008a, 840-841, lists another verb, dāriye/a-, sometimes understood as ‘to call upon the gods’, but which in his view is not connected with either of them; its meaning is uncertain, but in several contexts, it “seems to denote an action performed on an ill person in order to heal him”. For the present translation see similarly Hout Th.P.J. van den 1998c, 39: “they will give as much compensation as the number of years [the festival? was left unc]elebrated”.
Compare the passage in KUB 26.1 IV 46-48, discussed in CHD P, 271. For the negative meaning of the expression ‘to turn up the mantel’ in Hittite, see CHD Š, 362 j; Melchert H.C. 1983b.
Editio ultima: Textus 2024-07-16; Traductionis 2024-08-06

fo