The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Andrea Trameri (Hrsg.)

Citatio: Andrea Trameri (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 573.21 (TX 2024-07-12; TRde 2024-08-06)


CTH 573.21

Bird oracles by ‘Ḫattuš’ and Tarwaški for the safety of the king

partitura



Abschnitt 1ID=1: First (?) observation

1ID=1 --

[ …‑i]š zia[nvon dieser Seite:ADV(ABBR) ]

[] lengthway[s …]

1ID=1 A

(Frg. 1) obv. 1′ ‑i]š zi‑a[nvon dieser Seite:ADV(ABBR)

2ID=2 --

[ …‑kan] pevor:PREV(ABBR) SIG₅gut:ABL(UNM) [rkommen:3PL.PST ]

[… birds] came in front from the favorable side.

2ID=2 A

(Frg. 1) obv. 2′ ‑kán] vor:PREV(ABBR) SIG₅gut:ABL(UNM) ú‑e[erkommen:3PL.PST

3ID=3 --

[ …‑k]an zianvon dieser Seite:ADV(ABBR) n[āiš(sich) drehen:3SG.PST ]

[… it turned its beak] lengthways.

3ID=3 A

(Frg. 1) obv. 3′ ‑k]án zi‑anvon dieser Seite:ADV(ABBR) n[a‑a‑iš(sich) drehen:3SG.PST

4ID=4 --

[ GU]N‑an(Orakelterminus):ADV IṢ‑BATpacken:3SG.PST

[A … bird] seized [a … bird] GUN-lian.

4ID=4 A

(Frg. 1) obv. 4′ GU]N‑an(Orakelterminus):ADV IṢ‑BATpacken:3SG.PST

5ID=5 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM zianvon dieser Seite:ADV(ABBR) SIG₅gut:ABL(UNM) u[etkommen:3SG.PST ]

It came in front lengthways from the favorable side.

5ID=5 A

(Frg. 1) obv. 4′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM zi‑anvon dieser Seite:ADV(ABBR) SIG₅gut:ABL(UNM) ú‑[etkommen:3SG.PST

6ID=6 --

[ ue]tkommen:3SG.PST

[A … bird] came []

6ID=6 A

(Frg. 1) obv. 5′ ú‑e]tkommen:3SG.PST

7ID=7 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pevor:PREV(ABBR) arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

and it flew away in front.

7ID=7 A

(Frg. 1) obv. 5′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk vor:PREV(ABBR) ar‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST

8ID=8 --

KA₅.[A‘Fuchsvogel’:NOM.SG(UNM) …‑i]t

A ‘fox’-bird [… ca]me/flew [].

8ID=8 A

(Frg. 1) obv. 5′ KA₅.[A‘Fuchsvogel’:NOM.SG(UNM) (Frg. 1) obv. 6′ ‑i]t

9ID=9 --

EGIRhinter:POSP KASKALWeg:D/L.SG(UNM)

Behind the road:

9ID=9 A

(Frg. 1) obv. 6′ EGIRhinter:POSP KASKALWeg:D/L.SG(UNM)

10ID=10 --

ḫarranin(Orakelvogel):LUW||HITT.ACC.SG.C tarli(Orakelterminus):{a → ADV(ABBR)}{b → };
(Orakelterminus):ADV(ABBR)
NI‑MURsehen:1PL.PST

we saw a ḫarrani- bird tar(uya)li-,

10ID=10 A

(Frg. 1) obv. 6′ ḫar‑ra‑ni‑in(Orakelvogel):LUW||HITT.ACC.SG.C tar‑li₁₂(Orakelterminus):{ a → ADV(ABBR)} { b → };
(Orakelterminus):ADV(ABBR)
1 NI‑MURsehen:1PL.PST

11ID=11 --

n=a[šCONNn=PPRO.3SG.C.NOM ]

and it []

11ID=11 A

(Frg. 1) obv. 6′ na‑a[šCONNn=PPRO.3SG.C.NOM

12ID=12 --

[ p]evor:PREV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

a … bird] came in front from the unfavorable side

12ID=12 A

(Frg. 1) obv. 7′ p]évor:PREV(ABBR) ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

13ID=13 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM zianvon dieser Seite:ADV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) paitgehen:3SG.PST

and it flew lengthways from the unfavorable side.

13ID=13 A

(Frg. 1) obv. 7′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM zi‑anvon dieser Seite:ADV(ABBR) ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) pa‑itgehen:3SG.PST

14ID=14 --

n[a‑… ]

[]

14ID=14 A

(Frg. 1) obv. 7′ n[a? ¬¬¬

15ID=15 --

[ TI₈MUŠENAdler:ACC.SG(UNM) KA₅.A=ya‘Fuchsvogel’:NOM.SG(UNM)=CNJadd G]UN(Orakelterminus):ADV NI‑MURsehen:1PL.PST

We saw [an eagle and a ‘fox’-bird] GUN.

15ID=15 A

(Frg. 1) obv. 8′ TI₈MUŠENAdler:ACC.SG(UNM) KA₅.A‑ia‘Fuchsvogel’:NOM.SG(UNM)=CNJadd G]UN(Orakelterminus):ADV NI‑MURsehen:1PL.PST

16ID=16 --

TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) zianvon dieser Seite:ADV(ABBR) SIG₅gut:ABL(UNM) [ue]tkommen:3SG.PST

The eagle came lengthways from the favorable side,

16ID=16 A

(Frg. 1) obv. 8′ TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) zi‑anvon dieser Seite:ADV(ABBR) SIG₅gut:ABL(UNM) [ú‑e]tkommen:3SG.PST

17ID=17 --

KA₅.A=m[a‘Fuchsvogel’:NOM.SG(UNM)=CNJctr ]

while the ‘fox’-bird []

17ID=17 A

(Frg. 1) obv. 8′ KA₅.A‑m[a‘Fuchsvogel’:NOM.SG(UNM)=CNJctr (Frg. 1) obv. 9′

18ID=18 --

[UM‑MAfolgendermaßen:ADV m.GIŠGIDRUḪattu(?):PNm.NOM.SG(UNM) Ùund:CNJadd mt]arwaškiTarwaški:PNm.NOM.SG(UNM)

[Thus (say) Ḫattuš and T]arwaški:

18ID=18 A

(Frg. 1) obv. 9′ UM‑MAfolgendermaßen:ADV m.GIŠGIDRUḪattu(?):PNm.NOM.SG(UNM) Ùund:CNJadd 2 mt]ar‑wa‑aš‑kiTarwaški:PNm.NOM.SG(UNM)

19ID=19 --

arḫa=waweg-:PREV=QUOT pešš[er]werfen:3PL.PST

“they excluded it”.

19ID=19 A

(Frg. 1) obv. 9′ ar‑ḫa‑waweg-:PREV=QUOT pé‑‑š[er]werfen:3PL.PST

20ID=20 --

ini=ma=wajener:DEM3.NOM.SG.N=CNJctr=QUOT ku‑[ ]

“But, that one [] wh[ich …]

20ID=20 A

(Frg. 1) obv. 9′ i‑ni‑ma‑wajener:DEM3.NOM.SG.N=CNJctr=QUOT ku‑x[ 3

21ID=21 --

[ ] [MU]ŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) pittul[iya]uwašeinschnüren:VBN.GEN.SG

[] the birds ‘of anguish’,

21ID=21 A

(Frg. 1) obv. 10′ ]x x x [MU]ŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) pít‑tu‑l[i‑ia]u‑wa‑ašeinschnüren:VBN.GEN.SG

22ID=22 --

ZARAḪ‑an=waWehklage:ACC.SG.C=QUOT [išiyaḫḫerankündigen:3PL.PST ]

[they predicted] unrest”.

22ID=22 A

(Frg. 1) obv. 10′ ZARAḪ‑an‑waWehklage:ACC.SG.C=QUOT [i‑ši‑ia‑aḫ‑ḫe‑erankündigen:3PL.PST 4 ¬¬¬

Abschnitt 2ID=2: Second observation: if the birds “predicted evil for […]”

23ID=23 --

[]nwie:CNJ [] ḪULböse:ACC.SG(UNM) išiy[a]ḫtaankündigen:3SG.PST

[If …] predicted evil [for …]

23ID=23 A

(Frg. 2+1) obv. 1′/11′ [ma‑a‑a]n?wie:CNJ [ ] ḪULböse:ACC.SG(UNM) i‑ši‑i[a‑a]ḫ‑taankündigen:3SG.PST

24ID=24 --

[nuCONNn MUŠENḪI].AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑anduordnen:3PL.IMP

[let the birds] confirm it.

24ID=24 A

(Frg. 2+1) obv. 1′/11′ [nuCONNn MUŠENḪI].AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑an‑duordnen:3PL.IMP

25ID=25 --

TI₈MUŠEN=kanAdler:NOM.SG(UNM)=OBPk pevor:PREV(ABBR) []

An eagle [came] in front [from …]

25ID=25 A

(Frg. 2+1) obv. 1′/11′ TI₈MUŠEN‑kánAdler:NOM.SG(UNM)=OBPk vor:PREV(ABBR) [

26ID=26 --

KA×U‑ŠÚ‑m[a‑… ]

Its beak, however [was turned to …].

26ID=26 A

(Frg. 2+1) obv. 2′/12′ KA×U‑ŠÚ‑m[a‑

27ID=27 --

[n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM GUB‑i]šsich erheben:3SG.PST

[Then it took flight]

27ID=27 A

(Frg. 2+1) obv. 2′/12′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM GUB‑i]šsich erheben:3SG.PST

28ID=28 --

n=aš=[kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk p]evor:PREV(ABBR) k[]ungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

it came in front from the unfav[orable side],

28ID=28 A

(Frg. 2+1) obv. 2′/12′ na‑aš‑[kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk p]évor:PREV(ABBR) k[u‑uš]ungünstig:ABL(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

29ID=29 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV p[ait]gehen:3SG.PST

and it fl[ew] away in front.

29ID=29 A

(Frg. 2+1) obv. 2′/12′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ar‑ḫaweg-:PREV p[a‑itgehen:3SG.PST

30ID=30 --

EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV k[ungünstig:ABL(ABBR) uet]kommen:3SG.PST

[… bird(s) came] in the back down from the un[favorable side]

30ID=30 A

(Frg. 2+1) obv. 2′/12′ (Frg. 2+1) obv. 3′/13′ EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV k[u‑ušungünstig:ABL(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

31ID=31 --

[and it …]

31ID=31 A

(Frg. 2+1) obv. 3′/13′

32ID=32 --

[EGI]Rhinter:POSP KAS[KAL]Weg:D/L.SG(UNM)

[Behin]d the ro[ad:]

32ID=32 A

(Frg. 2+1) obv. 3′/13′ EGI]Rhinter:POSP KAS[KALWeg:D/L.SG(UNM)

33ID=33 --

[aramna]nza=kan(Orakelvogel):NOM.SG.C=OBPk pevor:PREV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

[an aramna]nt- bird came in front fron the unfavorable side

33ID=33 A

(Frg. 2+1) obv. 3′/13′ a‑ra‑am‑na‑a]n‑za‑kán(Orakelvogel):NOM.SG.C=OBPk vor:PREV(ABBR) ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

34ID=34 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pevor:PREV(ABBR) [arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST ]

and it [flew away] in front.

34ID=34 A

(Frg. 2+1) obv. 3′/13′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk vor:PREV(ABBR) [ar‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST

35ID=35 --

TI₈MUŠEN=m[aAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr ]

An eagle, however [].

35ID=35 A

(Frg. 2+1) obv. 4′/14′ TI₈MUŠEN‑m[aAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr

36ID=36 --

[…‑ka]n EGIRwieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅gut:ABL(UNM) uetkommen:3SG.PST

[A … bird] came in the back up from the favorable side

36ID=36 A

(Frg. 2+1) obv. 4′/14′ ‑ká]n EGIRwieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅gut:ABL(UNM) ú‑etkommen:3SG.PST

37ID=37 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM zianvon dieser Seite:ADV(ABBR) k[ungünstig:ABL(ABBR) ]

and it [flew] lengthways from the unfav[orable side].

37ID=37 A

(Frg. 2+1) obv. 4′/14′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM zi‑anvon dieser Seite:ADV(ABBR) k[u‑ušungünstig:ABL(ABBR) ¬¬¬

38ID=38 --

iparwaššiwestlich(?):HITT.ADJG.STF [tīyawen]treten:1PL.PST

[We stood]1 in the west.

38ID=38 A

(Frg. 2+1) obv. 5′/15′ i‑pár‑wa‑aš‑šiwestlich(?):HITT.ADJG.STF [ti‑i‑ia‑u‑entreten:1PL.PST 5

39ID=39 --

[ DU]TU‑iSonne(ngottheit):DN.HITT.D/L.SG GUN(Orakelterminus):ADV NI‑MURsehen:1PL.PST

We saw [… birds]2 GUN towards the sun

39ID=39 A

(Frg. 2+1) obv. 5′/15′ DU]TU‑iSonne(ngottheit):DN.HITT.D/L.SG GUN(Orakelterminus):ADV NI‑MURsehen:1PL.PST

40ID=40 --

aramnanza=kan(Orakelvogel):NOM.SG.C=OBPk DUT[U‑unSonne(ngottheit):DN.HITT.ACC.SG.C ]

The aramnant- bird [came …] towards the sun.

40ID=40 A

(Frg. 2+1) obv. 5′/15′ a‑ra‑am‑na‑an‑za‑kán(Orakelvogel):NOM.SG.C=OBPk DUT[U‑un?Sonne(ngottheit):DN.HITT.ACC.SG.C 6

41ID=41 --

DUGGefäß:NOM.SG(UNM) GEŠTINWein:GEN.SG(UNM) GIŠ.ZU.NA(Holz- oder Obstart (qualifiziert DUG GEŠTIN)):GEN.SG(UNM) [ ]

A wine vessel of ZU.NA wood [].

41ID=41 A

(Frg. 2+1) obv. 6′/16′ DUGGefäß:NOM.SG(UNM) GEŠTINWein:GEN.SG(UNM) GIŠ.〈ZU〉.NA(Holz- oder Obstart (qualifiziert DUG GEŠTIN)):GEN.SG(UNM) 7 x[

42ID=42 --

[ k]ungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

[The other bird] came [] from the unfavorable side.

42ID=42 A

(Frg. 2+1) obv. 6′/16′ k]u‑ungünstig:ABL(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

43ID=43 --

TI₈MUŠEN=maAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr GUN(Orakelterminus):ADV paria[nvon jener Seite:ADV(ABBR) ]

An eagle, however, [came/flew] GUN, diagonally3

43ID=43 A

(Frg. 2+1) obv. 6′/16′ TI₈MUŠEN‑maAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr GUN(Orakelterminus):ADV pa‑ri‑a[nvon jener Seite:ADV(ABBR)

44ID=44 --

UM‑MAfolgendermaßen:ADV m.GIŠGIDRUḪattu(?):PNm.NOM.SG(UNM) Ùund:CNJadd []

Thus (say) Ḫattuš and [Tarwaški:]

44ID=44 A

(Frg. 2+1) obv. 7′/17′ UM‑MAfolgendermaßen:ADV m.GIŠGIDRUḪattu(?):PNm.NOM.SG(UNM) Ùund:CNJadd [

45ID=45 --

[] blank []

[“…”].

45ID=45 A

(Frg. 2+1) obv. 7′/17′ ] blank [ ] ¬¬¬

Abschnitt 3ID=3: Third observation: “we observed them again”

46ID=46 --

n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC EGIR‑pawieder:PREV NI‑MU[R]sehen:1PL.PST

We observed them (the birds) again.

46ID=46 A

(Frg. 2+1) obv. 8′/18′ na‑ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC EGIR‑pawieder:PREV NI‑MU[Rsehen:1PL.PST

47ID=47 --

[A … bird was].

47ID=47 A

(Frg. 2+1) obv. 8′/18′

48ID=48 --

[na]mma=ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM GUB‑išsich erheben:3SG.PST

Then it took flight

48ID=48 A

(Frg. 2+1) obv. 8′/18′ na]m‑ma‑ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM GUB‑išsich erheben:3SG.PST

49ID=49 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk [ ]

and it []

49ID=49 A

(Frg. 2+1) obv. 8′/18′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk x[

50ID=50 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM zianvon dieser Seite:ADV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) u[et]kommen:3SG.PST

it ca[me] lengthways from the unfavorable side

50ID=50 A

(Frg. 2+1) obv. 9′/19′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM zi‑anvon dieser Seite:ADV(ABBR) ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) ú‑[etkommen:3SG.PST

51ID=51 --

[ …‑i]t

[… came/we]nt.

51ID=51 A

(Frg. 2+1) obv. 9′/19′ ‑i]t?

52ID=52 --

tapaššiš=ma=k[anein Orakelvogel:LUW||HITT.NOM.SG.C=CNJctr=OBPk ]

A tapašši- bird, however [came …]

52ID=52 A

(Frg. 2+1) obv. 9′/19′ ta‑pa‑aš‑ši‑iš‑ma‑k[án(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C=CNJctr=OBPk

53ID=53 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV arḫaweg-:PREV pai[t]gehen:3SG.PST

and it flew away in the middle.

53ID=53 A

(Frg. 2+1) obv. 10′/20′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV ar‑ḫaweg-:PREV pa‑i[tgehen:3SG.PST

54ID=54 --

[ TU]Š‑atsitzen:3SG.PST

[… it per]ched,

54ID=54 A

(Frg. 2+1) obv. 10′/20′ TU]Š‑atsitzen:3SG.PST

55ID=55 --

KA×U‑ŠÚ=ma=z(a)=[kanMund:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=CNJctr=REFL=OBPk ]

and [it turned] its beak [].

55ID=55 A

(Frg. 2+1) obv. 10′/20′ KA×U‑ŠÚma‑za[kánMund:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=CNJctr=REFL=OBPk ¬¬¬

56ID=56 --

n=a[šCONNn=PPRO.3PL.C.ACC EG]IR‑pawieder:PREV NI‑MURsehen:1PL.PST

We observed the[m (i.e. the birds) ag]ain.

56ID=56 A

(Frg. 2) obv. 11′ na‑a[šCONNn=PPRO.3PL.C.ACC EG]IR‑pawieder:PREV NI‑MURsehen:1PL.PST

57ID=57 --

ḫašt[api‑… ]

A ḫašt[api- bird …]

57ID=57 A

(Frg. 2) obv. 11′ ḫa‑aš‑t[a‑pí‑

58ID=58 --

pevor:PREV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

came in front from the unfavorable side.

58ID=58 A

(Frg. 2) obv. 11′ (Frg. 2) obv. 12′ vor:PREV(ABBR) ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

59ID=59 --

nu=z(a)CONNn=REFL EGIR‑p[awieder:PREV dāš]nehmen:3SG.PST

It [turned] back,

59ID=59 A

(Frg. 2) obv. 12′ nu‑zaCONNn=REFL EGIR‑p[awieder:PREV da‑a‑ašnehmen:3SG.PST

60ID=60 --

[and it came in front from the favorable side]4

60ID=60 A

(Frg. 2) obv. 12′

61ID=61 --

[] EGIRwieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅gut:ABL(UNM) uetkommen:3SG.PST

[A/the … bird] came in the back up from the favorable side

61ID=61 A

(Frg. 2) obv. 12′ (Frg. 2) obv. 13′ EGIRwieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅gut:ABL(UNM) ú‑etkommen:3SG.PST

62ID=62 --

n=aš=k[anCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ]

and it []

62ID=62 A

(Frg. 2) obv. 13′ na‑aš‑k[ánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ¬¬¬

Abschnitt 4ID=4: Fourth observation: “concerning … His Majesty and […]”

63ID=63 --

dieser:DEM1.NOM.SG.N kuitweil:CNJ ŠA DUTU‑ŠI‘Meine Sonne’:GEN.SG Ùund:CNJadd Š[Ades/der:GEN.SG ]

Concerning the fact that [] of His Majesty and of []5

63ID=63 A

(Frg. 2) obv. 14′ ki‑idieser:DEM1.NOM.SG.N ku‑itweil:CNJ ŠA DUTU‑ŠI‘Meine Sonne’:GEN.SG Ùund:CNJadd Š[Ades/der:GEN.SG

64ID=64 --

ḪULböse:ACC.SG(UNM) Ú‑ULnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N uškettenisehen:2PL.PRS.IMPF

[if] you do not see any evil []

64ID=64 A

(Frg. 2) obv. 15′ ḪULböse:ACC.SG(UNM) Ú‑ULnicht:NEG ku‑it‑kiirgendein:INDFany.ACC.SG.N uš‑ket₉‑te‑nisehen:2PL.PRS.IMPF

65ID=65 --

[]

[Let the birds].

65ID=65 A

(Frg. 2) obv. 15′ [

66ID=66 --

[Abird …].

66ID=66 A

(Frg. 2) obv. 15′

67ID=67 --

ḫalwaššiš=ma=kan(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C=CNJctr=OBPk EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV kušungünstig:ABL(ABBR) u[et]kommen:3SG.PST

A ḫalwašši- bird, however, came in the back down from the unfavorable side.

67ID=67 A

(Frg. 2) obv. 16′ ḫal‑wa‑aš‑ši‑iš‑ma‑kán(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C=CNJctr=OBPk EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) ú‑[etkommen:3SG.PST

68ID=68 --

[]

68ID=68 A

(Frg. 2) obv. 16′

69ID=69 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

and it flew away in the middle.

69ID=69 A

(Frg. 2) obv. 17′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV ar‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST

70ID=70 --

UM‑MAfolgendermaßen:ADV []

Thus (say) [Ḫattuš and Tarwaški]:

70ID=70 A

(Frg. 2) obv. 17′ UM‑MAfolgendermaßen:ADV [

71ID=71 --

[“…”].

71ID=71 A

(Frg. 2) obv. 17′

72ID=72 --

iparwaššiwestlich(?):HITT.ADJG.STF tīyawentreten:1PL.PST

We stood in the west:

72ID=72 A

(Frg. 2) obv. 18′ i‑pár‑wa‑aš‑šiwestlich(?):HITT.ADJG.STF ti‑i‑ia‑u‑entreten:1PL.PST

73ID=73 --

TI₈MUŠEN[ ]

an eagle []

73ID=73 A

(Frg. 2) obv. 18′ TI₈MUŠEN(‑)[ ¬¬¬

Abschnitt 5ID=5: Fifth observation: “concerning that ḫalwašši- bird, … for the person of His Majesty”

74ID=74 --

ašijener:DEM3.NOM.SG.C kuišwelcher:REL.NOM.SG.C ḫalwaššiš(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C ANA ER‑TIOrakelanfrage:D/L.SG ŠA DUTU‑Š[I=pat‘Meine Sonne’:GEN.SG=FOC ŠA NÍ.TE‑ŠUKörper:GEN.SG ]

As concerns that ḫalwašši- bird, which to the oracular question for His Majest[y (only), for his person …]

74ID=74 A

(Frg. 2) obv. 19′ a‑šijener:DEM3.NOM.SG.C ku‑išwelcher:REL.NOM.SG.C ḫal‑wa‑aš‑ši‑iš(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C ANA ER‑TIOrakelanfrage:D/L.SG ŠA DUTU‑Š[I‑pát‘Meine Sonne’:GEN.SG=FOC ŠA NÍ.TE‑ŠUKörper:GEN.SG 8

75ID=75 --

[] kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N išiaḫtaankündigen:3SG.PST

[] did [not(?)] predict any [anguish]:

75ID=75 A

(Frg. 2) obv. 19′ (Frg. 2) obv. 20′ ku‑it‑kiirgendein:INDFany.ACC.SG.N i‑ši‑aḫ‑taankündigen:3SG.PST

76ID=76 --

nu=waCONNn=QUOT MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑anduordnen:3PL.IMP

“let the birds confirm it”.

76ID=76 A

(Frg. 2) obv. 20′ nu‑waCONNn=QUOT MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑an‑duordnen:3PL.IMP

77ID=77 --

nuCONNn MUŠENḪI.A‑m[a‑… ]

But the birds (at first) [were not doing … for them]

77ID=77 A

(Frg. 2) obv. 20′ nuCONNn MUŠENḪI.A‑m[a‑ 9

78ID=78 --

[]

78ID=78 A

(Frg. 2) obv. 20′

79ID=79 --

namma=šmaš=atdann:CNJ=PPRO.3PL.D/L=PPRO.3SG.N.ACC ešeškermachen:3PL.PST.IMPF

Afterwards, however, they were doing it for them.

79ID=79 A

(Frg. 2) obv. 21′ nam‑ma‑aš‑ma‑ša‑atdann:CNJ=PPRO.3PL.D/L=PPRO.3SG.N.ACC e‑še‑eš‑ke‑ermachen:3PL.PST.IMPF

80ID=80 --

iparwaššišš=awestlich(?):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C=CNJadd GISKIM‑aḫt[a](Vor)zeichen geben:3SG.PST

The one in the west6 also gave a sign.

80ID=80 A

(Frg. 2) obv. 21′ i‑pár‑wa‑aš‑ši‑iš‑šawestlich(?):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C=CNJadd GISKIM‑aḫ‑t[a(Vor)zeichen geben:3SG.PST

81ID=81 --

[]

81ID=81 A

(Frg. 2) obv. 21′

82ID=82 --

[] ŠA DUTU‑ŠI=pat‘Meine Sonne’:GEN.SG=FOC ŠA NÍ.TE‑ŠUKörper:GEN.SG kuinkiirgendein:INDFany.ACC.SG.C piddulianKrampf:ACC.SG.C išiya[ḫḫer]ankündigen:3PL.PST

[If they] predicted some kind of anguish (only) for the person of His Majesty:

82ID=82 A

(Frg. 2) obv. 21′ (Frg. 2) obv. 22′ ŠA DUTU‑ŠI‑pát‘Meine Sonne’:GEN.SG=FOC ŠA NÍ.TE‑ŠUKörper:GEN.SG ku‑in‑kiirgendein:INDFany.ACC.SG.C píd‑du‑li‑anKrampf:ACC.SG.C i‑ši‑ia‑a[ḫ‑ḫe‑erankündigen:3PL.PST

83ID=83 --

[let the birds]

83ID=83 A

(Frg. 2) obv. 22′

84ID=84 --

[Two birds came]

84ID=84 A

(Frg. 2) obv. 22′

85ID=85 --

1‑ašein:QUANcar.NOM.SG.C 1‑anein:QUANcar.ACC.SG.C appešketfassen:3SG.PST.IMPF

One (bird) tried to catch the other,

85ID=85 A

(Frg. 2) obv. 23′ 1‑ašein:QUANcar.NOM.SG.C 1‑anein:QUANcar.ACC.SG.C ap‑pé‑eš‑ke‑etfassen:3SG.PST.IMPF

86ID=86 --

nuCONNn ḫalluwiškerstreiten:3PL.PST.IMPF

they kept fighting

86ID=86 A

(Frg. 2) obv. 23′ nuCONNn ḫal‑lu‑u‑iš‑ke‑erstreiten:3PL.PST.IMPF

87ID=87 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.N.NOM 2‑anin der Mitte:PREV arḫaweg-:PREV [er]gehen:3PL.PST

and they flew away in the middle.

87ID=87 A

(Frg. 2) obv. 23′ na‑atCONNn=PPRO.3PL.N.NOM 2‑anin der Mitte:PREV ar‑ḫaweg-:PREV pa‑a‑[ergehen:3PL.PST

88ID=88 --

[]

88ID=88 A

(Frg. 2) obv. 23′

89ID=89 --

TI₈MUŠEN=kanAdler:NOM.SG(UNM)=OBPk tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) pevor:PREV(ABBR) arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

An eagle taru(ya)li- flew away in front.

89ID=89 A

(Frg. 2) obv. 24′ TI₈MUŠEN‑kánAdler:NOM.SG(UNM)=OBPk tar‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) vor:PREV(ABBR) ar‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST

90ID=90 --

šalwayaš=ma(Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr GUN(Orakelterminus):ADV parianvon jener Seite:ADV(ABBR) p[ait]gehen:3SG.PST

A šalwaya- bird GUN flew diagonally.

90ID=90 A

(Frg. 2) obv. 24′ šal‑wa‑ia‑aš‑ma(Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr GUN(Orakelterminus):ADV pa‑ri‑anvon jener Seite:ADV(ABBR) p[a‑itgehen:3SG.PST

91ID=91 --

[A … bird …]

91ID=91 A

(Frg. 2) obv. 24′

92ID=92 --

KA×U‑ŠÚ=ma=z(a)=kanMund:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=CNJctr=REFL=OBPk 2‑anin der Mitte:PREV arḫaweg-:PREV neyat(sich) drehen:3SG.PST

it turned its beak away to the middle.

92ID=92 A

(Frg. 2) obv. 25′ KA×U‑ŠÚ‑ma‑za‑kánMund:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=CNJctr=REFL=OBPk 2‑anin der Mitte:PREV ar‑ḫaweg-:PREV ne‑ia‑at(sich) drehen:3SG.PST

93ID=93 --

nammadann:CNJ GUB‑išsich erheben:3SG.PST

Then it took flight

93ID=93 A

(Frg. 2) obv. 25′ nam‑madann:CNJ GUB‑išsich erheben:3SG.PST

94ID=94 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM GUN(Orakelterminus):ADV zianvon dieser Seite:ADV(ABBR) p[ait]gehen:3SG.PST

and it flew lengthways GUN.

94ID=94 A

(Frg. 2) obv. 25′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM GUN(Orakelterminus):ADV zi‑anvon dieser Seite:ADV(ABBR) p[a‑itgehen:3SG.PST

95ID=95 --

[] šalwayann=a(Orakelvogel):ACC.SG.C=CNJadd GUN(Orakelterminus):ADV NI‑MURsehen:1PL.PST

[We saw an eagle] and a šalwaya- bird GUN.

95ID=95 A

(Frg. 2) obv. 25′ (Frg. 2) obv. 26′ šal‑wa‑ia‑an‑na(Orakelvogel):ACC.SG.C=CNJadd GUN(Orakelterminus):ADV NI‑MURsehen:1PL.PST

96ID=96 --

TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) 2‑anin der Mitte:PREV arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

The eagle flew away in the middle.

96ID=96 A

(Frg. 2) obv. 26′ TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) 2‑anin der Mitte:PREV ar‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST

97ID=97 --

šalwayaš=ma=kan(Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr=OBPk E[GIRwieder:ADV ]

The šalwaya- bird, however, [came] in the ba[ck …].

97ID=97 A

(Frg. 2) obv. 26′ šal‑wa‑ia‑aš‑ma‑kán(Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr=OBPk E[GIRwieder:ADV

98ID=98 --

EGIRhinter:POSP KASKALWeg:D/L.SG(UNM)

Behind the road:

98ID=98 A

(Frg. 2) obv. 27′ EGIRhinter:POSP KASKALWeg:D/L.SG(UNM)

99ID=99 --

ḫarraniš=kan(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C=OBPk EGIRwieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅gut:ABL(UNM) uetkommen:3SG.PST

a ḫarrani- bird came in the back up from the favorable side

99ID=99 A

(Frg. 2) obv. 27′ ḫar‑ra‑ni‑iš‑kán(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C=OBPk EGIRwieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅gut:ABL(UNM) ú‑etkommen:3SG.PST

100ID=100 --

nu=z(a)CONNn=REFL GAM‑anunten:PREV ālliyan(Art Orakelvogel):ACC.SG.C tarli(Orakelterminus):{a → ADV(ABBR)};
(Orakelterminus):ADV(ABBR)
[]

and it [met] ‘below’ an ālliya- bird tar(uya)li-.

100ID=100 A

(Frg. 2) obv. 27′ nu‑zaCONNn=REFL GAM‑anunten:PREV a‑al‑li‑ia‑an(Art Orakelvogel):ACC.SG.C tar‑li₁₂(Orakelterminus):{ a → ADV(ABBR)};
(Orakelterminus):ADV(ABBR)
x[ 10

101ID=101 --

[]

101ID=101 A

(Frg. 2) obv. 27′ ¬¬¬

102ID=102 --

iparwaššiwestlich(?):HITT.ADJG.STF tīyawentreten:1PL.PST

We stood in the west.

102ID=102 A

(Frg. 2) obv. 28′ i‑pár‑wa‑aš‑šiwestlich(?):HITT.ADJG.STF ti‑i‑ia‑u‑entreten:1PL.PST

103ID=103 --

nu=kanCONNn=OBPk ḫarranīš(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C DUTU‑unSonne(ngottheit):DN.HITT.ACC.SG.C EGIRwieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅gut:ABL(UNM) u[et]kommen:3SG.PST

A ḫarrani- bird ca[me] in the back up from the favorable side towards the sun

103ID=103 A

(Frg. 2) obv. 28′ nu‑kánCONNn=OBPk ḫar‑ra‑ni‑i‑iš(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C *〈〈ma〉〉* DUTU‑unSonne(ngottheit):DN.HITT.ACC.SG.C EGIRwieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅gut:ABL(UNM) ú‑[etkommen:3SG.PST

104ID=104 --

[]

104ID=104 A

(Frg. 2) obv. 28′

105ID=105 --

andahinein-:PREV waḫnutwenden:3SG.PST

it turned around therein7

105ID=105 A

(Frg. 2) obv. 29′ an‑dahinein-:PREV wa‑aḫ‑nu‑utwenden:3SG.PST

106ID=106 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

and it came in the back down from the unfavorable side.

106ID=106 A

(Frg. 2) obv. 29′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

107ID=107 --

nu=z(a)CONNn=REFL EGIR‑pawieder:PREV dāšnehmen:3SG.PST

It turned back.

107ID=107 A

(Frg. 2) obv. 29′ nu‑zaCONNn=REFL EGIR‑pawieder:PREV da‑a‑ašnehmen:3SG.PST

108ID=108 --

DUGGefäß:NOM.SG(UNM) GEŠTINWeinfunktionär:GEN.SG(UNM) GIŠ?.[ZU.NA(Holz- oder Obstart (qualifiziert DUG GEŠTIN)):GEN.SG(UNM) ]

A wine vessel of ZU.NA wood []

108ID=108 A

(Frg. 2) obv. 29′ DUGGefäß:NOM.SG(UNM) GEŠTINWeinfunktionär:GEN.SG(UNM) GIŠ?.[ZU.NA(Holz- oder Obstart (qualifiziert DUG GEŠTIN)):GEN.SG(UNM)

109ID=109 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

It came in the back down from the unfavorable side

109ID=109 A

(Frg. 2) obv. 30′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

110ID=110 --

nu=z(a)CONNn=REFL nammadann:CNJ EGIR‑pawieder:PREV dāšnehmen:3SG.PST

then it turned back.

110ID=110 A

(Frg. 2) obv. 30′ nu‑zaCONNn=REFL nam‑madann:CNJ EGIR‑pawieder:PREV da‑a‑ašnehmen:3SG.PST

111ID=111 --

DUGGefäß:NOM.SG(UNM) GEŠTINWeinfunktionär:GEN.SG(UNM) GIŠ.ZU.NA(Holz- oder Obstart (qualifiziert DUG GEŠTIN)):GEN.SG(UNM) []

A wine vessel of ZU.NA wood []

111ID=111 A

(Frg. 2) obv. 30′ DUGGefäß:NOM.SG(UNM) GEŠTINWeinfunktionär:GEN.SG(UNM) GIŠ.ZU.NA(Holz- oder Obstart (qualifiziert DUG GEŠTIN)):GEN.SG(UNM) [

112ID=112 --

EGIRwieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅gut:ABL(UNM) uetkommen:3SG.PST

It came in the back up from the favorable side

112ID=112 A

(Frg. 2) obv. 30′ (Frg. 2) obv. 31′ EGIRwieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅gut:ABL(UNM) ú‑etkommen:3SG.PST

113ID=113 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk DUTU‑iSonne(ngottheit):DN.HITT.D/L.SG kattanunten:ADV arḫaweg-:PREV uetkommen:3SG.PST

and it came all the way towards the sun down(wards).8

113ID=113 A

(Frg. 2) obv. 31′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk DUTU‑iSonne(ngottheit):DN.HITT.D/L.SG kat‑ta‑anunten:ADV ar‑ḫaweg-:PREV ú‑etkommen:3SG.PST

114ID=114 --

nu=šša[nCONNn=OBPs ]

and [].

114ID=114 A

(Frg. 2) obv. 31′ nu‑uš‑ša‑a[nCONNn=OBPs ¬¬¬

Abschnitt 6ID=6: Sixth observation: “If those birds predicted harm for His Majesty”

115ID=115 --

mānwie:CNJ uniyušjener:DEM3.NOM.PL.C MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) ŠA NÍ.TEKörper:GEN.SG DUTU‑ŠI=pat‘Meine Sonne’:GEN.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN=FOC ZARAḪ‑anWehklage:ACC.SG.C išiya[ḫḫer]ankündigen:3PL.PST

If those birds predict[ed] harm for the person of His Majesty (alone)

115ID=115 A

(Frg. 2) obv. 32′ ma‑a‑anwie:CNJ u‑ni‑i‑ušjener:DEM3.NOM.PL.C MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) ŠA NÍ.TEKörper:GEN.SG DUTU‑ŠI‑pát‘Meine Sonne’:GEN.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN=FOC ZARAḪ‑anWehklage:ACC.SG.C i‑ši‑ia‑a[ḫ‑ḫe‑erankündigen:3PL.PST

116ID=116 --

[] išiyaḫḫerankündigen:3PL.PST

[but] they predicted [no harm for]:

116ID=116 A

(Frg. 2) obv. 32′ (Frg. 2) obv. 33′ i‑ši‑ia‑aḫ‑〈ḫe〉‑erankündigen:3PL.PST

117ID=117 --

nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) arḫaweg-:PREV peššianduwerfen:3PL.IMP

let the birds exclude it.

117ID=117 A

(Frg. 2) obv. 33′ nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) ar‑ḫaweg-:PREV pé‑eš‑ši‑an‑duwerfen:3PL.IMP

118ID=118 --

TI₈MUŠEN=kanAdler:NOM.SG(UNM)=OBPk pevor:PREV(ABBR) SIG₅gut:ABL(UNM) uetkommen:3SG.PST

An eagle came in front from the favorable side

118ID=118 A

(Frg. 2) obv. 33′ TI₈MUŠEN‑kánAdler:NOM.SG(UNM)=OBPk vor:PREV(ABBR) SIG₅gut:ABL(UNM) ú‑etkommen:3SG.PST

119ID=119 --

n=[CONNn=PPRO.3SG.C.NOM ]

and it []

119ID=119 A

(Frg. 2) obv. 33′ n[a‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM

120ID=120 --

EGIRhinter:POSP KASKALWeg:D/L.SG(UNM)

Behind the road:

120ID=120 A

(Frg. 2) obv. 34′ EGIRhinter:POSP KASKALWeg:D/L.SG(UNM)

121ID=121 --

ālliyaš(Art Orakelvogel):NOM.SG.C tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) parianvon jener Seite:ADV(ABBR) uetkommen:3SG.PST

an ālliya- bird came diagonally tar(uya)li-.

121ID=121 A

(Frg. 2) obv. 34′ a‑al‑li‑ia‑aš(Art Orakelvogel):NOM.SG.C tar‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) pa‑ri‑anvon jener Seite:ADV(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

122ID=122 --

UM‑MAfolgendermaßen:ADV m.GIŠGIDRUḪattu(?):PNm.NOM.SG(UNM) Ùund:CNJadd mtarwašk[i]Tarwaški:PNm.NOM.SG(UNM)

Thus (say) Ḫattuš and Tarwašk[i:]

122ID=122 A

(Frg. 2) obv. 34′ UM‑MAfolgendermaßen:ADV m.GIŠGIDRUḪattu(?):PNm.NOM.SG(UNM) Ùund:CNJadd mtar‑wa‑aš‑k[iTarwaški:PNm.NOM.SG(UNM)

123ID=123 --

[“…”]

123ID=123 A

(Frg. 2) obv. 34′ ¬¬¬

Abschnitt 7ID=7: Seventh observation: about the birds ‘of concern’ being unfavorable for His Majesty, and an angry deity

124ID=124 --

dieser:DEM1.NOM.SG.N kuitweil:CNJ ŠA DUTU‑ŠI‘Meine Sonne’:GEN.SG MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) laḫlaḫḫimašErregung:GEN.SG MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) gallareške[r]ungünstig werden:3PL.PST.IMPF

Concerning the fact that the birds – (namely) the birds ‘of concern’ – kept being unfavorable for His Majesty

124ID=124 A

(Frg. 2) obv. 35′ ki‑idieser:DEM1.NOM.SG.N ku‑itweil:CNJ ŠA DUTU‑ŠI‘Meine Sonne’:GEN.SG MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) la‑aḫ‑la‑aḫ‑ḫi‑〈ma〉‑ašErregung:GEN.SG MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) gal‑la‑re‑eš‑ke‑e[rungünstig werden:3PL.PST.IMPF

125ID=125 --

[]

125ID=125 A

(Frg. 2) obv. 35′

126ID=126 --

nuCONNn mānwie:CNJ DINGIR‑LIM‑azGott:ABL INIM‑zaWort:ABL DINGIR‑LIMGöttlichkeit:NOM.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C TUKU.TUKU‑anzaerzürnen:PTCP.NOM.SG.C

If some deity9 is angered for the matter of the deity

126ID=126 A

(Frg. 2) obv. 36′ nuCONNn ma‑a‑anwie:CNJ DINGIR‑LIM‑azGott:ABL INIM‑zaWort:ABL DINGIR‑LIMGöttlichkeit:NOM.SG(UNM) ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C TUKU.TUKU‑an‑zaerzürnen:PTCP.NOM.SG.C

127ID=127 --

nu=nnašCONNn:=PPRO.1PL.DAT;
CONNn:=PPRO.1PL.ACC
āššugut:NOM.SG.N;
gut:ACC.SG.N;
gut:ADV
[ ]

and for us, good []

127ID=127 A

(Frg. 2) obv. 36′ nu‑un‑na‑ašCONNn:=PPRO.1PL.DAT;
CONNn:=PPRO.1PL.ACC
a‑aš‑šugut:NOM.SG.N;
gut:ACC.SG.N;
gut:ADV
x[

128ID=128 --

[Let the birds].

128ID=128 A

(Frg. 2) obv. 36′

129ID=129 --

aliliš=kan(Art Orakelvogel):NOM.SG.C=OBPk pevor:PREV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

An ālili- bird came in front from the unfavorable side

129ID=129 A

(Frg. 2) obv. 37′ a‑li〈〈li〉〉‑liš‑kán(Art Orakelvogel):NOM.SG.C=OBPk vor:PREV(ABBR) ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

130ID=130 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pevor:PREV(ABBR) arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

and it flew away in front.

130ID=130 A

(Frg. 2) obv. 37′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk vor:PREV(ABBR) ar‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST

131ID=131 --

TI₈MUŠEN=ma=ka[nAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk ]

An eagle, however []

131ID=131 A

(Frg. 2) obv. 37′ TI₈MUŠEN‑ma‑ká[nAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk

132ID=132 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

and it flew away in the middle.

132ID=132 A

(Frg. 2) obv. 38′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV ar‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST

133ID=133 --

EGIRhinter:POSP KASKALWeg:D/L.SG(UNM)

Behind the road:

133ID=133 A

(Frg. 2) obv. 38′ EGIRhinter:POSP KASKALWeg:D/L.SG(UNM)

134ID=134 --

šalwayaš=kan(Orakelvogel):NOM.SG.C=OBPk pevor:PREV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

a šalwaya- bird came in front from the unfavorable side

134ID=134 A

(Frg. 2) obv. 38′ šal‑wa‑ia‑aš‑kán(Orakelvogel):NOM.SG.C=OBPk vor:PREV(ABBR) ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

135ID=135 --

nu=z(a)CONNn=REFL GAM‑a[n ...]unten:PREV

and it [met a maršanašši- bird]10 ‘below’.

135ID=135 A

(Frg. 2) obv. 38′ nu‑zaCONNn=REFL GAM‑a[nunten:PREV

136ID=136 --

[] pevor:PREV(ABBR) arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

[The šalwaya- bird …] flew away in front.

136ID=136 A

(Frg. 2) obv. 38′ (Frg. 2) obv. 39′ vor:PREV(ABBR) ar‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST

137ID=137 --

maršanaššiš=ma=kan(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C=CNJctr=OBPk EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

The maršanašši- bird, however, came in the back down from the unfavorable side

137ID=137 A

(Frg. 2) obv. 39′ mar‑ša‑na‑aš‑ši‑iš‑ma‑kán(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C=CNJctr=OBPk EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

138ID=138 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑a[nin der Mitte:PREV arḫaweg-:PREV pait]gehen:3SG.PST

and it [flew away] in the middle.

138ID=138 A

(Frg. 2) obv. 39′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑a[nin der Mitte:PREV ar‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST

139ID=139 --

[Thus (say) Ḫattuš and Tarwaški:]

139ID=139 A

(Frg. 2) obv. 39′

140ID=140 --

[“They excluded it”].11

140ID=140 A

(Frg. 2) obv. 39′ ¬¬¬

141ID=141 --

dieser:DEM1.NOM.SG.N kuitweil:CNJ nammanoch:ADV zilašEntscheidung:NOM.SG.C SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST

Concerning the fact that the oracular response was confirmed again:

141ID=141 A

(Frg. 2) obv. 40′ ki‑idieser:DEM1.NOM.SG.N ku‑itweil:CNJ nam‑manoch:ADV zi‑la‑ašEntscheidung:NOM.SG.C SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST

142ID=142 --

nuCONNn mānwie:CNJ DUTU‑ŠI‘Meine Sonne’:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN ŠA KUR‑yaLand:GEN.SG []

if His Majesty [] also of the land []

142ID=142 A

(Frg. 2) obv. 40′ nuCONNn ma‑a‑anwie:CNJ DUTU‑ŠI‘Meine Sonne’:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN ŠA KUR‑iaLand:GEN.SG x[

143ID=143 --

[Let the birds].

143ID=143 A

(Frg. 2) obv. 40′

144ID=144 --

šalwayaš=kan(Orakelvogel):NOM.SG.C=OBPk pevor:PREV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

A šalwaya- bird came in front from the unfavorable side

144ID=144 A

(Frg. 2) obv. 41′ šal‑wa‑ia‑aš‑kán(Orakelvogel):NOM.SG.C=OBPk vor:PREV(ABBR) ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

145ID=145 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pevor:PREV(ABBR) arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

and it flew away in front.

145ID=145 A

(Frg. 2) obv. 41′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk vor:PREV(ABBR) ar‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST

146ID=146 --

tamaīš=[ma=kananderer:INDoth.NOM.SG.C=CNJctr=OBPk ]

A second one [came …]

146ID=146 A

(Frg. 2) obv. 41′ ta‑ma‑i‑iš‑[ma‑kánanderer:INDoth.NOM.SG.C=CNJctr=OBPk 11

147ID=147 --

[] paitgehen:3SG.PST

[and] it flew away [].

147ID=147 A

(Frg. 2) obv. 41′ (Frg. 2) obv. 42′ pa‑itgehen:3SG.PST

Abschnitt 8ID=8: Seventh observation (cont.): “we asked the question (again)”

148ID=148 --

nuCONNn ER‑TAMOrakelanfrage:ACC.SG(UNM) ER‑kuwenbitten:1PL.PST

We asked the (oracular) question (i.e. again?).

148ID=148 A

(Frg. 2) obv. 42′ nuCONNn ER‑TAMOrakelanfrage:ACC.SG(UNM) ER‑ku‑u‑enbitten:1PL.PST

149ID=149 --

nu=kanCONNn=OBPk aramnanza(Orakelvogel):NOM.SG.C pevor:PREV(ABBR) SIG₅gut:ABL(UNM) uetkommen:3SG.PST

An aramnant- bird came in front from the favorable side

149ID=149 A

(Frg. 2) obv. 42′ nu‑kánCONNn=OBPk a‑ra‑am‑na‑an‑za(Orakelvogel):NOM.SG.C vor:PREV(ABBR) SIG₅gut:ABL(UNM) ú‑etkommen:3SG.PST

150ID=150 --

n=a[šCONNn=PPRO.3SG.C.NOM ]

and it []

150ID=150 A

(Frg. 2) obv. 42′ na‑a[šCONNn=PPRO.3SG.C.NOM

151ID=151 --

[] uetkommen:3SG.PST

[A … bird] came [… from …]

151ID=151 A

(Frg. 2) obv. 42′ (Frg. 2) obv. 43′ ú‑etkommen:3SG.PST

152ID=152 --

n=aš=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=REFL TUŠ‑atsitzen:3SG.PST

it perched

152ID=152 A

(Frg. 2) obv. 43′ na‑aš‑zaCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=REFL TUŠ‑atsitzen:3SG.PST

153ID=153 --

KA×U‑ŠÚ=ya=z(a)=kanMund:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=CNJadd=REFL=OBPk zianvon dieser Seite:ADV(ABBR) nāiš(sich) drehen:3SG.PST

and it turned its beak lengthways.

153ID=153 A

(Frg. 2) obv. 43′ KA×U‑ŠÚ‑ia‑za‑kánMund:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=CNJadd=REFL=OBPk zi‑anvon dieser Seite:ADV(ABBR) na‑a‑iš(sich) drehen:3SG.PST

154ID=154 --

namma=ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM GUB‑išsich erheben:3SG.PST

Then it took flight

154ID=154 A

(Frg. 2) obv. 43′ nam‑ma‑ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM GUB‑išsich erheben:3SG.PST

155ID=155 --

n=[CONNn=PPRO.3SG.C.NOM ]

and it [].

155ID=155 A

(Frg. 2) obv. 43′ n[a‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM

156ID=156 --

[A … bird …, it perched … (and its beak …)].12

156ID=156 A

(Frg. 2) obv. 43′

157ID=157 --

nammadann:CNJ GUB‑išsich erheben:3SG.PST

Then it took flight,

157ID=157 A

(Frg. 2) obv. 44′ nam‑madann:CNJ GUB‑išsich erheben:3SG.PST

158ID=158 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅gut:ABL(UNM) uetkommen:3SG.PST

it came in the back up from the favorable side

158ID=158 A

(Frg. 2) obv. 44′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅gut:ABL(UNM) ú‑etkommen:3SG.PST

159ID=159 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) parianvon jener Seite:ADV(ABBR) [pait]gehen:3SG.PST

and it flew away tar(uya)li- diagonally.

159ID=159 A

(Frg. 2) obv. 44′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM tar‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) pa‑ri‑anvon jener Seite:ADV(ABBR) [pa‑itgehen:3SG.PST

160ID=160 --

[]

160ID=160 A

(Frg. 2) obv. 44′

161ID=161 --

TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) parianvon jener Seite:ADV(ABBR) uetkommen:3SG.PST

An eagle came tar(uya)li- diagonally,

161ID=161 A

(Frg. 2) obv. 45′ TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) tar‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) pa‑ri‑anvon jener Seite:ADV(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

162ID=162 --

maršanaššiš=ma=kan(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C=CNJctr=OBPk pevor:PREV(ABBR) SIG₅gut:ABL(UNM) []

a maršanašši- bird, however, [came] in front from the favorable side.

162ID=162 A

(Frg. 2) obv. 45′ mar‑ša‑na‑aš‑ši‑iš‑ma‑kán(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C=CNJctr=OBPk vor:PREV(ABBR) SIG₅gut:ABL(UNM) [

163ID=163 --

[Two … birds …].

163ID=163 A

(Frg. 2) obv. 45′

164ID=164 --

[One (bird) …]

164ID=164 A

(Frg. 2) obv. 45′

165ID=165 --

nuCONNn 2‑anin der Mitte:PREV arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

and it flew away in the middle.

165ID=165 A

(Frg. 2) obv. 46′ nuCONNn 2‑anin der Mitte:PREV ar‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST

166ID=166 --

1‑aš=ma=kanein:QUANcar.NOM.SG.C=CNJctr=OBPk pevor:PREV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

The other, however, came in front from the unfavorable side

166ID=166 A

(Frg. 2) obv. 46′ 1‑aš‑ma‑kánein:QUANcar.NOM.SG.C=CNJctr=OBPk vor:PREV(ABBR) ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

167ID=167 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pevor:PREV(ABBR) [arḫaweg-:PREV pait]gehen:3SG.PST

and it [flew away] in front.

167ID=167 A

(Frg. 2) obv. 46′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk vor:PREV(ABBR) [ar‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST

168ID=168 --

[birds … came in the back down from the unfavorable side]13

168ID=168 A

(Frg. 2) obv. 46′

169ID=169 --

nu=šmašCONNn=PPRO.3PL.DAT EGIR‑pawieder:PREV dāernehmen:3PL.PST

They turned back14

169ID=169 A

(Frg. 2) obv. 47′ nu‑uš‑ma‑ašCONNn=PPRO.3PL.DAT EGIR‑pawieder:PREV da‑a‑ernehmen:3PL.PST

170ID=170 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅gut:ABL(UNM) uērkommen:3PL.PST

and they came in the back up from the favorable side.

170ID=170 A

(Frg. 2) obv. 47′ na‑at‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅gut:ABL(UNM) ú‑e‑erkommen:3PL.PST

171ID=171 --

[]

[].

171ID=171 A

(Frg. 2) obv. 47′ [

172ID=172 --

nuCONNn iparwaššiwestlich(?):HITT.ADJG.STF tīyawentreten:1PL.PST

We stood in the west.

172ID=172 A

(Frg. 2) obv. 48′ nuCONNn i‑pár‑wa‑aš‑šiwestlich(?):HITT.ADJG.STF ti‑i‑ia‑u‑entreten:1PL.PST

173ID=173 --

nu=kanCONNn=OBPk TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) DUTU‑unSonne(ngottheit):DN.HITT.ACC.SG.C EGI[Rwieder:ADV ]

An eagle [came] in the bac[k …] towards the sun

173ID=173 A

(Frg. 2) obv. 48′ nu‑kánCONNn=OBPk TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) DUTU‑unSonne(ngottheit):DN.HITT.ACC.SG.C EGI[Rwieder:ADV

174ID=174 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk DUTU‑unSonne(ngottheit):DN.HITT.ACC.SG.C kattanunter:POSP arḫaweg-:PREV uetkommen:3SG.PST

and it came all the way towards the sun down(wards),

174ID=174 A

(Frg. 2) obv. 49′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk DUTU‑unSonne(ngottheit):DN.HITT.ACC.SG.C kat‑ta‑anunter:POSP ar‑ḫaweg-:PREV ú‑etkommen:3SG.PST

175ID=175 --

nu=[ššan(?)CONNn=OBPs ¬¬¬ ]

and it [].

175ID=175 A

(Frg. 2) obv. 49′ nu‑u[š‑ša‑an(?)CONNn=OBPs ¬¬¬ 12

Abschnitt 9ID=9: Eight observation: about the birds and the deity “predicting evil for the safety of His Majesty”

176ID=176 --

kī=ma=aš=kandieser:DEM1.NOM.SG.N=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk;
dieser:DEM1.NOM.SG.N=CNJctr=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk
kuitweil:CNJ MUŠENḪI.AVogel:ACC.PL(UNM) ŠA SAG.DUKopf:GEN.SG D[UTU‑ŠI‘Meine Sonne’:GEN.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN ]

Instead, concerning the fact that he [] the birds for the safety of [His Majesty …]

176ID=176 A

(Frg. 2) lo. e. 50′ ki‑i‑ma‑aš‑kándieser:DEM1.NOM.SG.N=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk;
dieser:DEM1.NOM.SG.N=CNJctr=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk
ku‑itweil:CNJ MUŠENḪI.AVogel:ACC.PL(UNM) ŠA SAG.DUKopf:GEN.SG D[UTU‑ŠI‘Meine Sonne’:GEN.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN

177ID=177 --

[] MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) ŠA SAG.DUKopf:GEN.SG DUTU‑ŠI‘Meine Sonne’:GEN.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN ḪULböse:ACC.SG(UNM) išiaḫḫešk[er]ankündigen:3PL.PST.IMPF

[If] the birds kept predicting evil for the safety of His Majesty

177ID=177 A

(Frg. 2) lo. e. 50′ (Frg. 2) lo. e. 51′ MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) ŠA SAG.DUKopf:GEN.SG DUTU‑ŠI‘Meine Sonne’:GEN.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN ḪULböse:ACC.SG(UNM) i‑ši‑aḫ‑ḫe‑eš‑k[e‑erankündigen:3PL.PST.IMPF

178ID=178 --

[] išiaḫḫeškešiankündigen:2SG.PRS.IMPF

[(and) you as well, deity] keep predicting [evil for the safety of His Majesty]:

178ID=178 A

(Frg. 2) lo. e. 51′ (Frg. 2) lo. e. 52′ i‑ši‑aḫ‑ḫe‑eš‑ke‑šiankündigen:2SG.PRS.IMPF

179ID=179 --

nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑anduordnen:3PL.IMP

Let the birds confirm it.

179ID=179 A

(Frg. 2) lo. e. 52′ nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑an‑duordnen:3PL.IMP

180ID=180 --

āll[(Art Orakelvogel):NOM.SG.C. ]

An ālli(ya)- bird []

180ID=180 A

(Frg. 2) lo. e. 52′ a‑al‑l[?(Art Orakelvogel):NOM.SG.C.

181ID=181 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM GUN(Orakelterminus):ADV(ABBR) parianvon jener Seite:ADV(ABBR) paitgehen:3SG.PST

and it flew diagonally GUN.

181ID=181 A

(Frg. 2) lo. e. 53′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM GUN(Orakelterminus):ADV(ABBR) pa‑ri‑anvon jener Seite:ADV(ABBR) pa‑itgehen:3SG.PST

182ID=182 --

n=aš=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=REFL T[‑at(?)]sitzen:3SG.PST

(Then) it p[erched].

182ID=182 A

(Frg. 2) lo. e. 53′ na‑aš‑zaCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=REFL T[‑at(?)sitzen:3SG.PST 13

183ID=183 --

[] uetkommen:3SG.PST

[] came [… from …]

183ID=183 A

(Frg. 2) lo. e. 53′ (Frg. 2) lo. e. 54′ ú‑etkommen:3SG.PST

184ID=184 --

tamaīn=maanderer:INDoth.ACC.SG.C=CNJctr al[ili‑… ]

A second al[ili- bird], however [].

184ID=184 A

(Frg. 2) lo. e. 54′ ta‑ma‑i‑in‑maanderer:INDoth.ACC.SG.C=CNJctr a‑l[i‑li‑

185ID=185 --

ālliš(Art Orakelvogel):NOM.SG.C 2‑anin der Mitte:PREV arḫaweg-:PREV pa[it]gehen:3SG.PST

An ālli(ya)- bird flew away in the middle.

185ID=185 A

(Frg. 2) rev. 55′ a‑al‑liš(Art Orakelvogel):NOM.SG.C 2‑anin der Mitte:PREV ar‑ḫaweg-:PREV pa‑[itgehen:3SG.PST

186ID=186 --

[]

186ID=186 A

(Frg. 2) rev. 55′

187ID=187 --

TI₈MUŠEN=ma=kanAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk EGIRwieder:ADV U[GUhinauf:ADV SIG₅gut:ABL(UNM) uet]kommen:3SG.PST

An eagle, however, [came] in the back d[own from the favorable side]

187ID=187 A

(Frg. 2) rev. 56′ TI₈MUŠEN‑ma‑kánAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk EGIRwieder:ADV U[GUhinauf:ADV SIG₅gut:ABL(UNM) ú‑etkommen:3SG.PST

188ID=188 --

[] paitgehen:3SG.PST

[] it flew []

188ID=188 A

(Frg. 2) rev. 56′ (Frg. 2) rev. 57′ pa‑itgehen:3SG.PST

189ID=189 --

GAM‑an=ma=z(a)unten:ADV=CNJctr=REFL ku[šungünstig:ABL(ABBR) ]

but down(wards) from the unfavorable si[de it …]

189ID=189 A

(Frg. 2) rev. 57′ GAM‑an‑ma‑zaunten:ADV=CNJctr=REFL ku‑[ungünstig:ABL(ABBR)

190ID=190 --

[]

190ID=190 A

(Frg. 2) rev. 57′

191ID=191 --

[We stood in the west].

191ID=191 A

(Frg. 2) rev. 57′

192ID=192 --

nu=kanCONNn=OBPk maršanašš[(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C ]

A maršanašši- bird []

192ID=192 A

(Frg. 2) rev. 58′ nu‑kánCONNn=OBPk mar‑ša‑na‑aš‑š[i‑iš(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C

193ID=193 --

[] parianvon jener Seite:ADV(ABBR) uērkommen:3PL.PST

[] they came diagonally []

193ID=193 A

(Frg. 2) rev. 58′ (Frg. 2) rev. 59′ pa‑ri‑anvon jener Seite:ADV(ABBR) ú‑e‑erkommen:3PL.PST

194ID=194 --

[]

[]

194ID=194 A

(Frg. 2) rev. 59′ [

195ID=195 --

[] SIG₅gut:ABL(UNM) uērkommen:3PL.PST

[] they came from the favorable side.

195ID=195 A

(Frg. 2) rev. 59′ (Frg. 2) rev. 60′ SIG₅gut:ABL(UNM) ú‑e‑erkommen:3PL.PST

196ID=196 --

[]

[]

196ID=196 A

(Frg. 2) rev. 60′ [ ¬¬¬

Abschnitt 10ID=10: (fragmentary)

197ID=197 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM []

and it []

197ID=197 A

(Frg. 2) rev. 61′ na‑?CONNn=PPRO.3SG.C.NOM x x [ rev. breaks off

rev. breaks off

Abschnitt 11ID=11: Fragmentary text/label on the tablet’s edge

198ID=198 --

[]

[]

198ID=198 A

(Frg. 2) l. e. x x x x x x 14 [

Sakuma Y. 2009b, II, 39: tar-li₁₂-〈an〉, but this emendation is not necessary. See in fact the same form in obv. 27´ (Frg. 2), unlikely another identical mistake. This can be understood as a true abbreviation of taruyali-.
See obv. 7´/17´ (Frg. 1/2), 34´ (Frg. 2).
Epigraphically much more likely than ma-x[ (Sakuma Y. 2009b, II, 39).
See obv. 32´ (Frg. 2).
See obv. 18´, 28´, 48´ (Frg. 2).
Sakuma Y. 2009b, II, 40, restores: DUT[U-un EGIR ú-et].
See obv. 22´ (Frg. 2).
Sakuma Y. 2009b, II, 43 suggests: MUŠENḪI.A-m[a-aš-ma-ša-at Ú-UL e-še-eš-ke-er].
Sakuma Y. 2009b, II, 44: tar-li₁₂-〈an〉 I[K?-ŠU-UD, but IK is unlikely from photo collation, unless one assumes a somewhat damaged sign from the traces visible on the tablet surface.
The paragraph line copied in the handcopy is not visible in the photographs, although it is expected.
Uncertain; we follow Sakuma Y. 2009b, II, 51.
The handcopy indicates some six broken signs on the left edge, for which no photographs are available.
See obv. 18´, 28´, 48´ (Frg. 2).
According to Sakuma Y. 2009b, II, 41 there were two birds, based on the content of the following sentences.
For pa-ri-an as abbreviation of pariyawan (not pariyan ‘across’) see also obv. 34´ (Frg. 2).
According to Sakuma Y. 2009b, II, 42 (rule ‘of quadrant change’).
For a tentative restoration see Sakuma Y. 2009b, II, 42: “(Was) dies (betrifft), daß betreffs der Majestät und betreffs d[er … das Übel bestätigt wurde. Wenn ihr, o Götter, nur betreffs der Majestät Übel beobachtet, betreffs … aber] kein Übel beobachtet (…)” (my emphasis).
Here iparwašši- is an ADJ referring to the eagle mentioned in obv. 18´ (Frg. 2), lit. the ‘western (bird)’.
The sentence could also mean “to move in a circle”, other than to “spin (on the spot)”. Note that “turning back” while flying is usually expressed through appa dā-, as in the next sentence, thus this phrase most likely has a different meaning.
Note that arḫa is unusual with the verb uwa- in bird oracles (typically it precedes pai-). It cannot be a mistake, however, since the same use appears in obv. 49´ (Frg. 2).
Differently Sakuma Y. 2009b, II, 47: “Wenn du, o Gott, wegen der Angelegenheit der Gottheit etwas Zornig (bist), und das gute … []” (my emphasis).
See also Sakuma Y. 2009b, II, 47, with few additional restorations.
The negative outcome is almost certain, as the movements “from the unfavorable side” are most likely the majority in this paragraph (at least three times).
A similar sequence is very likely, due to the typical sequence of sentences before the “take off” of a bird (see next line).
Based on the next sentence; also Sakuma Y. 2009b, II, 49-50 (rule ‘of quadrant change’).
Note the use of -šmaš here as reflexive particle in plural, parallel to sg. -za in the phrase …=za appa dā-.
Editio ultima: Textus 2024-07-12; Traductionis 2024-08-06

fo