Sakuma Y. 2009b, II, 39: tar-li₁₂-〈an〉, but this emendation is not necessary. See in fact the same form in obv. 27´ (Frg. 2), unlikely another identical mistake. This can be understood as a true abbreviation of taruyali-.
See obv. 7´/17´ (Frg. 1/2), 34´ (Frg. 2).
See obv. 32´ (Frg. 2).
See obv. 18´, 28´, 48´ (Frg. 2).
See obv. 22´ (Frg. 2).
Sakuma Y. 2009b, II, 43 suggests: MUŠENḪI.A- m[a-aš-ma-ša-at Ú-UL e-še-eš-ke-er].
Sakuma Y. 2009b, II, 44: tar-li₁₂-〈an〉 I[K?-ŠU-UD, but IK is unlikely from photo collation, unless one assumes a somewhat damaged sign from the traces visible on the tablet surface.
The paragraph line copied in the handcopy is not visible in the photographs, although it is expected.
The handcopy indicates some six broken signs on the left edge, for which no photographs are available.
|
It is unclear if another sentence introduced this section (such as e.g. “We stood in the west”; see kola 38, 72, 102, 172).
See obv. 18´, 28´, 48´ (Frg. 2).
According to Sakuma Y. 2009b, II, 41 there were two birds, based on the content of the following sentences.
For pa-ri-an as abbreviation of pariyawan (not pariyan ‘across’) see also obv. 34´ (Frg. 2).
According to Sakuma Y. 2009b, II, 42, we can restore “it came in front from the favorable side” (rule ‘of quadrant change’).
For a tentative restoration see Sakuma Y. 2009b, II, 42: “(Was) dies (betrifft), daß betreffs der Majestät und betreffs d [er … das Übel bestätigt wurde. Wenn ihr, o Götter, nur betreffs der Majestät Übel beobachtet, betreffs … aber] kein Übel beobachtet (…)” (my emphasis).
Here iparwašši- is an ADJ referring to the eagle mentioned in obv. 18´ (Frg. 2), lit. the ‘western (bird)’.
The sentence could also mean “to move in a circle”, other than to “spin (on the spot)”. Note that “turning back” while flying is usually expressed through appa dā-, as in the next sentence, thus this phrase most likely has a different meaning.
Note that arḫa is unusual with the verb uwa- in bird oracles (typically it precedes pai-). It cannot be a mistake, however, since the same use appears in obv. 49´ (Frg. 2).
Differently Sakuma Y. 2009b, II, 47: “Wenn du, o Gott, wegen der Angelegenheit der Gottheit etwas Zornig (bist), und das gute … [… ]” (my emphasis).
The negative outcome is almost certain, as the movements “from the unfavorable side” are most likely the majority in this paragraph (at least three times).
One expects a similar sequence, due to the typical order of sentences appearing before the “take off” of a bird (see next line).
Probably: “ [came in the back down from the unfavorable side ]”, based on the next sentence; also Sakuma Y. 2009b, II, 49-50 (rule ‘of quadrant change’).
Note the use of -šmaš here as reflexive particle in the plural, parallel to sg. -za in the phrase …=za appa dā-.
|