The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Andrea Trameri (Hrsg.)

Citatio: Andrea Trameri (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 573.22 (TX 2025-08-07; TRde 2025-08-07)


CTH 573.22

Bird oracle fragment

partitura



Abschnitt 1ID=1: §1´. Oracle (continuation)

1ID=1 --

[ a]rḫaweg-:PREV pāergehen:3PL.PST

[… birds] flew away [].

1ID=1 A

obv. 1′ a]r?ḫaweg-:PREV pa‑a‑er!gehen:3PL.PST 1

2ID=2 --

UM‑MAfolgendermaßen:ADV m[ ]

Thus (says) m[]

2ID=2 A

obv. 1′ UM‑MAfolgendermaßen:ADV mx‑x‑[

3ID=3 --

[]

[“…”]

3ID=3 A

obv. 1′ ¬¬¬

Abschnitt 2ID=2: §2´. Oracle: concerning ‘the deity’

4ID=4 --

[ ]‑an=pat šeroben:ADV DINGIR‑LUMGott:ACC.SG(UNM) dieser:DEM1.NOM.SG.N;
dieser:DEM1.ACC.SG.N
[ ]

[] about [] only, the deity [] him/her

4ID=4 A

obv. 2′ ]x‑an‑pát še‑eroben:ADV DINGIR‑LUMGott:ACC.SG(UNM) ki‑idieser:DEM1.NOM.SG.N;
dieser:DEM1.ACC.SG.N
x[

5ID=5 --

[ …‑e]l ZI‑nitSeele:INS arḫaweg-:PREV tarn[a‑… ]

[… le]t go [] with [hi]s1 soul []

5ID=5 A

obv. 3′ ‑e]l ZI‑ni‑itSeele:INS ar‑ḫaweg-:PREV tar‑n[a? obv. 4′ ]

6ID=6 --

nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) arḫaweg-:PREV pešši[yandu(?)werfen:3PL.IMP ]

Let the birds excl[ude (it)].

6ID=6 A

obv. 4′ nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) ar‑ḫaweg-:PREV pé‑eš‑ši‑[ia‑an‑du(?)werfen:3PL.IMP

7ID=7 --

[ …‑ka]n EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV kušvom/im ungünstigen (Bereich):ABL(ABBR) ue[tkommen:3SG.PST ]

[A … bird] came in the back down from the unfavorable side [].

7ID=7 A

obv. 5′ ‑ká]n? EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV ku‑ušvom/im ungünstigen (Bereich):ABL(ABBR) ú‑e[tkommen:3SG.PST

8ID=8 --

[ …‑k]an peanvor:ADV(ABBR) kušvom/im ungünstigen (Bereich):ABL(ABBR) ue[tkommen:3SG.PST ]

[A … bird] came in front from the unfavorable side. []

8ID=8 A

obv. 6′ ‑k]án pé‑anvor:ADV(ABBR) ku‑ušvom/im ungünstigen (Bereich):ABL(ABBR) ú‑e[tkommen:3SG.PST obv. 7′

9ID=9 --

[ara]mnanza=kan(Orakelvogel):NOM.SG.C=OBPk E[GIRwieder:ADV ]

[An āra]mnant- bird [came] in the b[ack … from …]

9ID=9 A

obv. 7′ a‑ra‑a]m‑na‑an‑za‑kán(Orakelvogel):NOM.SG.C=OBPk E[GIRwieder:ADV

10ID=10 --

[ arḫ]aweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

[and it] flew a[way …].

10ID=10 A

obv. 8′ ar‑ḫ]aweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST

11ID=11 --

TI₈MUŠEN[ ]

An eagle []

11ID=11 A

obv. 8′ TI₈MUŠEN(‑)[ obv. 9′

12ID=12 --

[n]=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) ku[švom/im ungünstigen (Bereich):ABL(ABBR) ]

and it [came] in front from the unfavorable side.

12ID=12 A

obv. 9′ n]a‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ku‑u[švom/im ungünstigen (Bereich):ABL(ABBR)

13ID=13 --

[]

[]2

13ID=13 A

obv. 9′ ¬¬¬

Abschnitt 3ID=3: §3´. Oracle: ‘If the birds …’

14ID=14 --

[MUŠENḪI].AVogel:ACC.PL(UNM) ULnicht:NEG ḫalāerin schwingende Bewegung versetzen:3PL.PST

[If …] did not set [these] birds in motion3 []

14ID=14 A

obv. 10′ MUŠENḪI].AVogel:ACC.PL(UNM) ULnicht:NEG ḫa‑la‑a‑erin schwingende Bewegung versetzen:3PL.PST

15ID=15 --

[]

[].4

15ID=15 A

obv. 10′ [

16ID=16 --

[ EG]IRwieder:ADV GAMunten:ADV kušvom/im ungünstigen (Bereich):ABL(ABBR) u[etkommen:3SG.PST ]

[A … bird ca]me in the back [do]wn from the unfavorable side.

16ID=16 A

obv. 11′ EG]IRwieder:ADV GAMunten:ADV ku‑ušvom/im ungünstigen (Bereich):ABL(ABBR) ú[etkommen:3SG.PST

17ID=17 --

[ ku]š(?)vom/im ungünstigen (Bereich):ABL(ABBR) ue[tkommen:3SG.PST ]

[A … bird c]ame [… from the unfavor]able side.

17ID=17 A

obv. 12′ ku‑u]š(?)vom/im ungünstigen (Bereich):ABL(ABBR) ú‑e[tkommen:3SG.PST

18ID=18 --

[ ][ ] []

[][]

18ID=18 A

obv. 13′ ]x[ ]x x [ text breaks off

text breaks off

Text: pa-a-KÁN.
Tentative; the form is a genitive of a demonstrative (apēl, kēl/kuēl) or personal pronoun (ammel, tuel).
The response of the augur is expected here, although the space at the end of obv. 9´ might be limited for the complete formulation.
Tentative. In consideration of the semantics of the verb (HW2 Ḫ, 16-17), I wonder if the birds are the object of being ‘set in motion’ (such as by the wind, a noise, or people) or ‘set in swinging motion’ (such as while perching on the trees, etc.) and not the subject of the sentence, as in the interpretation of Sakuma Y. 2009b, II, 469: [ma-a-an ku-u-uš (?)] MUŠENḪI].A …, thus “[Wenn mich diese Vögel] nicht in Bewegung setzten, soll[en die Vögel (es) verwerf]en!”. For an exact parallel, but equally fragmentary, see KUB 5.25 IV 35´.
Possibly: “Let the birds exclude it”, based on the parallel in KUB 5.25, IV 35´-36´.
Editio ultima: Textus 2025-08-07; Traductionis 2025-08-07

fo