The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Andrea Trameri (Hrsg.)

Citatio: Andrea Trameri (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 573.28 (TX 2025-08-07; TRde 2025-08-07)


CTH 573.28

Bird oracles concerning ‘the road’, houses within a city, and an angry deity

partitura



Abschnitt 1ID=1: (obv. §1´) Fragmentary

1ID=1 --

[] nuCONNn a‑[ ]

[] and []

1ID=1 A

obv. II 1′ ] nuCONNn a‑x[ ¬¬¬

Abschnitt 2ID=2: (obv. §2´) Oracle: ‘in this road …’

2ID=2 --

[ k]ēdanidieser:DEM1.D/L.SG KASKAL‑šiWeg:D/L.SG andahinein-:PREV [ ]

[] in this road, [] into [].

2ID=2 A

obv. II 2′ ke]e‑da‑nidieser:DEM1.D/L.SG KASKAL‑šiWeg:D/L.SG an‑dahinein-:PREV x[

3ID=3 --

[ ] ḫaštapinn=[a(Orakelvogel):ACC.SG.C=CNJadd ]

[We saw a … bird] and a ḫaštapi- bird []

3ID=3 A

obv. II 3′ ]x ḫa‑aš‑ta‑pí‑in‑n[a(Orakelvogel):ACC.SG.C=CNJadd

4ID=4 --

[] EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV kušvom/im ungünstigen (Bereich):ABL(ABBR)

[A … bird] (came) in the back down from the unfavorable side

4ID=4 A

obv. II 4′ ] EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV ku‑ušvom/im ungünstigen (Bereich):ABL(ABBR)

5ID=5 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑an [in der Mitte (Abk. für takšan):PREV ]

and it [flew away] in the middle.

5ID=5 A

obv. II 4′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2an [in der Mitte (Abk. für takšan):PREV

6ID=6 --

[] arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST []

[] it flew away.

6ID=6 A

obv. II 5′ ] ar‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST [ ]

7ID=7 --

[] blank

[ ]1

7ID=7 A

obv. II 6′ ] blank ¬¬¬

Abschnitt 3ID=3: (obv. §3´) Oracle: about ‘the enemy’

8ID=8 --

[ ?]KÚR=ya=ššanFeind:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPs andadarin:ADV []

[If] the enemy as well [] into []

8ID=8 A

obv. II 7′ ?]KÚR‑ia‑aš‑ša‑anFeind:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPs an‑dadarin:ADV [

9ID=9 --

[]

[let the birds …].

9ID=9 A

obv. II 7′

10ID=10 --

[]

[A … bird …]

10ID=10 A

obv. II 8′

11ID=11 --

[n]=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pevor:PREV(ABBR) arḫaweg-:PREV pai[t]gehen:3SG.PST

[and] it flew away in front.

11ID=11 A

obv. II 8′ n]a?‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk vor:PREV(ABBR) ar‑ḫaweg-:PREV pa‑i[tgehen:3SG.PST

12ID=12 --

[]

[]

12ID=12 A

obv. II 8′

13ID=13 --

[ mar]šanaššin(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.ACC.SG.C GU[N‑lian(?)(Orakelterminus):ADV ]

[a … bird met a2 mar]šanašši- bird G[UN-lian ]

13ID=13 A

obv. II 9′ mar]‑ša‑na‑aš‑ši‑in(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.ACC.SG.C GU[N‑li₁₂‑an(?)(Orakelterminus):ADV

14ID=14 --

[ ]‑er

[… they came/fl]ew [].

14ID=14 A

obv. II 10′ ]‑er

15ID=15 --

EGIRhinter:POSP KASKALWeg:D/L.SG(UNM)

Behind the road:

15ID=15 A

obv. II 10′ EGIRhinter:POSP KASKALWeg:D/L.SG(UNM)

16ID=16 --

kaltarš[(Orakelvogel):NOM.SG.C ]

a kaltarš[i- bird …]

16ID=16 A

obv. II 10′ kal‑tar‑š[i‑iš?(Orakelvogel):NOM.SG.C obv. II 11′

17ID=17 --

[n]=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM 2‑anin der Mitte (Abk. für takšan):PREV arḫaweg-:PREV [pāer]gehen:3PL.PST

[and] they [flew] away in the middle.

17ID=17 A

obv. II 11′ na]‑atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM 2‑anin der Mitte (Abk. für takšan):PREV ar‑ḫaweg-:PREV [pa‑a‑er]gehen:3PL.PST

18ID=18 --

[ ]‑ši=ma dū‑[ ]

[][]

18ID=18 A

obv. II 12′ ]‑ši‑ma 1 du‑u‑x[

19ID=19 --

[]

[In the west, a … bird …]3

19ID=19 A

obv. II 13′ ]

20ID=20 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM DUTU‑iSonne(ngottheit):DN.HITT.D/L.SG []

and it [came …] towards the sun.

20ID=20 A

obv. II 13′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM DUTU‑iSonne(ngottheit):DN.HITT.D/L.SG [ ¬¬¬

Abschnitt 4ID=4: (obv. §4´) Oracle: ‘the road …’

21ID=21 --

[ ]‑zi [ ]

[][]

21ID=21 A

obv. II 14′ ]‑zi x[

22ID=22 --

[ K]ASKAL?[ ]

[… t]he road []

22ID=22 A

obv. II 15′ K]ASKAL?‑x[ obv. II breaks off

obv. II breaks off

Abschnitt 5ID=5: (rev. §5´) Unclear

23ID=23 --

[ ][ ]

[]

23ID=23 A

rev. III 1′ ]x[ ¬¬¬

Abschnitt 6ID=6: (rev. §6´) Oracle: about houses of a town

24ID=24 --

[]

[]

24ID=24 A

rev. III 2′

25ID=25 --

[] É‑aš=patHaus:GEN.SG=FOC;
Haus:D/L.PL=FOC;
Haus:GEN.PL=FOC
URU[ ]

[] only of/to the house(s) (in) the town of []

25ID=25 A

rev. III 2′ ] É‑aš‑pátHaus:GEN.SG=FOC;
Haus:D/L.PL=FOC;
Haus:GEN.PL=FOC
URUx[ rev. III 3′

26ID=26 --

[nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) arḫaweg-:PREV pešši]yanduwerfen:3PL.IMP

[Let the birds exc]lude (it).

26ID=26 A

rev. III 3′ nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) ar‑ḫaweg-:PREV pé‑eš‑ši]‑ia‑an‑duwerfen:3PL.IMP

27ID=27 --

[ ]

[A … bird …]

27ID=27 A

rev. III 3′ x[ rev. III 4′ ]

28ID=28 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pevor:PREV(ABBR) k[vom/im ungünstigen (Bereich):ABL(ABBR) ]

and it (came) in front from the unfav[orable side].

28ID=28 A

rev. III 4′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk vor:PREV(ABBR) k[u‑ušvom/im ungünstigen (Bereich):ABL(ABBR)

29ID=29 --

[ EGI]Rwieder:ADV GAMunten:ADV kušvom/im ungünstigen (Bereich):ABL(ABBR)

[A … bird] (came) [in the bac]k down from the unfavorable side.

29ID=29 A

rev. III 5′ EGI]Rwieder:ADV GAMunten:ADV ku‑ušvom/im ungünstigen (Bereich):ABL(ABBR)

30ID=30 --

n=aš‑[ ]

and it []

30ID=30 A

rev. III 5′ na‑aš‑[ rev. III 6′

31ID=31 --

[ …‑a]n arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

[] it flew away [].

31ID=31 A

rev. III 6′ ‑a]n? ar‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST

32ID=32 --

[] blank

[]

32ID=32 A

rev. III 6′ [ rev. III ] blank ¬¬¬

Abschnitt 7ID=7: (rev. §7´) Oracle: a deity(?) is angry

33ID=33 --

[ TU]KU.TUKU‑anzaerzürnen:PTCP.NOM.SG.C

[If you, O deity, are/ a deity is a]ngry []

33ID=33 A

rev. III 7′ TU]KU.TUKU‑an‑zaerzürnen:PTCP.NOM.SG.C

34ID=34 --

nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) []

let the birds [exclude it].

34ID=34 A

rev. III 7′ nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) [

35ID=35 --

[]

[A … bird …]

35ID=35 A

rev. III 8′

36ID=36 --

…‑k]an pevor:PREV(ABBR) ar[ḫaweg-:PREV ]

[and] it flew aw[ay] in front.4

36ID=36 A

rev. III 8′ ‑k]án? ?vor:PREV(ABBR) 2 ar?[ḫaweg-:PREV rev. III breaks off

rev. III breaks off

The reading n]a-aš-ma in Sakuma Y. 2009b, II, 494 seems mistaken: cf. the form of NA elsewhere in the tablet.
With Sakuma Y. 2009b, II, 495 ? SIG₅-za also possible.
The text in this paragraph appears to be complete.
Based on the following sentence, where the movement of two or more birds is recorded. Alternatively: “[We saw a mar]šanašši- bird G[UN-lian]”.
The reference to “the sun” in the following line allows to restore with certainty the presence of this formulary sentence, introducing an observation of one or more birds being “in the west …” (Hitt. iparwašši-).
Alternatively: “[] it came in front from the fav[orable side]”. See text note n. 2.
Editio ultima: Textus 2025-08-07; Traductionis 2025-08-07

fo