Tentative. One would expect the name of a bird here; among the available names, we might consider [ālli]yaš=ši=(š)šan. However, if this analysis is correct, the meaning of the D/L enclitic pronoun remains unclear in this context. Alternatively, the form might be an unknown name of bird in -ašši-, (cf. names such as ḫalwašši-, maršanašši- etc.) thus [ ]-yaššiš=šan (SG.NOM+=šan).
Ünal A. 1998d, 117, based on parallel oracular formulary, suggested the restoration ḫa-an-da-a-[an-du? ...]. However, the imperative form does not seem to apply in this context, and a present or possibly preterite form is probably preferable.
Or, possibly, [... É LÚE]-MI-ŠU, (cf. (Frg. 1) obv.! 13).
See (frg. 2) rev. IV 11´, 13´.
See previous (frg. 1) obv.! 6´.
This reading was suggested in Ünal A. 1998d, 115, but this verb is hapax, and other readings might be considered, such as e.g. l[a?-l]a-wa?-an-ke?-eš-zi (or other combinations with individual readings of each uncertain sign).
Cf. (Frg. 2) obv. I 8´. Unless the verb here is ti-i-ia-zi, which is also possible, based on the photographs.
Cf. Ünal A. 1998d, 115: MUNUSSIKIL, thus a mistake for MUNUS〈KI.〉SIKIL? But this reading is unlikely after photo collation.
Cf. Ünal A. 1998d, 116: kat-t[a ú-d]a-aš, which is not possible based on the available space on the tablet. An alternative restoration kat-t[a d]a-aš is likewise difficult to confirm after photo collation.
Cf. {frg. 2} obv. I 16´.
For this restoration see previously Dardano P. 2006a, 36. The alternative proposal by Waal W. 2015a, 388-389, ⸢ar-ḫa⸣ ḫ[a-ra-an e-e]š-ta na-a[t seems less likely, based on photo collation.
The restoration of the second line by Gordin S. 2015a, 208 ( PA-NI mx-x-x ú-[uk m ]… IN.SAR; followed also in Francia R. 2019e, 223) is not possible in the available space. The expected scribal name should be sought in the gap in the previous line, which aligns with the typical formulation (PN ANA PANI PN).
|
Idiomatic, certainly with the meaning of sexual intercourse (cf. also a similar use of pai-; CHD P 38, §5); see HW2 I, 20 (sub iya-) “Im sexuellen Sinn: nur in Orakel KBo 13.71+ (…)”. Alternatively, the sentence could also be translated as, “… goes to a woman (who is) a girl”, with MUNUSKI.SIKIL specifying woman’s age (thus Archi A. 1975e, 127). The same applies to the protasis in the next paragraph ( kolon 13).
For this sentence, cf. perhaps next k. 9.
See also the following paragraphs; the sentence is difficult as it lacks the verbs indicating the various movements of the bird, as well as conjunctions. Possibly, this apodictic style corresponds to the enumeration of several possible movements, all leading to the same oracular interpretation.
Tentative; cf. obv.! 5.
This sentence is non-standard in bird oracles, thus the meaning remains unclear.
The meaning of šēr- ḫanda- here is not transparent, and the phrase is not attested elsewhere in oracles.
Alternatively, LÚmayananni- (hapax) might refer to the man’s age: “If a man go[es] to a woman or a girl (while) in (his) youth”. The dislocation of the dative apposition before the verb might serve a focal function. As discussed in note n. 1, the first part of the sentence could also be read as “… goes to a woman (who is) a girl …”, thus “If a man in (his) youth goes to a girl”. For a discussion of this passage, and differing interpretations, see Introductio.
The sentence is difficult, as the ‘man’ cannot possibly be the true subject of the following sentences, which clearly refer to a bird. The verb allapant- (but the reading is very uncertain) is hapax, and it is unclear whether this is also a verb referring to the movement of a bird. For a different interpretation, see Puhvel J. 2001a, 133: “to an apple tree that man starts to deviate [? ]”, who connects this hapax with allalla- ‘defection’ (see HED 1, 27).
For the reading of this line, see the improvements in Sakuma Y. 2009a, I, 460. The reading by Ünal A. 1998a provides a sequence incompatible with the standard oracular formulary. For the apodictic style, see our previous note (n. 2).
Lit. ‘son’; ḪU-RU- (also k. 53, 57, 60), is only attested in this text in the Hittite corpus. This term of Hurrian background equates Akk. māru ‘son’ (see Ünal A. 1998d, 114, 118; Hrůša I. 2010a, 162-165; Richter T. 2012a, 160).
The meaning of anda iyattari here is unclear; cf. possibly the intended meaning in the previous k. 1, 13, 34. However, perhaps the different spelling and the presence of the preverb anda suggest a different meaning.
The presence of a ‘wolf’-bird in DAAM 1.21 (obv. 9 and 13) raises the possibility that this ‘wolf’ can be understood as a type of bird. However, as this passage does not include bird oracle terminology, this interpretation cannot be assumed as the default. For additional details, see Introductio.
See Introductio for a possible interpretation of the presence of a “wolf” in this passage.
For this form (to be restored as a verb?), cf. the rare word wašpant- (in the next line). The term could be Luwian, whereas the Hitt. basic word seems to be wašpa-, likewise very rarely attested (see Kloekhorst A. 2008a, 984-985).
Lit. “to that woman, the family is being separated”. This interpretation follows Ünal A. 1998d (“…die Frau von ihrer paternalen Sippe “getrennt” wird.”) CHD Š 236 suggests a different restoration: ar[maḫḫatarr=a(?) ] instead of a[r-ḫa …]: “… and abilities to give birth [and even ] to con [ceive(?) ] are withheld from that woman”. In my view, since the compound arḫa šarra- is well attested and is compatible with this context, this alternative remains possible. The problem of the verbal agreement in the pl. can be explained through: 1) agreement ad sensum of sg. n. ‘family’ with the plural verb, for obvious semantic reasons; 2) a mistake in writing, KÁN instead of KAT, hence šarriškattari (3 sg.).
Tentative; lit. ‘go to the end, to be done (with)’.
Based on the previous line rev. IV 11´, perhaps: “As lo[ng as you do not … take her away” vel sim.
We can assume a negative sentence with fronted verb (for verb fronting with some types of negative sentences, see e.g. Hoffner H.A. – Melchert H.C. 2008a, 342 §26.5, 345 §26.20). The content recalls previous rev. IV 16´.
Tentative; if the broken form belongs akk- ‘to die’, or akkatar/akkann- ‘death’.
Lit. ‘before, in front of’.
|