The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Andrea Trameri (Hrsg.)

Citatio: Andrea Trameri (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 573.35 (TX 2025-08-14; TRde 2025-08-14)


CTH 573.35

Omen-like bird oracle entries concerning family norms

partitura



Abschnitt 1ID=1: (obv.) §1: If a man goes to a woman (or) a girl

1ID=1 --

[mānwie:CNJ ‑i]šMann:NOM.SG.C MUNUS‑niFrau:D/L.SG.C MUNUSKI.SIKILjunge Frau:D/L.SG(UNM) iy[a]ddarigehen:3SG.PRS.MP

[If a ma]n goes1 to a woman (or) a girl:

1ID=1 A

(Frg. 1) obv.! 1 [ma‑a‑anwie:CNJ ‑i]š?Mann:NOM.SG.C MUNUS‑niFrau:D/L.SG.C MUNUSKI.SIKILjunge Frau:D/L.SG(UNM) i‑i[a‑a]d‑da‑rigehen:3SG.PRS.MP

2ID=2 --

nuCONNn mānwie:CNJ ḫantezz[ian vorderster Stelle:ADV ]

If, firs[t …]2

2ID=2 A

(Frg. 1) obv.! 1 nuCONNn ma‑a‑anwie:CNJ ḫa‑an‑te‑ez‑z[ian vorderster Stelle:ADV ]

3ID=3 --

[ ]‑yašši=(š)šan GUN‑iš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR)

[An alli]ya- (bird) (comes) GUN-li-

3ID=3 A

(Frg. 1) obv.! 2 [ ]ia‑aš‑ši‑iš‑ša‑an 1 GUN‑iš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR)

4ID=4 --

zianvon dieser Seite:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL

(and/or)3 lengthways from the favorable side,

4ID=4 A

(Frg. 1) obv.! 2 zi‑anvon dieser Seite:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL

5ID=5 --

nu=kanCONNn=OBPk peanvor:ADV(ABBR) a[rḫaweg-:PREV paizzigehen:3SG.PRS ]

(it) [flies aw]ay in front

5ID=5 A

(Frg. 1) obv.! 2 nu‑kánCONNn=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) a[r‑ḫaweg-:PREV pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS ]

6ID=6 --

[n=aš]=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk munnaittariunsichtbar sein; verbergen unsichtbar werden werden:3SG.PRS.MP

[and] it disappears:

6ID=6 A

(Frg. 1) obv.! 3 [na‑aš]kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk mu‑un‑na‑it‑ta‑riunsichtbar sein; verbergen unsichtbar werden werden:3SG.PRS.MP

7ID=7 --

1‑an=z(a)ein:QUANcar.ACC.SG.C=REFL DUMU.NITASohn:ACC.SG(UNM) iyazimachen:3SG.PRS

she will bear one male child

7ID=7 A

(Frg. 1) obv.! 3 1‑an‑zaein:QUANcar.ACC.SG.C=REFL DUMU.NITASohn:ACC.SG(UNM) i‑ia‑zimachen:3SG.PRS

8ID=8 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM mekkiviel:ADV []

and he [will be] very [pure]4.

8ID=8 A

(Frg. 1) obv.! 3 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM me‑ek‑kiviel:ADV [

9ID=9 --

[ ḫant]ezzinvorderster:ACC.SG.C tarlin(Orakelterminus):ADV(ABBR) dāinehmen:3SG.PRS

[If, instead,] ‘takes’ [the fir]st tar(uya)lin:5

9ID=9 A

(Frg. 1) obv.! 3 ] (Frg. 1) obv.! 4 [ḫa‑an‑t]e‑ez‑zi‑invorderster:ACC.SG.C tar‑li₁₂‑in(Orakelterminus):ADV(ABBR) da‑a‑inehmen:3SG.PRS

10ID=10 --

šer=ma=šši=šanoben:ADV=CNJctr=PPRO.3SG.D/L=OBPs MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) ḫandā[nzi]ordnen:3PL.PRS

in this respect, for him the birds [will] confirm:6

10ID=10 A

(Frg. 1) obv.! 4 še‑er‑ma‑aš‑ši‑ša‑anoben:ADV=CNJctr=PPRO.3SG.D/L=OBPs MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) ḫa‑an‑da‑a[an‑zi?]ordnen:3PL.PRS 2

11ID=11 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM parkuišrein:NOM.SG.C Ú‑ULnicht:NEG mekkiviel:ADV

he will not be very pure

11ID=11 A

(Frg. 1) obv.! 5 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM pár‑ku‑išrein:NOM.SG.C Ú‑ULnicht:NEG me‑ek‑kiviel:ADV

12ID=12 --

UR.SAG‑iš=ma=ašHeld:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM mekk[i]viel:ADV

although he will be very brave.

12ID=12 A

(Frg. 1) obv.! 5 UR.SAG‑iš‑ma‑ašHeld:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM me‑ek‑k[i]viel:ADV ¬¬¬

Abschnitt 2ID=2: §2: If a man goes to a woman, a girl, a boy (?)

13ID=13 --

mānwie:CNJ ‑iš=maMann:NOM.SG.C=CNJctr MUNUS‑n[i]Frau:D/L.SG.C MUNUSKI.SIKILjunge Frau:D/L.SG(UNM) mayananniKnabe:D/L.SG iya[ddari]gehen:3SG.PRS.MP

If a man go[es] to a woman, a girl, (or) a young man/boy:7

13ID=13 A

(Frg. 1) obv.! 6 ma‑a‑anwie:CNJ iš‑maMann:NOM.SG.C=CNJctr MUNUS‑n[i?]Frau:D/L.SG.C MUNUSKI.SIKILjunge Frau:D/L.SG(UNM) ma‑ia‑na‑an‑niKnabe:D/L.SG i‑ia‑a[d‑da‑ri]gehen:3SG.PRS.MP

14ID=14 --

z[ianvon dieser Seite:ADV(ABBR) ] peanvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL

[… a bird comeslength]ways in front from the favorable side,

14ID=14 A

(Frg. 1) obv.! 7 z[i?‑an?von dieser Seite:ADV(ABBR) ]x pé‑anvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL

15ID=15 --

zianvon dieser Seite:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL

(or/and) lengthways from the favorable side,

15ID=15 A

(Frg. 1) obv.! 7 zi‑anvon dieser Seite:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL

16ID=16 --

nuCONNn tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) panvon jener Seite:ADV(ABBR) p[aizzi(?)]gehen:3SG.PRS

and it f[lies] tar(uya)li- diagonally []

16ID=16 A

(Frg. 1) obv.! 7 nuCONNn tar‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) pa‑anvon jener Seite:ADV(ABBR) p[a‑iz‑zi(?)gehen:3SG.PRS

17ID=17 --

[] [ ÉHaus:D/L.SG(UNM) ] DAM‑ŠUEhefrau:D/L.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG iyattarigehen:3SG.PRS.MP

[] he goes to his wife […, and the bird],

17ID=17 A

(Frg. 1) obv.! 7 ] (Frg. 1) obv.! 8 x[ ÉHaus:D/L.SG(UNM) ] DAM‑ŠUEhefrau:D/L.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG 3 i‑ia‑at‑ta‑rigehen:3SG.PRS.MP

18ID=18 --

nu=kanCONNn=OBPk EGIRwieder:ADV UGUoben:ADV []

from the back up [].

18ID=18 A

(Frg. 1) obv.! 8 nu‑kánCONNn=OBPk EGIRwieder:ADV UGUoben:ADV [ ] ¬¬¬

Abschnitt 3ID=3: §3: Unclear content

19ID=19 --

[ ]‑ri

[] he/she []

19ID=19 A

(Frg. 1) obv.! 9 [ ]x‑ri

20ID=20 --

nuCONNn GUN‑in(Orakelterminus):ACC.SG.C(ABBR) aušz[isehen:3SG.PRS ]

and see[es (it, i.e. the bird)] GUN-(l)i-

20ID=20 A

(Frg. 1) obv.! 9 nuCONNn GUN‑in(Orakelterminus):ACC.SG.C(ABBR) a‑uš‑z[isehen:3SG.PRS 4 ]

21ID=21 --

[ …‑z]izzi

[] he/she [].

21ID=21 A

(Frg. 1) obv.! 10 [ ‑z]i‑iz‑zi 5

22ID=22 --

mekkiviel:ADV [ ]

Very []

22ID=22 A

(Frg. 1) obv.! 10 me‑ek‑kiviel:ADV x[ ]

23ID=23 --

[ ] mekkiviel:ADV [ ]

[] very []

23ID=23 A

(Frg. 1) obv.! 11 [ ]‑x me‑ek‑kiviel:ADV x[

24ID=24 --

[ ] URU‑LIMStadt:NOM.SG(UNM);
Stadt:ACC.SG(UNM);
Stadt:GEN.SG(UNM);
Stadt:D/L.SG(UNM);
Stadt:ABL(UNM)
m[ayanan‑… ]

[] the you[ng man …] the town []

24ID=24 A

(Frg. 1) obv.! 12 [ ]x URU‑LIMStadt:NOM.SG(UNM);
Stadt:ACC.SG(UNM);
Stadt:GEN.SG(UNM);
Stadt:D/L.SG(UNM);
Stadt:ABL(UNM)
m[a?‑ia‑na‑an‑ 6

25ID=25 --

[ ] ÉHaus:NOM.SG(UNM);
Haus:ACC.SG(UNM);
Haus:GEN.SG(UNM);
Haus:D/L.SG(UNM);
Haus:ABL(UNM)
E‑MISchwiegervater:GEN.SG(UNM) []

[] the house of the father-in-law []

25ID=25 A

(Frg. 1) obv.! 13 [ ] ÉHaus:NOM.SG(UNM);
Haus:ACC.SG(UNM);
Haus:GEN.SG(UNM);
Haus:D/L.SG(UNM);
Haus:ABL(UNM)
E‑MISchwiegervater:GEN.SG(UNM) [ ¬¬¬

Abschnitt 4ID=4: §4: [Lost]

26ID=26 --

[ …‑u]n par[āaußerdem:ADV;
heraus aus:POSP;
aus-:PREV
]

[]

26ID=26 A

(Frg. 1) obv.! 14 [ ‑u]n? pa‑ra[a?außerdem:ADV;
heraus aus:POSP;
aus-:PREV

27ID=27 --

[ ]‑a [ ]

[]

27ID=27 A

(Frg. 1) obv.! 15 [ ]x‑a x[

28ID=28 --

[ ][ ] gap; ca. one line possibly with paragraph line

[]

28ID=28 A

(Frg. 1) obv.! 16 [ ]x[ (Frg. 1) gap; ca. one line possibly with paragraph line

Abschnitt 5ID=5: §5: Unclear content

29ID=29 --

[ ] [ ]

[]

29ID=29 A

(Frg. 2) obv. I 1′ [ ]x x[

30ID=30 --

[] EGIRwieder:ADV UGUoben:ADV []

[comes] in the back up [from …]

30ID=30 A

(Frg. 2) obv. I 2′ [ ] EGIRwieder:ADV UGUoben:ADV [

31ID=31 --

[] Ú‑ULnicht:NEG kuitk[iirgendwie:INDadv;
irgendein:INDFany.ACC.SG.N;
irgendein:INDFany.NOM.SG.N
]

[] nothing []

31ID=31 A

(Frg. 2) obv. I 3′ [ ] Ú‑ULnicht:NEG ku‑it‑k[iirgendwie:INDadv;
irgendein:INDFany.ACC.SG.N;
irgendein:INDFany.NOM.SG.N

32ID=32 --

[ ue]zzikommen:3SG.PRS

[… it go]es []

32ID=32 A

(Frg. 2) obv. I 4′ [ ú‑e]z‑zikommen:3SG.PRS

33ID=33 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM zi[anvon dieser Seite:ADV(ABBR) ]

and it [… length]ways [].

33ID=33 A

(Frg. 2) obv. I 4′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM zi‑[anvon dieser Seite:ADV(ABBR) ¬¬¬

Abschnitt 6ID=6: §6: If a man goes …

34ID=34 --

[]n‑…=[wie:CNJ=OBPk ]…‑ḫa‑[ ] iyattarigehen:3SG.PRS.MP

I[f a man] goes [with]

34ID=34 A

(Frg. 2) obv. I 5′ [ma‑a‑a]n‑x[wie:CNJ=OBPk ]‑x‑ḫa‑[ ]‑x‑x‑x i‑ia‑at‑ta‑rigehen:3SG.PRS.MP

35ID=35 --

[] A‑NA GIŠḪAŠḪURApfel(baum):D/L.SG apāšer:DEM2/3.NOM.SG.C ‑ašMann:NOM.SG.C a[ll]apantešzi(Bewegung des Orakelvogels):3SG.PRS

[] towards the apple tree, that man8 (moves?) allapant-

35ID=35 A

(Frg. 2) obv. I 5′ [ (Frg. 2) obv. I 6′ A‑NA GIŠḪAŠḪURApfel(baum):D/L.SG a‑pa‑a‑ašer:DEM2/3.NOM.SG.C ‑ašMann:NOM.SG.C a[l?‑l]a?pa?‑an‑te?‑eš‑zi(Bewegung des Orakelvogels):3SG.PRS 7

36ID=36 --

n=[CONNn=PPRO.3SG.C.NOM ]

and i[t …].

36ID=36 A

(Frg. 2) obv. I 6′ n[a‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM ¬¬¬

37ID=37 --

mān=a=ššanwie:CNJ=CNJctr=OBPs A‑NA GIŠḪAŠḪUR.KUR.RA=maAprikose(nbaum):D/L.SG=CNJctr našmaoder:CNJ A‑[NAzu:D/L.SG ]

Instead, if it goes (either) towards the apricot tree, or to[wards …]

37ID=37 A

(Frg. 2) obv. I 7′ ma‑a‑na‑aš‑ša‑anwie:CNJ=CNJctr=OBPs A‑NA GIŠḪAŠḪUR.KUR.RA‑maAprikose(nbaum):D/L.SG=CNJctr na‑aš‑maoder:CNJ A‑[NAzu:D/L.SG

38ID=38 --

Ùund:CNJadd A‑NA GIŠḪAŠḪUR.KUR.RAAprikose(nbaum):D/L.SG kattanunten:ADV;
unter-:PREV
EGIR‑pawieder:POSP ḫuwiy[azzi]laufen:3SG.PRS

and/or it sprint[s] down(wards) behind the apricot tree

38ID=38 A

(Frg. 2) obv. I 8′ Ùund:CNJadd A‑NA GIŠḪAŠḪUR.KUR.RAAprikose(nbaum):D/L.SG kat‑ta‑anunten:ADV;
unter-:PREV
EGIR‑pawieder:POSP ḫu‑u‑i‑i[a‑az‑zilaufen:3SG.PRS

39ID=39 --

[] mekkiēšviel:NOM.PL.C kattan(?)unten:ADV;
unter-:PREV
QA‑TAM‑MAebenso:ADV ḫūwaya[nzilaufen:3Pl.PRS ]

[] many [birds] sprint down(wards) likewise [].

39ID=39 A

(Frg. 2) obv. I 8′ (Frg. 2) obv. I 9′ me‑ek‑ki‑e‑ešviel:NOM.PL.C kat‑ta‑an(?)unten:ADV;
unter-:PREV
QA‑TAM‑MAebenso:ADV ḫu‑u‑wa‑ia‑a[n!‑zilaufen:3Pl.PRS ¬¬¬

Abschnitt 7ID=7: §7: If a man goes with a woman (or a) girl

40ID=40 --

[nwie:CNJ L]Ú?‑išMann:NOM.SG.C MUNUS‑niFrau:D/L.SG.C MUNUSKI.SIKILjunge Frau:D/L.SG(UNM) DU‑rigehen:3SG.PRS.MP

I[f a m]an goes with a woman (or a) girl

40ID=40 A

(Frg. 2) obv. I 10′ ma‑a‑a[nwie:CNJ L]Ú?‑išMann:NOM.SG.C MUNUS‑niFrau:D/L.SG.C MUNUSKI.SIKILjunge Frau:D/L.SG(UNM) DU‑rigehen:3SG.PRS.MP

41ID=41 --

nuCONNn ma‑…[ ]

and …[ the bird …],

41ID=41 A

(Frg. 2) obv. I 10′ nuCONNn ma‑x‑x[

42ID=42 --

nu=kanCONNn=OBPk z[ia]nvon dieser Seite:ADV(ABBR) SIG₅!‑zavon der guten Seite:HITT.ABL

and (it comes) le[ngthwa]ys from the favorable side

42ID=42 A

(Frg. 2) obv. I 11′ nu‑kánCONNn=OBPk z[i?‑a]nvon dieser Seite:ADV(ABBR) SIG₅!‑zavon der guten Seite:HITT.ABL

43ID=43 --

[pe]anvor:ADV(ABBR) SI[G₅‑z]avon der guten Seite:HITT.ABL

(or) [in fr]ont fro[m the favo]rable side;9

43ID=43 A

(Frg. 2) obv. I 11′ []‑anvor:ADV(ABBR) SI[G₅‑z]avon der guten Seite:HITT.ABL

44ID=44 --

tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) panvon jener Seite:ADV(ABBR) paizz[i]gehen:3SG.PRS

(and) it goes tar(uya)li- diagonally.

44ID=44 A

(Frg. 2) obv. I 11′ tar‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) pa‑anvon jener Seite:ADV(ABBR) pa‑iz‑z[igehen:3SG.PRS

45ID=45 --

[] [SI]G₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL peanvor:ADV(ABBR) []uiyazilaufen:3SG.PRS

[] it sprints in front from the favorable side:

45ID=45 A

(Frg. 2) obv. I 11′ (Frg. 2) obv. I 12′ [SI]G₅za?von der guten Seite:HITT.ABL ‑anvor:ADV(ABBR) []u?‑i‑ia‑zilaufen:3SG.PRS 8

46ID=46 --

‑aš=z(a)Mann:NOM.SG.C=REFL;
Mann:D/L.PL=REFL
DUMUMEŠ‑Š[U?Kind:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ]

the man (and) his sons []

46ID=46 A

(Frg. 2) obv. I 12′ ‑aš?‑zaMann:NOM.SG.C=REFL;
Mann:D/L.PL=REFL
DUMUMEŠ‑Š[U?Kind:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ¬¬¬

Abschnitt 8ID=8: §8: If it occurs that to the boy …

47ID=47 --

mān=kanwie:CNJ=OBPk k[]ar[i(?)]werden:3SG.PRS.MP A‑NAzu:D/L.SG ḪU‑RUSohn:D/L.SG(UNM) []

If it occurs that to the boy10 []

47ID=47 A

(Frg. 2) obv. I 13′ ma‑a‑an‑kánwie:CNJ=OBPk k[i‑š]a‑r[i](?)werden:3SG.PRS.MP A‑NAzu:D/L.SG ḪU‑RUSohn:D/L.SG(UNM) [

48ID=48 --

[n]=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM MUNUSFrau:NOM.SG(UNM) KI.MIN(?)dito:ADV ēšzisitzen:3SG.PRS

and she is a girl,

48ID=48 A

(Frg. 2) obv. I 14′ [n]a‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM MUNUSFrau:NOM.SG(UNM) KI.MIN(?)dito:ADV 9 e‑eš‑zisitzen:3SG.PRS

49ID=49 --

MUNUS?Frau:NOM.SG(UNM) a‑…[ ]

and the girl for him[]

49ID=49 A

(Frg. 2) obv. I 14′ MUNUS?Frau:NOM.SG(UNM) x x x 10 a‑x‑x[

50ID=50 --

apikan‑…‑ti QA‑TAM‑MAebenso:ADV aušzisehen:3SG.PRS

[] … he/she sees … likewise,

50ID=50 A

(Frg. 2) obv. I 15′ a?‑pí‑kán‑x‑ti? QA‑TAM‑MAebenso:ADV a‑uš‑zisehen:3SG.PRS

51ID=51 --

A‑[NAzu:D/L.SG ]

[] t[o …]

51ID=51 A

(Frg. 2) obv. I 15′ A‑[NAzu:D/L.SG

52ID=52 --

išḫiHerr:D/L.SG MU‑TI‑ŠUEhemann:D/L.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG QA‑TAM‑MAebenso:ADV antan(?)drinnen:ADV []

to [] the lord, her husband, thereby likewise []

52ID=52 A

(Frg. 2) obv. I 16′ iš‑ḫiHerr:D/L.SG MU‑TI‑ŠUEhemann:D/L.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG QA‑TAM‑MAebenso:ADV an‑ta‑an(?)drinnen:ADV [ ¬¬¬

Abschnitt 9ID=9: §9: If either a boy goes to him …

53ID=53 --

mān=ši=kanwie:CNJ=PPRO.3SG.D/L.SG=OBPk našmaoder:CNJ ḪU‑RUSohn:NOM.SG(UNM) andadarin:ADV;
hinein-:PREV
DU!‑r[i]gehen:3SG.PRS.MP

If either a boy go[es]11 to him

53ID=53 A

(Frg. 2) obv. I 17′ ma‑a‑an‑ši‑kánwie:CNJ=PPRO.3SG.D/L.SG=OBPk n[a]‑aš‑maoder:CNJ ḪU‑RUSohn:NOM.SG(UNM) an‑dadarin:ADV;
hinein-:PREV
DU!‑r[igehen:3SG.PRS.MP

54ID=54 --

[naššuoder:CNJ ]

[or]

54ID=54 A

(Frg. 2) obv. I 17′ na‑aš‑šu?oder:CNJ ]

55ID=55 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM mekk[i]viel:ADV [ ]

and he is very []

55ID=55 A

(Frg. 2) obv. I 18′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM me‑ek‑k[i]viel:ADV x[

56ID=56 --

[par]kuiš=kanrein:NOM.SG.C=OBPk UR.BAR.R[AWolf:NOM.SG(UNM) ]

and [he is] pu[re], a wol[f12]

56ID=56 A

(Frg. 2) obv. I 18′ pár?]‑ku‑iš‑kánrein:NOM.SG.C=OBPk UR.BAR.R[AWolf:NOM.SG(UNM)

57ID=57 --

namma=šši=ššandann:CNJ=PPRO.3SG.D/L:=OBPs:=OBPs ḪU‑RU‑ŠU‑NUSohn:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL andadarin:ADV;
hinein-:PREV
[DU‑ri]gehen:3SG.PRS.MP

Then his/her … him, their sons [go] in.

57ID=57 A

(Frg. 2) obv. I 19′ nam?‑ma‑aš‑ši‑iš‑ša‑an?dann:CNJ=PPRO.3SG.D/L:=OBPs:=OBPs x ḪU‑RU‑ŠU‑NUSohn:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL an‑dadarin:ADV;
hinein-:PREV
[DU‑rigehen:3SG.PRS.MP

58ID=58 --

[] a[rḫ]aweg:ADV QA‑TAM‑MAebenso:ADV UN

[] entirely likewise …

58ID=58 A

(Frg. 2) obv. I 19′ (Frg. 2) obv. I 20′ a[r‑ḫ]aweg:ADV QA‑TAM‑MAebenso:ADV x UN x

59ID=59 --

kuralann=a‑[ ]

[] a kurala- (animal/bird) []

59ID=59 A

(Frg. 2) obv. I 20′ ku?‑ra‑al‑an‑na(‑)[ ¬¬¬

Abschnitt 10ID=10: §10: If to him the son of … a wolf (?)

60ID=60 --

mān=ši=kanwie:CNJ=PPRO.3SG.D/L.SG=OBPk …‑aš ḪU‑RU‑ašSohn:NOM.SG;
Sohn:GEN.SG
andadarin:ADV UR.BAR.R[AWolf:NOM.SG(UNM) ]

If to him [] the son of [] into a wol[f13]

60ID=60 A

(Frg. 2) obv. I 21′ ma‑a‑an‑ši‑kánwie:CNJ=PPRO.3SG.D/L.SG=OBPk x‑aš ḪU‑RU‑ašSohn:NOM.SG;
Sohn:GEN.SG
an‑dadarin:ADV UR.BAR.R[AWolf:NOM.SG(UNM)

61ID=61 --

[] É‑riHaus:D/L.SG pianzigeben:3PL.PRS

[] they give [] to/in the house

61ID=61 A

(Frg. 2) obv. I 21′ (Frg. 2) obv. I 22′ É‑riHaus:D/L.SG pí‑an‑zigeben:3PL.PRS

62ID=62 --

nu=kanCONNn=OBPk A‑NA UR.BAR.R[AWolf:D/L.SG ]

and to the wolf []

62ID=62 A

(Frg. 2) obv. I 22′ nu‑kánCONNn=OBPk A‑NA UR.BAR.R[AWolf:D/L.SG

63ID=63 --

[QA‑TAM‑MAebenso:ADV ]…‑keškanzi

they keep … likewise.

63ID=63 A

(Frg. 2) obv. I 23′ QA‑TAM‑MAebenso:ADV ]‑x‑ke‑eš‑kán‑zi

64ID=64 --

ÉHaus:NOM.SG(UNM);
Haus:ACC.SG(UNM);
Haus:GEN.SG(UNM);
Haus:D/L.SG(UNM);
Haus:ABL(UNM)
E‑[MISchwiegervater:GEN.SG(UNM) ]

(And) the house of the fath[er-in-law …].

64ID=64 A

(Frg. 2) obv. I 23′ ÉHaus:NOM.SG(UNM);
Haus:ACC.SG(UNM);
Haus:GEN.SG(UNM);
Haus:D/L.SG(UNM);
Haus:ABL(UNM)
E‑[MISchwiegervater:GEN.SG(UNM) ¬¬¬

Abschnitt 11ID=11: §11: If … the son …

65ID=65 --

[m]ān=kanwie:CNJ=OBPk …‑ašma ḪU‑RU‑ašSohn:NOM.SG andadarin:ADV wašpa‑[(ERG) Kleidung:STF ]

If the son of … into cloth[ings14]

65ID=65 A

(Frg. 2) obv. I 24′ [ma]a‑an?‑kánwie:CNJ=OBPk x‑aš‑ma ḪU‑RU‑ašSohn:NOM.SG an‑dadarin:ADV wa‑aš‑pa‑[(ERG) Kleidung:STF

66ID=66 --

[n=aš]CONNn=PPRO.3SG.C.NOM QA‑TAM‑MAebenso:ADV IGI.NU.GÁLblind:NOM.SG(UNM) wašpanta(ERG) Kleidung:STF []

[and he …] likewise a blind person [] clothings []

66ID=66 A

(Frg. 2) obv. I 25′ [na‑aš]CONNn=PPRO.3SG.C.NOM QA‑TAM‑MAebenso:ADV IGI.NU.GÁLblind:NOM.SG(UNM) wa‑aš‑pa‑an‑ta(ERG) Kleidung:STF [

67ID=67 --

[ ]‑LUM QA‑TAM‑MAebenso:ADV ḫūwaišk[ezzilaufen:3SG.PRS.IMPF ]

[] … likewise keeps run[ning/run each time …]

67ID=67 A

(Frg. 2) obv. I 26′ [ ]x‑x‑x‑LUM QA‑TAM‑MAebenso:ADV ḫu‑u‑wa‑iš‑k[e‑ez‑zilaufen:3SG.PRS.IMPF

68ID=68 --

[] tiyazitreten:3SG.PRS

[] he/she lays out []

68ID=68 A

(Frg. 2) obv. I 27′ [ ] ti‑ia‑zitreten:3SG.PRS

69ID=69 --

nu=z(a)CONNn=REFL mānwie:CNJ ‑ašMann:NOM.SG.C [ ]

and if the man himself []

69ID=69 A

(Frg. 2) obv. I 27′ nu‑zaCONNn=REFL ma‑a‑anwie:CNJ ‑ašMann:NOM.SG.C x‑[

70ID=70 --

[ ] [ ]pa? [ ] AN‑…[ ]

[]

70ID=70 A

(Frg. 2) obv. I 28′ [ ]x x[ ]pa? x[ ]x‑x AN‑x‑x[ ca. three blank lines until lo. e.

ca. three blank lines until lo. e.

Abschnitt 12ID=12: (rev.) §12: unclear

end of obv. I

71ID=71 --

[ ][ ]

[]

71ID=71 A

(Frg. 2) obv. I 28′ end of obv. I

72ID=72 --

[ ] []

[]

72ID=72 A

(Frg. 2) rev. IV 1′ ]x[ (Frg. 2) rev. IV 2′ ]‑x [

73ID=73 --

[ ]…‑anni[n‑… ]

[]

73ID=73 A

(Frg. 2) rev. IV 3′ ]‑x‑an‑ni‑i[n‑

74ID=74 --

[ ][ …‑a]nzi

[] they []

74ID=74 A

(Frg. 2) rev. IV 4′ ]‑x[ ‑a]n‑zi

75ID=75 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM Ú‑ULnicht:NEG []

and he/she [] not []

75ID=75 A

(Frg. 2) rev. IV 4′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM Ú‑ULnicht:NEG [ ¬¬¬

Abschnitt 13ID=13: §13: If a man takes as wife …

76ID=76 --

[m]ān=z(a)wie:CNJ=REFL ‑ašMann:NOM.SG.C MUNUSKI.SI[KIL]‑anjunge Frau:ACC.SG.C MUNUS‑anFrau:ACC.SG.C DAM‑a[nniEhe:D/L.SG dāi]nehmen:3SG.PRS

If a man [takes] as wife a girl (or) a woman

76ID=76 A

(Frg. 2) rev. IV 5′ [ma]‑a‑an‑zawie:CNJ=REFL ‑ašMann:NOM.SG.C MUNUSKI.SI[KIL]‑anjunge Frau:ACC.SG.C MUNUS‑anFrau:ACC.SG.C DAM‑a[n‑niEhe:D/L.SG da‑a‑i?]nehmen:3SG.PRS

77ID=77 --

[nu]CONNn apēdanier:DEM2/3.D/L.SG MUNUS‑TIFrau:D/L.SG(UNM) ḫaššatarZeugung:NOM.SG.N ar[ḫaweg-:PREV ] ša[rr]iškantariteilen:3PL.PRS.MP.IMPF

[and] she is [] being separated from her family;15

77ID=77 A

(Frg. 2) rev. IV 6′ [nu]CONNn a‑pé‑e‑da‑nier:DEM2/3.D/L.SG MUNUS‑TIFrau:D/L.SG(UNM) ḫa‑aš‑ša‑tarZeugung:NOM.SG.N ar‑[ḫaweg-:PREV ] (Frg. 2) rev. IV 7′ ša[r‑r]i‑iš‑kán‑ta‑riteilen:3PL.PRS.MP.IMPF

78ID=78 --

mān=ma=kanwie:CNJ=CNJctr=OBPk []

but if []:

78ID=78 A

(Frg. 2) rev. IV 7′ ma‑a‑an‑ma‑kánwie:CNJ=CNJctr=OBPk [

79ID=79 --

QA‑TAM‑MAebenso:ADV tarkummiyauwarverkünden:VBN.NOM.SG.N

(then) it is the same (oracular) interpretation.

79ID=79 A

(Frg. 2) rev. IV 8′ QA‑TAM‑MAebenso:ADV tar‑kum‑mi‑ia‑u‑wa‑arverkünden:VBN.NOM.SG.N

80ID=80 --

nuCONNn itt[a‑… ]

and … []

80ID=80 A

(Frg. 2) rev. IV 8′ nuCONNn it‑t[a‑

81ID=81 --

[] kattandahinunter:ADV ḫuwittiyanziehen:PTCP.INDCL ḫarzihaben:3SG.PRS

[] keeps [] pulled down

81ID=81 A

(Frg. 2) rev. IV 8′ (Frg. 2) rev. IV 9′ kat‑ta‑an‑dahinunter:ADV ḫu‑u‑it‑ti‑ia‑anziehen:PTCP.INDCL ḫar‑zihaben:3SG.PRS

82ID=82 --

nuCONNn []

and … [].

82ID=82 A

(Frg. 2) rev. IV 9′ nuCONNn [ ¬¬¬

Abschnitt 14ID=14: §14: If he sees a bird zilawan

83ID=83 --

mānwie:CNJ TUŠ‑ansitzen:PTCP.ACC.SG.C aušzisehen:3SG.PRS

If he sees a (bird) perched,

83ID=83 A

(Frg. 2) rev. IV 10′ ma‑a‑anwie:CNJ TUŠ‑ansitzen:PTCP.ACC.SG.C a‑uš‑zisehen:3SG.PRS

84ID=84 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk zianvon dieser Seite:ADV(ABBR) TU[Š‑zisitzen:3SG.PRS ]

and it perc[hes/ed] lengthways:

84ID=84 A

(Frg. 2) rev. IV 10′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk zi‑anvon dieser Seite:ADV(ABBR) TU[Š‑zi?sitzen:3SG.PRS

85ID=85 --

nu=z(a)CONNn=REFL mānwie:CNJ DAM‑SÚEhefrau:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG arḫaweg-:PREV uwatezz[i(her)bringen:3SG.PRS ]

if he brings away his wife,

85ID=85 A

(Frg. 2) rev. IV 11′ nu‑zaCONNn=REFL ma‑a‑anwie:CNJ DAM‑SÚEhefrau:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ar‑ḫaweg-:PREV ú‑wa‑te‑ez‑z[i(her)bringen:3SG.PRS

86ID=86 --

uktūri=patewig:ADV=FOC Ú‑ULnicht:NEG zennat[tarizu Ende gehen:3SG.PRS.MP ]

he will not set[tle]16 permanently.

86ID=86 A

(Frg. 2) rev. IV 12′ uk‑tu‑u‑ri‑pátewig:ADV=FOC Ú‑ULnicht:NEG ze‑en‑na‑at‑[ta‑ribeendigen:3SG.PRS.MP ¬¬¬

Abschnitt 15ID=15: §15: If he sees a bird GUN-li-

87ID=87 --

mānwie:CNJ GUN‑in=ma(Orakelterminus):ACC.SG.C(ABBR)=CNJctr TUŠ?‑ansitzen:PTCP.ACC.SG.C aušzisehen:3SG.PRS

However, if he sees (the bird) perching GUN-li-,

87ID=87 A

(Frg. 2) rev. IV 13′ ma‑a‑anwie:CNJ GUN‑in‑ma?(Orakelterminus):ACC.SG.C(ABBR)=CNJctr TUŠ?‑ansitzen:PTCP.ACC.SG.C a‑uš‑zisehen:3SG.PRS

88ID=88 --

n=[CONNn=PPRO.3SG.C.NOM ]

and [he/it].

88ID=88 A

(Frg. 2) rev. IV 13′ n[a‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM

89ID=89 --

kuedaniwelcher:REL.D/L.SG MUNUS‑niFrau:D/L.SG.C pāišigehen:2SG.PRS

To any woman to whom you will go,

89ID=89 A

(Frg. 2) rev. IV 14′ ku‑e‑da‑niwelcher:REL.D/L.SG MUNUS‑niFrau:D/L.SG.C pa‑a‑i‑šigehen:2SG.PRS 11

90ID=90 --

nu=waCONNn=QUOT kuit[manwährend:CNJ Ú‑UL(?)nicht:NEG ]

“As lo[ng as you …]17

90ID=90 A

(Frg. 2) rev. IV 14′ nu‑waCONNn=QUOT ku‑it‑[ma‑anwährend:CNJ Ú‑UL(?)nicht:NEG

91ID=91 --

arḫaweg-:PREV zenna[t]tenibeendigen:2PL.PRS

you will fully settle.

91ID=91 A

(Frg. 2) rev. IV 15′ ar‑ḫaweg-:PREV ze‑en‑na‑a[t]‑te‑nibeendigen:2PL.PRS

92ID=92 --

mānwenn:CNJ m[a‑… ]

If [ instead],

92ID=92 A

(Frg. 2) rev. IV 15′ ma‑a‑anwenn:CNJ m[a‑

93ID=93 --

pittuliyašKrampf:NOM.SG.C;
Krampf:GEN.SG
ēšzisein:3SG.PRS

there will be anguish,

93ID=93 A

(Frg. 2) rev. IV 16′ pít‑tu‑li‑ia‑ašKrampf:NOM.SG.C;
Krampf:GEN.SG
e‑eš‑zisein:3SG.PRS

94ID=94 --

adduHeil:NOM.SG.N tepuwenig:NOM.SG.N

(and) poor health,

94ID=94 A

(Frg. 2) rev. IV 16′ ad‑duHeil:NOM.SG.N te‑puwenig:NOM.SG.N

95ID=95 --

[]

[]

95ID=95 A

(Frg. 2) rev. IV 16′ [ 12 ¬¬¬

Abschnitt 16ID=16: §16: If for him (the bird) …

96ID=96 --

[]n=ši=kanwie:CNJ=PPRO.3SG.D/L.SG=OBPk peanvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uezzikommen:3SG.PRS

[If] for him it (i.e. a bird) comes in front from the favorable side,

96ID=96 A

(Frg. 2) rev. IV 17′ [ma‑a‑a]n‑ši‑kánwie:CNJ=PPRO.3SG.D/L.SG=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑ez‑zikommen:3SG.PRS

97ID=97 --

namma=aš=z(a)dann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM=REFL []

then he/it []

97ID=97 A

(Frg. 2) rev. IV 17′ nam‑ma‑aš‑zadann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM=REFL [ ]

98ID=98 --

[ IM].RI.A(?);
Familie:D/L.SG.C
‑LIMMann:D/L.SG(UNM) MUNUS‑TIFrau:D/L.SG(UNM) SIG₅gut:NOM.SG(UNM)

[… for the fam]ily of the man and woman: (it is) favorable.

98ID=98 A

(Frg. 2) rev. IV 18′ [ IM].RI.A(?);
Familie:D/L.SG.C
‑LIMMann:D/L.SG(UNM) MUNUS‑TIFrau:D/L.SG(UNM) SIG₅gut:NOM.SG(UNM)

99ID=99 --

pittuliška[nzieinschnüren:3PL.PRS.IMPF ]

they will [not] angui[sh]18

99ID=99 A

(Frg. 2) rev. IV 18′ pít‑tu‑li‑iš‑ká[n‑zieinschnüren:3PL.PRS.IMPF

100ID=100 --

[ …‑š]an(?) ešarisitzen:3SG.PRS.MP

[] … he sits/stays []

100ID=100 A

(Frg. 2) rev. IV 19′ [ ‑š]a‑an(?) e‑ša‑ri?sitzen:3SG.PRS.MP

101ID=101 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk mānwie:CNJ []

and if he []

101ID=101 A

(Frg. 2) rev. IV 19′ n[a]‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ma‑a‑anwie:CNJ [

102ID=102 --

[ …‑i]škanzi=pat

they will keep []

102ID=102 A

(Frg. 2) rev. IV 20′ ‑i]š‑kán‑zi‑pát

103ID=103 --

[nu=š]ši=kan(?)CONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPk ak‑[ ]

And for him/her [] d[eath]19.

103ID=103 A

(Frg. 2) rev. IV 20′ [nu‑uš(?)]‑ši‑kánCONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPk ak‑[ ¬¬¬

Abschnitt 17ID=17: §17: unclear

104ID=104 --

[ ][ ] …‑kuš [z]i

[]

104ID=104 A

(Frg. 2) rev. IV 21′ ]x[ ]x ‑ku?‑uš x x‑[z]i?

105ID=105 --

namma=aš=z(a)dann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM=REFL []

[] … and further []

105ID=105 A

(Frg. 2) rev. IV 21′ nam‑ma‑aš‑zadann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM=REFL [

106ID=106 --

[ ] []arisitzen:3SG.PRS.MP

[… he si]ts/stays []

106ID=106 A

(Frg. 2) rev. IV 22′ ]x [e‑š]a‑ri?sitzen:3SG.PRS.MP

107ID=107 --

nu=šši(?)CONNn=PPRO.3SG.D/L MU.〈TI〉‑SÀ‑ma(?) šeroben:ADV pit‑[ ]

her husband [] up to her

107ID=107 A

(Frg. 2) rev. IV 22′ nu‑uš‑ši(?)CONNn=PPRO.3SG.D/L MU.〈TI〉‑SÀ‑ma(?) 13 še‑eroben:ADV pít‑[

108ID=108 --

[ ]…‑uwaz uezzikommen:3SG.PRS

[] … from [] goes []

108ID=108 A

(Frg. 2) rev. IV 23′ ]x‑x‑x‑x‑u‑wa‑az ú‑ez‑zikommen:3SG.PRS

109ID=109 --

n=a[šCONNn=PPRO.3SG.C.NOM ][ ]

and h[e …]

109ID=109 A

(Frg. 2) rev. IV 23′ na‑[CONNn=PPRO.3SG.C.NOM (Frg. 2) rev. IV 24′ ]x‑x‑x‑x‑x‑[ ca. four broken lines until the end of the paragraph

ca. four broken lines until the end of the paragraph

Abschnitt 18ID=18: §18: Colophon

rev. IV breaks off

110ID=110 --

dieser:DEM1.NOM.SG.N TUP‑PUTontafel:NOM.SG(UNM) arḫaweg-:PREV ḫa[rranzerstoßen:PTCP.NOM.SG.N ē]štasein:3SG.PST

This tablet [wa]s completely d[amaged]

110ID=110 A

(Frg. 2) rev. IV 24′ rev. IV breaks off

111ID=111 --

n=a[tCONNn=PPRO.3SG.N.ACC;
CONNn=PPRO.3SG.N.NOM
A‑NA]zu:D/L.SG PA‑NIvor:D/L.SG_vor:POSP mGIŠ?‑…‑zūwa IN.SARer schrieb:3SG.PRS

and [m] wrote it under the supervision20 of m

111ID=111 A

l. e. 1 ki‑idieser:DEM1.NOM.SG.N TUP‑PUTontafel:NOM.SG(UNM) ar‑ḫaweg-:PREV ḫa[r‑ra‑anzerstoßen:PTCP.NOM.SG.N e‑e]š‑tasein:3SG.PST 14 na‑a[t?CONNn=PPRO.3SG.N.ACC;
CONNn=PPRO.3SG.N.NOM
A‑NA]zu:D/L.SG l. e. 2 PA‑NIvor:D/L.SG_vor:POSP mGIŠ?‑x‑zu‑ú‑wa IN.SARer schrieb:3SG.PRS 15 end of tablet

end of tablet

Tentative. One would expect the name of a bird here; among the available names, we might consider [ālli]yaš=ši=(š)šan. However, if this analysis is correct, the meaning of the D/L enclitic pronoun remains unclear in this context. Alternatively, the form might be an unknown name of bird in -ašši-, (cf. names such as ḫalwašši-, maršanašši- etc.) thus [ ]-yaššiš=šan (SG.NOM+=šan).
Ünal A. 1998d, 117, based on parallel oracular formulary, suggested the restoration ḫa-an-da-a-[an-du? ...]. However, the imperative form does not seem to apply in this context, and a present or possibly preterite form is probably preferable.
Or, possibly, [... É E]-MI-ŠU, (cf. (Frg. 1) obv.! 13).
See (frg. 2) rev. IV 11´, 13´.
Or: ]x-li-zi (e.g. Torri G. – Barsacchi F.G. 2018b, 86).
See previous (frg. 1) obv.! 6´.
This reading was suggested in Ünal A. 1998d, 115, but this verb is hapax, and other readings might be considered, such as e.g. l[a?-l]a-wa?-an-ke?-eš-zi (or other combinations with individual readings of each uncertain sign).
Cf. (Frg. 2) obv. I 8´. Unless the verb here is ti-i-ia-zi, which is also possible, based on the photographs.
Cf. Ünal A. 1998d, 115: MUNUSSIKIL, thus a mistake for MUNUS〈KI.〉SIKIL? But this reading is unlikely after photo collation.
Cf. Ünal A. 1998d, 115: MUNUSSIKIL-iš-[š]i?.
Cf. Ünal A. 1998d, 116: kat-t[a ú-d]a-aš, which is not possible based on the available space on the tablet. An alternative restoration kat-t[a d]a-aš is likewise difficult to confirm after photo collation.
According to Ünal A. 1998d, 116: pé-e-da-an.
Cf. {frg. 2} obv. I 16´.
For this restoration see previously Dardano P. 2006a, 36. The alternative proposal by Waal W. 2015a, 388-389, ar-ḫa [a-ra-an e-e]š-ta na-a[t seems less likely, based on photo collation.
The restoration of the second line by Gordin S. 2015a, 208 (PA-NI mx-x-x ú-[uk m ] IN.SAR; followed also in Francia R. 2019e, 223) is not possible in the available space. The expected scribal name should be sought in the gap in the previous line, which aligns with the typical formulation (PN ANA PANI PN).
Idiomatic, certainly with the meaning of sexual intercourse (cf. also a similar use of pai-; CHD P 38, §5); see HW2 I, 20 (sub iya-) “Im sexuellen Sinn: nur in Orakel KBo 13.71+ (…)”. Alternatively, the sentence could also be translated as, “… goes to a woman (who is) a girl”, with MUNUSKI.SIKIL specifying woman’s age (thus Archi A. 1975e, 127). The same applies to the protasis in the next paragraph (kolon 13).
For this sentence, cf. perhaps next k. 9.
See also the following paragraphs; the sentence is difficult as it lacks the verbs indicating the various movements of the bird, as well as conjunctions. Possibly, this apodictic style corresponds to the enumeration of several possible movements, all leading to the same oracular interpretation.
Tentative; cf. obv.! 5.
This sentence is non-standard in bird oracles, thus the meaning remains unclear.
The meaning of šēr- ḫanda- here is not transparent, and the phrase is not attested elsewhere in oracles.
Alternatively, mayananni- (hapax) might refer to the man’s age: “If a man go[es] to a woman or a girl (while) in (his) youth”. The dislocation of the dative apposition before the verb might serve a focal function. As discussed in note n. 1, the first part of the sentence could also be read as “… goes to a woman (who is) a girl …”, thus “If a man in (his) youth goes to a girl”. For a discussion of this passage, and differing interpretations, see Introductio.
The sentence is difficult, as the ‘man’ cannot possibly be the true subject of the following sentences, which clearly refer to a bird. The verb allapant- (but the reading is very uncertain) is hapax, and it is unclear whether this is also a verb referring to the movement of a bird. For a different interpretation, see Puhvel J. 2001a, 133: “to an apple tree that man starts to deviate [?]”, who connects this hapax with allalla- ‘defection’ (see HED 1, 27).
For the reading of this line, see the improvements in Sakuma Y. 2009a, I, 460. The reading by Ünal A. 1998a provides a sequence incompatible with the standard oracular formulary. For the apodictic style, see our previous note (n. 2).
Lit. ‘son’; ḪU-RU- (also k. 53, 57, 60), is only attested in this text in the Hittite corpus. This term of Hurrian background equates Akk. māru ‘son’ (see Ünal A. 1998d, 114, 118; Hrůša I. 2010a, 162-165; Richter T. 2012a, 160).
The meaning of anda iyattari here is unclear; cf. possibly the intended meaning in the previous k. 1, 13, 34. However, perhaps the different spelling and the presence of the preverb anda suggest a different meaning.
The presence of a ‘wolf’-bird in DAAM 1.21 (obv. 9 and 13) raises the possibility that this ‘wolf’ can be understood as a type of bird. However, as this passage does not include bird oracle terminology, this interpretation cannot be assumed as the default. For additional details, see Introductio.
See Introductio for a possible interpretation of the presence of a “wolf” in this passage.
For this form (to be restored as a verb?), cf. the rare word wašpant- (in the next line). The term could be Luwian, whereas the Hitt. basic word seems to be wašpa-, likewise very rarely attested (see Kloekhorst A. 2008a, 984-985).
Lit. “to that woman, the family is being separated”. This interpretation follows Ünal A. 1998d (“…die Frau von ihrer paternalen Sippe “getrennt” wird.”) CHD Š 236 suggests a different restoration: ar[maḫḫatarr=a(?)] instead of a[r-ḫa …]: “… and abilities to give birth [and even] to con[ceive(?)] are withheld from that woman”. In my view, since the compound arḫa šarra- is well attested and is compatible with this context, this alternative remains possible. The problem of the verbal agreement in the pl. can be explained through: 1) agreement ad sensum of sg. n. ‘family’ with the plural verb, for obvious semantic reasons; 2) a mistake in writing, KÁN instead of KAT, hence šarriškattari (3 sg.).
Tentative; lit. ‘go to the end, to be done (with)’.
Based on the previous line rev. IV 11´, perhaps: “As lo[ng as you do not … take her away” vel sim.
We can assume a negative sentence with fronted verb (for verb fronting with some types of negative sentences, see e.g. Hoffner H.A. – Melchert H.C. 2008a, 342 §26.5, 345 §26.20). The content recalls previous rev. IV 16´.
Tentative; if the broken form belongs akk- ‘to die’, or akkatar/akkann- ‘death’.
Lit. ‘before, in front of’.
Editio ultima: Textus 2025-08-14; Traductionis 2025-08-14

fo