The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Andrea Trameri (Hrsg.)

Citatio: Andrea Trameri (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 573.43 (TX 2025-08-08; TRde 2025-08-08)


CTH 573.43

Bird oracle by the river

partitura



Abschnitt 1ID=1: (left col.) §1´

1ID=1 --

[ ]…‑an

[]

1ID=1 A

l. col. 1′ ]‑x‑an

2ID=2 --

[ …‑ḫ]a

[]

2ID=2 A

l. col. 2′ ‑ḫ]a

3ID=3 --

[ …‑y]a

[]

3ID=3 A

l. col. 3′ ‑i]a

4ID=4 --

[]

[]

4ID=4 A

l. col. 4″ ] blank ¬¬¬

Abschnitt 2ID=2: §2´

5ID=5 --

[ ]

[]

5ID=5 A

l. col. 5″ ]x

6ID=6 --

[ …‑a]n

[]

6ID=6 A

l. col. 6″ ‑a]n? l. col. breaks off

l. col. breaks off

Abschnitt 3ID=3: (right col.) §3´

7ID=7 --

na‑[ ]‑niš(?) [] ue[t]kommen:3SG.PST

[A … bird] came [… from …]

7ID=7 A

r. col. 1′ na‑x[ ]x‑ni‑iš(?) [ r. col. 2′ ú‑e[tkommen:3SG.PST

8ID=8 --

[ ]…‑kan Í[D?‑azFluss:ABL ] SIG₅‑azvon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

[up from the riv]er, it came [in front]1 from the favorable side

8ID=8 A

r. col. 2′ ]‑x‑x‑kán Í[D?‑azFluss:ABL 1 r. col. 3′ SIG₅‑azvon der guten Seite:HITT.ABL ú‑etkommen:3SG.PST

9ID=9 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM pa[riyawanvon jener Seite:ADV ] paitgehen:3SG.PST

and it flew [away …]2 di[agonally].

9ID=9 A

r. col. 3′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM pa‑[ri‑ia‑wa‑anvon jener Seite:ADV r. col. 4′ pa‑itgehen:3SG.PST

10ID=10 --

namma=kandann:CNJ=OBPk Í[D?‑azFluss:ABL ] kušvom/im ungünstigen (Bereich):LUW.A/I(ABBR)

Then, [up from the riv]er, it (came) [in front] from the unfavorable side.

10ID=10 A

r. col. 4′ nam‑ma‑kándann:CNJ=OBPk Í[D?‑azFluss:ABL r. col. 5′ ku‑ušvom/im ungünstigen (Bereich):LUW.A/I(ABBR)

11ID=11 --

MUŠEN.MUŠ=ma=kan(Orakelvogel, wörtlich ‘Schlangenvogel’):NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk [ ] SIG₅‑azvon der guten Seite:HITT.ABL

A snake-bird (came) [] from the favorable side.

11ID=11 A

r. col. 5′ MUŠEN.MUŠ‑ma‑kán(Orakelvogel, wörtlich ‘Schlangenvogel’):NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk x[ r. col. 6′ SIG₅‑azvon der guten Seite:HITT.ABL

12ID=12 --

n=aštaCONNn=OBPst tapa[ššišein Orakelvogel:LUW||HITT.NOM.SG.C ] ēpperfassen:3PL.PST

A tapaš[ši- bird and a … bird] caught []

12ID=12 A

r. col. 6′ na‑aš‑taCONNn=OBPst ta‑pa‑a[š‑ši‑iš?(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C r. col. 7′ e‑ep‑perfassen:3PL.PST

13ID=13 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk pe[ranvor:ADV ]

and they [flew] in fro[nt …]

13ID=13 A

r. col. 7′ na‑at‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk pé‑[ra?‑anvor:ADV 2

14ID=14 --

nuCONNn tapaššišein Orakelvogel:LUW||HITT.NOM.SG.C zi[lawanvon dieser Seite:ADV ]

The tapašši- bird [came …] le[ngthways …]

14ID=14 A

r. col. 8′ nuCONNn ta‑pa‑aš‑ši‑iš(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C zi‑[la‑wa‑anvon dieser Seite:ADV

15ID=15 --

[n=aš=k]anCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ÍD‑anFluss:ACC.SG.C EGI[R‑pawieder:POSP uet]kommen:3SG.PST

[and it returned] back to(wards) the river3

15ID=15 A

r. col. 9′ [na‑aš‑k]án?CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ÍD‑anFluss:ACC.SG.C EGI[R‑pawieder:POSP ú‑et]kommen:3SG.PST

16ID=16 --

[ ] zila]wanvon dieser Seite:ADV aššu[wazvon der guten Seite:HITT.ABL ]

[… it came len]gthways from the fav[orable side]4.

16ID=16 A

r. col. 10′ [ zi‑la]wa‑anvon dieser Seite:ADV aš‑šu[wa‑az(?)von der guten Seite:HITT.ABL r. col. breaks off

r. col. breaks off

Sakuma Y. 2009b, II, 616, restores: "Í[D-az ša-ra-a pé-ra-an] (likewise in line 4´). Although the word "river" must be restored here and in r. col. 4´, the reading is likely, based on r. col. 9´ as well as the parallels in KUB 18.5+, obv. I 5 and passim.
Sakuma Y. 2009b, II, 616: tentative pé-[ra(?)-an ar-ḫa pa-a-er].
Cf. Sakuma Y. 2009b, II, 616: “… kam vom Fl[uß nach oben, vorne] vom günstigen (Bereich)”.
Sakuma Y. 2009b, II, 616 suggests [tar(uya)li-]. A movement of the bird “in front” from SIG₅-az only allows a movement tar(uya)li- from this quadrant. However, it should be noted that peran (‘in front’) in the previous sentence must also be restored; thus, the argument is to some extent circular.
For parallel sentences, see e.g. KUB 18.5+ (=CTH 573.113) obv. II 13 and passim.
Elsewhere in the text the ‘favorable’ side is spelled logographically (SIG₅-az).
Editio ultima: Textus 2025-08-08; Traductionis 2025-08-08

fo