The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Andrea Trameri (Hrsg.)

Citatio: Andrea Trameri (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 573.44 (TX 2025-08-08; TRde 2025-08-08)


CTH 573.44

Bird oracle report, mentioning ‘the river’ and mountains

partitura



Abschnitt 1ID=1: KBo 47.226 (Frg. 2) §1´

1ID=1 --

[ …‑u]n []

[][]

1ID=1 A

(Frg. 2) 1′ ‑u]n? [ ¬¬¬

Abschnitt 2ID=2: §2´

2ID=2 --

[ kēd]anidieser:DEM1.D/L.SG UD‑tiTag:D/L.SG ḪUR.S[AG?Berg:NOM.SG(UNM);
Berg:NOM.PL(UNM);
Berg:ACC.SG(UNM);
Berg:ACC.PL(UNM);
Berg:GEN.SG(UNM);
Berg:GEN.PL(UNM);
Berg:D/L.SG(UNM);
Berg:D/L.PL(UNM);
Berg:ALL(UNM);
Berg:ABL(UNM)
]

[… on t]his day, the mounta[in(s) …]

2ID=2 A

(Frg. 2) 2′ ke‑e‑d]a‑nidieser:DEM1.D/L.SG UD‑tiTag:D/L.SG ḪUR.S[AG?Berg:NOM.SG(UNM);
Berg:NOM.PL(UNM);
Berg:ACC.SG(UNM);
Berg:ACC.PL(UNM);
Berg:GEN.SG(UNM);
Berg:GEN.PL(UNM);
Berg:D/L.SG(UNM);
Berg:D/L.PL(UNM);
Berg:ALL(UNM);
Berg:ABL(UNM)
(Frg. 2) 3′

3ID=3 --

[nuCONNn k]īdieser:DEM1.NOM.SG.N;
dieser:DEM1.ACC.SG.N
MUŠEN!ḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) …‑yeni‑[ ]

The birds … [] this []

3ID=3 A

(Frg. 2) 3′ nuCONNn ki]‑idieser:DEM1.NOM.SG.N;
dieser:DEM1.ACC.SG.N
MUŠEN!ḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) x‑i‑e‑ni(‑)[ 1

4ID=4 --

[ ] …‑kan peranvor:ADV [ ]

[] … in front []

4ID=4 A

(Frg. 2) 4′ ]x x‑kán 2 pé‑ra‑anvor:ADV x[

5ID=5 --

[] ŠÀdarin:ADV pariyangegenüber:ADV []

[] inside, across []

5ID=5 A

(Frg. 2) 5′ ] ŠÀdarin:ADV pa‑ri‑ia‑angegenüber:ADV [ ¬¬¬

Abschnitt 3ID=3: §3´

6ID=6 --

[ EGI]R?‑pawieder:POSP ḪUR.SAGBerg:ACC.SG(UNM) ša‑[ ]

[beh]ind the mountain … []

6ID=6 A

(Frg. 2) 6′ EGI]R?‑pawieder:POSP ḪUR.SAGBerg:ACC.SG(UNM) ša‑x[

7ID=7 --

[] nuCONNn dieser:DEM1.NOM.SG.N;
dieser:DEM1.ACC.SG.N
MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) t[i‑… ]

and the birds … [] this []

7ID=7 A

(Frg. 2) 7′ ] nuCONNn ki‑idieser:DEM1.NOM.SG.N;
dieser:DEM1.ACC.SG.N
MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) t[i?

8ID=8 --

[ ] nuCONNn [a]rḫaweg-:PREV ēp‑[ ]

[] and [… to]ok away []

8ID=8 A

(Frg. 2) 8′ ]x nuCONNn [a]r‑ḫaweg-:PREV e‑ep‑[

9ID=9 --

[ šūrašš]ūrašKrähe(?):NOM.SG.C EGIR‑andanach:ADV š[arāhinauf:ADV ]

[A šurašš]ura- bird [came] in the back u[p from the favorable side]

9ID=9 A

(Frg. 2) 9′ šu‑u‑ra‑aš‑š]u?‑u‑ra‑ašKrähe(?):NOM.SG.C EGIR‑andanach:ADV š[a?‑ra‑ahinauf:ADV

10ID=10 --

[ pariy]awanvon jener Seite:ADV paitgehen:3SG.PST []

[] it flew [… diag]onally.

10ID=10 A

(Frg. 2) 10′ pa‑ri‑i]a?‑wa‑anvon jener Seite:ADV pa‑itgehen:3SG.PST [ ] ¬¬¬

Abschnitt 4ID=4: §4´

11ID=11 --

[ ] nammadann:CNJ []

[]… then []

11ID=11 A

(Frg. 2) 11′ ]x x x x nam‑madann:CNJ [ Text gap

Text gap

Abschnitt 5ID=5: KBo 63.59 (Frg. 1) §1´

12ID=12 --

[ ] [ ]

[][]

12ID=12 A

(Frg. 1) 1′ ]x x x x x x[ ¬¬¬

Abschnitt 6ID=6: §2´

13ID=13 --

[] ÍD‑iFluss:D/L.SG

[] in/to the river.

13ID=13 A

(Frg. 1) 2′ ] ÍD‑iFluss:D/L.SG

14ID=14 --

n=aštaCONNn=OBPst al[ili‑… ]

an al[ili- bird …]

14ID=14 A

(Frg. 1) 2′ na‑aš‑taCONNn=OBPst a‑l[i‑li?

15ID=15 --

[ ]‑kan ÍD‑anFluss:ACC.SG.C pariy[angegen:POSP ]

[] across the river []

15ID=15 A

(Frg. 1) 3′ ]‑kán ÍD‑anFluss:ACC.SG.C pa‑ri‑i[a‑angegen:POSP

16ID=16 --

[ u]škewensehen:1PL.PST.IMPF

[] we watched [these birds].

16ID=16 A

(Frg. 1) 4′ u]š?ke‑u‑ensehen:1PL.PST.IMPF 3 ¬¬¬

Abschnitt 7ID=7: §3´

17ID=17 --

[ ] EGIR‑andanach:ADV šarāhinauf:ADV []

[A … bird/birds came] in the back up [from the favorable side]

17ID=17 A

(Frg. 1) 5′ ]x EGIR‑andanach:ADV ša‑ra‑ahinauf:ADV [

18ID=18 --

[ šūraššūre]š(?)Krähe(?):NOM.PL.C ḫalukitBotschaft:INS ḫal[zāerrufen:3PL.PST ]

[šuraššur]a- birds [call]ed out with a sign.

18ID=18 A

(Frg. 1) 6′ šu‑u‑ra‑aš‑šu‑u‑re‑e]š(?)Krähe(?):NOM.PL.C 4 ḫa‑lu‑ki‑itBotschaft:INS ḫal‑[za‑a‑errufen:3PL.PST

19ID=19 --

[ …‑p] taru(Orakelterminus):ADV(ABBR)

[… a ḫašta]pi/šulupi- bird (was) taru(yali-).

19ID=19 A

(Frg. 1) 7′ ‑p]í?‑iš tar‑u(Orakelterminus):ADV(ABBR)

20ID=20 --

n=a‑[ ]

and i[t …]

20ID=20 A

(Frg. 1) 7′ na‑x[

21ID=21 --

[ šūr]aššūrašKrähe(?):NOM.SG.C [ ]

[… a šur]aššura- bird []

21ID=21 A

(Frg. 1) 8′ šu‑u‑r]a‑aš‑šu‑u‑ra‑ašKrähe(?):NOM.SG.C x[

22ID=22 --

[] ÍD‑iFluss:D/L.SG []

[] in/to the river []

22ID=22 A

(Frg. 1) 9′ ] ÍDiFluss:D/L.SG [

23ID=23 --

[] AN []

[][]

23ID=23 A

(Frg. 1) 10′ ] AN [ Text breaks off

Text breaks off

The first sign of this word is copied TI in the handcopy of KBo 47, but the reading remains unclear from photo collation. Cf. perhaps l. 7´.
Groddek D. 2011a, 178 suggests: ]x ⸢ḪI.A-kán⸣, but this reading cannot be confirmed with photo collation.
Sakuma Y. 2009b, II, 619.
Sakuma Y. 2009b, II, 619.
Editio ultima: Textus 2025-08-08; Traductionis 2025-08-08

fo